Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation Ying Cui Shandong University, Weihai, China Wei Zhao Shandong University, Weihai, China A volume in th
Trang 2Handbook of Research
on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation
Ying Cui
Shandong University, Weihai, China
Wei Zhao
Shandong University, Weihai, China
A volume in the Advances in Educational
Technologies and Instructional Design (AETID)
Book Series
Trang 3Published in the United States of America by
Information Science Reference (an imprint of IGI Global)
Web site: http://www.igi-global.com
Copyright © 2015 by IGI Global All rights reserved No part of this publication may be reproduced, stored or distributed in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, without written permission from the publisher Product or company names used in this set are for identification purposes only Inclusion of the names of the products or companies does not indicate a claim of ownership by IGI Global of the trademark or registered trademark.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
British Cataloguing in Publication Data
A Cataloguing in Publication record for this book is available from the British Library.
All work contributed to this book is new, previously-unpublished material The views expressed in this book are those of the authors, but not necessarily of the publisher.
For electronic access to this publication, please contact: eresources@igi-global.com
CIP Data
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation / Ying Cui and Wei Zhao, editors
p cm
Includes bibliographical references and index
ISBN 978-1-4666-6615-3 (hardcover) ISBN 978-1-4666-6616-0 (ebook) ISBN 978-1-4666-6618-4 (print & perpetual access) 1 Translating and interpreting Study and teaching 2 Interdisciplinary approach in education I Cui, Ying, 1983- editor II Zhao, Wei, 1972 July editor
Trang 4The Advances in Educational Technologies and Instructional Design (AETID) Book Series (ISSN 2326-8905) is published by IGI Global,
701 E Chocolate Avenue, Hershey, PA 17033-1240, USA, www.igi-global.com This series is composed of titles available for purchase vidually; each title is edited to be contextually exclusive from any other title within the series For pricing and ordering information please visit http://www.igi-global.com/book-series/advances-educational-technologies-instructional-design/73678 Postmaster: Send all address changes
indi-to above address Copyright © 2015 IGI Global All rights, including translation in other languages reserved by the publisher No part of this series may be reproduced or used in any form or by any means – graphics, electronic, or mechanical, including photocopying, recording, taping,
or information and retrieval systems – without written permission from the publisher, except for non commercial, educational use, including
IGI Global is currently accepting manuscripts for publication within this series To submit a pro-posal for a volume in this series, please contact our Acquisition Editors at Acquisitions@igi-global.com
or visit: http://www.igi-global.com/publish/
• Educational Telecommunications
• Instructional Design
• Social Media Effects on Education
• Classroom Response Systems
• Instructional Design Models
• Higher Education Technologies
• Digital Divide in Education
The Advances in Educational Technologies & Instructional Design (AETID) Book Series is
a resource where researchers, students, administrators, and educators alike can find the most updated research and theories regarding technology’s integration within education and its effect on teaching as
a practice
Mission
ISSN: 2326-8905 EISSN: 2326-8913
Lawrence A Tomei Robert Morris University, USA
Advances in Educational Technologies and Instructional Design (AETID) Book Series
Trang 5Titles in this Series
For a list of additional titles in this series, please visit: www.igi-global.com
Intelligent Web-Based English Instruction in Middle Schools
Jiyou Jia (Peking University, China)
Information Science Reference • copyright 2015 • 354pp • H/C (ISBN: 9781466666078) • US $185.00 (our price)
Methodologies for Effective Writing Instruction in EFL and ESL Classrooms
Rahma Al-Mahrooqi (Sultan Qaboos University, Oman) Vijay Singh Thakur (Dhofar University, Oman) and Adrian Roscoe (Sultan Qaboos University, Oman)
Information Science Reference • copyright 2015 • 348pp • H/C (ISBN: 9781466666191) • US $185.00 (our price)
Student-Teacher Interaction in Online Learning Environments
Robert D Wright (University of North Texas, USA)
Information Science Reference • copyright 2015 • 450pp • H/C (ISBN: 9781466664616) • US $185.00 (our price)
Cases on Technology Integration in Mathematics Education
Drew Polly (University of North Carolina at Charlotte, USA)
Information Science Reference • copyright 2015 • 521pp • H/C (ISBN: 9781466664975) • US $200.00 (our price)
Promoting Global Literacy Skills through Technology-Infused Teaching and Learning
Jared Keengwe (University of North Dakota, USA) Justus G Mbae (Catholic University of Eastern Africa, Kenya) and Simon K Ngigi (Catholic University of Eastern Africa, Kenya)
Information Science Reference • copyright 2015 • 347pp • H/C (ISBN: 9781466663473) • US $185.00 (our price)
Learning in Metaverses Co-Existing in Real Virtuality
Eliane Schlemmer (UNISINOS - São Leopoldo, Brazil) and Luciana Backes (UNILASALLE - Canoas, Brazil) Information Science Reference • copyright 2015 • 356pp • H/C (ISBN: 9781466663510) • US $180.00 (our price)
Cases on Research-Based Teaching Methods in Science Education
Eugene de Silva (Virginia Research Institute, USA & MRAS - Walters State Community College, USA)
Information Science Reference • copyright 2015 • 425pp • H/C (ISBN: 9781466663756) • US $195.00 (our price)
Tablets in K-12 Education Integrated Experiences and Implications
Heejung An (William Paterson University, USA) Sandra Alon (William Paterson University, USA) and David Fuentes (William Paterson University, USA)
Information Science Reference • copyright 2015 • 346pp • H/C (ISBN: 9781466663008) • US $175.00 (our price)
E-Learning as a Socio-Cultural System A Multidimensional Analysis
701 E Chocolate Ave., Hershey, PA 17033Order online at www.igi-global.com or call 717-533-8845 x100
To place a standing order for titles released in this series, contact: cust@igi-global.com
Mon-Fri 8:00 am - 5:00 pm (est) or fax 24 hours a day 717-533-8661
Trang 6Editorial Advisory Board
Marc Charron, University of Ottawa, Canada
Libo Huang, Xi’an International Studies University, China
Chengzhi Jiang, Wuhan University, China
Jack Masson, University of Alberta, Canada
Yuanyuan Mu, Hong Kong Bilingual Learning and Translation Studies Association, Hong Kong Hui Wang, Xi’an Jiaotong – Liverpool University, China
Poching Yip, Leeds University, UK
Chunshen Zhu, City University of Hong Kong, Hong Kong
List of Reviewers
Erik Angelone, Kent State University, USA
Anna Maria D’Amore, Autonomous University of Zacatecas, Mexico
Álvaro Echeverri, Université de Montréal, Canada
George Ho, Wenzao Ursuline University of Languages, Taiwan
Suvi Isohella, Vasa Universitet/Vaasan Yliopisto, Finland
Fengxia Jiang, Beijing Foreign Studies University, China
Natalia Kashirina, Southern Federal University, Russia
Geoffrey S Koby, Kent State University, USA
Vlasta Kučiš, University of Maribor, Slovenia
Elaine Tzu-yi Lee, Chung Yuan Christian University, Taiwan
Bruce Maylath, North Dakota State University, USA
Birthe Mousten, Aarhus Universitet, Denmark
Pilar Ordóñez-López, University Jaume I, Spain
Elena Alcalde Peñalver, University of Granada, Spain
Tarek Shamma, Hamad Bin Khalifa University, Qatar
Yvonne Tsai, National Taiwan University, Taiwan
Sonia Vandepitte, Ghent University, Belgium
Natalia Kaloh Vid, University of Maribor, Slovenia
Melissa Wallace, University of Texas – San Antonio, USA
Maria Yarosh, University of Deusto, Spain
Trang 7List of Contributors
Agost, Rosa / University Jaume I, Spain 324
Angelone, Erik / Kent State University, USA 346
Brugué, Lydia / University of Vic, Spain 254
D’Amore, Anna Maria / Autonomous University of Zacatecas, Mexico 118
Echeverri, Álvaro / Université de Montréal, Canada 297
Fengxia, Jiang / Beijing Foreign Studies University, China 362
Giró, Ruben / University of Vic, Spain 254
