This paper present introductory remarks on language and identity, language and the concept of ‘nation’, language, nation, and the community of speakers, ‘threats’ to linguistic identity, language policy and the rise of English.
Trang 1BẢN SẮC NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA
Andreas Gardt
Trường Đại học Kassel, Đức LANGUAGE AND CULTURAL IDENTITY
0 Introductory remarks on language and identity
1 Language and the concept of ‘nation’
2 Language, nation, and the community of speakers
3 ‘Threats’ to linguistic identity
4 Language policy and the rise of English
0 Introductory remarks on language and
identity
The relationship between language and identity
is always close This is true both for individuals as
well as for groups For an individual, it may be
sufficient to say “Good morning!” in English or
whatever his native language is to be identified as
a speaker from a specific country or a specific
region, or as someone with a certain kind of
formal education, or someone belonging to a
certain social class Our phonetic patterns, our
speaking volume and rhythm, our choice of words
and of grammatical constructions function as
identity markers When we speak, it makes others
think that we are intelligent, vulgar, witty, or
arrogant.1
Ascribing identity to a speaker is always a
twofold move: it isolates him from all others –
“identity as uniqueness” (as John Joseph calls it;
Joseph 2004, 37) - and, at the same time, ascribes
him to a particular group – “identity as sameness”
One must not forget, however, that correlating
language and identity does not imply a purely
1 Although it is possible to define these markers
individually, the perception of our language by others is -
as sociolinguistic research has shown – a holistic
perception, which is dominated by the overall
constellation of the linguistic variables; cf Auer 2007, 12:
“a gestalt-like stylistic expression” - For examples see
also Joseph 2004, 1ff
passive attitude on the part of the speaker, in the sense that he is passively exposed to the judgement of others Inasmuch as he can influence his language, he can perform what Robert Le Page and Andrée Tabouret-Keller call “acts of identity” (1985), i.e the conscious or subconscious choice
of linguistic features to signal identity with a particular social group (as, for example, young people do when using their in-group-language)
Doing identity one could call it, in analogy to
doing gender What is true for the language of an individual
is also true for a language as a whole, for a national language From the outside, i.e from the perspective of speakers of other languages, a given national language and its speakers may be judged in a certain way, including appraisals of the speakers’ (alleged) ‘national character’ (e.g.:
‘French is an elegant language – just like its speakers’) But the speakers of this language themselves may also regard and use their language
as an expression of their national identity, sometimes up to a point where they pass laws to protect their language from foreign influence This illustrates two points, which I will come back to later: Firstly, that linguistic identities are not static but dynamic phenomena, and, secondly, that linguistic identities are not ‘given’ but are constructed socially
Trang 2In my paper, I will concentrate on collective
linguistic identity, on a national level, as national
identity is a particularly important form of cultural
identity
1 Language and the concept of ‘nation’
National languages are not just the product of an
existing nation, but they also help to define the
nation In numerous definitions of what a nation is,
language is mentioned as an important criterion
The Oxford English Dictionary defines “nation”
this way (SOED 1973 ed.)
“A distinct race or people, characterized by
common descent, language, or history, usu [i.e
usually] organized as a separate political state and
occupying a definite territory“
The definition includes three typical aspects of
the concept of nation:
- a political aspect (political state; territory)
- a cultural aspect (language; history)
- an ethnic aspect (race; people; descent)
However, there is a fourth aspect of the
meaning of “nation” which is not mentioned in the
definition of the OED:
- volition
The nation is also often regarded as the
expression of a common will of its citizens
Of course, these fours aspects do not appear in
all texts on linguistic identity all of the time In
Germany, for historical reasons the cultural and
the ethnic aspects played a prominent role Among
them, language was of great importance In 1813
the German poet Theodor Körner wrote2:
“What links us, is the holy tie of language, is
our God, our fatherland/is our faithful German
blood“
2 “Uns knüpft der Sprache heilig Band, / Uns knüpft ein
Gott, ein Vaterland / ein treues deutsches Blut“ (Theodor
Körner: “Jägerlied”, 1813).
