SO SÁNH CÁC LỐI KiẾN GiẢI TỪ NGỮ CỦA CÁC DỊCH GiẢ TRONG BÀI BẠCH ĐẰNG GIANG PHÚ CỦA TRƯƠNG HÁN SIÊU... “THỦY THIÊN NHẤT SẮC ,PHONG CẢNH TAM THU” Theo bản dịch của Đông Châu: “Nước tr
Trang 1SO SÁNH CÁC LỐI KiẾN GiẢI TỪ NGỮ CỦA CÁC
DỊCH GiẢ TRONG BÀI
BẠCH ĐẰNG GIANG PHÚ CỦA TRƯƠNG HÁN SIÊU
Trang 2“THỦY THIÊN NHẤT SẮC ,PHONG
CẢNH TAM THU”
Theo bản dịch của Đông Châu:
“Nước trời lộn sắc ,phong cảnh vừa thu”
Trên đại thể cách dịch này không tương hợp
về nghĩa
Trang 3 Tam thu:
Vừa được hiểu là ba thàng mùa thu
Nghĩa thứ 2 ý chỉ tức tháng thứ 3 của mùa thu,tức tháng 9 hay tháng thu già
Và trong văn bản này thì nó được hiểu ở nghĩa thứ 2
Trang 4Như vậy cách dịch của Đông Châu có phần không tương ứng với dụng ý nghệ thuật của tác giả
Trang 5 “Thủy thiên nhất sắc ,phong cảnh tam thu” kết hợp với “chữ địch ngạn lô sắc sắc sưu sưu” đã tạo nên một khung cảnh đứng
lặng ,không gian ngừng đọng,thực cảnh ấy
đã làm nao lòng vị khách,người đang đứng đối diện và thưởng ngoạn nó
Trang 6 Theo bản dịch của BÙI VĂN NGUYÊN:
“Nước trời một sắc,phong cảnh:ba thu”
Cách dịch này không lột tả được cái thần
của câu thơ.”một sắc “thì không tương xứng với “ba thu “ và cũng không bộc lộ dước
dụng ý sâu xa của tác giả
Trang 7Bản dịch của Lê Trí Viễn:
“Trời nước một màu,phong cảnh cuối thu”
Trang 8 “Chử địch ngạn lô ,sắt sắt sưu sưu”
Chử:bến sông
Ngạn:bờ sông
Địch:cây sậy
Lô:lau
Sắt sắt sưu sưu:tiếng gió thổi rì rào vào bụi lau
Trang 9 Bản dịch của Bùi văn Nguyên:
“Bờ lau san sát ,bến lách đìu hiu”
Trang 10 Bản dịch của Đông Châu:
“Ngàn lau quạnh cõi,bến lách đìu hìu”
Trang 11Nhìn chung 2 cách dịch trên gần như
nhau.Bản dịch của giáo sư Lê Trí Viễn là
gần nhất:
“sậy bãi lau bờ xào xạc rì rào”
Âm thanh trong câu phú có ý nghĩa nhất định về mặt nội dung
Trang 12“Niệm hào kiệt chi dĩ vãng Thán tung tích chi không lưu”
Bản dịch của Lê Trí Viễn :
Bản dịch của Đông Châu:
Mà đây dấu vết hãy còn lưu”
Bản dịch của Bùi Văn Nguyên:
Trang 13 Anh hùng:nghĩa gốc ý chỉ con người tài năng,đức độ cao làm việc có ảnh hưởng