Ho, George / Wenzao Ursuline University of Languages, Taiwan 377
Isohella, Suvi / Vasa Universitet/Vaasan Yliopisto, Finland 137
Kashirina, Natalia / Southern Federal University, Russia 274
Koby, Geoffrey S / Kent State University, USA 220
Kučiš, Vlasta / University of Maribor, Slovenia 57
Maylath, Bruce / North Dakota State University, USA 137
Mousten, Birthe / Aarhus Universitet, Denmark 137
Musacchio, Maria Teresa / Università degli Studi di Padova, Italy 137
Ordóñez-López, Pilar / University Jaume I, Spain 324
Palumbo, Giuseppe / Università degli Studi di Trieste, Italy 137
Peñalver, Elena Alcalde / University of Granada, Spain 102
Quinci, Carla / Università degli Studi di Trieste, Italy 179
Rizzato, Ilaria / University of Genoa, Italy 46
Seel, Olaf Immanuel / Ionian University of Corfu, Greece 199
Shamma, Tarek / Hamad Bin Khalifa University, Qatar 1
Tsai, Yvonne / National Taiwan University, Taiwan 85
Valero-Garcés, Carmen / University of Alcalá, Spain 397
Vandepitte, Sonia / Universiteit Gent, Belgium 137
Vid, Natalia Kaloh / University of Maribor, Slovenia 57
Wallace, Melissa / University of Texas – San Antonio, USA 27
Wang, Hui / Xi’an Jiaotong – Liverpool University, China 69
Yarosh, Maria / University of Deusto, Spain 160
Trang 8Table of Contents
Preface xvii Acknowledgment xxv
Section 1 Modes and Methods of Translation Teaching Chapter 1
Competition.and.Collaboration.in.Translation.Education:.The.Motivational.Impact.of.Translation.Contests 1
Tarek Shamma, Hamad Bin Khalifa University, Qatar
Ilaria Rizzato, University of Genoa, Italy
Chapter 4
Discourse.Analysis.in.Translation.Courses:.The.Question.of.Ideology.and.Culture 57
Natalia Kaloh Vid, University of Maribor, Slovenia
Vlasta Kučiš, University of Maribor, Slovenia
Trang 9Learning 137
Sonia Vandepitte, Universiteit Gent, Belgium
Birthe Mousten, Aarhus Universitet, Denmark
Bruce Maylath, North Dakota State University, USA
Suvi Isohella, Vasa Universitet/Vaasan Yliopisto, Finland
Maria Teresa Musacchio, Università degli Studi di Padova, Italy
Giuseppe Palumbo, Università degli Studi di Trieste, Italy
Lydia Brugué, University of Vic, Spain
Ruben Giró, University of Vic, Spain
Trang 10Section 3 Theoretical Reflections on Translation Pedagogy Chapter 15
Psychology.of.Translation:.Critical.and.Creative.Thinking 274
Natalia Kashirina, Southern Federal University, Russia
Chapter 16
Translator.Education.and.Metacognition:.Towards.Student-Centered.Approaches.to.Translator.Education 297
Álvaro Echeverri, Université de Montréal, Canada
Chapter 17
An.Empirical.Study.of.Students’.Views.on.Theoretical.Subjects:.The.Role.of.Theory.in
Translation.Degrees.at.Spanish.Universities 324
Pilar Ordóñez-López, University Jaume I, Spain
Rosa Agost, University Jaume I, Spain
Carmen Valero-Garcés, University of Alcalá, Spain
Compilation of References 416 About the Contributors 449 Index 456
Trang 11Detailed Table of Contents
Preface xvii Acknowledgment xxv
Section 1 Modes and Methods of Translation Teaching
Section 1 elaborates on the modes and methods of translation teaching, such as competition and collaboration in the translation classroom, team-based learning, the application of stylistic methods and strategies to translation teaching, the use of discourse analysis in translation teaching, corpus-based tools and methods of translation teaching, curricular design of specialized translation, and the role of pedagogical translation in the foreign-language classroom.
Chapter 1
Competition.and.Collaboration.in.Translation.Education:.The.Motivational.Impact.of.Translation.Contests 1
Tarek Shamma, Hamad Bin Khalifa University, Qatar
Chapter.1.describes.and.discusses.the.findings.of.a.project.that.was.intended.to.test.a.contest.format.applicable to translation teaching To be more specific, the project was designed to test the value.and.methods.of.integrating.contests.into.translation.teaching.and.investigate.the.contentious.issue.of.competitiveness.in.education
Chapter 2
Team-Based.Learning.in.Introductory.Translation.Courses 27
Melissa Wallace, University of Texas – San Antonio, USA
Chapter 2 makes a case for the effectiveness of a collaborative learning methodology that fosters.accountability,.cohesion,.and.solidarity.among.fixed.work.teams.in.introductory-level.translation.studies.courses It.describes.a.variety.of.empowerment-building.assignments,.analyzes.the.application.and.implementation.of.Team-Based.Learning.(TBL),.and.discusses.the.results.of.a.survey.in.which.students.revealed.their.perceptions.of.the.efficacy.of.TBL.and.the.extent.to.which.it.may.have.contributed.to.a.high-impact.learning.experience
Trang 12Chapter 4
Discourse.Analysis.in.Translation.Courses:.The.Question.of.Ideology.and.Culture 57
Natalia Kaloh Vid, University of Maribor, Slovenia
Vlasta Kučiš, University of Maribor, Slovenia
Chapter.4.illustrates.the.importance.of.introducing.critical.discourse.analysis.as.a.powerful.tool.for.ideological.analysis.in.the.translation.classroom In.the.teaching.process,.students.were.shown.how.to.analyze.advertising.slogans.with.emphasis.on.the.ways.in.which.information.is.structured.as.well.as.on.“unpacking”.ideologically.influenced.constraints.and.cultural.influences,.and.then.the.students.were.assigned.to.use.the.discourse.analysis.tools.to.analyze.Slovene.translations.of.the.same.ads
Chapter 5
Feasibility.and.Acceptability.of.In-Depth.Annotated.Parallel.Corpus-Aided.Translation.Teaching 69
Hui Wang, Xi’an Jiaotong – Liverpool University, China
Chapter.5.probes.into.the.way.an.in-depth.annotated.parallel.corpus.is.integrated.into.the.translation.classroom With.a.90-minute.lecture.as.a.demo,.it.is.designed.to.show.how.the.combined.unity.of.teaching.materials.and.the.platform.and.the.teaching.method.and.the.annotation.mode.of.the.corpus.can.be.achieved It.also.discusses.users’.perceptions.of.the.platform.and.classroom.teaching.as.shown.in.a.recent.survey
Chapter 6
A.Learner.Corpus.Study.of.Attributive.Clauses.and.Passive.Voice.in.Student.Translations 85
Yvonne Tsai, National Taiwan University, Taiwan
Chapter.6.centers.on.the.nuisance.caused.by.passive.voices.and.attributive.clauses.in.student.translations The.aim.of.this.study.was.to.correct.learners’.under-use,.over-use,.and.misuse.of.specific.terms.and.linguistic.structures By.examining.student.translations.with.learner.corpus,.this.study.contributes.in.providing.student.translators.with.an.autonomous.learning.environment.and.translation.improvement.opportunities
Trang 13Chapter 7
Financial.Translation:.First.Steps.towards.Curricular.Design 102
Elena Alcalde Peñalver, University of Granada, Spain
Chapter.7.investigates.curricular.design.in.financial.translation.based.on.previous.empirical.data.that.demonstrate.the.importance.of.financial.translation.in.different.countries The.study.identifies.social.and.market.needs.through.the.analysis.of.job.offers.for.financial.translators,.reviews.the.literature.discussing.the.profession.in.this.area.of.specialization,.and.applies.Kelly’s.model.of.translation.competence.to.financial.translation
Chapter 8
The.Role.of.Translation.in.Language.Teaching:.Back.to.GT.in.ELT? 118
Anna Maria D’Amore, Autonomous University of Zacatecas, Mexico
Chapter.8.explores.translation.in.the.foreign-language.classroom,.which.has.been.a.contentious.topic.for.several.decades.but.is.now.re-emerging.as.an.acceptable.and.useful.supporting.resource.for.language.learning By.examining.student.performance.in.problem-solving.tasks.at.the.Autonomous.University.of.Zacatecas,.this.study.demonstrates.the.validity.of.“pedagogical.translation”.in.ELT.in.Mexico,.both.as.a.means.to.perfecting.reading.skills.in.a.foreign.language.and.as.an.aid.for.consolidating.writing.and.communication.skills.in.the.students’.first.language
Section 2 Translation Competence and Evaluation
Section 2 focuses on translation competence and evaluation, including research on translation competence
in multilateral international and interprofessional collaborative learning, intercultural translator competence, translation competence for didactic purposes, the significance of contrastive cross-cultural pragmatics for translation competence, differentiated error-marking scale in translation evaluation, and evaluation in specialized translation teaching.