The political unit (fatherland) is linked to the cultural dimension (language), to the ethnic dimension (blood), and to religion (God), i.e to another cultural aspect of nation
In statements like this the nation is not seen as the result of historical processes and decisions taken by social individuals, but as something of an almost timeless quality The more ideological these comments become, the more ahistorical they
become The political entity (nation, country,
empire, fatherland) is then presented in a way that suggests that it contains a kind of core which transcends time and guarantees the identity of the entity, its sameness throughout history – which, in fact, is a basic assumption in identity discourse And within the logic of this argument this does not seem alltogether implausible: After all, how can something function as a firm point of orientation, if it is not stable in itself? History and social change are the enemies of identity politics This essentialist view of the nation stands in sharp contrast to the approach taken in contemporary research Benedict Anderson speaks
of the nation as an imagined community (1991): it
is not only kept alive only by the wish or desire to belong to it, but it is brought into being by the will
to create it In a similar way, Stuart Hall speaks of
narrating the nation (1996), and Eric Hobsbawm
and Terence Ranger use the expression the
invention of tradi- tion 3 These analytical approaches are constructivist: social entities are
3 Hobsbawm 1983, 1: “‘Invented traditions’ is taken to mean a set of practices, normally governed by overtly or tacitly accepted rules and of a ritual and symbolic nature, which seek to inculcate certain values and norms of behaviour by repetition, which atomatically implies continuity with the past In fact, where possible, they normally attempt to establich continuity with a suitable historic past.” – See also Hutchinson/Smith on ethnicity (1996, 6f.): ethnic groups show six central features: a common proper name; a myth of common ancestry/fictive kinship; shared historical memories/shared memories of a common past; one or more elements of common culture, normally including religion, customs or language; a link with a homeland (not necessarily physcial, but symbolic);
a sense of solidarity.
Trang 3not seen as the inevitable results of processes
governed by teleological laws, but as social
constructions governed by social interests To
point out the constructivist dimension of an entity
like a nation does not mean, however, that it has
no ontic reality Of course, it has: once the
concept of nation has been established, it is part of
what we regard as ‘objective reality’ And to point
out, that there is no ‘natural necessity’ for a nation
to become reality, does not mean to say, that at
any point in history anything is possible
A short summary of the first section:
In definitions of the concept of nation four
aspects play a dominant role – a political, a
cultural, an ethnic and a volitional aspect In
different countries, different aspects dominate: In
Germany, for example, the cultural dimension of
the concept (with language being central to it) and
the ethnic dimension (common descent) were of
particular importance Whereas modern research
regards nations as the results of processes of social
construction, identity politics tend to point out the
assumed ontological, ‘natural’ quality of the nation
2 Language, nation, and the community of
speakers
Much of what has been said about the nation is
also true for the national language
Jacob Grimm, as one of the Grimm brothers
best known for his collection of fairy tales, was
also one of the leading historical linguists of his
time With his brother he started a comprehensive
German dictionary, the preface of which he ended
in these words in 1854:
“Beloved German countrymen, of whatever
territory or belief you may be, enter the great hall
of your inherited, ancient language, learn it,
hallow it and cherish it, the life and future of your
people depend on it.”4
4 “Deutsche geliebte landsleute, welches reichs, welches
glaubens ihr seiet, tretet ein in die euch allen aufgethane
halle eurer angestammten, uralten sprache, lernet und
There are many statements like this, from many countries To mention just one more from the German tradition: In 1982, a few years before the fall of the Berlin Wall, the East German writer Peter Schneider states in his book “Der Mauerspringer”:
“If there is still a fatherland of the Germans, it has most likely survived in their mother tongue.”5
These and many other quotations illustrate that
in the discussion of language and identity there is often the assumption of a strong interdependence
between language, its speakers (the people) and the political entity (nation, empire etc.)
Current linguistic theory is characterized to a high degree by the conviction that language does not just denote pre-existing reality, but segments the amorphous mass of impressions into distinct semantic units, thus guiding our view of reality along these lines of segmentation In an early text
of the 17th century, the English philosopher and statesman Francis Bacon had put it in a nutshell
by saying “verba res secant” – words dissect
things (Novum Organum, aphorism 59) This
constructivist position is, as said before, widely accepted in present academic thought (and not just
in the field of liguistics), and Wilhelm von Humboldt’s remark from the 19th century is still regarded as valid: that the different languages are
“the means of the particular ways of thinking and feeling of the nations”.6 According to this view, it
is due only to this linguistic structuring that we can deal with reality intellectually: a national language contains a particular view of the world which more or less guides our thinking, our cognitive access to reality
This view of the close correlation between language and thinking leads to my next point:
heiliget sie und haltet an ihr, eure volkskraft und dauer hängt in ihr” (Grimm 1854, LXVII).
5 “Wenn ein Vaterland der Deutschen weiterhin existiert,
so hat es am ehesten in ihrer Muttersprache überlebt.”
