1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Giáo trình translation 1,2,3

149 499 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 149
Dung lượng 3,18 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Nhưng Việt nam cũng phải đối mặt với những thách thức không nhỏ trong việc thực hiện các chính sách giáo dục nhằm đảm bảo rằng hệ thống giáo dục sẽ cung cấp những kiến thức và kỹ năng cầ

Trang 1

trường đại học ngoại thương hà nội

khoa tiếng anh

translation

Biên soạn Phan Hiền Giang, Nguyễn Thu Hằng, Ngô Quang Vịnh, Phan Văn Quyết

nhà xuất bản giáo dục table of contents

Trang 2

Translation 1 (For intermediate learners)

Part 1 Social issues i

7

8

Unit 1 Education

Making college pay off

Nâng cao chất lượng giáo dục trong nền kinh tế đang chuyển

đổi

8

8

11

Unit 2 The dilemma that confronts the world

What counts in environment protection

UNDP góp phần loại bỏ các chất gây suy giảm tầng ôzôn ở

Việt nam

13

13

15

Unit 3 Social problems

Corruption – a tax of the worst kind

Unit 5 Biology – the future industry

GMOs – the pros and cons

Khía cạnh đạo đức trong khoa học di truyền

26

26

27

check your progress 1

Part 2 Economics and International Trade

29

32

Unit 6 Trade pact offers hope

Trade pact offers hope

Ngoại trưởng Mỹ Albright muốn xúc tiến hiệp định thương

Trang 3

The answer: deglobalize

Kiếm tìm động năng tăng trưởng mới

38

39

Unit 8 China – Deal of the Century

How Beijing can learn from its neighbours’ blunders

Trung Quốc – lợi và thiệt khi vào WTO

Unit 10 The Asian Century

Asia’s economy surviving the aftershock

Tình hình thương mại các nước Đông Nam á

50

50

51

check your progress 2

Translation 2 (For higher-intermediate learners)

Part 3 Social issues ii

54

56

57

Unit 11 Health and welfare

Moonlighting medicos in Vietnam

Đoàn kết chống lại bệnh AIDS

58

58

59

Unit 12 Tourism, land and people

The Saigon blues

Would agriculture hold back the economy?

Nông nghiệp Việt nam trong quá trình đổi mới kinh tế

65

65

67

Unit 14 The digital age

How e-smart are you?

Công nghệ thông tin - cơ hội hơn là thách thức

69

69

70

Trang 4

Unit 15 The knowledge economy

Who owns the knowledge economy?

Tri thức là sức mạnh

73

73

74

check your progress 3

Part 4 corporate concerns

Unit 17 SMEs and the Private Sector

Small business discover its strength

Doanh nghiệp vừa và nhỏ – vấn đề và giải pháp

No smoke without brand fire

Marketing ở các doanh nghiệp Việt nam

CHECK YOUR PROGRESS 4

TRANSLATION 3 (For advanced learners)

part 5 politics and foreign affairs

Unit 21 International politics

102

104

105

106

Trang 5

Two great forces of our time

Khái quát về chính trị quốc tế

106

107

Unit 22 World’s Powers

Fading superpowers and new great powers

Liệu nước Mỹ có tiếp tục thống trị trong thiên niên kỷ mới?

110

110

112

Unit 23 Critical relations

U.S policy turning toward Asia

Sự chia rẽ trong quan hệ Âu Mỹ

check your progress 5

Part 6 money, Banking and finance

128

131

Unit 26 Financial Hubs

The foundation of stability

Quỹ Tiền tệ Quốc tế cần cải cách

Unit 28 Modern banking

Online payments sideline banks

Ngành ngân hàng trong thế kỷ 21

140

140

141

Trang 6

Unit 29 Insurance

Vietnam’s thriving insurance market

Tạo ra một sân chơi bình đẳng cho các công ty bảo hiểm ở Việt

check your progress 6

annex 1 Marking scheme

annex 2 English proverbs

151

153

154

Trang 7

translation 1

For intermediate learners of English

Trang 8

part i social issues i

UNIT 1 EDUCATION

Trang 9

Task 1 Translate the following into Vietnamese

Making college pay off

1 College is an experiment in hope It’s also a risky investment for us all Whether it is graduate or undergraduate school, a two-year program or an eight-year one, we entrust time in our lives to school for both a new identity and a ticket to the outside world We come to college with unspoken anticipation of all that will be done for us We expect to be made acceptable, valuable, and finally employable in the eyes of the world We also hope that magic answers will be revealed to us through academic study, leading us to guaranteed success in the outside world By graduation or completion of our chosen program, we presume everything will be clear; we will be made brilliant, and all knowledge will be accessible to us

2 I have been a consultant to countless people who all had faith in this magic - many of whom were disappointed when the expected alchemy never took place They discovered, years later, that this powerful, magical process just doesn’t happen

3 We have been all conditioned to wait for things to happen to us, instead of making things happen Most of us learned that we would excel, or at least pass, if we did the work assigned to us by our teachers We learned to find out what was expected to us, do it, and wait for a response After we took all the required courses, we were promoted, say, from first to second year But what did we really learn? System Dependency! We learned that the person who knew the greatest number of right answers was rewarded by being the first

of her class

4 Nothing like this happens in real life Yet too many of us never recognize it We are the same passive students at ten or twenty five or forty four as we are at fourteen, continuing the teacher-student dichotomy, which we automatically transfer to the employer-employee relationship And we found that though studying history or art or whatever might be interesting, it alone didn’t lead to much else - like new experiences, contacts, or even a job

5 Much disappointment resulted from this misuse of college It’s time to retrain ourselves to approach school in the same positive, productive, active way that successful people approach life

6 College can become all that you wished for - a time for learning, for broadening horizons,

a time to discover who you are and how you work with others, for setting goals and making things happen In short, college is a time for developing skills that will serve you far beyond your college years, which, even more than your degree, will prepare you for entrance into the real world

7 So instead of thinking of college as a more difficult twelfth grade, learn to use college like the real world Step up and out of the suffocating box and stop pulling the lid tighter down

on your own possibilities Remember, the longer you sit and wait, the harder it is to move

up The passive “good student” attitude absolutely stifles any chance for people to become motivated, impassioned, or connected to new ideas and network of people Don’t be afraid

to make that extra effort Doing only the minimum requirement is the grossest misunderstanding of what college is all about!

Trang 10

Task 2 Vietnamization

When translating, it is more important to convey the message in the most natural way possible, rather than stick to the English words or phrases Look back at the examples from task 1:

College is an experiment in hope

Trường đại học là nơi ta gửi gắm bao hi vọng

The longer you sit, the harder it is to move up

Càng ngồi lâu thì sức ì càng lớn

Now try to Vietnamize the following sentences:

1 The rural women have to work very hard from morning till night

2 Have a safe journey home!

3 It’s hard to overstate her beauty

4 Time is what you make of it

5 The sun also rises

6 Your home away from home (on the front door of a hotel)

7 Bacchus drowned more men than Neptune

8 He talks to me as if there were nothing between us

9 My new assistant is very efficient

10 Unlike managers, leaders only use power as a last resort

Task 3 Find the English equivalents to the following

nền kinh tế đang chuyển đổi

có trình độ học vấn cao

dân số trong độ tuổi lao động

biết đọc biết viết

số lượng người đi học

tăng trưởng toàn diện

xoá đói nghèo

phổ cập giáo dục tiểu học

giáo dục phổ thông cơ sở (cấp hai)

giáo dục trung học

giáo dục đại học

giờ học trên giảng đường

loại hình đào tạo

Trang 11

trường dân lập

trường bán công

Task 4 Translate the following into English

NÂNG CAO CHấT LƯợNG GIáO DụC TRONG NềN KINH Tế ĐANG CHUYểN ĐổI

1 Việt nam có một trình độ học vấn khá cao với 91% số trẻ em từ 5 đến 10 tuổi được đi học

và 88% dân số trong độ tuổi lao động biết đọc biết viết Tuy nhiên, khi đất nước bước vào thiên niên kỷ mới, sự cạnh tranh từ các nước láng giềng Đông á sẽ đặt ra những thách thức mới đối với hệ thống giáo dục và đào tạo của Việt nam