Chapter 9
Translation.Competence:.Research.Data.in.Multilateral.and.Interprofessional.Collaborative
Learning 137
Sonia Vandepitte, Universiteit Gent, Belgium
Birthe Mousten, Aarhus Universitet, Denmark
Bruce Maylath, North Dakota State University, USA
Suvi Isohella, Vasa Universitet/Vaasan Yliopisto, Finland
Maria Teresa Musacchio, Università degli Studi di Padova, Italy
Giuseppe Palumbo, Università degli Studi di Trieste, Italy
Chapter.9.describes.the.collaborative.forms.of.learning.at.different.stages.in.the.translation.process.of.students.participating.in.the.Trans-Atlantic.and.Pacific.Project It.explores.and.analyzes.empirical.data.that.the.project.may.provide.for.future.research.into.learning.translation,.in.particular.with.regard.to.competences.needed.for.translation.decisions,.intercultural.and.interpersonal.communication,.usability.testing.and.translation.service.provision,.as.well.as.self-reflection
Trang 14Chapter 10
Translator.Intercultural.Competence:.A.Model,.Learning.Objectives,.and.Level.Indicators 160
Maria Yarosh, University of Deusto, Spain
factor.model.of.the.competence.based.on.empirical.data,.delineates.associated.learning.objectives,.and.presents.primarily.validated.developmental.level.indicators.for.each.objective A.pedagogical.sequence.based.on.the.findings.is.proposed.at.the.end
Chapter 12
Intercultural.Pragmatics.and.Text.Typology:.An.Integrated.Approach.to.Translation.Teaching 199
Olaf Immanuel Seel, Ionian University of Corfu, Greece
Chapter 12 investigates the significance of intercultural pragmatics for translation competence and.translation.teaching.on.the.basis.of.the.text.type.“obituary”.and.the.language.pair.Greek/German It.provides.an.overview.of.contemporary.translation.theory.on.the.teaching.of.translation.from.a.culture-sensitive.and.pragmatic-functional.point.of.view The.chapter.concludes.by.demonstrating.the.significance.of.language.pair-specific.text.prototypologies.for.the.development.of.the.translational.competence.of.translation.students.and.of.its.implementation.in.translation.teaching
Trang 15Chapter 14
Evaluation.in.Specialized.Translation.Teaching:.A.New.Method.for.Grading.Scientific.and
Technical.Translation.Compulsory.Activities 254
Lydia Brugué, University of Vic, Spain
Ruben Giró, University of Vic, Spain
Chapter.14.presents.a.new.scale.for.evaluating.Scientific.and.Technical.Translation.compulsory.activities.in.consideration.of.the.need.to.create.and.implement.fair.and.precise.evaluation.scales.in.Specialized.Translation.subjects The.scale.takes.into.account.most.aspects.discussed.by.teachers.and.scholars.to.offer.an.exact,.easy-to-use,.and.fast.tool.to.evaluate.these.activities The.scale.could.also.be.applied.to.other.specialized.translation.subjects.such.as.Sworn.Translation.or.Literary.Translation
Section 3 Theoretical Reflections on Translation Pedagogy
Section 3 provides theoretical reflections on translation pedagogy, such as critical and creative thinking
in translation teaching, metacognition and translation education, explorations of students’ ideology concerning the role of translation theories, self-reflection in process-oriented translator training, emotional stability as a predictor of interpreter aptitude, and the connection between the translation classroom and the real world, including the job market.
Chapter 15
Psychology.of.Translation:.Critical.and.Creative.Thinking 274
Natalia Kashirina, Southern Federal University, Russia
Chapter.15.studies.translation.as.a.sequence.of.three.stages:.source.text.pre-translation.analysis,.translation.itself,.and.self-assessment.and.editing As.the.first.and.the.third.stages.of.the.translation.process.are.based.on.critical.thinking,.the.second.stage.rests.upon.creative.thinking;.the.study.proposes.that.critical.thinking.must.be.a.necessary.part.of.translator.professional.training,.because.it.enables.translators-to-be.to.acquire.mature.creative.thinking,.crucial.for.translation.problem-solving
Trang 16Chapter 17
An.Empirical.Study.of.Students’.Views.on.Theoretical.Subjects:.The.Role.of.Theory.in
Translation.Degrees.at.Spanish.Universities 324
Pilar Ordóñez-López, University Jaume I, Spain
Rosa Agost, University Jaume I, Spain
Chapter.17.addresses.the.commonplace.belief.that.students.have.a.rather.reticent.attitude.towards.theoretical.modules.and.presents.the.results.obtained.in.an.empirical.study.aimed.at.analysing.the.views.of.mainly.undergraduate.as.well.as.some.postgraduate.translation.students.at.Spanish.universities.regarding.the.role.and.relevance.of.Translation.Theory.as.part.of.their.degree.courses The.research.provides.new,.unexpected,.and.valuable.insights.into.both.curriculum.design.and.the.improvement.of.the.teaching.of.theoretical.modules.within.translation.programmes
Chapter 19
Evaluating.Emotional.Stability.as.a.Predictor.of.Chinese.MTI.Students’.Interpreter.Aptitude 362
Jiang Fengxia, Beijing Foreign Studies University, China
Chapter.19.proposes.that.variance.in.interpreter.performance.is.dependent.on.factors.of.both.general.cognitive.ability.and.personality It.reports.a.study.of.110.MTI.students.in.China.in.the.hope.of.finding.out.what.traits.play.the.most.important.role.and.to.what.extent.these.variables.impact.learning.and.achievement Psychological.constructs.of.self-efficacy,.goal.orientation,.and.negative.affectivity.were.measured The.most.significant.finding.revealed.the.dimension.of.emotional.stability.as.a.predictor.of.interpreters’.self-perceived.competence Based.on.these.findings,.recommendations.for.admission.testing.and.interpreter.education.curricula.are.discussed
Trang 17Chapter 20
Adapting.Translator.and.Interpreter.Training.to.the.Job.Market 377
George Ho, Wenzao Ursuline University of Languages, Taiwan
Chapter.20.focuses.on.three.basic.questions:.why,.what,.and.how.to.teach.translation.and.interpreting.students.to.meet.the.demand.for.language.professionals.by.global.businesses,.government.organizations,.and.public.services.under.the.impact.of.globalization It.believes.that.our.training.programmes.will.be.more.cost-efficient.and.accountable.if.we.have.a.clear.vision,.well-designed.and.structured.curricula,.and.right.teaching.methodology The.chapter.advocates.that.those.teaching.projects.based.on.the.principles.of.cognitive.apprenticeship.advanced.by.Kiraly.are.the.most.feasible,.because.they.help.students.effectively.acquire.translating.and.interpreting.skills.through.practice
Chapter 21
Cross-Fertilization.of.Training.and.Research.in.a.Master’s.Program.in.Public.Service.Interpreting.and.Translation:.Some.Challenges.and.Results 397
Carmen Valero-Garcés, University of Alcalá, Spain
Chapter.21.explores.two.intertwined.aspects.of.translation.training:.on.the.one.hand,.the.study.of.the.quality.of.communication.in.multilingual.societies.and.of.the.role.of.interpreters.and.translators.as.language.mediators.across.various.settings.and,.on.the.other.hand,.the.development.of.training.programs.to.prepare.efficient.translators.and.interpreters.for.these.societies
Compilation of References 416 About the Contributors 449 Index 456
Trang 18While translation has become “a full-fledged craft and profession” (Király, 2003, p 3), the research on translation pedagogy has been relatively new and largely dominated by “anecdotal evidence and case studies” (Colina, 2003, p 29) Translation teachers and scholars are faced with various problems and challenges, such as the modes of teaching and the proper evaluation methods It was in consideration
of the problems and challenges that we started this book project to provide a platform for translation teachers and scholars around the world to share their studies, thoughts, experience, and practice.There was a time when translation teaching was undervalued, and it was believed that “translators are born, not made, or that translation is something that is learned on the job, not in the classroom” (Baer
& Koby, 2003, p vii) This view is reflected in such concepts as natural translation where translation is seen as a skill inherent in bilinguals (Harris, 1977) For this reason, translation pedagogy is confused with foreign language acquisition, and translator trainers have referred to methodologies developed for teaching foreign languages (Király, 1995, p 7) However, the teaching of translation is not equal to that
of a language, for translation or cross-cultural communication is a much more sophisticated process than the re-coding of linguistic structures (Olshanskaya, 2003, p 173) It demands a wide range of analytical and creative skills and expertise, which requires a teaching methodology that is considerably different from traditional language training (Olshanskaya, 2003, p 173) Trainers need both practical experience and theoretical knowledge in order to train functional translators In addition to knowing the skills and abilities required in the profession of translation, trainers also need to know how to identify and recognize patterns of behavior and guide students to discover the underlying regularities (Nord, 2010, p 214) In one word, there are many factors to be investigated and many challenges to be dealt with in translation pedagogy today
MAJOR CHALLENGES AND SEARCH FOR SOLUTIONS
Among the major challenges in translation pedagogy are the systematic theorization of translation pedagogy, the teaching of translation theories, the proper standards and methods of evaluation, and the enhancement of connections between the translation classroom and the real world
As mentioned earlier, translation pedagogy today is in need of systematic theorizing and research With more and more translation programs established at universities and colleges around the world, many institutions face the problem of lacking a “sound, consistent pedagogical and methodological criteria on how to approach the issues of translation teaching” (Colina, 2009, p 1) Without a solid theoretical basis, translation pedagogy will be “blind,” because it will fail to set reasonable objectives, create and apply
Trang 19methods appropriate to the learning task, measure and evaluate results, or train the effective translators the society demands (Király, 1995, p x) Therefore, systematic and theoretical investigation of translation teaching is essential, which includes such issues as curriculum design, strategies and models of teaching, application of teaching tools, and evaluation criteria and methods The studies in this book are in part
an effort to enrich and enhance the development of this field
A big challenge in the translation classroom is the teaching of theories The role of translation theories is often questioned and downplayed by students and practitioners Theories are “notorious among students as dull and impractical” (Li, 2012, p 14), and practitioners of translation tend to “see little value in academic theorizing on translation” (Baer & Koby, 2003, p vii) However, an important goal of teaching is to make students independent of their teachers and able to continue to learn after they leave the classroom (Manning, 1996, p 546), and the inclusion of theories is helpful for realizing this goal by equipping students with the necessary strategies and tactics Suggestions have been provided
