Thí dụ: The Anglican tradition is still being presserved in some parts of North American Truyền thống Anh vẫn còn được bảo lưu ở một vài vùng Bắc Mỹ ANXIOUS SEAT Trong tiếng Mỹ, anxious
Trang 1SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI)
A
ABOARD:
Khi tàu hỏa bắt đầu khởi hành, nhân viên hoả xa mời hành khách lên
tàu, ở Mỹ dùng “ All aboard ! “ ( Đề nghị mọi người lên tàu ! ) ở Anh thì nới “Take your seats, please !” ( Mời quý khách ổn định chỗ ngồi ! “ ) ACCLIMATE
Ở Mỹ dùng acclimate (thích nghi với khí hậu, môi trường), ở Anh quen dùng acclimatize Danh từ của nó là acclimation ( Mỹ ) = acclimatization (Anh)
ADMINISTRATE
Chữ administrate (quản lý, cai trị ) của Mỹ có nghĩa hẹp hơn so với chữ administer (còn có nghĩa là “làm lễ”, cho uống (thuốc ) “) của Anh Người Anh dường như không sử dụng chữ administrate Theo từ điển Oxford English Dictionary ( viết tắt : O.E.D ), chữ administrate là phó từ của administer Administer thường di với những từ như sacrament ( lời nguyền ), oath (tuyên thệ ), medicine ( thuốc ) đồng thời administrate còn có hàm ý manage và control
ADMINISTRATION
Ngày trước ở Anh ngưòi ta dùng chữ administration để chỉ chính phủ, ngày nay người ta lại thay thế bằng chữ government Người Mỹ dùng aministration để tổng thống với nội các của ngài Ví dụ: MacDonald administration, Roosevelt administration (Chính phủ Macdonalt, Chính
Trang 2Về phương diện thời gian, người Mỹ có khi dùng after để chỉ past.
Ví dụ: It’s half after six ( sáu giờ rưỡi rồi) Nhưng ở Anh trừ rất ít trường hợp tiếng địa phương đa số đều dùng past
AGENT
Station agent của Mỹ = station master của Anh (trưởng trạm, trưởng ga) Ticket agent của Mỹ = Booking clerk của Anh (nhân viên bán vé) Người chuyên bán báo, tạp chí, người Anh gọi là news-agent người Mỹ gọi là news-dealer
Trang 3Tiếng Mỹ dùng Aluminum còn tiếng Anh thì dùng Aluminium
ALUMNUS và ALUMNA (Cựu sinh viên đại học)
Tiếng Anh rất ít dùng
ANGLICAN (dùng như một tính từ)
Trang 4Ở Anh, nó có nghĩa là thuộc về Anh giáo, Ở Mỹ nó còn mang nghĩa thuộc về nước Anh Thí dụ: The Anglican tradition is still being presserved in some parts of North American (Truyền thống Anh vẫn còn được bảo lưu ở một vài vùng Bắc Mỹ)
ANXIOUS SEAT
Trong tiếng Mỹ, anxious seat hoặc anxious beach = pentient form của tiếng Anh (chỗ ngồi của người sám hối trong các giáo đường) ANYWAY
Anyway trong tiếng Mỹ = anyhow trong tiếng Anh
AROUND
Trong tiếng Anh của người Anh, nó được dùng làm phó từ, ( mang
nghĩa on every side, in every direction - xung quanh ) và giới từ ( có ý nghĩa on all sides of, in very direction form – xung quanh, đó đây, khắp nơi ) Trong tiếng Mỹ, chữ around ngoài cách dùng trên còn có ý tương đương với chữ round (quanh quẩn, ở gần) trong tiếng Anh Ví dụ: The grocery is around the corner ( Tiệm tạp hoá ở gần góc đường) Ngoài ra
Trang 5về phương diện thời gian và số từ, trong tiếng Mỹ around= about (khoảng, ước chừng) Ví dụ: There are around 2000 people (Có khoảng
2000 người), The meeting adjourned around 5 o’clock (Buổi hợp hoãn lại khoảng 5 tiếng đồng hồ)
ASIDE
Aside from trong tiếng Mỹ= apart from, in addition to hoặc except for (ngoài ra ngoại trừ ) trong tiếng Anh Ví dụ: Others aside from Mr Perkins minght say a few words (Ngoại trừ ông Perkins, những người khác có thể góp ý chút ý kiến)
ASSIGNMENT
Ở Mỹ dùng assignment, ở Anh dùng appointment hay commission (sự phân công, ủy nhiệm, chỉ định), nhưng để diễn tả ý hẹn, định các cuộc hẹn thì cả Anh lẫn Mỹ dểu dùng appointment Ngoài ra assignment dùng trong trường hợp lớp của Mỹ để chỉ bài tập mà thầy giáo
chỉ định cho về nhà làm hoặc bài phải soạn trước Còn nữa trong tiếng Mỹ,
assignment of wages là chỉ sự đảm bảo / ấn định mức lương tối thiểu AT
At auction (bán đấu giá) của Mỹ = by auction của Anh
At retail (bán lẻ) và at wholesale (ban sỉ) của Mỹ = by retail và
by wholesale của Anh.
ATTORNEY
Trong tiếng Mỹ dùng để chỉ người đại diện pháp luật hoặc trạng sư tức chỉ attorney-at-law (luật sư) Tiếng Anh không quen dùng từ này Ở
Trang 6Anh, người ta phân ra luật sư (barrister) và Cố vấn pháp luật (solicitor).
