1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Bạch Đằng Giang Phú

13 646 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Bạch Đằng Giang Phú
Trường học Trường Đại Học
Thể loại Bài viết
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 13
Dung lượng 325 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

SO SÁNH CÁC LỐI KiẾN GiẢI TỪ NGỮ CỦA CÁC DỊCH GiẢ TRONG BÀI BẠCH ĐẰNG GIANG PHÚ CỦA TRƯƠNG HÁN SIÊU... “THỦY THIÊN NHẤT SẮC ,PHONG CẢNH TAM THU”  Theo bản dịch của Đông Châu: “Nước tr

Trang 1

SO SÁNH CÁC LỐI KiẾN GiẢI TỪ NGỮ CỦA CÁC

DỊCH GiẢ TRONG BÀI

BẠCH ĐẰNG GIANG PHÚ CỦA TRƯƠNG HÁN SIÊU

Trang 2

“THỦY THIÊN NHẤT SẮC ,PHONG

CẢNH TAM THU”

 Theo bản dịch của Đông Châu:

“Nước trời lộn sắc ,phong cảnh vừa thu”

Trên đại thể cách dịch này không tương hợp

về nghĩa

Trang 3

 Tam thu:

 Vừa được hiểu là ba thàng mùa thu

 Nghĩa thứ 2 ý chỉ tức tháng thứ 3 của mùa thu,tức tháng 9 hay tháng thu già

 Và trong văn bản này thì nó được hiểu ở nghĩa thứ 2

Trang 4

Như vậy cách dịch của Đông Châu có phần không tương ứng với dụng ý nghệ thuật của tác giả

Trang 5

 “Thủy thiên nhất sắc ,phong cảnh tam thu” kết hợp với “chữ địch ngạn lô sắc sắc sưu sưu” đã tạo nên một khung cảnh đứng

lặng ,không gian ngừng đọng,thực cảnh ấy

đã làm nao lòng vị khách,người đang đứng đối diện và thưởng ngoạn nó

Trang 6

 Theo bản dịch của BÙI VĂN NGUYÊN:

 “Nước trời một sắc,phong cảnh:ba thu”

 Cách dịch này không lột tả được cái thần

của câu thơ.”một sắc “thì không tương xứng với “ba thu “ và cũng không bộc lộ dước

dụng ý sâu xa của tác giả

Trang 7

Bản dịch của Lê Trí Viễn:

“Trời nước một màu,phong cảnh cuối thu

Trang 8

 “Chử địch ngạn lô ,sắt sắt sưu sưu”

 Chử:bến sông

 Ngạn:bờ sông

 Địch:cây sậy

 Lô:lau

 Sắt sắt sưu sưu:tiếng gió thổi rì rào vào bụi lau

Trang 9

 Bản dịch của Bùi văn Nguyên:

 “Bờ lau san sát ,bến lách đìu hiu”

Trang 10

 Bản dịch của Đông Châu:

 “Ngàn lau quạnh cõi,bến lách đìu hìu”

Trang 11

Nhìn chung 2 cách dịch trên gần như

nhau.Bản dịch của giáo sư Lê Trí Viễn là

gần nhất:

“sậy bãi lau bờ xào xạc rì rào”

Âm thanh trong câu phú có ý nghĩa nhất định về mặt nội dung

Trang 12

“Niệm hào kiệt chi dĩ vãng Thán tung tích chi không lưu”

Bản dịch của Lê Trí Viễn :

Bản dịch của Đông Châu:

Mà đây dấu vết hãy còn lưu”

Bản dịch của Bùi Văn Nguyên:

Trang 13

 Anh hùng:nghĩa gốc ý chỉ con người tài năng,đức độ cao làm việc có ảnh hưởng

Ngày đăng: 06/07/2013, 01:25

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w