by translation scholars in terms of what theories to teach and how to teach them For illustration, it is emphasized that the selection of what theories to teach is up to students’ needs (Li, 2012, p 18), and teachers should guide students to transform the learned theory into acquired theory via continual practice and reflection (Li, 2012, p 21) Still, more specific research is needed regarding the ways to properly combine theories and practice in translation teaching
The incorporation of theories and practice is an issue in the translation classroom, and it is more so
in the training of interpretation Although the momentum driving interpreter training has gathered force,
“interpretation pedagogy has led an existence in the shadows of academe since its inception” (Sawyer,
2011, p 2) Many studies on interpretation are primarily based upon the “personal experience and insight
of professional interpreters,” which is indicative of the fact that theoretical reflection on interpreter education is “in an exploratory phase” (Sawyer, 2011, p 37) Views about the contribution of theory
in the interpreting classroom differ Although there are claims that interpretation is basically a matter
of action and theories cannot improve the training or practice of interpreting, “it seems reasonable to expect a modest amount of theory in the classroom to be helpful” (Gile, 2010, p 140) Actually, it is an inevitable fact that “there cannot be practice without some kind of ‘guiding principles’” in all areas of translation studies (Ulrych, 2010, p 19), which also includes the teaching of interpretation In addition, interpretation entails other extra-linguistic factors such as interpreters’ emotional status, attention, and memory (Darò, 1994, 1995; Seleskovitch, 2002) All these aspects are worth exploring It is claimed that there is no “fixed canon” of translation teaching methods (Wilss, 2010, p 11), which is exactly the case with the training of interpreting
Apart from the incorporation of theories in the teaching of translation and interpretation, the proper methods and criteria of evaluation is another issue The importance of appropriate and meaningful assessment has been recognized for over half a century (Sawyer, 2011, p 5) “High quality education is based upon sound assessment” that provides evidence as to whether the curriculum goals and objectives are met (Sawyer, 2011, p 5) However, as far as translation pedagogy is concerned, inadequacy of assessment practices has been repeatedly pointed out (Sawyer, 2011, p 8) It has remained an underdeveloped field where subjectivity constitutes “the most salient criterion” (Arango-Keeth & Koby, 2003, p 117) Translation teaching is intended to facilitate “the acquisition of communicative translational competence” and to develop proper methods (Colina, 2003, p 30), and criteria of assessment entails the investigation
of translation competence The lack of a consensus regarding what translation competence involves poses a problem for evaluation (Arango-Keeth & Koby, 2003, p 119) In one word, a consistent and
Trang 20workable framework for proper translation assessment needs to be established, and it involves systematic exploration and further clarification of translation competence.
Lastly, translation teaching takes place in the classroom, but it keeps a link with the real world and the professional market of translation As the translation profession evolves with advances in technology, globalization, and changes in lifestyle and business practices, translation pedagogy also needs perpetual innovation (Király, 2003, p 25) New technologies and teaching tools may be introduced to the translation classroom, such as the use of corpus and machine-aided teaching methods in the translation classroom (see Zhu & Wang, 2011) In addition, translation teaching prepares some, if not all, of the students to be translators, and it needs to take into account the professional job market There have been accusations from the job market that university courses are “too rigid, detached from the real world, academic and unprofessionalising” (Bernardini, 2010, p 23) Although synchronizing the translation classroom and the professional world is hard (Mackenzie, 2010, p 33) and the learning environment has its own advantages for students (Bernardini, 2010, p 23), the translation classroom can be related to the professional market, and feedback from the professional translators can be referred to in designing the translation courses and curriculums In order to help students to be better adjusted to the professional practice after graduation,
it is proposed that translation teaching be based on authentic situated action (Király, 2000, p 3) and provide students with opportunities to participate in the activities of the profession (Király, 2003, p 18) Still, more explorations are needed regarding the specific teaching concepts, methods, and strategies to enhance the link between the translation classroom and the professional market
AIMS AND TARGET AUDIENCE OF THE BOOK
This publication is intended to bring together the studies and practices of scholars and teachers working
in the field of translation and to widen recent enquiries to include more interdisciplinary theories and a greater variety of linguistic, cultural, and educational contexts worldwide The book is expected to be utilized by scholars and teachers interested in translation and translation pedagogy It is also of value
to graduate students who plan to become teachers or do further studies on translation teaching It is intended to deepen their understanding of the theories, models, processes, principles, new options, and other matters related to translation teaching In face of the challenges described above and in the light of the explorations that have already been done, authors contributing to this book have investigated various aspects of translation pedagogy, including competition and collaboration in the translation classroom, team-based learning, the application of stylistic methods and strategies to translation teaching, the use
of discourse analysis in translation teaching, corpus-based tools and methods of translation teaching, the role of pedagogical translation in the foreign-language classroom, curricular design of specialized translation, translation competence in multilateral international and interprofessional collaborative learning, intercultural translator competence, translation competence for didactic purposes, the significance of contrastive cross-cultural pragmatics for translation competence, differentiated error-marking scale in translation evaluation, evaluation in specialized translation teaching, critical and creative thinking in translation teaching, metacognition and translation education, students’ views on the role of translation theories, self-reflection in process-oriented translator training, emotional stability as a predictor of interpreter aptitude, and the connection between the translation classroom and the real world including the job market
Trang 21ORGANIZATION OF THE BOOK
This book is divided into three sections Section 1, which covers Chapter 1 to Chapter 8, elaborates
on the modes and methods of teaching in the translation classroom Section 2, which covers Chapter 9
to Chapter 14, focuses on the issue of translation competence and evaluation Section 3, which covers Chapter 15 to Chapter 21, provides theoretical reflections on translation pedagogy
Chapter 1 describes and discusses the findings of a project that was intended to test a contest format applicable to translation teaching To be more specific, the project was designed to test the value and methods of integrating contests into translation teaching and investigate the contentious issue of competitiveness in education
Chapter 2 makes a case for the effectiveness of a collaborative learning methodology that fosters accountability, cohesion, and solidarity among fixed work teams in introductory-level translation studies courses It describes a variety of empowerment-building assignments, analyzes the application and implementation of Team-Based Learning (TBL), and discusses the results of a survey in which students revealed their perceptions of the efficacy of TBL and the extent to which it may have contributed to a high-impact learning experience
Chapter 3 attempts to point out the advantages of stylistics in teaching translation and interpretation
It emphasizes the elements in stylistic methodologies that may be particularly effective in teaching and shows how these elements are extremely relevant to the teaching of translation and interpretation in that they can improve trainees’ motivation and performance
Chapter 4 illustrates the importance of introducing critical discourse analysis as a powerful tool for ideological analysis in the translation classroom In the teaching process, students were shown how to analyze advertising slogans with emphasis on the ways in which information is structured as well as on
“unpacking” ideologically influenced constraints and cultural influences, and then the students were assigned to use the discourse analysis tools to analyze Slovene translations of the same ads
Chapter 5 probes into the way an in-depth annotated parallel corpus is integrated into the translation classroom With a 90-minute lecture as a demo, it is designed to show how the combined unity of teaching materials and the platform and the teaching method and the annotation mode of the corpus can
be achieved It also discusses users’ perceptions of the platform and classroom teaching as shown in a recent survey
Chapter 6 centers on the nuisance caused by passive voices and attributive clauses in student translations The aim of this study was to correct learners’ under-use, over-use, and misuse of specific terms and linguistic structures By examining student translations with learner corpus, this study contributes in providing student translators with an autonomous learning environment and translation improvement opportunities
Chapter 7 investigates curricular design in financial translation based on previous empirical data that demonstrate the importance of financial translation in different countries The study identifies social and market needs through the analysis of job offers for financial translators, reviews the literature discussing the profession in this area of specialization, and applies Kelly’s model of translation competence to financial translation
Chapter 8 explores translation in the foreign-language classroom, which has been a contentious topic for several decades but is now re-emerging as an acceptable and useful supporting resource for language learning By examining student performance in problem-solving tasks at the Autonomous University
of Zacatecas, this study demonstrates the validity of “pedagogical translation” in ELT in Mexico, both
Trang 22as a means to perfecting reading skills in a foreign language and as an aid for consolidating writing and communication skills in students’ first language.