Ở Mỹ không phân như vậy Ngoài ra, Attorney-General của Mỹ và Altorney-General (viên chưởng lý) của Anh về thân phận và chức vụ
không hoàn toàn giống nhau
AUDITORIUM
Ở Anh, ngoài ngôn ngữ trong nhà hát ra, các nơi khác ít dùng từnày Ví dụ, khi đi vào một toà nhà lớn, bên trong có phòng diễn tấu âmnhạc, nếu ta hỏi auditorium ở đâu, người Anh sẽ không hiểu Ta phải hỏi
concert hall ở đâu Ở Mỹ cái gọi là autoditorium là một đại sảnh nơi diễn
ra bất kỳ hoạt động công khai nào (như diễn thuyết, đại nhạc hội, cuộc thihoa hậu, mít tinh, biểu tình )
AUTOMOBILE
Automobile của Mỹ = motor-car của Anh Ở Mỹ một chữ car cũng
có nghĩa như automobile Người ta thường nói This is my car (Đây là xe của tôi) There are many cars parking out there (Có nhiều xe đậu ngoài
kia)
Auto-bus của Mỹ = motor-bus của Anh
Autoist của Mỹ = motorist của Anh Nhưng người Mỹ cũng thường
dùng motorist
AVENUE
Ở Anh người ta dùng avenue để chỉ những con đường hai bên có
cây cối Ở Mỹ thì những con đường rộng rãi, tuy có khí không có cây cối hai
bên cũng được gọi là avenue, đường Đông-Tây gọi là street Mục đích của
Trang 7nó chẳng qua chỉ để biểu thị phương hướng mà thôi.
Chữ back trong tiếng Mỹ thường được dùng với các từ khác để tạo
thành từ ghép mà trong tiếng Anh rất ít gặp Ví dụ chữ back district của
Mỹ = country district ( huyện vùng thôn quê ) hay out –of – the –way district ( vùng sâu, vùng xa ) của Anh ( tiền lương trả chậm, thuế trả chậm ), chữ backrent của Mỹ = arreas of rent trong tiếng Anh (tiền thuê
nhà khất lại ).Ngoài ra còn có backfire ( không đem lại kết quả thuận lợi )
backseat ( địa vị thấp ) backnumber( lỗi thời ) Riêng chữ backstop
( cú chặn bóng đảo ngược tình thế ) là một thuật ngữ trong môn cricketcủa Anh, còn trong tiếng Mỹ lại là một thuật ngữ trong môn dã cầu
Back and fill của Mỹ = shilly –shally của Anh hoặc vacillate
Trang 8(lưỡng lự, do dự)
BAGGAGE
Chữ baggage ( hành lý ) trong tiếng Mỹ = luggage trong tiếng Anh.
Ví dụ: baggage-check (giấy biên nhận hành lý ) , baggage-room (phòng
để hành lý) baggage-master (Nhân viên phụ trách nhận và gửi hành lý) Lại có các tập quán như bag and baggage (hành lý lớn nhỏ- từ ngữ dùng trong lữ hành hoặc dọn nhà), excess baggage (hành lý quá mức qui định) BALCONY
Balcony trong rạp hát Mỹ tương tự như dress circle (ban công)
trong rạp hát Anh
BARTENDER
Barman (người phục vụ quầy rượu) trong quán rượu Anh (public house - viết tắt là pub) tương đương với bartender , barkeeper hay barkeep trong quán rượu của Mỹ (saloon)
BARK
Người thô lỗ, người Mỹ gọi là a man with the bark on , còn người Anh gọi là rough diamond
BARON
Ở Mỹ không có quí tộc hoặc tước vị, do đó chữ baron trong tiếng
Mỹ dùng để chỉ phú thương hoặc ông trùm của một ngành nghề nào đó, nótương đương với magnate trong tiếng Anh Ví dụ: cattle baron (ông trùm
ngành chăn nuôi gia súc), beef trust (baron) (vua thịt bò) oil baron( vua
Trang 9dầu hoả)
BASKET DINNER
Bữa tiệc lớn ngoài trời (đặc biệt các bữa tiệc do giáo hội hoặc xã
đoàn tổ chức) ở Mỹ gọi là basket dinner, còn người Anh vẫn gọi là picnic BATTLE
Sham battle trong tiếng Mỹ = sham fight trong tiếng Anh (đánh
Tiếng Mỹ beet = tiếng Anh behoove thay cho behove vẫn quen
dùng ở Anh (có nhiệm vụ, phải)
BELONG
Ở Anh chỉ dùng chung với giới từ to, còn ở Mỹ, ngoài to còn dùng giới từ in (ở tại ) with (có quan hệ với) hoặc among (thuộc về một nhóm
nào đó)
Trang 10Để chỉ phân khu hoặc sản khi về mặt địa lý của một quốc gia ở Mỹ
dùng belt (vành đai, vùng) ở Anh dùng zone (khu).Theo thói quen, người
ta thường thêm ở trước một từ đặc trưng như storm belt (vùng chịu ảnh hưởng của bão), corn belt (vành đai bắp) fruit belt (vành đai trái cây) cotton belt (vành đai bông vải) wheat belt (vành đai lúa mì), thậm trí có
cả mosquito belt (vành đai muỗi) Bible belt (giáo khu)
BENCH
Tiếng Mỹ bench show=tiếng Anh dog show (triển lãm chó) Trong
các cuộc triển lãm chó ở Mỹ, người ta đặt chó lên các băng ghế nên gọi là
bench show.