2 Chính phủ Việt nam đã đặt ra những mục tiêu lớn nhằm tăng số lượng người đi học Nhưng Việt nam cũng phải đối mặt với những thách thức không nhỏ trong việc thực hiện các chính sách giáo dục nhằm đảm bảo rằng hệ thống giáo dục sẽ cung cấp những kiến thức và kỹ năng cần thiết đáp ứng nhu cầu của xã hội trong tương lai Việt nam cần nỗ lực rất nhiều, nhất là ở các vùng nông thôn, để phát triển nguồn vốn con người quí giá phục

vụ cho tăng trưởng toàn diện

3 Thách thức lớn nhất đối với các nhà giáo dục Việt nam là làm sao đảm bảo được rằng hệ thống giáo dục đào tạo thích ứng được với những yêu cầu mới của một nền kinh tế thị trường đang phát triển Việc mở rộng và hiện đại hoá hệ thống giáo dục đào tạo là những nhân tố quan trọng trong chiến lược phát triển của chính phủ nhằm duy trì tăng trưởng kinh tế và xoá đói giảm nghèo

4 Mục tiêu của chính phủ Việt nam là cố gắng phổ cập giáo dục tiểu học vào năm 2005 và phổ cập giáo dục phổ thông cơ sở vào năm 2010 Số sinh viên đại học năm 2005 dự tính có thể tăng thêm 30% so với năm 2000 (hơn 450 000 sinh viên)

5 Để đạt được những mục tiêu trên, cần phải có sự thay đổi của cả cung và cầu về giáo dục

Về cung, cần nâng cao chất lượng giáo dục Muốn vậy phải nâng cao trình độ của đội ngũ giáo chức và tăng lương cho họ, kéo dài giờ học trên giảng đường, và tạo điều kiện cho giáo viên và học sinh được tiếp cận nhiều hơn với sách vở và các phương tiện giảng dạy

6 Về cầu, người dân cần nhận thức được rằng lợi ích của giáo dục sẽ bù đắp lại được những chi phí cho giáo dục, cả chi phí trực tiếp lẫn gián tiếp Trên thực tế, cầu về giáo dục những năm gần đây đã tăng đáng kể Điều này được thể hiện bằng sự xuất hiện của hàng loạt các loại hình và tổ chức giáo dục mới như trường bán công, trường dân lập, đại học mở v.v

Trang 12

UNIT 2 the dilemma that confronts the world

Task 1 Translate the following into Vietnamese

WHAT COUNTS IN ENVIRONMENT PROTECTION

1 When one American astronaut saw our planet earth from his spaceship, he remarked,

“It’s so, so vast, so beautiful.” His view of earth from outer space gave him a special understanding of the natural treasures of our planet Earth has oxygen in the air so that creatures can breathe It has fresh water and salt water to supply humans, animals, birds, fish and plant life with the liquid they need to survive It has a variety of soils in which nutritious food can grow It revolves around a sun that provides energy, light and heat Our air, water, soil, plant and animal life, and climate compose our natural environment, which supports over 13 million different kinds of plant and animal species, including our human race

2 The study of the relationship between the human species and all the elements of the natural environment is called ecology, which teaches us about the delicate balance of nature in our home, the planet earth, and how we may upset that balance whenever we alter the environment Ecological studies reveal the damage we have done to our natural home, some ways by which we could repair the damage, and some suggestions for preventing similar damage in the future Although we cannot return all of our environment to its previous natural state, strict ecological control can preserve the unspoiled places that still exist

3 In an assessment on the future for the human race in the early part of the next century, Klaus Topfer, the executive director of the UN environment programme, said that the main threats to human survival were posed by water shortages, global warming and worldwide nitrogen pollution “Only by a massive increase in political will can a series of looming crises and ultimate catastrophe be averted We have the technology but we are not applying it”, he said

4 He described efforts to curb global warming as inadequate in comparison to the 60% cuts required and added that the world was already suffering as a result of climate change which was now unstoppable Extreme weather events had left as many as 3 million people dead in the last 5 years

5 Full scale emergencies already exist, says the report: water shortages are hampering developing countries; land degradation has reduced fertility and agricultural potential and destruction of the tropical rain forests has gone too far to be reversed; many of the planet’s species have already been lost or condemned to extinction; one quarter of the world’s mamal species are now at significant risk of total extinction

6 At sea, fisheries have been grossly overexploited and half of the world’s coral reefs are threatened with destruction Air pollution has reached crisis proportions in many cities and it is too late to prevent global warming It is the lack of government control that has weakened the ability to solve problems Dr Topfer said it was essential to force multinational companies to be accountable for their actions and what they produce

Trang 13

7 “The present course is unsustainable and postponing action is no longer an option Inspired political leadership and intense cooperation across all regions and sectors will be needed to put both existing and new policy instruments to work,” the reports concluded

Task 2 Emphasis - conversions and cleft sentences

Look back at the examples from task 1:

Only by a massive increase in political will can a series of looming crises and ultimate catastrophe be averted

Extreme weather events had left as many as 3 million people dead in the last 5 years

What matters is being constructive and realising that where there is a political will, much can

be achieved

It is the lack of government control that has weakened the ability to solve problems

Translate the following into English, using the prompts given

Note

nhận thức cho người dân

phát thải khí nhà kính

tầng ôzôn

năng lượng thay thế

nhiên liệu hoá thạch

cạn kiệt

buôn bán động vật hoang dã

các loài có nguy cơ tuyệt chủng

công ước quốc tế về đa dạng sinh học

1 Chưa bao giờ miền quê nhỏ bé này phải hứng chịu một trận bão khủng khiếp đến như vậy (Never )

2 Điều mà mỗi nước cần làm là nâng cao nhận thức cho người dân về tầm quan trọng của việc bảo vệ môi trường (What )

3 Việc giảm thiểu phát thải khí nhà kính và bảo vệ tầng ôzôn không còn là trách nhiệm của một quốc gia đơn lẻ nào nữa mà đã trở thành nhiệm vụ chung của cả loài người (No longer )

4 Theo ước tính thì với mức tiêu thụ năng lượng như hiện nay và nếu không có sự phát triển các nguồn năng lượng thay thế thì chỉ đến năm 2050 thôi, toàn bộ nhiên liệu hoá thạch trên thế giới sẽ bị cạn kiệt ( as early as )

5 Các công ước quốc tế về đa dạng sinh học đã tạo ra các công cụ pháp lý để kiểm soát việc mua bán các động vật hoang dã trên thế giới Tuy nhiên chính do nhu cầu đối với tài nguyên thiên nhiên gia tăng đã làm cho việc suy giảm số loài sinh vật có nguy cơ tuyệt chủng vẫn tiếp diễn ( it is )

Trang 14

Task 3 Find the English equivalents to the following

loại bỏ

các chất gây suy giảm tầng ôzôn

tổng cục khí tượng thuỷ văn

1 UNDP sẽ phối hợp chặt chẽ với Bộ Công nghiệp và Tổng cục Khí tượng thuỷ văn của Việt nam thực hiện một dự án 15 tháng nhằm giảm thiểu hiện tượng phát thải khí CFCs trong ngành cơ điện lạnh

2 Dự án sẽ được quỹ uỷ thác của UNDP, Nghị định thư Montreal và Cơ quan Bảo vệ môi trường của úc cung cấp gần nửa triệu đô la để xác định và thực hiện các biện pháp tái sử dụng cũng như giảm thiểu phát thải CFCs một cách kinh tế

3 Hôm nay ông Nicolas Roselini, phó đại diện thường trú UNDP, đã cùng ký dự án này với ông Lê Quốc Khánh, thứ trưởng Bộ Công nghiệp Ông Roselini nói: “Chúng tôi tin rằng

dự án này đánh dấu một mốc quan trọng cho việc loại bỏ các chất gây suy giảm tầng ôzôn

ở Việt nam.”