Chapter 9 describes the collaborative forms of learning at different stages in the translation process
of students participating in the Trans-Atlantic and Pacific Project It explores and analyzes empirical data that the project may provide for future research into learning translation, in particular with regard to competences needed for translation decisions, intercultural and interpersonal communication, usability testing and translation service provision, as well as self-reflection
Chapter 10 discusses student translator intercultural competence development It introduces an factor model of the competence based on empirical data, delineates associated learning objectives, and presents primarily validated developmental level indicators for each objective A pedagogical sequence based on the findings is proposed at the end
eight-Chapter 11 proposes the development of a product-based definition of translation competence for didactic purposes based on the provisional findings of an empirical longitudinal product-oriented research project that aims to map some specific textual and procedural features on the subjects’ presumed level
of translation competence A product-oriented definition could assist translator trainers and trainees in defining specific learning goals and serve as a predictive developmental hypothesis in translator training.Chapter 12 investigates the significance of intercultural pragmatics for translation competence and translation teaching on the basis of the text type “obituary” and the language pair Greek/German It provides an overview of contemporary translation theory on the teaching of translation from a culture-sensitive and pragmatic-functional point of view The chapter concludes by demonstrating the significance
of language pair-specific text prototypologies for the development of the translational competence of translation students and of its implementation in translation teaching
Chapter 13 focuses on the issue of translation evaluation, specifically error marking The Flowchart for Error Point Decisions and the Framework for Standardized Error Marking developed by the American Translators Association (ATA) are used to describe errors and severities in German>English translation graduate student papers vs examination papers marked by ATA graders The predominant categories where errors occur and trends in error severities are discussed for each group and subgroup and compared across the groups
Chapter 14 presents a new scale for evaluating Scientific and Technical Translation compulsory activities in consideration of the need to create and implement fair and precise evaluation scales in Specialized Translation subjects The scale takes into account most aspects discussed by teachers and scholars to offer an exact, easy-to-use, and fast tool to evaluate these activities The scale could also
be applied to other specialized translation subjects such as Sworn Translation or Literary Translation.Chapter 15 studies translation as a sequence of three stages: source text pre-translation analysis, translation itself, and self-assessment and editing As the first and the third stages of the translation process are based on critical thinking, the second stage rests upon creative thinking; the study proposes that critical thinking must be a necessary part of translator professional training, because it enables translators-to-be to acquire mature creative thinking, crucial for translation problem-solving
Chapter 16 treats of the role of metacognition in translation teaching Translation training overlooks some crucial aspects when it focuses exclusively on disciplinary knowledge Metacognition could help translation students to become responsible for their own learning A study of translation internship reports identifies some metacognitive factors that help students become agents of their own learning.Chapter 17 addresses the commonplace belief that students have a rather reticent attitude towards theoretical modules and presents the results obtained in an empirical study aimed at analysing the views of
Trang 23mainly undergraduate as well as some postgraduate translation students at Spanish universities regarding the role and relevance of Translation Theory as part of their degree courses The research provides new, unexpected, and valuable insights into both curriculum design and the improvement of the teaching of theoretical modules within translation programmes.
Chapter 18 takes a corpus-based approach in the comparative analysis of student discourse when using translation logs and screen recordings for self-reflecting on the problems they encounter and their correlating problem-solving tendencies Preliminary findings demonstrate that the type of self-reflection modality used has an impact on how students discuss problem solving, potentially suggesting
a different problem solving approach and scope of reflection When reflection was carried out using Integrated Problem and Decision Reporting logs, discourse tended to focus primarily on textual level alone, whereas when screen recordings were used, discourse was more multidimensional, focusing not only on textual level but also various stages (comprehension, transfer, production) as well as concrete information retrieval strategies, suggesting a more holistic, multi-layered approach to problem-solving when using screen recordings
Chapter 19 proposes that variance in interpreter performance is dependent on factors of both general cognitive ability and personality It reports a study of 110 MTI students in China in the hope of finding out what traits play the most important role and to what extent these variables impact learning and achievement Psychological constructs of self-efficacy, goal orientation, and negative affectivity were measured The most significant finding revealed the dimension of emotional stability as a predictor of interpreters’ self-perceived competence Based on these findings, recommendations for admission testing and interpreter education curricula are discussed
Chapter 20 focuses on three basic questions: why, what, and how to teach translation and interpreting students to meet the demand for language professionals by global businesses, government organizations, and public services under the impact of globalization It believes that our training programmes will be more cost-efficient and accountable if we have a clear vision, well-designed and structured curricula, and right teaching methodology The chapter advocates that those teaching projects based on the principles of cognitive apprenticeship advanced by Király are the most feasible, because they help students effectively acquire translating and interpreting skills through practice
Chapter 21 explores two intertwined aspects of translation training: on the one hand, the study of the quality of communication in multilingual societies and of the role of interpreters and translators as language mediators across various settings and, on the other hand, the development of training programs
to prepare efficient translators and interpreters for these societies
Trang 24Arango-Keeth, F., & Koby, G S (2003) Assessing assessment: Translator training evaluation and
the needs of industry quality assessment In B J Baer & G S Koby (Eds.), Beyond the ivory tower:
Rethinking translation pedagogy (pp 117–134) Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
doi:10.1075/ata.xii.09ara
Baer, B J., & Koby, G S (2003) Translation pedagogy: The other theory In B J Baer & G S Koby
(Eds.), Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy (pp vii–xv) Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company doi:10.1075/ata.xii.01bae
Bernardini, S (2010) The theory behind the practice: Translator training or translator education? In
K Malmkjær (Ed.), Translation in undergraduate degree programmes (pp 17–29) Shanghai, China:
Shanghai Foreign Language Education Press
Colina, S (2003) Towards an empirically-based translation pedagogy In B J Baer & G S Koby (Eds.),
Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy (pp 29–60) Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company doi:10.1075/ata.xii.04col
Colina, S (2009) Translation teaching: From research to the classroom: A handbook for teachers
Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press
Darò, V (1995) Attentional, auditory, and memory indexes as prerequisites for simultaneous interpreting
In J Tommola (Ed.), Topics in interpreting research (pp 3–10) Turku, Finland: University of Turku Press.