BILL
Ngoài những tương đồng thông thường về mặt ý nghĩa, tiếng Mỹ
bill= tiếng Anh note(giấy bạc) Ví dụ bank bill trong tiếng Mỹ = bank note trong tiếng Anh (ngân phiếu), fill the bill trong tiếng Mỹ ngụ ý meet all requirements hay do all that is needed trong tiếng Anh (đáp ứng mọi yêu cầu) Trong tiếng Mỹ bill board = tiếng Anh boarding (biển quảng cáo) Ngoài ra bill of lading (vận đơn, hoá đơn vận Chuyển sang lối
nói gián tiếp) ở Anh chỉ dùng cho việc vận Chuyển sang lối nói gián tiếphàng hoá bằng đường biển, còn ở Mỹ thì bao gồm cả việc vận Chuyển sanglối nói gián tiếp bằng đường bộ Người Anh gọi vận đơn đường sắt là
consitgnment note.Còn nữa Bill of Rights (Điều lệ Dân quyền) của Anh
là nguyên tắc cơ bản của Hiến pháp Anh công bố vào năm 1690.Còn Bill of Rights (Pháp án Nhân quyền) của Mỹ lại là văn bản gồm 10 điều đảm bảo
quyền con người được thông qua trong Hiến pháp của Mỹ tại cuộc họp Quốc
Trang 11hội lần thứ nhất vào năm 1791 (sau khi Virginia bắt đầu phê chuẩn điều 10điều vào ngày 15/12/1791)
BILLION
Ở Mỹ a thousand million (tức billion) bằng với milliard (tỉ)của Anh hoặc Pháp Còn ở Anh billion lại bằng a million million (triệu triệu hay nghìn tỷ) Theo Oxford English Dictionary, từ billion được chế ra và sử dụng vào thế kỷ XVI, nghĩa là bình phương của million còn lập phương của million là trillion luỹ thừa bậc 4 của nó là quadrillion)
BISCUIT
Biscuit (bánh quy) của Anh đến Mỹ bị đổi tên thành cracker Điều
kỳ lạ là một công ty sản xuất bánh quy có quy mô lớn ở Mỹ lại lấy tên là
National Biscuit Company chứ không phải là National Craker Company Bánh biscuit của Mỹ rất giống với scone (bánh nướng của
Anh).Bánh này dùng bột nổi mà làm, có khi cho thêm mỡ heo vào, khi ăn
da rất giòn, Loại bánh mỳ tròn nhỏ dùng trong các quán ăn phương Tây
cũng giống như vậy, song người Mỹ gọi là roll.
BLEACHER
Ở Anh dùng để chỉ máy tẩy trắng hoặc người làm công việc tẩy
trắng Ở Mỹ từ này được thêm “s” vào sau thành dạng số nhiều tức là bleachers ) để chỉ khán đài lộ thiên cho các cuộc thi đấu thể thao ngoài
trời
BLIND
Ở Anh hẻm cụt được gọi là blind alley Ở Mỹ ngoài từ này người ta
Trang 12còn dùng dead end Trong tiếng Mỹ blind pig hoặc blind tiger dùng để chỉ những nơi bán rượu phi pháp, tức những quán rượu lậu Còn Blind date
là để chỉ các đôi nam nữ hẹn hò gặp gỡ nhưng chưa từng quen biết, hoặccác cuộc hẹn như vậy
BLOCK
Ở Anh dùng để chỉ một kiến trúc lớn, cấu trúc của nó phân thành
nhiều bộ phận, cho nhiều họ khác nhau sống chung Ví dụ: a block of flats (một dãy hộ), a block of offices (một dãy văn phòng) Một dãy nhà cửa tương đối thấp thì được gọi là a row Ví dụ: a row of shop (dãy của hiệu), a row of artisan dwellings (phường thủ công) Ở Mỹ thì block lại
dùng để chỉ một đơn vị không gian bé hơn (khoảnh đất, lô đất) về căn bản
không phải là một toà kiến trúc.Block của Mỹ có thể là: (1) khu đất hình
chữ nhật hoặc hình vuông có đường chạy quanh bốn bên; (2) một bộ phận
của một con đường giữa hai ngã tư đường Ví dụ: (1) An entire block along the Hudson River front, between 54 th and 55 th streets, from
11 th to 12 th Avenue, has been purchased by the New York Hospital
(Nguyên một lô đất nằm dọc nhìn ra sông Hudson, giữa đường số 54 và 54
và kéo dài từ Đại lộ 11 đến 12, đã được Bệnh viện New York mua lại); (2)
It is convenient to leading theaters – a block north of the Morrison,
a block cast of the La Salle (Thật tiện lợi để xây lên những nhà hát trên
lô đất phía bắc Morrison có bố cục kiểu La Salle - Quảng cáo) Vì vậy ở Mỹ
nếu người ta bảo bạn nơi bạn cần tìm ở New block, ý của họ là đi về
hướng đó thêm một con đường nữa Còn ở Anh thì phải đi hết một dãy nhànữa hoặc hết một con đường nữa, bên này hay bên kia không biết chừng
BLOCKADE
Ở Anh đây là một thuật ngữ dùng hạn chế trong giới lục hải quân
Trang 13(nghĩa là phong toả, bao vây) Ở Mỹ lại chỉ bất cứ trở ngại nào đối với sự
phát triển Đồng nghĩa với từ này ở Anh người ta dùng block
BLOW
What wind blow you here ? Câu nói này tương đương với câu nói
của người Việt Nam: Cơn gió nào đưa anh đến đây? biểu thị ý người quen
đột nhiên đến Trong tiếng Mỹ blow in cũng có ý nghĩa tương đương với turn up trong tiếng Anh He blew in as she opened the vestibule door
(Anh ấy bất chợt xuất hiện khi cô ta mở cổng)
Tiếng Mỹ bone up = tiếng Anh swot up (học gạo)
Tiếng Mỹ boner = tiếng Anh howler (sai lầm ngớ ngẩn)
Tiếng Mỹ boneyard = tiếng Anh knacker’s yard (nơi bỏ xương
thú)
BOULEVARD
Ngoài nghĩa con đường có bóng cây, hiện nay người Mỹ còn dùng
chữ boulevard để chỉ cái mà người Anh gọi là arterial road (đường
chính) Chữ này nguyên gốc từ tiếng Pháp, là một thuật ngữ quân sự chỉthành luỹ
Trang 14BREAST-PIN
Có lúc người Mỹ bọi breat-pin là cái mà người Anh gọi là brooch (ghim hoa cài áo) Nhưng cái mà người Anh gọi là breast-pin thì người Mỹ gọi là stick-pin (ghim cài cà vạt) hoặc scarf-pin (ghim cài khăn quàng) BREATH
Làm cho người khác kinh hoàng hoặc giật mình, người Anh nói take one’s breath away (làm hết hồn, hớp hồn) Nhưng khi băng qua Đại Tây Dương, chữ away rớt lại dọc đường nên người Mỹ chỉ còn nói take one’s breath.