4 Năm 1994, Việt nam đã ký công ước Viên về bảo vệ tầng ôzôn và Nghị định thư Montreal Hai văn kiện này đều nhằm mục đích hạn chế và tiến tới chấm dứt việc sản xuất và sử dụng các chất gây suy giảm tầng ôzôn

5 Theo ước tính, chỉ riêng trong ngành cơ điện lạnh đã có khoảng 450 doanh nghiệp vừa và nhỏ hiện đang sử dụng CFCs, một hoá chất có liên quan tới tình trạng suy giảm tầng ôzôn

và hiện tượng nóng lên của trái đất Hàng năm, các doanh nghiệp này tiêu thụ trung bình

từ 300 đến 1500 kg CFCs

Trang 15

6 Dự án sẽ phối hợp với các doanh nghiệp để tìm kiếm những cơ hội giảm thiểu các chất phát thải với hiệu quả kinh tế cao nhất thông qua việc tái sử dụng Dự án sau đó sẽ cung cấp thiết bị và đào tạo chuyên môn cho một số doanh nghiệp để họ có thể thực hiện các biện pháp đề ra

7 Ông Roselini nói “Thành tựu này thực sự là bằng chứng cho thấy chúng ta có thể đạt được mục tiêu phát triển bền vững - bảo vệ môi trường, đồng thời nâng cao hiệu quả kinh tế.”

Trang 16

unit 3 social problems

Task 1 Translate the following into Vietnamese

CORRUPTION - A TAX OF THE WORST KIND

1 Political and business leaders around the globe are today more than ever involved in seeking common solutions to the problem of corruption Popular theories of the 1970s, which defended corruption as efficiency-enhancing, or at the very least a necessary evil, have been debunked by a mountain of research demonstrating its corrosive impacts These include lost productivity, increased poverty, skewed public expenditure patterns and a host of other downstream ills

2 One study found that a country which improves its standing by two points on the 0-10

“corruption perception index”, created by the Berlin-based non-governmental organisation Transparency International, will see its investment rate increase by 4% and its GDP by about 0.5% Another found that a strong correlation exists between high levels

of corruption and a poor-quality infrastructure, largely because insufficient funds are devoted to operations and maintenance, which are less lucrative sources of illicit income

3 More recent research has argued persuasively that not only does corruption impose a kind

of tax on both firms and citizens at large, it also tends to undermine the very institutions upon which functioning markets depend Property rights and impartial mechanisms for enforcing commercial contracts are both imperilled when judges are for sale If banks regulators violate capital-adequacy norms, rationality in the allocation of credit is dealt a fatal blow

4 The persistent scale of worldwide corruption is a puzzle to many observers At the beginning of the 1990s, as former Soviet-bloc countries joined developing nations as participants in WB and IMF market-oriented reform programmes, it seemed to many economists that corruption was well on its way to being eliminated By cutting onerous regulations and thereby reducing the discretionary powers of officials, economic liberalisation was supposed to tackle the root causes of corruption Doing away with artificial scarcities created by state-dominated economies, it was thought that bribe-taking bureaucrats might become an endangered species

5 Things didn’t quite turn out that way Paulo Mauro, an IMF economist, argues that the shift from command economies to free markets has created massive opportunities for the appropriation of profits and has often been accompanied by “a change from a well organised system of corruption to a more chaotic and deleterious one.”

6 Research into the politics of economic reforms in countries like India, Uganda and South Africa suggests two very good reasons why liberalisation has not stamped out corruption

as originally hoped First, the process of transferring assets and responsibilities from the public to the private sector is itself an invitation to such forms of corruption as sweetheart privatisation deals and lop-sided implementation of investment-promotion tax incentives

7 The second reason stems from the continuous nature of reform programmes in most developing and transitional economies The initial “big-bang” reforms are usually followed

Trang 17

by an open-ended process in which governments tinker with alternative rules, experiment with regulatory authorities, introduce corporate governance and so on Reformers, in short, have great discretion in determining how reform is to be implemented Which options they choose in each case has implications for major business groups

8 The opportunities for corruption thus continue to evolve and in some cases far exceed the possibilities during the era of state control Even where reform decisions are taken impartially, advance notice can be extremely valuable to private sector players, especially when regulations governing capital markets are concerned Continuous reform makes inside information, in both timing and substance, a much sought-after commodity

Task 2 Find the English equivalents to the following:

sự cách biệt giàu nghèo

trung tâm thông tin khoa học

thương binh và xã hội

chịu thiệt thòi

vùng sâu vùng xa

cứ trong 5 người thì có 4 người

miền Đông Nam bộ

khu vực Đồng bằng sông Cửu long

thu hẹp khoảng cách

nhiệm vụ quan trọng hàng đầu

Task 3 Translate the following into English

việt nam - phân hoá giàu nghèo đang gia tăng

1 Sự cách biệt giàu nghèo trong các tầng lớp dân cư Việt nam đang có chiều hướng gia tăng, mặc dù nếu xét theo tiêu chuẩn quốc tế thì mức độ cách biệt này chưa phải là lớn Kết luận này được rút ra từ Báo cáo Phát triển của Việt nam năm 2002 do các cơ quan chính phủ, các nhà tài trợ và các tổ chức phi chính phủ cộng tác biên soạn nhằm mục tiêu tiến tới xoá

bỏ tình trạng nghèo đói ở Việt nam

2 Theo bản báo cáo, sự cách biệt giàu nghèo trên cả nước gia tăng chủ yếu là do mức độ chênh lệch giữa nông thôn và thành thị tăng lên Tăng trưởng của khu vực thành thị vượt

xa mức tăng trưởng của nông thôn ở mọi vùng, trừ vùng đồng bằng sông Hồng Còn nếu đem so sánh giữa các vùng giàu nhất và nghèo nhất Việt nam thì có thể thấy sự phân hoá lại càng sâu sắc hơn

Trang 18

3 Ông Nguyễn Phong, phó vụ trưởng Vụ Xã hội và Môi trường Tổng cục Thống kê cho biết, trong khi thu nhập ở nông thôn tăng lên 30% thì thu nhập thành thị đã tăng lên với tốc độ gấp đôi, thậm chí tới 4-5 lần tại các thành phố lớn Theo điều tra của Tổng cục Thống kê,

cứ trong 5 người nghèo thì có 4 người sống bằng nông nghiệp

4 Bà Hoàng Thuý Nhung, Trưởng Phòng Thống kê thuộc Trung tâm Thông tin Khoa học Thương binh và Xã hội cho biết, sự chênh lệch lớn về thu nhập giữa thành thị và nông thôn không chỉ đơn thuần là điều kiện sống mà còn ảnh hưởng nhiều đến các vấn đề việc làm, y tế, giáo dục Bản báo cáo nói trên ước tính một lần đến bệnh viện có thể làm cho một người nghèo mất đi một số tiền tương đương 22% tổng chi tiêu cho lương thực của họ trong một năm

5 Mặc dù tỉ lệ học sinh đến trường đã tăng cao, song còn rất nhiều vùng, nhiều nhóm người

ở nông thôn phải chịu thiệt thòi so với thành thị trong việc tiếp cận giáo dục cơ bản Theo báo cáo nói trên, chi tiêu cho học tập ở thành thị bình quân cao gấp khoảng 10 lần khu vực nông thôn Tại các vùng núi, vùng sâu vùng xa, việc học tập càng khó khăn hơn ở Lai châu, chỉ có 49% phụ nữ trưởng thành biết chữ

6 Sự tăng trưởng khác nhau theo từng vùng cũng là một nguyên nhân làm rộng thêm hố ngăn cách giàu nghèo Bản báo cáo cho biết trong giai đoạn 93-99, vùng phát triển mạnh nhất là miền Đông Nam bộ với tốc độ kỷ lục là 78% Còn vùng phát triển chậm nhất là khu vực Đồng bằng sông Cửu long với tốc độ 18%

7 Do đó, hạn chế diễn biến phân hoá giàu nghèo và tiến tới thu hẹp khoảng cách giữa nông thôn và thành thị đang trở thành một trong những nhiệm vụ quan trọng hàng đầu của Việt nam trong quá trình hoạch định và triển khai chiến lược phát triển kinh tế xã hội trong thời gian tới

Task 4 Describing trends

To avoid repetition and to show that you have a wide range of vocabulary, one word in Vietnamese can be translated differently into English

Look back at the examples from task 3:

Sự cách biệt giàu nghèo đang gia tăng

The rich-poor gap is widening

mức độ chênh lệch giữa nông thôn và thành thị ngày càng gia tăng

the worsening discrepancy between urban and rural areas

What are the other verbs that are used to describe upward or downward trends?

Complete the following table

Table 1 Intransitive verbs

Trang 19

What are the adjectives used to describe the characteristics of the trends?