Darò, V., & Fabbro, F (1994) Verbal memory during simultaneous interpretation: Effects of phonological
interference Applied Linguistics, 4(4), 365–381 doi:10.1093/applin/15.4.365
Gile, D (2010) Teaching conference interpreting: A contribution In M Tennent (Ed.), Training for the
new millennium: Pedagogies for translation and interpreting (pp 125–151) Shanghai, China: Shanghai
Foreign Language Education Press
Gross, A (2003) Teaching translation as a form of writing: Improving translator self-concept In B
J Baer & G S Koby (Eds.), Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy (pp 83–93)
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company doi:10.1075/ata.xii.06gro
Harris, B (1977) The importance of natural translation Working Papers on Bilingualism, 12, 96–114 Király, D C (1995) Pathways to translation: Pedagogy and process Kent, OH: Kent State University
Press
Király, D C (2000) A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory
to practice Manchester, UK: St Jerome Pub.
Király, D C (2003) From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of
a paradigm shift in translator education? In B J Baer & G S Koby (Eds.), Beyond the ivory tower:
Rethinking translation pedagogy (pp 3–27) Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
doi:10.1075/ata.xii.03kir
Trang 25Li, D (2012) Curriculum design, needs assessment and translation pedagogy Beijing, China: Foreign
Language Teaching and Research Press
Mackenzie, R (2010) The competencies required by the translator’s roles as a professional In K
Malmkjær (Ed.), Translation in undergraduate degree programmes (pp 31–38) Shanghai, China:
Shanghai Foreign Language Education Press
Manning, B (1996) A classroom-bound approach to the meaning of translation quality assessment In
B Lewandowska-Tomaszczyk & M Thelen (Eds.), Translation and meaning (pp 541–548) Maastricht,
The Netherlands: Universitaire Pers Maastricht
Nord, C (2010) Training functional translators In M Tennent (Ed.), Training for the new millennium:
Pedagogies for translation and interpreting (pp 209–223) Shanghai, China: Shanghai Foreign Language
Education Press
Olshanskaya, N (2003) After [Isaac] Babel: Teaching communicative competence for translation In B
J Baer & G S Koby (Eds.), Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy (pp 173-190) Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
Sawyer, D (2011) Fundamental aspects of interpreter education: Curriculum and assessment Shanghai,
China: Shanghai Foreign Language Education Press
Seleskovitch, D (2002) Language and memory: A study of note-taking in consecutive interpreting
In F Pöchhacker & M Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp 121–129) London, UK:
Routledge
Ulrych, M (2010) Training translators: Programmes, curricula, practices In M Tennent (Ed.), Training
for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting (pp 3–33) Shanghai, China: Shanghai
Foreign Language Education Press
Wilss, W (2010) Translation studies: A didactic approach In K Malmkjær (Ed.), Translation in
undergraduate degree programmes (pp 9–15) Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education
Press
Zhu, C S., & Wang, H (2011) A corpus-based, machine-aided mode of translator training: Clinknotes
and beyond The Interpreter and Translator Trainer, 5(2), 269–291 doi:10.1080/13556509.2011.10798821
Trang 26Second, we are grateful to the Editorial Advisory Board members for spreading the call for chapter proposals and reviewing the full chapters They have made valuable contributions regarding the improve-ment of quality, coherence, and content presentation of the chapters We also highly appreciate the help
of the other reviewers
Third, we would like to acknowledge the contributions of each one of the authors and the guidance and assistance provided by the publisher, IGI Global, at every stage of the development of this book project
Trang 27Section 1
Section 1 elaborates on the modes and methods of translation teaching, such as competition and laboration in the translation classroom, team-based learning, the application of stylistic methods and strategies to translation teaching, the use of discourse analysis in translation teaching, corpus-based tools and methods of translation teaching, curricular design of specialized translation, and the role of pedagogical translation in the foreign-language classroom.
col-Modes and Methods of
Translation Teaching
Trang 28Educational contests, competitions, and
“olym-piads” are a common educational tool in various
disciplines Usually employed as an extracurricular
activity, they have proved effective in many fields
of study, especially in science and technology
(informatics, mathematics, programming, physics,
and chemistry), the law, engineering, mass
com-munication, political science, and the performing
arts (Verhoeff, 1997; Illston et al., 2013; son, 2006; Chung, 2003; Taylor, 2004; Gillespie, 2006) In language-related disciplines, one finds speech and debate competitions, and spelling bees (Maguire, 2006; Colbert, 1995) Studies point to various advantages of competitions, including increased learner motivation in a less stressful setting than the classroom, expanding the students’ knowledge and intellectual curiosity beyond the curriculum, and simulating (thus preparing stu-
Ander-Tarek Shamma
Hamad Bin Khalifa University, Qatar
Trang 29dents for) professional environments (Verhoeff,
1997; Long, 1989; Taylor, 2004; Chung, 2003;
Maguire, 2006; Colbert, 1995)
Little attention, however, has been given to
contests in translation pedagogy While there has
been a significant growth in recent years in the
methods proposed for testing and evaluating
trans-lation students and organizing class activities, the
potential of translation contests as an educational
method remains unexplored.1 This could be due,
in our opinion, to the difficulty of adapting the
learning outcomes of translation education, and
the specific skills which it targets, to a contest
format Most of the types of competition currently
applied in education focus on skills that require
performing skills, or are so limited in scope as to
lend themselves to the straightforward methods
of evaluation required in contests
This paper describes and discusses the
find-ings of a pilot project whose aim was to design
and test a contest format applicable in translation
education The project had two goals: 1 testing
the value and methods of integrating contests
into translation education, 2 investigating the
contentious issue of competitiveness in education
COMPETITION IN EDUCATION:
AN ONGOING DEBATE
The value of competition in the classroom has
been the subject of heated debate in research on
education over the last three decades Proponents
of “cooperative learning,” an approach that has
become a major force in pedagogical research since
the 1980s, condemn competition as undermining
self-esteem, marginalizing social skills, creating
negative feelings among students, and shifting the
focus of the educational process from personal
development to a struggle for grades and the
teacher’s approval (Deci & Ryan, 1985; Johnson
& Johnson, 1974, 1989, 1999; Kohn, 1986/1992)
Cooperation, on the other hand, is argued to
enhance students’ interpersonal skills and
self-esteem, and to promote a positive attitude about the topic of study, as well as the instructor In contrast with “individualistic” and “competitive” learning (Johnson & Johnson, 1974, 1999), collaborative learning is argued to be more productive, not only
in the affective, but also in the cognitive domain.2For example, Wentzel argues that cooperation is
“instrumental in the acquisition of knowledge and the development of cognitive abilities” (1991, p 1) According to Kohn (1986/1992), 65 studies
he examined demonstrated that cooperation leads
to higher levels of achievement than competition, while 36 studies did not indicate any statistical difference A study conducted by Johnson and Johnson (1982) also shows that collaboration is more effective in promoting achievement than other interaction patterns in the classroom.The shift toward a collaborative classroom has made a tangible impact on translation pedagogy
In A Social Constructivist Approach to
Transla-tor Education, Kiraly criticizes the conventional
(and thus far dominant) method of “translation skills instruction”, based on “transmissionist educational views,” in which the teacher is “the fountain of knowledge” (2000, p 22), that is the sole dispenser of a pre-determined and agreed-upon body of knowledge Instead, he proposes a collaborative classroom, where the teacher will be mainly a “guide, assistant, mentor, and facilitator”, whose function consists in creating an environ-ment where “learning activities will be marked by proactive students working in collaboration with each other and the teacher” (2000, p 23) Conse-quently, Kiraly stresses the need for “moving away from a transmissionist, objectivist-based teaching approach towards a collaborative approach to learning” (2003, p 20) Davies recommends an educational approach drawing on “humanistic teaching,” “the communicative approach,” “co-operative learning,” and “social constructionism” (2004a, p 14); she outlines various strategies of translator education, based mainly on team work, that could help, she argues, create a learning en-vironment where “cooperation takes over from
Trang 30competition” (p 29) Samson proposes a teaching
methodology for computer-assisted translation that
is “collaborative and student-centered” (2005, p
109) Indeed, within eight years of the publication
of Kiraly’s A Social Constructivist Approach to
Translator Education, Hubscher-Davidson found
that collaborative learning in translation education
had attained a “generally unchallenged use in the
classroom” (2008, p 75) Collaborative learning
has also been recommended for the promotion
of translation-related skills: Huertas Barros
ar-gues that it can be used as a means of acquiring
interpersonal competence, which, in the context
of the EHEA reforms, “constitutes one of the
major general competences in higher education,
especially in translation” (2011, pp 54-55)
Other studies, however, have defended the
value of competition as an important, though not
necessarily privileged, component of education
Competition, on this view, is an indispensable part
of social behavior and the workplace that should
be practiced and mastered by anyone preparing
for a career (Heckman, 2000; Heckman, Roselius,
& Smith, 1994; Verhoeff, 1997; Attle & Baker,
2007) Several studies also attest to the value of
competition in the educational process itself For
example, Lam et al (2004) found that competition
had a positive impact on performance levels and
motivation Tauer and Harackiewicz cite various
studies, including some of their own, which found
“that competitive contexts can increase both
com-petence valuation (or the desire to do well) and a
sense of challenge or excitement, either of which
can promote intrinsic motivation” (2004, p 850)
A Happy Compromise?