BRIEF
Trang 15Trong luật pháp nước Anh, brief là những văn kiện riêng được nghiên cứu giữa các cố vấn pháp luật (solicitor) và luật sư tố tụng (counsel).Còn trong luật pháp nước Mỹ, brief lại là đáp biện thư (bản tóm
tắt hồ sơ của luật sư bào chữa) trình lên toà án, nội dung là quan điểm, lý
lẽ biện hộ và dẫn chứng của ông ta đối với toà án Có khi nó dài đến
100000 trang giấy Nói chung văn kiện loại này tương đương với pleading
của Anh
BROADCLOTH
Quảng cáo về trang phục của Mỹ có khi cũng làm cho du khách Anh
hết hồn Ví dụ: Gent shirt made of broadcloth (trang phục sơmi nam làm từ nỉ đen) Vì người Anh thường dùng broadcloth (loại nỉ đen dày chỉ
để làm áo choàng Nhung thực ra thì broacloth của người Mỹ chính là loại vải poplin của Anh (một loại vải mỏng, mềm)
BROOM
Chữ broom trong tiếng Anh và Mỹ không giống nhau.Chữ broom của Anh giống như long handled brush (đồ chà sàn có cán dài) của Mỹ Còn cái mà người Mỹ gọi là Broom hầu như không có ở Anh Đó là một
dụng cụ dùng thân và bông của cay cao lương hoặc bông lau bện thành, rấtgióng loại chổi lông ở Việt nam
BUG
Ở Mỹ chữ này được dùng để chỉ các loài côn trùng nói chung còn ởAnh thì phạm vi ý nghĩa của nó bị thu hẹp lại, chỉ dùng để chỉ loài rệp trêngiường, có lúc còn nhấn mạnh đến sự khác biệt bằng cách gọi nó là
bedbug Tiếng Mỹ lady-bug =tiếng Anh lady-bird (bọ rùa)
Trang 16Tiếng Mỹ lightning-bug =tiếng Anh fire-fly (con đom đóm)
Tiếng Mỹ rose-bug = tiếng Anh rose-beetle hoặc rose chafer (một loại
bọ kim quy màu vàng nhạt)
Ở Mỹ một số hải đăng khi đặt tên có dùng chữ bug Ví dụ: little bug (ở Portland, Maine), Bug Lighthouse (ở Boston, Massachusetts)
không biết lý do vì sao
BUGABOO
Chữ bugaboo ở Anh tức là chữ bugbear nghĩa là ông ba bị, ngáo
ngộp
BUILDING
Ở Mỹ để chỉ một tòa văn phòng (thường chiếm nguyên cả một
block) ở bất cứ khu thương mại nào, người ta thường dùng building (thêm tên của cao ốc ở trước, lại thêm mạo từ xác định the) thay vì chữ house được người Anh quen dùng Ví dụ: Ở New York có the Woolsworth Building, the State Building, the Equitable Building, ở London thì có Australia House, Bush House ở Mỹ một toà nhà lớn được đặt tên có chữ House (chú ý chữ H viết hoa thì được coi như khách sạn hoặc chung
cư Ví dụ the International House (chung cư quốc tế), the Eagle House, the Selwick House, v.v Hiện nay đa số các khách sạn mới xây đều gọi
là Hotel thay cho từ House Ngoài ra, tiếng Mỹ building and loan association (hoặc building association)=tiếng Anh building association (Hiệp hội địa ốc)
BUMPER
Trang 17Cái cản ở đầu và đuôi xe ở Mỹ gọi là bumper, còn ở Anh gọi là buffer.
BUSINESS
Business suit của Mỹ = lounge suit của Anh (bộ comple để đi giao
dịch)
BUSY
Người Mỹ nói get busy = người Anh nói get to wor, stir oneself
hoặc look alive (bận rộn, khẩn trưởng) Khi đường dây bị bận, người Mỹ nói
line busy, người Anh nói number engaged.
BY AND LARGE
Đây là thói quen của người Mỹ Người Anh rất ít dùng Thay vào đó,
người Anh quen nói generally speaking (nói chung) hoặc to all intents and purposes (thực tế là, rốt cuộc là)
Trang 18SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI)
Trang 19Vể cách nói trong giao thông vận Chuyển sang lối nói gián tiếp,
người Mỹ nói car, người Anh thì dùng carriage hoặc coach (xe khách) Mỹ dùng street car = Anh dùng tram car (xe điện), Mỹ nói car fare = Anh nói tram fare (phí xe điện) Toa hành lý trong xe lửa người mỹ gọi là baggage car còn người Anh gọi là luaggage van.