6 “die Organe der eigenthümlichen Denk- und Empfindungsarten der Nationen” (Humboldt 1821[?], 26)
Trang 43 ‘Threats’ to linguistic identity
An alleged threat to the language is nearly
always also perceived as a threat to the identity of
the corresponding community of speakers and the
corresponding cultural/political entity Despite the
differences between the various historical
situations, there is an underlying pattern to this
argument which appears again and again To give
only a few examples, both from history and from
the present
In a German text of 1647 the author states that
by the use of French loan words in German “the
German spirit is alienated, the natural way is
corrupted” (Hille 1647, 3).7 And, in a very similar
mode: “If you make [your] language a maid [by
using foreign words, thus serving foreign interests,
A.G.], you will become a servant”.8
In the current debate on the presence of
English loan words in German (anglicisms) most
of the arguments bear a striking resemblance to
the arguments used against French loan words in
the 17th century The most conservative position in
this debate is held by the Verein deutsche Sprache
[Association for the German Language], a private
language society
To quote from a programmatic article written by
a leading member of the society (Dieter 2004, 142):
“the spoken and written vocabulary of a
language could […] ‘be described as’ the
(genocultural) code of that ‘culture which uses it’
(Kerckhove 1994: 158) Put simply: 1 word stem
= 1 gene […] Too many mutations at once […]
destroy the phenotype This is how a linguistic
breach is occurring at present - called ‘Denglisch’
in Germany […].”
Structurally, this modern argument is not
7 “Durch die Sprachverderbnis wird die Rede / und der
Teutsche Geist erfremdet / die rechte Art / verunartet”
(Hille 1647, 3).
8 “Machst du die Sprach zur Magd: So wirst du werden
Knecht” (Sigmund von Birken, in Neumark 1668, b6r).
different from traditional arguments: language corresponds to the culture of its speakers on a very basic level When language is influenced in its
‘deep structure’ by foreign elements, this will inevitably affect the culture in its ‘deep structure’
as well The term “Denglish” reflects this mutation: following the logic of the argument, it
should be either “Deutsch” or “Englisch” – but not a hybrid: Denglisch As the author of 1647 put
it: by foreign words “the natural way is corrupted“
(Hille 1647), a change of the species has taken
place This line of thought ignores the central cultural quality of language by turning it into a biological phenomenon, thus ‘de-socialising’ and
‘ontologising’ it
A second quotation by the Verein deutsche
Sprache 9: The use of English words in German “weakens the linguistic and cultural autonomy of the European countries The linguistic autonomy as the most important sign of the economic and cultural independence of the European countries threatens to get lost”
The organisers of the Verein deutsche Sprache
make it quite clear that the loss of European
“linguistic and cultural autonomy” would be a sign of the subordinantion of Europe to the United States, to its (alleged) linguistic and cultural dominance Structurally, this conviction is identical to the one set forth in the above quoted text from 1668: “If you make [your] language a maid, you will become a servant”
Before I come to my final point, let me sum up what has been said so far
Language plays a central role in the formation
9 “Diese Entwicklung ist nicht nur eine Modeerscheinung
- sie schwächt die sprachliche und kulturelle Eigenständigkeit der europäischen Länder Die sprachliche Eigenständigkeit als wichtigstes Merkmal der wirtschaftlichen und kulturellen Selbstbehauptung der europäischen Länder droht allmählich verloren zu gehen.” (http://www.vds-ev.de/leitlinien) (20.7.2014)
Trang 5both of individual and collective identity In
identity discourse what is regarded as true for the
nation is also regarded as true for the national
language: both are seen to possess a quality that
transcends time, neither of them is regarded as a
social construction, but, more or less, as a natural
phenomenon And in the logic of this argument,
only because they are ‘natural’, they can provide
identity to their citizens and speakers
In this process, language is not just a passive
expression of peoples’ thinking, but it helps to
shape their thinking: each language contains a
specific view of the world, which its speakers
grow up with and which guides their cognitive
access to reality
Because language, speakers, and the
cultural/political unit correspond with each other
so closely, a threat to the language is always also
seen as a threat to the identity of the speakers and
to the well-being of the cultural/political body
In linguistic identity politics – in fact, in any
kind of identity politics – identity is regarded as
stable, permanent, natural, not as socially
constructed In academic discourse, the opposite is
the case: identity is regarded as man made, as the
result of social dynamics The same holds true for
language: in popular discourse (in folk linguistics,
so to speak) a language that is supposed to supply
identity tends to be seen less as a historical and
social phenomenon, exposed to change, following
fashions, but rather as something monolithic,
resting in itself Whereas in linguistics and in the
social sciences the opposite is assumed
– So where does this leave us? How are we to
respond to the ever greater influence of English in
a world of globalization?