Not all studies on competition and collaboration
treat them as totally incompatible For example,
Owens (1991), calling for a “new theory” of
edu-cation not based solely on competition, does not,
however, postulate cooperation as a substitute, but
rather as a correlate to competition; he points to
“strong evidence” that “the desire to cooperate
is not a weak alternative to the urge to compete, and that a learner can be disposed to do both.” Similarly, Long, recommending the integration
of new, cooperative methods in vocational ing, does not discount the value of competition
train-“Cooperative learning is effective,” he argues
Yet if such relationships were the only tion, students may never have the opportunity of independent learning or of competition A com- bination of all three forms of student interaction [i.e individualistic, cooperative, and competitive] should be practiced (1989, p 2)
interac-Even some of the studies emphasizing the comparative superiority of collaboration do not dismiss competition out of hand, but recommend
it be introduced only at a later stage of study when the basic skills have been mastered (Setzer, 2000) Indeed, there is a line of research that emphasizes the need to approach cooperation and competition
as equally useful instructional tools, each with its own distinct benefits, rather than as mutually exclusive (Tauer & Harackiewicz, 2004; Attle & Baker, 2007; Slavin, 1996) In this view, “an ap-proach that balances cooperation and competition will prove beneficial to students in professional preparation programs” (Attle & Baker, 2007, p 78) Some studies in translation pedagogy have also linked competitiveness to effective transla-tion training, since this is necessary skill in the workplace (Mackenzie 2004, p 32; Anderman & Rogers, 2003, p 212; Hung 2002, p 62)
A framework that combines the benefits of both competition and collaboration has sometimes been proposed in the form of group competition (where students cooperate in teams competing against each other) This approach involves “the instructional use of small groups so that students work together to maximize their own and each other’s learning” (Johnson, Johnson, & Smith,
1998, p 27) Tauer and Harackiewicz (2004, p 860) also found “strong and consistent evidence” that group competition produces more positive
Trang 31outcomes than either pure collaboration or pure
competition Similarly, Edward Wynne (1995)
recommends group competition among
coopera-tive teams as an effeccoopera-tive way of combining the
advantages of both collaborative learning and
motivational competition
STUDY AIMS AND METHODS
This study describes findings from three
transla-tion contests conducted for undergraduate students
at the Translation Studies Department at United
Arab Emirates University (UAEU).3 The first, two
“Class Contests” were implemented as
supple-mentary components of two translation courses
taught by the researcher in the spring semester
of the academic year 2009-2010 “Introduction
to Translation” was an introductory course,
taught as part of the general education program at
UAEU, and thus had students preparing to major
in translation as well as in other disciplines The
second, “Translating Arabic Texts,” was a course
for translation majors; classified by the
Transla-tion Department as an “intermediate” course, it
was taken by translation majors following
“Intro-duction to Translation,” and, for some students,
“Translating English Texts.” The first (here called
“Gen-Ed”) class had 20 students; the second (here
called “Major”) 23 students The two contests ran
simultaneously with two sets of questions, each
designed for the topics taught in the related course
and the general competency level of the students
Thus, questions dealt with theoretical topics and
translation techniques covered in each course
Yet, contests were used for the reinforcement of
regular classroom instruction, rather than as an
integral part of it, aiming for the review and further
development of topics tackled in the classroom
For this reason, winners (students achieving the
first five places) were assigned only bonus grades,
and student participation was voluntary
The third (here called “Extracurricular”) contest was conducted in the fall semester of
2011 Participants were all translation majors at various stages of their study 25 students joined the competition In this contest, questions were varied in topic and difficulty level to cover the different competency levels of the participating students At the end, certificates of achievement were awarded, stating the position of the partici-pant for the five first winners, and “participation” for the rest (those who answered at least 60% of the questions)
To put the general competency level of the students in perspective, it can be noted that the admission requirements for UAEU stipulate a TOEFL minimum score of 500 (paper) / 61 (iBT), while admission to the Translation Department requires a TOEFL minimum score of 550 (paper) / 80 (iBT) This would roughly put the expected minimum competency of the students in the Gen-
Ed and Major courses at the lower and higher limits, respectively, of the B1 level (“threshold or intermediate”) of the CEFR scale (see ETS 2014 and EST Global 2005)
1 Aims
There were two aims of the project First, the study explored the use of contests in translation education and the possible forms in which they can be integrated into education Second, the study investigated the role of competition in education in general, and in translation in particular, by testing various frameworks of competition described in the literature (pure competition and the synthesis
of competition and cooperation) The various contest formats that were used attempted to assess the advantages and disadvantages of competition,
as perceived by students, in different instructional contexts (extracurricular vs part of classroom instruction, and group vs individual)
Trang 322 Contest Format
Email was used as the method of communication
In the Class Contests a total number of 10
ques-tions were emailed to students over a period of one
month, at a frequency of two questions per week
for the first two weeks, and three questions per
week for the last two weeks Students were given
48 hours to answer each question In the
Extracur-ricular Contest a total number of 8 questions were
emailed to students over a period of one month, at
a frequency of two questions per week Students
were given 48 hours to answer each question In the
Class Contests, competition was only individual
In the Extracurricular Contest, team competition
was allowed as an option Answers were collected
and graded on a true-or-false basis, awarding one
point for each correct answer Sometimes half a
point was awarded to partial answers By the end
of every week, current standings and scores were
emailed to students By the end of each contest,
winners were declared By the end of the
Extra-curricular Contest, certificates were handed out
3 Question Design
The educational purposes (and consequently the
questions) of the contest were mapped out to the
educational objectives in Bloom’s taxonomy
As translation targets cognitive skills, focus was
placed on the “cognitive domain” of Bloom’s
taxonomy, mainly the first three areas: knowledge,
comprehension, and application Questions
requir-ing assessment of translation samples
(identify-ing and correct(identify-ing mistakes) targeted one of the
higher-order areas of the “cognitive domain,”
namely evaluation
Questions were designed based on:
1 Targeted translation competencies
Targeted translation competencies were vided into two areas:
di-1 Theoretical (knowledge and sion): Translation theories, concepts, prin-ciples, approaches, and research skills
comprehen-2 Practical (application and evaluation): cific linguistic/stylistic issues (usually in the context of Arabic/English translation), such
spe-as tense, voice, emphspe-asis, word order, and punctuation
Question formats included definitions and multiple-choice questions, but mainly open-ended questions, such as finding equivalents for terms or idioms, giving examples of theoretical concepts, identifying translation mistakes and correcting them, basic research questions (e.g finding information on a theoretical topic or investigating common “standard” translations of particular terms or expressions), and translating constructions, phrases, or sentences by applying techniques and principles taught in the relevant course A list of sample questions is provided in Appendix A
4 Data Assessment and Analysis
Upon the completion of each contest, surveys were administered to students, using hardcopy in-class questionnaires for the Class Contests and
an online questionnaire for the Extracurricular Contest Multiple-choice questions queried the extent of motivation and interest generated by the contest, whether students would like contests
to be integrated into class activities, what they believed were the advantages and disadvantages
of the contest, and their suggestions to improve
it Students were also encouraged to provide optional reflective comments on these issues
Trang 33Multiple answers were allowed in some questions
For example, students could cite more than one
incentive for taking part in the contest and more
than one advantage/disadvantage to contests This
explains why the number of responses to some
questions exceeds the total number of students
For the questionnaire used in the study, see
Appendix B
DISCUSSION
Rates of response to the survey were generally
quite satisfactory In the Class Contests rates of
response to all required questions were no less
than 90% Out of the twenty students who finished
the Extracurricular Contest, 18 completed the
optional online survey
1 Levels of Participation
and Continuation
Rates of participation in the Class Contests were
predictably high, as shown in Figure 1