Complete the following table

Table 2 Maximizers and minimizers

Trang 20

UNIT 4 History and culture

Task 1 Translate the following into Vietnamese

Nguyen Dynasty ( 1802-1945 )

1 Emperor Gia Long initiated what historian David Marr has called “a policy of massive reassertion of Confucian values and institutions” in order to consolidate the dynasty’s shaky position by appealing to the conservative tendencies of the elite, who had felt threatened by the atmosphere of reform stirred up by the Tay Son Rebels

2 Gia Long also began a large-scale program of public works (dikes, canals, roads, ports, bridges and land reclamation) to rehabilitate the country, which had been devastated by almost three decades of warfare The Mandarin Road linking Hue to both Hanoi and Saigon was constructed during this period, as were a string of star-shaped citadels – built according to the principles of the French military architect Vauban – in provincial capitals All these projects imposed a heavy burden on the Vietnamese population in the forms of taxation, military conscription and the forced labour

3 Gia Long’s son, Emperor Minh Mang, worked to consolidate the state and establish a strong central government Because of his background as a Confucian scholar, he emphasized the importance of traditional Confucian education, which consisted of memorisation and orthodox interpretation of the Confucian classics and texts of ancient Chinese history As a result, education and spheres of activity dependent on it stagnated

4 Minh Mang was profoundly hostile to Catholicism, which he saw as a threat to the Confucian state, and he extended this antipathy to all Western influences Seven

Trang 21

missionaries and an unknown number of Vietnamese Catholics were executed in the 1830s, inflaming passions among French Catholics who demanded that their government intervene in Vietnam

5 Serious uprisings broke out in both the North and the South during this period, growing progressively more serious in the 1840s and 50s To make matters worse, the civil unrest

in the deltas was accompanied by smallpox epidemics , tribal uprisings, drought locusts and – most serious of all repeated breaches in the Red River dikes, the result of government neglect

6 The early Nguyen emperors continued the expansionist policies of the preceding dynasties, pushing into Cambodia and westward into the mountains along a wide front They seized huge areas of Lao territory and clashed with Thailand over control of the lands of the weak Khmer Empire

7 Minh Mang was succeeded by Emperor Thieu Tri, who expelled most of the foreign missionaries He was followed by Emperor Tu Duc, who continued to rule according to conservative Confucian precepts and in imitation of Qing practices in China Both responded to rural unrest with repression

Task 2 Find the English equivalents to the following

miếng ngon Hà nội

miếng lạ Miền nam

Trang 22

MóN ĂN VIệT NAM

1 Người nước ngoài thích món ăn Việt nam không chỉ bởi nó ngon mà còn bởi sự đa dạng của nó Người Việt nam ít nhất có ba phong cách nấu ăn khác nhau, mỗi cách bắt nguồn từ

ba miền : miền Bắc, miền Trung, và Nam Bộ; đó là chưa kể các cách nấu ăn ở các tiểu vùng khác nhau

2 Người miền Nam thích dùng đậu phụng và bánh đa làm nguyên liệu nấu nướng Phở là

một món ăn gốc Bắc nhưng khi nấu phở thì người miền Nam lại dùng đồ gia giảm người miền Bắc không ăn, ví dụ như giá đỗ và rau sống

3 Cả món ăn miền Bắc và miền Nam đều rất ngon, nhưng món ăn miền Nam có xu hướng ngoại lai, còn món ăn miền Bắc có vẻ tinh tuý hơn Có lẽ bởi vậy mà Vũ Bằng, một người sành ăn của Việt Nam, đã đặt tên sách viết về món ăn đất Bắc của mình là "Miếng ngon

Hà Nội" và món ăn miền Nam là "Miếng lạ miền Nam"

4 Ngược lại, món ăn Huế lại rất tao nhã Rất nhiều món ăn Huế có nguồn gốc từ triều Nguyễn vào thế kỷ 19 Một số món ăn nổi tiếng của Huế là tôm chua, bún bò Huế, bánh khoái, chè đậu ván Do ngày càng có nhiều người thích nếm những món ăn ngon này nên các quán Huế mọc lên như nấm ở HN và TP HCM

5 VN là một nước dài và hẹp, trải từ Bắc xuống Nam với rất nhiều vùng và tiểu vùng khác biệt nhau về xã hội, văn hóa và địa lý nên việc VN có nhiều món ăn cũng là điều dễ hiểu Một cuốn sách dạy nấu ăn ở HN gần đây có liệt kê ra 555 món ăn VN nhưng các nhà chuyên gia nói rằng đây chỉ là 1/10 tổng số những món ăn của VN

6 Món ăn của HN được tả lại trong sách sử từ rất sớm Trong cuốn "Dư địa chí" được xuất bản vào đầu thế kỷ 15, Nguyễn Trãi đã liệt kê ra rất nhiều món ăn nổi tiếng của đất kinh

kỳ thời đó

7 Vũ Bằng đã nhận xét: "Vào một ngày mùa thu, tôi lang thang khắp 36 phố phường HN và chợt nhận ra rằng HN đã thay đổi rất nhiều: phố xá , nhà cửa, quần áo Nhưng có một thứ vẫn không thay đổi: món ăn của người HN"

8 Cách dùng gia vị trong món ăn là một phần rất quan trọng trong cách nấu nướng của người HN Mỗi món ăn đều có những gia vị và cách bày biện riêng của nó: lá chanh và muối tiêu ăn với thịt gà luộc, rau kinh giới ăn với bún cua đồng, thịt vịt đi với tỏi và thịt bò

đi với gừng

9 Đối với người HN gốc thì cách ăn cũng không kém phần quan trọng so với đồ ăn bởi lẽ họ coi ăn uống là một dịp để bạn bè và họ hàng gặp gỡ hàn huyên Họ ăn uống từ từ để thưởng thức hết những vị ngon của các món ăn Nhưng trong sự xô bồ của cuộc sống hiện đại thì cách ăn uống này đã bị thông tục hóa vì mọi người chỉ cắm đầu ăn mà không để ý thưởng thức món ăn

Task 4 Look back at the examples from task 3

Trang 23

Người nước ngoài thích món ăn Việt nam không chỉ bởi nó ngon mà còn bởi sự đa dạng của

Foreigners like Vietnamese food not only because of its refined taste but also its variety

Now translate the following sentences into English, using the prompts given

1 Dân tộc Việt nam không những anh hùng trong chiến đấu mà còn cần cù trong lao động (not only but as well)

2 Không chỉ sinh viên mà cả giáo viên cũng phải đến lớp đúng giờ (both)

3 Món ăn Việt Nam không chỉ hấp dẫn khách nước ngoài mà còn hấp dẫn chính người dân bản xứ (alike)

4 Trong mấy thập niên qua Việt Nam đã đạt được những tiến bộ đáng kể về kinh tế cũng như xã hội (as well as)

5 Trung quốc giờ đây đang được coi là nền kinh tế năng động nhất thế giới vì nước này tăng trưởng không những nhanh mà còn bền vững (coupled with)

6 Sở dĩ bản Hiến Pháp của Hoa Kỳ tồn tại được lâu như vậy là vì nó vừa đơn giản lại vừa rất linh hoạt (and)

unit 5 biology - the future industry

Trang 24

Task 1 Translate the following into Vietnamese

gmos - the pros and cons

1 The developing world’s population is growing fast, but the amount of land available for cultivation is not To feed the 2 billion new mouths expected by 2025, new ways must be found to squeeze more calories out of each hectare More people means not just more stomachs to fill, but also more brains to figure out how to fill them

2 There are plenty of good ideas available The most powerful is biotechnology, and especially genetic modification (GM) It is a young science: the first commercially available genetically modified organism (GMO) appeared a mere five years ago Supporters of GM expect it to end world hunger Opponents fear it may poison us all It is now worth stepping back for a moment to consider the breathtaking opportunities and the equally impressive dilemmas that were concomitant to that potential

3 Farmers have been manipulating genomes since long before they knew about genes For thousands of years, they sought to transfer desirable traits from one plant species to another by cross-breeding: this was how wild grasses were turned into wheat They also selectively bred animals to make them fatter and tastier: this was how wild boars became pigs

4 GM aims to achieve similar results, but much faster, and more precisely, too Jennifer Thomson, professor and head of the microbiology department at the University of Cape Town in South Africa, describes how important genetically modified crops are to sub- Saharan Africa In her work with maize, she has seen how it and other crops could be made drought-tolerant, virus-, fungus- and insect-resistant Genetically modified food is part of an integrated approach to dealing with food shortages in parts of the world where famine still strikes