CAROM
Là một thuật ngữ trong môn billards có nghĩa là cú đánh trúng
nhiều hòn bi một lúc Người Anh hiện nay không còn dùng nữa (mà thay
bằng từ cannon) Nhưng ở Mỹ vẫn còn thông dụng từ này Từ nguyên của carom là carombole
chức thành một cơ cấu gọi là carpet-bagger government (chính quyền
của bọn đầu cơ chính trị)
Trang 20The Oxford English Dictionary dẫn chứng, thời gian từ này bắt đầuđược sử dụng ở Mỹ sớm hơn ở Anh
CARRY
Bỏ hàng rào vào một cửa hàng để bán, người Anh gọi là keep and sell (an article), còn người Mỹ nói carry (an article) Khi người Anh nói
We keep and sell it, người Mỹ có thể lấy làm ngạc nhiên Tại sao vừa giữ
mà lại vừa bán đi được Tương tự, khi người Mỹ nói We carry it, người
Anh sẽ chẳng hiểu ra làm sao
Ngoài ra, carrier ở Anh là hãng vận tải, hoặc người chuyên chở còn
ở Mỹ lại là bưu tá, tức postman
CAUCUS
Đây là từ người Anh mượn tiếng Mỹ mà ra, lâu ngày có sự biến đổi
về cơ bản Hiện nay ở Anh caucus có nghĩa là cơ cấu chỉ đạo của chính
đảng, tương đương với machuie của Mỹ Còn ở Mỹ caucus vẫn mang ý
nghĩa là hội nghị cán bộ chính đảng, phụ trách việc chọn lựa lãnh đạo củađảng, hoạch định chính sách hoặc chỉ định người tham gia tuyển cử
CENTENNIAL
Ở Mỹ người ta quen dùng centennial, bicentennial (lễ kỷ niệm 100 năm , 200 năm) ở Anh lại quen dùng centenary, bicentenary.
(Nói thêm, Một trăm năm sau ngày ra đời Tuyên ngôn độc lập của
Mỹ, tức năm 1876, bang Colorado được thành lập nên có tên là CentennialState)
Trang 21từ sau chỉ người hầu gái trong nhà Chữ housemaid trong tiếng Mỹ chỉ cả
hai nghĩa này
CHECKER
Ở Anh có một loại cờ dùng bàn cờ hình vuông, trước đây gọi là
checkers, hiện nay đổi lại thành chess Bàn cờ được gọi là checker-board thì đổi thành chessboard Nhung ở Mỹ vẫn gọi loại cờ này là checkers hoặc draughts chứ không gọi là chess ) và bàn cờ vẫn được gọi là checker-board (chứ không dùng chessboard)
CHICKEN
Người Mỹ dùng chữ chicken có lúc để chỉ fowl (gia cầm) Tiếng Mỹ chicken-yard = tiếng Anh fowl-run (sân thả gà)
CHURCH
Churchly là tính từ của church: ở Mỹ thường dùng còn ở Anh rất ít
thấy Người Anh phần nhiều dùng chữ church hoặc ecclesiastical (thuộc tu
hành, thuộc giáo hội) để thay thế Ví dụ: She has had intersting churchly experiences (Cô ấy có những kinh nghiệm tu hành rất thú vị )
Trang 22CIRCULATE
Trong tiếng Mỹ chữ circulate (lưu hành) có khi tương đương với chữ
circulatize trong tiếng Anh Ví dụ: The newspaper circularted many largecities of the country (Tờ báo lưu hành qua nhiều thành phố lớn trong nước)
CIRCUMSTANCE
Tiếng Mỹ not a circumstance to = tiếng Anh nothing in comparison with (Không thể so sánh với) Ví dụ: Undigested securities are not a circumstance to undigested political principles (không thể
so sánh/ đồng nhất sự bất ổn về an ninh với sự đảo lộn những nguyên tắcchính trị)
CITIZEN
Chữ citizen của Mỹ tương đương với chữ subject (thần dân, công dân của Anh).Chúng ta thường thấy trên báo chí American citizen và British subject Ngoài ra, chữ citizen ở Mỹ còn có ý nghĩa là resident, inhabitant (cư dân)
CITY
Ở Anh, city chỉ những thành thị lớn có vị trí quan trọng hoặc cónhững đại giáo đường do vị Tổng Giám mục chủ tọa Còn các thành phốthường đều gọi là town Ở Mỹ các thành phố bình thường đều gọi là city,
cho nên chữ city của Mỹ tương đương với chữ town của Anh Người Mỹ gọi
Tòa Thị chính City Hall, người Anh gọi là Town Hall Còn Town Hall ở NewYork là nơi dùng để diễn thuyết công cộng
Phân tích một cách chi tiết thì town của Mỹ trên nghĩa rộng tức là
Trang 23city, borough hoặc urban district (khu vực thành thị) Nhưng có vài nơi
từ lúc ban đầu gọi là town Đương nhiên đấy là do tập quán truyền thống, không thể nào lấy lý mà phân giải được Câu nói cửa miệng out of town
(đi xa) không đồng nghĩa với out of the city (ra ngoại thành, rời khỏi thànhphố)
CLAM
Ở Mỹ khi dùng làm danh từ thì biến thành từ đồng nghĩa của assert,state (tuyên bố, chủ trương) mà mất đi nguyên nghĩa là demand as one’sdue (đòi hỏi quyền lợi đáng có)
Ở Anh từ này dùng để chỉ thầy tế hoặc trợ tế trong Anh giáo (priest
or deacon) Ở Mỹ lại chỉ vị mục sư trong bất kỳ đoàn thể tôn giáo nào (minister).