Continuation rates in general were also factory: in the Major Class 14 students answered all questions, 3 answered some, and 2 answered none; in the Gen-Ed Class 17 students answered all questions, and 3 answered some It seems that the Class Contests provided students with stronger incentive for joining and continuing to the end,
satis-as competition wsatis-as for grades Another possible advantage of the Class Contests was that students did not find that the contest interfered with their regular study schedule, as it was supplementary
to the class
The Extracurricular Contest attracted a good number of students (25 against a minimum target
of 20) It should be noted, however, that initially
33 students signed up for the contest: 8 did not answer any questions, and were counted as with-drawals Obviously, this factor should be taken into account when designing any contest of this type Still, the continuation rate was satisfactory:
20 students out of 25 completed the contest, which was defined as the student answering at least 60% (i.e 5 out of 8) of the questions However,
Figure 1 Rates of participation
Trang 34a salient observation is that the last two weeks
had the lowest levels of participation: 2 students
answered one question out of the two questions
for the week, and 4 students answered neither)
Evidently, some students who had lost the chance
to win, and had already answered the minimum
60%, stopped answering the questions to focus
on their studies
2 Affective Impact of Contest
When students were asked to explain their reasons
for taking part in the contest (Figures 2 & 3), the
desire to win was the least significant factor
In the Class Contests the desire to improve
the grade was, unsurprisingly, the most important
consideration; yet, it exceeded the desire to learn
only by a small margin The gap between the desire
to improve the grade and the desire to learn was
slightly larger in the Major Course, which may
reflect greater concern over grades as students
were at a more advanced stage (and the
possibil-ity, indicated below, that contests as supporting classroom education may be more effective in introductory courses) In the Extracurricular Contest, the desire to learn was the most impor-tant factor, which suggests the desire to learn as generally the highest incentive for taking part in contests in the absence of competition for grades Again, the desire to win was the least significant motive; participation “for fun” was the most im-portant factor after learning These figures are consistent with the students’ expressed motivation for participating in a future extracurricular contest,
as stated in the Class Contests survey (Figure 4).Students were asked about their motivation for taking part in an extracurricular contest in the future The desire to learn was the most impor-tant factor, followed by enjoyment, and then by the desire to improve one’s CV (the latter being understandably a more important consideration in the Major Course) Winning a prize was deemed insignificant In their optional comments in this section, students indicated as motivating elements
Figure 2 Reason for joining the contest (class)
Trang 35the desire to learn (“to have more information,”5
“In order to improve my abilities in translation”),
but also enjoyment: “It may be very interesting”
Competiveness was not seen as interfering with
taking the contest “for fun”; indeed, some ments saw these as complementary One student said: “What is useful for my knowledge and I respect it and like it to challenge the questions
com-Figure 3 Reason for joining the contest (extracurricular)
Figure 4 Motivation for an extracurricular contest
Trang 36and challenge myself”; and another: “For fun
and learning as challenges (that is the best way
for learning).”
Students’ responses to the question on the
dis-advantages of using contests in education, which
was administered to the Contest students (Figure
5), give little weight to “negative feelings among
students,” one of the major drawbacks attributed
to competition in the literature
It should be remembered that students here not
only competed for grades, but their achievement
of grades (contrary to the usual condition in the
classroom) was mutually exclusive: only a number
of students eventually received the extra grade,
which precluded the rest from getting any
advan-tages from the contest other than the participation
itself This should have created an even more
nega-tive environment for competition Indeed, in the
optional comment section on things “you did not
like about this contest,” two comments indicated
precisely this fact, “That the first 5 students only
will win” and that “All students work but 5 best get
a bonus grade.” Still, the overall responses (Figure
5) indicate “negative feelings among students” as the least significant disadvantage of the contest (equal with time constraint) In students’ opinions, the most negative effect of contests was that they
“focus students’ attention on winning rather than
on learning.” Optional comments in this section (three in total) are all focused on grades; one student, for example, said “when I didn’t get a grade I didn’t answer the rest of the questions.” The second largest section of respondents did not think contests had any disadvantages
Students’ optional comments on what they liked and did not like about the contest again do not seem to support the claim that competition could foster negative feelings among students
In fact, in the responses to the question on the positive aspects of the contest, “competition” and
“challenge” were mentioned consistently as tive elements In the Class Contests, comments cited the “Friendly contest between students” and “how everyone was trying to answer all the questions to be the winner.” In the Extracurricular Contest, a student stated that “competition between
posi-Figure 5 Disadvantages of contests
Trang 37students” was a positive factor, and another said:
“I liked it because it was a challenge for me, and I
wanted to see what I can do in translation.” In the
optional comments for the question on the negative
aspects of competition, the most frequently cited
problem was time pressure, besides complaints
(e.g difficulty, unclarity) about particular
ques-tions Again, negative feelings or behaviors were
not mentioned
When asked about the most useful component
of the contest (Figures 6 & 7), the largest
num-ber of respondents in the Gen-Ed Course cited
motivation
This was the second most important factor
in the Major Course by a small margin, and the
highest when the two courses are put together The
motivational aspect is also the most significant
factor in the Extracurricular Contest survey, with
more than half the responses citing it as what was
most useful about the contest Thus, the students
generally believed that the motivational aspect
was the most important advantage of contests,
especially in the introductory course and in the extracurricular contest
3 Use in Education
When asked if contests should be used as a lar method of class instruction (Figures 8 & 9), the majority agreed In the Class Contests, while most students supported the use of contests in class instruction, the rate of approval was slightly lower in the Major Course, which may indicate that contests as contributing to class instruction are more suited to introductory courses
regu-This observation is confirmed by responses to Question 10 (Figure 10), which show a preference for extracurricular, rather than in-class, contests among major students
However, it should be noted that, despite the general support for contests in education,
a majority of students thought it should not be used for grades, as shown in answers to Question 11(Figure 11)
Figure 6 Advantages of contests (Class)
Trang 38Figure 7 Advantages of contests (extracurricular)
Figure 8 Contests as a regular method of instruction (class)
Trang 39Figure 9 Contests as a regular method of Instruction (extracurricular)
Figure 10 In-class vs extracurricular contests
Trang 40In fact, in the Extracurricular Contest, in her
comment on Questions 8 & 9 (Figures 8 & 9) on
whether contests should be used as a method of
class instruction, one student commented: “but
nothing to do with grades.”
4 Contest Format: Group
vs Individual
This section (Figures 12 & 13) attracted the
larg-est number of students’ optional comments, for
and against, indicating an interest in this issue on
part of the students
Responses in the Class Contests survey show
a general preference for group competition The
advantages of group competition, as reflected in
students’ comments, include “More Ideas and
possibilities;” “It will be easier and more
use-ful;” “better to share information and teach each
other;” “To evaluate my knowledge, to share
Ideas and to think together;” “Because it is easy
to exchange our ideas;” “Because we can share
our ideas with each other;” “to present different
opinion and choose the best one.” These remarks are consistent with the advantages of group work indicated in the literature
A relevant observation here is that support for group competition was higher in the Major Course This may be attributed to the fact that students in the Gen-Ed Course came from various depart-ments; most of them, including those planning to major in translation, met for the first time in this class, which would have made it harder for them
to form groups and coordinate work in them In contrast, students in the Major Course were all translation majors, and most of them had already taken a course or two with each other
Considering the majority of support for group competition in the Class Contests surveys, the lack of support among the Extracurricular Contest students merits special attention In attempting
to explain this difference of opinion, it may be proposed that students view group work differ-ently, depending on whether it is part of their classroom instruction or not, and, specifically, depending on whether grades are at stake (It
Figure 11 Whether in-class contests should be graded