5 Against these actual and potential benefits must, however, be set the potential dangers Shifting genes between different species could create health risks, and GM crops may cause environmental problems As with any new technology, it is impossible ever to prove conclusively that GM foods are safe It is essential to test GM products carefully before releasing them, and to keep monitoring them afterwards

6 For the poor, GM appeared at an awkward time After several people in Britain died of what was almost certainly a human version of mad-cow disease, Europeans lost faith in their governments’ ability to keep dangerous food off their plates This is probably why some poor countries hesitate to plant GMOs for fear of upsetting Europeans NGOs claim that GM crops may contaminate neighbouring fields with their pollen It would be a short step to call for a boycott of all the food exports, modified and unmodified, of countries where GMOs are widely grown

7 Since people in rich countries rarely go hungry, they were not wildly excited about the promise of cheap and abundant food But in the mean time, it is sad that the priorities of the well-fed few should make it harder for the world’s hungry billions to feed themselves

Task 2 Find the English equivalents to the following:

Trang 25

Task 3 Translate the following into English

khía cạnh đạo đức trong khoa học di truyền

1 Không ai có thể phủ nhận rằng việc sử dụng các liệu pháp di truyền học để chẩn và chữa

bệnh là một bước tiến lớn trong lịch sử loài người, nhưng điều này cũng làm nảy sinh những tình thế khó xử về mặt đạo đức Trong một buổi thuyết trình mang tựa đề “Khoa học và Y dược: có phải chúng ta đang hành động thay cho Chúa Trời?”, giáo sư Peter Singer của trường đại học Princeton Hoa Kỳ đã chỉ ra rằng trên thực tế việc sử dụng các

kỹ thuật di truyền để chẩn và chữa bệnh có nhiều ưu điểm rất lớn, nhưng cũng cần phải có một giới hạn nhất định Điều gì sẽ xảy ra nếu như chúng ta dùng kỹ thuật di truyền để tạo

ra những hài nhi xinh xắn theo đơn đặt hàng của bố mẹ chúng?

2 Không chỉ có giáo sư Singer mà nhiều người khác cũng tỏ ra đặc biệt quan tâm đến việc

ứng dụng môn di truyền học cũng như những ảnh hưởng lâu dài của nó Người ta vẫn chưa quên việc Robert Oppenheimer, người chế tạo ra bom nguyên tử, và các đồng nghiệp của ông đã phải chết vì tia phóng xạ như thế nào khi Mỹ thử quả bom nguyên tử đầu tiên

ở Los Alamos Đó là một bài học thấm thía cho tất cả chúng ta.

3 Hơn nữa, người ta còn lo ngại về ý nghĩa của cuộc cách mạng gen đối với những người

không có khả năng tiếp cận nó, và điều này sẽ làm cho khoảng cách giữa người giàu và người nghèo càng thêm sâu sắc.

4 Còn bà Shiva, giám đốc trung tâm Nghiên cứu Khoa học và Công nghệ của ấn Độ thì tỏ ra

hoài nghi đối với quan điểm cho rằng những sinh thể được biến đổi gen sẽ ưu việt hơn những sinh thể tự nhiên Bà chỉ ra rằng người dân sống ở vùng núi Hymalaya quê bà thường thọ đến hơn trăm tuổi mà chẳng phải uống bất kỳ một loại thuốc để biến đổi gen nào.

5 ở một số quốc gia, như úc chẳng hạn, dân chúng ngày càng tỏ ra lo ngại về nguy cơ của

việc phát triển những sản phẩm nông nghiệp được biến đổi gen Một số nơi người ta thậm chí còn tẩy chay không dùng những sản phẩm loại này Trên thực tế, thái độ phản đối của dân chúng đã làm cho các chính phủ phải thắt chặt hơn các qui định đối với việc phát triển, sử dụng và dán nhãn hiệu các thực phẩm được biến đổi gen.

Trang 26

Task 4 Translation of unidentified subjects

Look back at the examples from task 3

Không ai có thể phủ nhận rằng

Few could argue that

Người ta còn lo ngại về

There is also massive concern about

Dân chúng ngày càng tỏ ra lo ngại về

There is growing public disquiet about

Thái độ phản đối của dân chúng đã làm cho các chính phủ phải

The hardening of public attitude has resulted in the government’s

Now translate the following into English

1 Nhiều người đã bắt đầu đặt dấu hỏi đối với những lợi ích của công nghệ biến đổi gen

2 Về mặt sức khoẻ và môi trường, chúng ta tin là chưa có bằng chứng khoa học thoả đáng để cho phép việc sản xuất thương mại các loại cây trồng được cải biến gen

3 Chúng ta cần thương lượng và đưa vào thực hiện các thoả ước quốc tế để bảo vệ sức khoẻ cộng đồng và tài nguyên môi trường

4 Người ta trông đợi vấn đề cây trồng đã được cải biến gen sẽ là một chủ đề thảo luận căng thẳng tại Hội nghị Bộ trưởng WTO ở Doha

5 Dư luận rộng rãi đều cho rằng cần thông qua nghiên cứu để khám phá những cơ hội nhằm giúp nông dân nghèo và người tiêu dùng có thu nhập thấp có thể thu được lợi từ cây trồng biến đổi gen

Trang 27

check your progress 1 (105 minutes)

Task 1 Translate the following into Vietnamese

1 Ours is a world in which no individual, and no country, exists in isolation We are all influenced by the same tides of political, social and technological change Pollution, organized crime and the proliferation of deadly weapons likewise show little regard for borders We are connected, wired, interdependent

2 Much of this is nothing new, but today’s “globalisation” is different It is happening more rapidly and is governed by different rules or, in some cases, by no rules at all It is bringing

us new choices and opportunities, yet millions of people experience it not as an agent of progress, but as a disruptive force that can destroy lives, jobs and traditions

3 Faced with the potential good of globalisation as well as its risks, faced with the persistence

of deadly conflicts in which civilians are the primary victims, faced with the pervasiveness

of poverty and injustice, we must be able to identify the areas where concerted action is needed to safeguard global interests It is high time we gave more concrete meaning to the idea of the “international community.”

4 Some say it is only a fiction or too elastic a concept But I believe it does exist When we see

an outpouring of international aid to the victims of earthquakes in Turkey and Greece, that is the international community following its humanitarian impulse When governments are pressed to relieve the world’s poorest countries from crushing debt burdens, that is the international community throwing its weight behind the cause of development When civil society obliges governments to adopt a convention banning weapons of mass destruction, that, too, is the international community in its attempt to protect world peace

5 So what binds us into an international community? In the broadest sense there is a shared vision of a better world for everyone as set out in the founding Charter of the United Nations There is a framework of international law, treaties and human rights conventions

Trang 28

There is also our sense of shared opportunity, which is why we build common markets and joint institutions Together, we are stronger

Task 3 Translate the following into English

1 Trước khi con người xuất hiện, thế giới chỉ thay đổi hết sức chậm chạp qua hàng ngàn, nếu không nói là hàng triệu năm Nhưng trong vòng hai ngàn năm trở lại đây thì tốc độ thay đổi lại hết sức nhanh chóng Các khu rừng đã biến mất, sông ngòi đã thay đổi dòng chảy, và các thảm thực bì tự nhiên đã nhường chỗ cho đất nông nghiệp và thành phố Sự cân bằng tinh tế của tạo hoá đã bị phá vỡ, gây ra những vấn đề nan giải cho sự sinh tồn của loài người

2 Hiệu ứng nhà kính Sự tích tụ các khí nhà kính như cácboníc, mêtan và CFCs thải ra từ hoạt động công và nông nghiệp đã làm cho nhiệt bị giữ lại trong bầu khí quyển, làm cho trái đất ngày càng ấm dần lên Nếu trái đất tiếp tục nóng lên với tốc độ hiện nay thì đến năm 2030, mực nước biển sẽ dâng cao thêm 1 mét, khiến cho 15 triệu người Bănglađét lâm vào cảnh màn trời chiếu đất Nhiều khu vực ở Luân đôn sẽ chìm dưới nước, và thành Vơnizơ sẽ bị phá huỷ hoàn toàn