CLIP
Trang 24Ở Mỹ có khi từ này mang ý nghĩa tốc độ The gale was blowing at
a 35 mile clip (Cơn bão thổi với tốc độ 35 dặm một giờ)
Ngoài ra, khi làm động từ, nó có ý nghĩa là cut (cắt), Phòng cung ứng tư liệu cắt từ báo ở Mỹ gọi là clipping bureau, ở Anh gọi là press- culting agency.
COMMENCEMENT
Đây là buổi lễ trao học vị danh dự giữa hai trường Cambridge vàDubin của Anh Ở Mỹ từ này để chỉ ngày trao học vị mỗi năm tổ chức một
lần ở các học viện Ngoài ra, nó cũng tương đương với speech-day của
Anh (ngày lễ phát thưởng cho học sinh)
COMMONWEALTH
Người Anh dùng chữ commonwealth để chỉ Liên bang Úc (The Commonwealth of Autralia) và nền chính trị cộng hòa trong lịch sử Anh
quốc những năm 1694-1659 Trong 50 bang của Mỹ chỉ có 4 bang chính
thức dùng danh xưng là: God save the Commonwealth of Massachusettes (Cầu Chúa phù hộ cho bang Massachusettes)
COMMUTE
Tiếng Mỹ commutation ticket = tiếng Anh season ticket (vé
tháng)
COMPOSITION
Exercise book (vở bài tập) của Anh tức là composition book (vở
tập làm văn ) trong các trường học của Mỹ
Trang 25CONCEDE
Khi diễn tả ý thừa nhận, người Mỹ ưa dùng concede, người Anh thường dùng admit Vì vậy, concededly trong tiếng Mỹ = admittedly trong tiếng Anh (phải nhìn nhận, đáng thừa nhận) Ví dụ: The Taylor sisters were concededly pretty (phải thừa nhận chị em nhà Taylor xinh
thật)
CONSERVATORY
Ở Anh dùng để chỉ phòng ấm dùng để nuôi trồng thực vật tức
greenhouse Còn ở Mỹ lại là trường âm nhạc (hình thức và ý nghĩa tương
đồng với từ conservatoire trong tiếng Pháp)
CONSTRUCTION
Trong thuật ngữ ngành đường sắt,chữ construction laborer trong
tiếng Mỹ = navvy (thợ đào đường) trong tiếng Anh Construction gang của Mỹ - gang of navvies (tổ thợ đào đường) của tiêng Anh
Ở Anh các cuộc họp thường niên chính thức bất kể cuộc họp về tôn
giáo, xã hội, thương mại, chính trị ) đều được gọi là conferentce, ở Mỹ thì
Trang 26gọi là convention Người Mỹ nói the annual convention of the national Education Association tương đương với cái mà người Anh gọi là the annual conference of the national Union of Teacher (Hội nghị thường
niên của Hiệp hội Nhà giáo toàn quốc)
COOK
Trong các từ kép, người Mỹ dùng từ cook thay cho cookery hoặc cooking của Anh Tiếng Mỹ cook book= tiếng Anh cookery book (sách dạy nấu ăn), tiếng Mỹ cook store = tiếng Anh cooking store (nhà ăn,
hiệu ăn)
COPY
Trong tòa soạn báo Mỹ, công việc của một copy-reader (biên tập)
tương đương với công việc của một sub-editor (phó chủ tịch) ở Anh
CORN
Ở Mỹ cái gọi là corn chính là maire hoặc Indian corn của Anh
(bắp) Còn ở Anh thì ở từng địa phương mà cách dùng của từ này có sự
khác biệt: Ở đại bộ phận Anh Quốc, corn còn có nghĩa là wheat (lúa mỳ) ở miền Bắc và Ireland , corn có nghĩa là oats (yến mạch) Nói chung, chữ
corn theo cách hiểu của người Mỹ mang ý nghĩa tương đối hẹp Cũng như ở
Anh chữ beast (gia súc) của người chăn nuôi bò thịt, còn chữ bird (Chim chóc) của người đi săn chỉ gà gô Chữ corn của người Anh tức là chữ grain (ngũ cốc) của người Mỹ Vì vậy người Anh nói corn harvert tức là nói grain harvest (mùa thu hoạch ngũ cốc) của Mỹ, corn factor của Anh tức là grain broker của Mỹ (người buôn bán ngũ cốc)
Ở Mỹ khi dùng corn trong một từ ghép thì nghĩa của chữ corn (bắp)
Trang 27không thay đổi Ví dụ: corn bread (bánh mỳ bột bắp), corn cob (lõi bắp), corn field (ruộng bắp), corn husk (vỏ bắp), corn musk (mùi hương bắp), corn pone (bánh bắp), v v Còn corn flour mà người Anh dùng chỉ là corn starch (bột bắp) của người Mỹ Chữ corn trong đó người Anh lấy theo
nghĩa của người Mỹ
COUNCIL MAN
Ở Anh không còn sử dụng từ này mà thay thế bằng từ councillor
(hội viên hội đồng) Còn ở Mỹ thì vẫn sử dụng
COUNT
Phòng quản lý tiền nong ở một công ty hoặc một hiệu buôn, ở Mỹ
gọi là counting-room, còn ở Anh gọi là counting –house
COUNTY
Ở Mỹ một nơi gọi là county (hạt) thông thường gọi là X County
Trang 28(chữ “c” viết hoa) Ví dụ: Suffork County Ở Anh thì gọi là the county of
Suffork (chữ “c” viết thường) chứ không bao giờ gọi là Suffork County như
Mỹ Một số địa phương ở Anh phía sau có thêm chữ shire cũng chính làcounty.Ví dụ: Yorkshire, Hampshire Ở Ireland, county được viết tắtthành Co Ví dụ: Co Dubin (chứ không phải là Dublin Co.)