4 Language policy and the rise of English
It think it was the British Linguist David
Crystal who first called English “the
Tyrannosaurus Rex” of languages10, devouring any language that gets in its way However, English cannot be blamed for everything: changes
in the linguistic world map are not always or only due to the international spread of English The rapid increase of various forms of communication,
in combination with an increase of mobility and a drift from rural, seclosed areas to larger cities are major reasons for the decrease in the use of minority languages In Europe, there has been a response to this by the European Council, which
in 1992 passed the European Charter for Regional
or Minority Languages In May 2014 the Council renewed its claims:
“The Committee of Experts of the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML) recalls that the Charter is designed for pluralist and multilingual societies and reiterates that ’the protection and promotion of regional or minority languages in the different countries and regions of Europe represent an important contribution to the building of a Europe based on the principles of democracy and cultural diversity within the framework of national sovereignty and territorial integrity’ (Preamble of the Charter).“11
So one way of trying to protect one’s linguistic and thus cultural identity is:
a) protection of regional/minority languages While this measure may be described as a
‘positive move’ – as it helps to increase linguistic plurality – a second kind of linguistic policy measure consists of a ‘negative move’, by trying
to exclude exogenous linguistic elements, particularaly loan words, such as anglicisms: b) exclusion of foreign linguistic influence (e.g loanwords)
This can take place on the legal level, and there are several countries which have chosen this
10 See also Swales 1997.
11 http://www.coe.int/t/dg4/education/minlang/default_en.asp
Trang 6alternative, among which France is a well known
example 12 Since 1635 France has had the
Académie Française which controls the usage of
French However, the decisions of the Académie
are not binding legally, which is different in the
case of the Loi Toubon, a law passed in 1994,
regulating the use of non-French languages in the
public sphere (commercial slogans, for example,
must be translated into French)
English loan words may stick out clearly from
the surface of a native language, thus provoking
opposition concerned with questions of linguistic
identity But of far greater cultural impact for a
language and its speakers might well be the
practice of using English for certain areas of
intellectual life, i.e for specific fields of knowledge
in the sphere of science.13 In some scientific
disciplines not just publishing in English has
become standard practice in a number of countries,
but also the teaching of university courses
It is extremely difficult to come to a decision in
this question, that does justice to all its
dimensions Of course, any scientist who wants to
join the international scientific community will
have to follow its rules, i.e publish papers in
chemistry, the nanosciences or in internet
technology etc in English For the country and
culture he lives in, however, this will mean that
sooner or later whole areas of knowledge cannot
be dealt with anymore by the public, as the
necessary linguistic means – such as the special
terminology – are not available in his native
language anymore Hence, these areas of knowledge
are not accessible cognitively anymore for anyone
who does not speak English In a curious way, this
situation reminds of the European Middle Ages,
where only Latin was the language of scholarly
discourse, and where the native languages had to
fight for their ‘intellectual rights’
12 Christian Schmitt (2000).
13 For the situation in Germany cf Ehlich 2012 and
Ehlich/Meyer 2012.
But the importance of English is not as great in fields of knowledge other than the natural sciences In many academic disciplines – ranging from law, the humanities, the social sciences, even partly up to economics – the languages and texts within these disciplines are culturally ‘loaded’ to a noticeable degree This comes at no surprise: Languages inevitably ‘contain’ and thus reflect the culture of those who speak it, most obviously in their vocabulary The more specific a cultural item
is, the less the word that denotes it can be replaced
by a word from a different language And cultural distinctiveness also reaches beyond the lexical level of a language German sentence structure, for example, differs from the syntactic structures
of English, and the stylistic and textual traditions and approaches in dealing with a given subject matter are also quite different Of course, this is the case even more where the typology of languages and the traditions of speaking and writing in them differ as much as they do between Indo-European and Asian languages
In order to do justice to these demands – i.e to accept the practical dominance of English in
certain fields of knowledge and to accept that each
language and the texts produced in it are culturally
specific in many respects and to accept and
support one’s own linguistic identity – the educational institutions of many countries are called upon to practice the teaching of foreign
languages, following a rule of a + b or c: teaching
the native language plus either English or a different language, be it German, French, Japanese, or any other language, which is either traditionally connected with a given country or which seems useful for present political or economic reasons This then might turn out to be the most promising way to deal with the correlation of language and identity14:
+ English
14 See also Crystal 2004 and 2012.
Trang 7c) teaching the native language
or + German or French or Spanish…
However, what might look like a symmetrical
structure, is not really one: in most countries,
where several languages are taught, English
clearly dominates the other languages, for reasons
mainly due to the strong geopolitical, economic,
and cultural position of the United States But no
country in the world does only do business with
the United States, and there will always be the
need of experts who not only speak a language
different from English but who are also familiar
with life in the country that language is spoken in,
with the political, social, economic, historical, and
everyday traditions and practices of the people
who live in this country A wide range of political,
economic and cultural contacts based on a
knowledge of various languages has always been
an advantage for any country in the world
– We like to see identities as stable and permanent,
providing reliability in the face of change
But identities are in a state of constant flux,
even if we do not notice it: we are not the same as
our forefathers were a hundred or even fifty years
ago And our linguistic identities change with us
If we want to control this change, we must achieve
a balance between linguistic and cultural tradition
and innovation
REFERENCES
Communities: Reflections on the Origin and Spread of
Nationalism Rev Ed London/New York
2 Auer, Peter (2007): Style and Social Identities
Alternative Approaches to Linguistic Heterogeneity
Berlin
3 Crystal, David (2004): The past, present and future
of World English In: Gardt/Hüppauf, 27- 46
4 Crystal, David (2012): Plurilingualism, pluridialectism,
pluriformity (Plenary paper for the annual conference
of TESOL Spain, Bilbao, 10 March 2012;
http://ww.davidcrystal.com/David_Crystal/english.htm)
5 Dieter, Hermann H (2004): Does ‚Denglish’
De-Differentiate our Perceptions of Nature? The View of a
Nature Lover and Language‚ Fighter’ In:
Gardt/Hüppauf, 139-154
6 Ehlich, Konrad (2012): Sprache(n) und Universität Eine Skizze In: Heike Roll/Andrea Schilling (eds.): Mehrsprachiges Handeln im Fokus von Linguistik und Didaktik Duisburg, 17-31
7 Ehlich, Konrad/Hans Joachim Meyer (2012): Thesen zur künftigen Rolle des Deutschen in der Wissenschaft und zu den Chancen wissenschaftlicher Mehrsprachigkeit In: Heinrich Oberreuter/Wilhelm Krull/Hans Joachim Meyer/Konrad Ehlich (eds.): Deutsch in der Wissenschaft Ein politischer und wissenschaftlicher Diskurs München, 30-34
8 Gardt, Andreas (ed.) (2000): Nation und Sprache Die Diskussion ihres Verhältnisses in Geschichte und Gegenwart Berlin
9 Gardt, Andreas/Bernd Hüppauf (eds.) (2004): Globalization and the Future of German Berlin
Grimm/Wilhelm Grimm: Deutsches Wörterbuch Berlin Vol 1, I-LXVII
10 Hall, Stuart (1996): The global, the local, and the return of ethinicity In: Stuart Hall/David Held/Don Hubert/Kenneth Thompson (eds.): Modernity: an Introduction to Modern Societies Cambridge, 634-628
11 Hille, Carl Gustav von (1647): Der Teutsche Palmbaum: Das ist / Lobschrift Von der Hochlöblichen / Fruchtbringenden Gesellschaft Anfang / Satzungen / Vorhaben / Namen / Sprüchen / Gemählen / Schriften und unverwelklichem Tugendruhm Reprint München 1970
12 Hobsbawm, Eric (1983): Inventing traditions In: Eric Hobsbawm/ Terence Ranger (eds.): The Invention
of Tradition Cambridge etc., 1-14
13 Humboldt, Wilhelm von (1821?): Ueber den Einfluss des verschiedenen Charakters der Sprachen auf Literatur und Geistesbildung In: Wilhelm von Humboldt Werke in fünf Bän- den Ed by A Flitner,
K Giel Vol III: Schriften zur Sprachphilosophie 4th
ed Darm- stadt 1963, 27-30
14 Hutchinson, John/Anthony D Smith (eds.) (1996): Ethnicity Oxford
15 Joseph, John E (2004): Language and Identity National, Ethnic, Religious Basingstoke/New York
16 Le Page, Robert B./Andrée Tabouret-Keller (1985): Acts of Identity: Creole-based Approaches to Language and Ethnicity, Cambridge/New York
17 Neumark, Georg (1668?): Der Neu-Sprossende Teutsche Palmbaum Oder Ausführlicher Bericht / Von der Hochlöblichen Fruchtbringenden Gesellschaft Anfang / Absehn / Satzun-gen / Eigenschaft / und deroselben Fortpflantzung [ ] Weimar o.J Reprint München 1970
18 Schmitt, Christian (2000): Nation und Sprache: das Französische In: Gardt, 673-745.Swales, John (1997): English as Tyrannosauros Rex In: World Englishes 16, 373-382