3 Suy giảm tầng ôzôn Tầng ôzôn hấp thụ tới 99% tia cực tím có hại từ mặt trời Nhưng các chất gây ô nhiễm như CFCs, mêtan và ôxít nitơ đang phá huỷ tấm khiên tự nhiên này và người ta đã phát hiện được một vài lỗ hổng lớn trên tầng ôzôn Sự suy giảm tầng ôzôn là thủ phạm chính gây ra các bệnh nguy hiểm như ung thư da, còi xương và sỏi thận

4 Nạn chặt phá rừng Hàng năm có tới hơn 100 ngàn km vuông rừng bị chặt phá, mà rừng lại

là nguồn cung cấp ôxi chủ yếu cho chúng ta Nạn phá rừng đã làm biến mất các loài động thực vật chưa được phát hiện, mà những loài đó có thể đem lại rất nhiều lợi ích cho con người Nạn đốt rừng sẽ thải ra khí cácboníc và làm hiệu ứng nhà kính càng trầm trọng thêm Đất không còn rừng che phủ sẽ bị mưa rửa trôi, để lại một khung cảnh trơ trọi khô cằn

Trang 29

5 Mưa axít Khí axít thải ra từ sản xuất công nghiệp kết hợp với hơi ẩm trong không khí tạo nên mưa axít, làm thiệt hại cho cây cối , giết chết cá và các loài động vật thuỷ sinh khác, phá huỷ các ngôi nhà xây bằng gạch hay đá, và ăn mòn các cây cầu và lan can bằng kim loại

part ii economics and international trade

unit 6 trade pact offers hope

Task 1 Translate the following into Vietnamese

TRADE PACT OFFERS HOPE

Trang 30

1 Spirits have been lifted by July 2001 agreement on the US-VN trade pact after more than four years of protracted negotiations The agreement would dramatically open Vietnam’s economy and develop trade between the two nations The deal will give the Vietnamese access to the US market on the same terms as other nations and could lead to $1 billion of extra business for Vietnamese companies The deal will also help Hanoi’s bid for membership of the WTO In return, the agreement should result in enhanced opportunities for US investors in Vietnam

2 It is important to realize the deal limitations All the deal does is give Vietnam normal trade relations status (NTR), previously termed MFN, allowing its goods to enter the US at the same low tariff rates accorded to most countries The deal does not touch the existing set of quotas Though economists have estimated Vietnam’s exports to the US - which were

$450 million last year - could double in the first full year of agreement, it is wise to remember that similarly optimistic forecasts were made following the normalisation of diplomatic ties in 1995 The expected tourism boom never materialised

3 Another limitation is the severity of the foreign investment downturn, which can be ascribed partly to the regional crisis But an equally important factor is foreign investors’ frustration at the difficulties of doing business in Vietnam Since the opening of Vietnam to foreign investment in 1988, foreigners have run the spectrum from hope, to disillusion, to despair

4 There are foreign firms making money in Vietnam This fact is often given less than its due coverage That is partly because it is wise for successful entrepreneurs, both foreign and local, to keep a low profile The Party is suspicious of wealth and of private enterprise, and the tax authorities are quick to target the wealthy

5 Recently licence procedures were simplified, even for 100% foreign-owned ventures Initially 70/30 jointventure agreements dominated foreign investment into Vietnam, but it was found that the local partners frequently brought nothing to the table except over- priced land Foreign investors have since increasingly preferred 100% foreign-owned enterprises, despite their more limited duration and the difficulties of securing land Alternatively foreigners use business cooperation contracts, in effect sponsoring Vietnamese private entrepreneurs Many of the success stories stem from these low-profile understandings

6 The difficulties are enormous, however All ventures in Vietnam are subject to shifting, unclear, and arbitrary taxation of the company’s profits, its land, and its employees, who are subject to a steeply progressive tax regime which means that an employee earning

$2000 a month will cost the employer around $10,000 a month Firms can not translate their income into foreign currency Entry into existing Vietnamese distribution channels is impossible Contracts between Vietnamese and foreigners are largely unenforceable The commercial court system is non-functioning The local arbitration system has no power of enforcement and the enforceability of arbitration under the New York Convention of Foreign Arbitral Award, to which Vietnam has acceded, is untested

7 The authorities claim to be addressing these problems and hold occasional high-profile dialogues between officials and foreign investors, but the value of these get-togethers is treated by investors with growing scepticism

Trang 31

Task 2 Find the English equivalents to the following

bộ trưởng ngoại giao (Mỹ)

thứ trưởng (Mỹ)

bộ trưởng ngoại giao (Việt nam)

thứ trưởng (Việt nam)

hiệp định đang trong quá trình thương lượng

hiệp định mang tính bước ngoặt

Task 3 Translate the following into English

Ngoại trưởng Mỹ Albright muốn xúc tiến hiệp định thương mại Việt-Mỹ

(Trích bài phát biểu của bgoại trưởng Madeleine K Albright tại cuộc họp báo ngày 6/9/99 tại khách sạn Daewoo, Hà nội Nguồn: Bộ Ngoại giao Việt nam)

1 Xin chào quý vị Tôi rất vinh dự được trở lại Việt nam lần này Trước khi bay đi thành phố Hồ Chí Minh, tôi muốn phát biểu vài lời về cuộc hội kiến hôm nay với ngài Tổng bí thư, ngài thủ tướng và phó thủ tướng

2 Kể từ chuyến viếng thăm Việt nam của tôi cách đây 2 năm, Việt nam và Mỹ đã củng cố được mối quan hệ hai nước trong hai vấn đề cơ bản Trước tiên, chúng tôi luôn biết ơn sự hợp tác của các bạn trong việc cùng chúng tôi cố gắng thống kê số người Mỹ mất tích trong cuộc chiến tranh Việt nam

3 Một dấu ấn quan trọng khác trong việc bình thường hoá quan hệ là vấn đề người nhập cư Những tiến bộ rõ rệt của Việt nam đã cho phép chúng tôi tiếp tục hoãn thi hành tu chánh

Trang 32

án Jackson-Vanik và bình thường hoá quan hệ lãnh sự giữa hai nước - điều này được thể hiện bằng việc tôi sẽ cho phép thành lập toà lãnh sự mới tại thành phố Hồ Chí Minh ngày mai

4 Tuy nhiên trong cuộc hội kiến sáng nay tôi cũng đã nhấn mạnh rằng Việt nam cần phải đi đến ký kết một số bản hiệp định còn đang trong quá trình thương lượng, vì những hiệp định đó sẽ góp phần thúc đẩy tăng trưởng và thắt chặt hơn quan hệ kinh tế giữa Việt nam

và Mỹ

5 Điều cốt yếu nhất bây giờ là chúng ta cần đi đến thoả thuận về một hiệp định thương mại mang tính bước ngoặt Nếu được quốc hội Mỹ phê chuẩn, hiệp định này sẽ tạo điều kiện cho quan hệ thương mại tự do hơn giữa hai nước chúng ta Sau bốn năm cố gắng đàm phán, chúng ta cần hành động nhanh chóng nếu không muốn bỏ lỡ cơ hội quý báu này

6 Tất nhiên, việc phát triển kinh tế của Việt nam không chỉ phụ thuộc vào các hiệp định ký kết với Mỹ Để thúc đẩy đầu tư nước ngoài và mậu dịch nói chung, Việt nam cần phải tiếp tục và tăng cường đổi mới Đây cũng là tiền đề để Việt nam có thể gia nhập WTO

7 Tôi cũng đã thúc giục các nhà lãnh đạo Việt Nam phải hành động triệt để trong một số lĩnh vực phi kinh tế hiện nay còn trì trệ, chẳng hạn như việc chống buôn bán ma túy, hay việc ký kết một hiệp ước tạo điều kiện cho hợp tác hai bên trong các nghiên cứu khoa học

và y tế

8 Một lần nữa, tôi xin cảm ơn Bộ trưởng Ngoại giao Nguyễn Mạnh Cầm đã nhiệt tình đón tiếp tôi Mặc dù còn một số vấn đề chưa giải quyết được giữa hai nước, nhưng nếu Việt Nam nỗ lực thì chúng tôi cũng sẽ cố gắng gấp đôi trong thời gian tới Bây giờ tôi xin chờ được trả lời các câu hỏi của quí vị