Tiếng Việt gọi county của người Anh là hạt, của người Mỹ là tỉnh (về
vị trí của county trong chính quyền địa phương Mỹ có thể tham khảo cuốn American Commowealth của Buyce)
Tiếng Mỹ county seat = tiếng Anh county town (thủ phủ hạt) COURTESY
Khi báo chí hoặc tạp chí của Mỹ được sự cho phép của người có bảnquyền đăng một bài báo hoặc một bức vẽ, ở đầu hoặc cuối bài thường có
lời cám ơn, người ta rất quen dùng câu By the courtery of (được sự cho phép của ), Người Anh thì dùng By favour of Ví dụ: By courtesy of the Pocket Book Company of New York (Được sự cho phép của Công
ty Sách bỏ túi New York)
COVER
Báo chí Mỹ thường dùng chữ cover để biểu thị ý đưa tin, dùng làm động từ Người Anh thì dùng chữ report Ví dụ: The reporter is well experienced in covering accidents, fires, crimes and the like (Người
phóng viên rất có kinh nghiệm trong việc đưa các tin về tai nạn, hoả hoạn,phạm tội v v)
COW
Trang 29Đến miền Tây nước Mỹ, tránh trời không khỏi đụng phải từ này.Dường như mỗi ngày nhìn thấy, nghe thấy đều có bò cả Trong rất nhiều từ
kép, chữ cow mang nghĩa là cattle (gia súc), cowpoke (ách cho bò trâu), cow-country (xứ chăn bò), cow-town (thị trấn của dân chăn bò) Có
nhiều chữ người miền Tây nước Mỹ dùng, người Anh không chỉ không dùng
mà còn chẳng hiểu mô tê gì Ngoài ra có một ít từ người Anh Mỹ đều dùng
nhưng ý nghĩa lại khác nhau rất xa Ví dụ: cowman ở Mỹ là ông chủ trại
chăn nuôi gia súc, còn ở Anh lại là người đi chăn thuê, thân phận khác nhaumột trời một vực Khi nghe giới thiệu phải đặc biệt chú ý mới được Ví dụ
khác: cowslip ở Anh là một loại cỏ này, song ở Mỹ là một loại cỏ khác CRANBERRY
Loại cây này (cây man việt quất) ở Anh ở Mỹ khác nhau, cần phảichú ý
CREMATORY
Đây là từ người Mỹ thường dùng Người Anh lại thích crematorium
hơn (lò thiêu, lò hoả táng)
CROW
Tiếng Mỹ eat crow = tiếng Anh eat humble pie (nhẫn nhục)
Tiếng Mỹ have a crow to pick (pluck hoặc pull) = tiếng Anh have
a bonne to pick (có chuyện lôi thôi/ cãi cọ/ hục hoặc với ai)
CRYSTAL
Người Mỹ gọi mặt kính đồng hồ là crystal, còn người Anh thì gọi là
Trang 30watch-glass (nhưng tiệm đồng hồ của Anh cũng dùng crystall)
CUB REPORTER
Người Mỹ gọi những ký giả vừa ra nghề là cub hoặc cub reporter, còn người Anh thì gọi là junior reporter.
CUNNING
Người Mỹ dùng chữ này hoàn toàn không có ý giáo hoạt mà lại là
dễn thương Còn ở Anh thì ngược lại Ví dụ người Mỹ nói What a cunning little baby ! Thì người Anh phải đổi lại là What a ducky little baby (Đứa
bé dễ thương quá ! )
CUSTOM
Quần áo đặt may người Mỹ gọi là custom suit, người Anh thì gọi là bespoke suit Còn quần áo may sẵn cả hai đều dùng ready-made suit CUT
Khi dùng làm động từ để biểu thị ý giảm thiểu, cắt giảm, người Mỹ
dùng cắt, người Anh dùng reduce Ví dụ: The store kept cutting its price and increasing its sale (Cửa hiệu tiếp tục giảm giá và tăng mãi
lực)
Tiếng Mỹ cut-off = tiếng Anh by-pass, short-cut (đường tắt)
SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI)
C
CABOOSE
Trang 31Ở Anh dùng để chỉ nhà bếp trên boong tàu, ở Mỹ dùng để chỉ phòngcủa nhân viên trên xe lửa.
Trang 32CAR
Vể cách nói trong giao thông vận Chuyển sang lối nói gián tiếp,
người Mỹ nói car, người Anh thì dùng carriage hoặc coach (xe khách) Mỹ dùng street car = Anh dùng tram car (xe điện), Mỹ nói car fare = Anh nói tram fare (phí xe điện) Toa hành lý trong xe lửa người mỹ gọi là baggage car còn người Anh gọi là luaggage van.