Task 4 Possessive adjectives

Normally in VN-EN translation, it is necessary to add posessive adjectives before some nouns

to make them more identifiable

Look back at the examples from task 3

Tôi muốn phát biểu vài lời về cuộc hội kiến hôm nay với ngài

I would like to say a few words about my talks today with

Những tiến bộ rõ rệt của Việt nam đã cho phép chúng tôi tiếp tục hoãn thi hành tu chánh án Jackson-Vanik

Vietnam’s strong performance has permitted us to renew our Jackson-Vanik waiver

Việt nam cần phải tiếp tục và tăng cường đổi mới

Vienam needs to continue and intensify its reforms

Tôi xin cám ơn Bộ trưởng Ngoại giao Nguyễn Mạnh Cầm đã đón tiếp tôi

I would like to thank Minister Cam for his welcome

Now translate the following into English, paying special attention to the possessive adjectives

if necessary

Trang 33

1 Dù bề ngoài không mấy dễ coi nhưng anh ấy vẫn được mọi người quí mến

2 Trong bài diễn văn, vị thống đốc cam kết sẽ có giải pháp tháo gỡ cho hoàn cảnh khó khăn của những người vô gia cư

3 Dân chúng đang nổi dậy chống lại những nhà lãnh đạo thối nát

4 Sau khi lên cầm quyền, ông ta đã thanh toán mọi đối thủ chính trị

5 Thế giới đang kêu gọi họ tôn trọng bản hoà ước họ đã ký kết với các nước láng giềng

6 Họ đã phản bội tổ quốc khi bán những bí mật quân sự cho các điệp viên của địch

7 Các ngân hàng nói rằng việc thua lỗ là một bước tất yếu trong quá trình phục hồi

sau khủng hoảng

8 Chính sự suy yếu trên thị trường chứng khoán Mỹ đã khiến các nhà đầu tư chuyển vốn sang thị trường châu á.

Related links:

Trang 34

Unit 7 Rethinking Asia after the crisis

Task 1 Translate the following into Vietnamese

THE ANSWER: DEGLOBALISE

1 The financial crisis has spawned 1001 proposals for the reform of the global financial order But beneath the technical details and differences, there are three basic approaches

2 The first sees the current financial architecture as basically sound What needs improvement is the wiring of the system The way to deal with the crisis, according to this

Trang 35

school, is not to create a new global regulatory structure but to expand the role and resources of the IMF, making it a lender of last resort, but only to countries willing to undertake tough financial reforms, which include more liberalisation, greater transparency, tougher bankruptcy laws and more prudential regulation

3 The second approach might be called the “Back to Bretton Woods” school It proposes controls on capital flows via a transaction tax These are not only meant to prevent destabilising movement of speculative capital or to encourage greater inflow of long-term direct investment and credit Capital controls should also be seen as legitimate instruments for the pursuit of trade and industrial policies aimed at national economic development

4 The third school views the problem differently The main problem, according to this school, lies in the development model itself - the institutionalisation of exports and foreign capital as the twin engines of economic growth The fundamental flaw of these economies

is their indiscriminate integration into the global economy and their overreliance on foreign capital for development

5 The way out of chronic and continuing crisis is the de-globalisation, albeit limited, of the domestic economy - that is, its reorientation toward greater reliance on the internal market, greater dependence on domestic capital resources, closer cooperation with neighbouring economies to create protected regional markets, a lower rate of growth that would generate less income inequality and inflict less harm on the environment, and income distribution and political reforms to underpin controlled development

6 It would, of course, be ideal to have a more congenial international financial architecture, but since this is not going to happen soon, there are two overriding tasks The first is to prevent current reforms from becoming a project to integrate financial sectors of developing economies into the global system controlled by the North The second is to devise a set of effective capital controls, trade measures and regional cooperative arrangements that would allow internal economic transformations to take place with minimal disruption from external forces and developments

Task 2 Find the English equivalents to the following

động năng tăng trưởng

tàn dư

cuộc Đại suy thoái

bắt đầu phôi thai

các công ty được ưu tiên vay vốn

quay về hướng nội

phải mất một thời gian để

cơ cấu lại hệ thống doanh nghiệp

phân phối lại ngân sách nhà nước

Task 3 Translate the following into English

Trang 36

KIếM TìM ĐộNG NĂNG TĂNG TRƯởNG MớI

1 Trong quá trình phát triển của các nước Đông á, qua tàn dư của một trong những cuộc khủng hoảng tài chính lớn nhất từ cuộc Đại Suy Thoái đến nay, người ta cuối cùng đã nhận thấy rằng những nền tảng cho một nền kinh tế mới đang bắt đầu phôi thai Quyết định của Trung Quốc trong việc nới lỏng các hàng rào mậu dịch nhằm gia nhập WTO và thúc đẩy tăng trưởng kinh tế là một phần của xu thế tự do hoá đang diễn ra mạnh mẽ trong toàn khu vực

2 Thực tế kinh tế đáng lo ngại ở Đông á, nhất là hệ thống tài chính bị tan rã của khu vực, là động cơ thúc đẩy xu thế này Số tiền khổng lồ 3% GNP mà Mỹ đã phải bỏ ra để thanh toán những khoản nợ hồi thập kỷ 80 trở nên chẳng có nghĩa lý gì nếu đem ra so sánh với

số tiền 15% GDP mà Hàn Quốc cần để thanh toán nợ (khoảng hơn 95 tỉ đô la, theo ước tính của các nhà phân tích) Theo Deutsche Bank, số tiền mà Inđônêsia cần để khôi phục

hệ thống tài chính là 50% GDP, và Thái Lan là 56%

3 Cuộc khủng hoảng tài chính cùng với những đổi thay của kinh tế toàn cầu đã giáng một đòn chí mạng vào mô hình kinh tế cũ của châu á Nhiều tập đoàn khổng lồ từng là động lực cho các quốc gia châu á ngày xưa giờ đây đã tan rã Các ngân hàng tài trợ cho các tập đoàn này cũng vậy Hơn nữa, ngành công nghiệp chế tạo cũng đang bị đe doạ bởi giá quốc

tế ngày càng thấp và áp lực cạnh tranh từ châu Mỹ Latinh và Đông Âu ngày càng tăng lên

Do đó, chính phủ các quốc gia á châu đang phải nỗ lực tìm kiếm một động năng tăng trưởng mới cho thế kỷ 21

4 Lần đầu tiên kể từ thập kỷ 60 khi khu vực bắt đầu cất cánh, các tập đoàn công nghiệp khổng lồ bắt đầu chú tâm vào lợi nhuận chứ không phải vào những kỷ lục mới về sản lượng Những tập đoàn hùng mạnh một thời nay bắt đầu tách nhỏ, vì châu á giờ đây không thể trông cậy vào họ để phát triển được nữa Các ngân hàng trước kia chỉ đóng vai trò ống máng dẫn vốn vào cac công ty được ưu tiên vay vốn, giờ đây cũng buộc phải đa dạng hoá hoạt động của mình Chính phủ, trước kia chỉ quan tâm đến những con số thống

kê cứng nhắc, nay đã chú trọng hơn đến các nhu cầu cơ bản của xã hội Nhìn chung các nước châu á đều quay về hướng nội, tìm kiếm động năng tăng trưởng từ người tiêu dùng trong nước, từ những ngành sử dụng công nghệ cao, từ dịch vụ, và từ các doanh nghiệp nhỏ

5 Mục tiêu của các nhà lãnh đạo á châu không gì khác hơn là lặp lại được thành công của

Mỹ trong Mô hình Kinh tế Mới của nước này Theo lời ông Tổng Giám đốc Uỷ ban Phát triển Kinh tế Singapore Liew Heng San, những nước nào phụ thuộc quá nhiều vào ngành công nghiệp chế tạo sẽ “nhanh chóng trở nên lỗi thời.” Do đó Singapore đang tích cực lập

kế hoạch để biến đảo quốc này trở thành một trung tâm nghiên cứu và phát triển Ông Liew còn nói “Mô hình phát triển mới phải dựa trên kiến thức.”

6 Tuy nhiên, có đổi mới là có khó khăn và rủi ro Mô hình kinh tế mới của châu á phải mất một thời gian để phát triển một cách đầy đủ Châu á không thể cải tổ trong một sớm một chiều Nước Mỹ đã phải mất 20 năm mới xây dựng được nền móng cho nền kinh tế mới bằng việc cơ cấu lại hệ thống doanh nghiệp, phân phối lại ngân sách nhà nước, và đầu tư cho công nghệ Đối với châu á, chặng đường này chỉ mới bắt đầu

Task 4 Use of English proverbs

Trang 37

Look back at the example from task 3

Châu á không thể cải tổ trong một sớm một chiều.

Rome was not built in one day

Translate the following into English, paying attention to the italicized phrases:

1 Cậu nên kiên nhẫn Có công mài sắt có ngày nên kim

2 - Bán được hết chỗ hàng này, tớ sẽ trả tiền cho cậu

- Đừng tính cua trong lỗ, đã chắc gì có người mua hàng của cậu

3 Nếu tôi là anh thì tôi sẽ không mua nhiều cổ phiếu của công ty này như vậy, phải biết phân

bố rủi ro chứ!

4 Tôi nghĩ sếp đã quá lời rồi, đã là con người thì có ai toàn diện đâu

5 Theo chị, em không nên học cùng một lúc hai ba trường như thế Cái gì cũng biết thì sẽ chẳng biết đến nơi đến chốn đâu

6 Tôi thấy ý tưởng của anh rất hay và có thể thực hiện được, anh nên triển khai ngay đi

Đừng đắn đo nhiều quá, mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên mà

7 Điều quan trọng là anh đã chuẩn bị kỹ lưỡng Vạn sự khởi đầu nan, nếu cần tôi sẽ giúp

anh

Trang 38

Related links:

UNIT 8 CHINA - DEAL OF THE CENTURY

Task 1 Translate the following into Vietnamese

How Beijing can learn from its neighbours’ blunders

1 The notion that market liberalisation is purely good is usually a given But as Beijing, Washington and the world celebrate China’s WTO pact, it is worth remembering that there are real hazards to plugging into the high-voltage grid of world capitalism with inadequate preparation In the time before China must comply with the new rules, it should study the mistakes of other countries that liberalised ahead of it and implement the needed reforms

2 The experiences of South Korea and Thailand in opening their financial markets prior to the Asia crisis offer hard lessons Making the yuan freely convertible and dismantling barriers to foreign capital inflows aren’t yet part of China’s plan for entering the WTO But as its companies grow more sophisticated and are forced to fight to compete in the borderless world, China inevitably will be pushed to open its capital markets further

3 When Korea faced this challenge, it managed the transition badly Seoul liberalised its financial markets to coincide with its entry into the OECD in 1996 The result was that its banks, brokers and companies went on a wild spree Allowed to borrow directly from foreign banks, giant conglomerates such as Daewoo Group loaded up on debt Korea exhausted its foreign exchange reserves a year later Humiliated, Seoul had to crawl to the IMF for a $58 billion bailout

4 Thailand did no better Its decision to introduce Bangkok International Banking Facilities

in 1993 was applauded by free marketeers This program, intended to make Bangkok an international financial centre, allowed Thai companies to borrow more easily in foreign currencies, typically at interest rates that were 5 to 6 percentage points lower than domestic rates The wave of cheap foreign money at first looked benign But as Thailand’s

Trang 39

balance of payments worsened and short-term foreign loans came due, the baht collapsed Dozens of finance firms were wiped out, and Thailand’s banking system is still buried in unpayable debts

5 Although China’s WTO deal mostly is about trade, it does offer foreign banks, fund managers and insurance firms greater access to its vast market Once on the ground, the foreign companies will likely disrupt the fragile balance of China’s wobbly financial structure

6 This isn’t an argument against liberalisation It is a reminder that China must be savvy in laying the ground for what lies ahead It must begin now to train bankers, brokers and mutual fund managers of tomorrow If China doesn’t get financial reform right, it won’t realise the benefits of the WTO

Task 2 Find the English equivalents to the following

lợi và thiệt

lung lay (nền kinh tế)

thủ tục quan liêu rườm rà

điều kỳ diệu trong nháy mắt

trợ cấp xuất khẩu

luyện kim

hoá dầu

công nghệ sinh học

Task 3 Translate the following into English

TRUNG QUốC - LợI Và THIệT KHI VàO WTO

1 Ngày 15 tháng 11 vừa qua, Bộ trưởng thương mại Trung Quốc và Đại diện thương mại Mỹ

đã ký thoả thuận về việc Trung Quốc gia nhập WTO Rõ ràng là vào thời điểm này Trung Quốc gần như không còn sự lựa chọn nào khác Nền kinh tế nước này đang lung lay, nhịp

độ tăng trưởng chậm và thất nghiệp đã lên đến mức hai con số Các nhà đầu tư nước ngoài đang rút vốn khỏi Trung Quốc vì đã quá mệt mỏi với những thủ tục quan liêu rườm rà Trung Quốc cần phải có WTO để tiến hành cải cách

2 Tuy nhiên, thoả thuận Trung - Mỹ mở đường cho Trung Quốc gia nhập WTO cũng không thể đem lại điều kỳ diệu trong nháy mắt Nhưng thoả thuận này là một bước quan trọng đối với Trung Quốc trong quá trình mở cửa thị trường sau nhiều thập kỷ không có tiến bộ Mặc dù cải cách sẽ đi kèm với nhiều thiệt hại, các nhà lãnh đạo Trung Quốc vẫn ý thức được rằng sẽ có nhiều cái lợi không thể bỏ qua

3 Theo ước tính, việc gia nhập WTO sẽ đem lại cho Trung Quốc một khoản đầu tư 100 tỉ đôla mỗi năm, và giúp cho nền kinh tế nước này tăng trưởng nhanh thêm 1% nhờ việc tăng hiệu quả, tăng sức cạnh tranh và tăng xuất khẩu Các công ty trong lĩnh vực công nghệ cao và công nghệ sinh học sẽ phát đạt Ngành dệt may nội trong 5 năm có thể tạo thêm 5 triệu việc làm, ngành dịch vụ 2,6 triệu và ngành xây dựng 1 triệu

Trang 40

4 Tuy nhiên, có đạt được sự tăng trưởng trên hay không còn tuỳ thuộc vào việc Trung Quốc

có thực hiện nghiêm túc những cam kết của mình hay không, và vào lòng tin của các nhà đầu tư vào công cuộc đổi mới của nước này Thoả thuận Trung - Mỹ yêu cầu Trung Quốc phải mở cửa nhiều lĩnh vực bao gồm viễn thông, dịch vụ internet, ngân hàng, thị trường chứng khoán và mạng lưới phân phối Ngoài ra Trung Quốc còn phải cắt giảm thuế nhập khẩu từ 22% xuống 17%, và bãi bỏ các trợ cấp xuất khẩu

5 Lần đầu tiên các công ty phương Tây có thể bán sản phẩm trực tiếp cho người tiêu dùng Trung Quốc Hiện nay, các nhà sản xuất máy tính đang đau đầu vì các loại hạn ngạch và thuế quan đối với linh kiện máy, và vì các trở ngại trong vấn đề phân phối Giờ đây, với thoả thuận WTO, các công ty đã có thể nghĩ tới việc mở rộng kinh doanh

6 Các nông dân Mỹ cũng có hi vọng Trung Quốc sẽ phải bãi bỏ trợ cấp xuất khẩu và cắt giảm thuế đối với các mặt hàng nông phẩm Nhưng đối với nông dân và các nhà sản xuất Trung Quốc thì tình hình không mấy khả quan Việc gia nhập WTO sẽ dẫn đến một sự phân cách lớn giữa kẻ thắng và người bại Nhiều công ty trong các ngành công nghiệp nặng như luyện kim và hoá dầu sẽ có nguy cơ phá sản khi không còn những hàng rào mậu dịch đã một thời nâng đỡ họ

Task 4 Verb - noun collocations

In translating verbal phrases, it is wise to translate the noun (object) first and then consider what particular verbs can go with that noun Never translate the verbs separately, as this may produce non-English phrases Look back at the example from task 3:

Trung quốc cần thực hiện cam kết của mình

China needs to follow through its commitments

Trung Quốc phải bãi bỏ các trợ cấp xuất khẩu

China needs to end all export subsidies

What verbs can go with the following nouns?

Ngày đăng: 28/09/2020, 22:51

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w