CAROM
Là một thuật ngữ trong môn billards có nghĩa là cú đánh trúng
nhiều hòn bi một lúc Người Anh hiện nay không còn dùng nữa (mà thay
bằng từ cannon) Nhưng ở Mỹ vẫn còn thông dụng từ này Từ nguyên của carom là carombole
chức thành một cơ cấu gọi là carpet-bagger government (chính quyền
của bọn đầu cơ chính trị)
The Oxford English Dictionary dẫn chứng, thời gian từ này bắt đầuđược sử dụng ở Mỹ sớm hơn ở Anh
CARRY
Bỏ hàng rào vào một cửa hàng để bán, người Anh gọi là keep and
Trang 33sell (an article), còn người Mỹ nói carry (an article) Khi người Anh nói
We keep and sell it, người Mỹ có thể lấy làm ngạc nhiên Tại sao vừa giữ
mà lại vừa bán đi được Tương tự, khi người Mỹ nói We carry it, người
Anh sẽ chẳng hiểu ra làm sao
Ngoài ra, carrier ở Anh là hãng vận tải, hoặc người chuyên chở còn
ở Mỹ lại là bưu tá, tức postman
CAUCUS
Đây là từ người Anh mượn tiếng Mỹ mà ra, lâu ngày có sự biến đổi
về cơ bản Hiện nay ở Anh caucus có nghĩa là cơ cấu chỉ đạo của chính
đảng, tương đương với machuie của Mỹ Còn ở Mỹ caucus vẫn mang ý
nghĩa là hội nghị cán bộ chính đảng, phụ trách việc chọn lựa lãnh đạo củađảng, hoạch định chính sách hoặc chỉ định người tham gia tuyển cử
CENTENNIAL
Ở Mỹ người ta quen dùng centennial, bicentennial (lễ kỷ niệm 100 năm , 200 năm) ở Anh lại quen dùng centenary, bicentenary.
(Nói thêm, Một trăm năm sau ngày ra đời Tuyên ngôn độc lập của
Mỹ, tức năm 1876, bang Colorado được thành lập nên có tên là CentennialState)
CENTRAL
Về phương diện điện thoại, tiếng Mỹ central= tiếng Anh exchange
(tổng đài)
CHAMBERMAID
Trang 34Trong tiếng Anh hiện đại có sự khác biệt giữa chambermaid và housemaid Từ đầu được dùng để chỉ nữ phục vụ phòng trong khách sạn,
từ sau chỉ người hầu gái trong nhà Chữ housemaid trong tiếng Mỹ chỉ cả
hai nghĩa này
CHECKER
Ở Anh có một loại cờ dùng bàn cờ hình vuông, trước đây gọi là
checkers, hiện nay đổi lại thành chess Bàn cờ được gọi là checker-board thì đổi thành chessboard Nhung ở Mỹ vẫn gọi loại cờ này là checkers hoặc draughts chứ không gọi là chess ) và bàn cờ vẫn được gọi là checker-board (chứ không dùng chessboard)
CHICKEN
Người Mỹ dùng chữ chicken có lúc để chỉ fowl (gia cầm) Tiếng Mỹ chicken-yard = tiếng Anh fowl-run (sân thả gà)
CHURCH
Churchly là tính từ của church: ở Mỹ thường dùng còn ở Anh rất ít
thấy Người Anh phần nhiều dùng chữ church hoặc ecclesiastical (thuộc tu
hành, thuộc giáo hội) để thay thế Ví dụ: She has had intersting churchly experiences (Cô ấy có những kinh nghiệm tu hành rất thú vị ) CIRCULATE
Trong tiếng Mỹ chữ circulate (lưu hành) có khi tương đương với chữ
circulatize trong tiếng Anh Ví dụ: The newspaper circularted many largecities of the country (Tờ báo lưu hành qua nhiều thành phố lớn trong nước)
Trang 35CIRCUMSTANCE
Tiếng Mỹ not a circumstance to = tiếng Anh nothing in comparison with (Không thể so sánh với) Ví dụ: Undigested securities are not a circumstance to undigested political principles (không thể
so sánh/ đồng nhất sự bất ổn về an ninh với sự đảo lộn những nguyên tắcchính trị)
CITIZEN
Chữ citizen của Mỹ tương đương với chữ subject (thần dân, công dân của Anh).Chúng ta thường thấy trên báo chí American citizen và British subject Ngoài ra, chữ citizen ở Mỹ còn có ý nghĩa là resident, inhabitant (cư dân)
CITY
Ở Anh, city chỉ những thành thị lớn có vị trí quan trọng hoặc cónhững đại giáo đường do vị Tổng Giám mục chủ tọa Còn các thành phốthường đều gọi là town Ở Mỹ các thành phố bình thường đều gọi là city,
cho nên chữ city của Mỹ tương đương với chữ town của Anh Người Mỹ gọi
Tòa Thị chính City Hall, người Anh gọi là Town Hall Còn Town Hall ở NewYork là nơi dùng để diễn thuyết công cộng
Phân tích một cách chi tiết thì town của Mỹ trên nghĩa rộng tức là
city, borough hoặc urban district (khu vực thành thị) Nhưng có vài nơi
từ lúc ban đầu gọi là town Đương nhiên đấy là do tập quán truyền thống, không thể nào lấy lý mà phân giải được Câu nói cửa miệng out of town
(đi xa) không đồng nghĩa với out of the city (ra ngoại thành, rời khỏi thànhphố)
Trang 36CLAM
Ở Mỹ khi dùng làm danh từ thì biến thành từ đồng nghĩa của assert,state (tuyên bố, chủ trương) mà mất đi nguyên nghĩa là demand as one’sdue (đòi hỏi quyền lợi đáng có)
Ở Anh từ này dùng để chỉ thầy tế hoặc trợ tế trong Anh giáo (priest
or deacon) Ở Mỹ lại chỉ vị mục sư trong bất kỳ đoàn thể tôn giáo nào (minister).
CLIP
Ở Mỹ có khi từ này mang ý nghĩa tốc độ The gale was blowing at
a 35 mile clip (Cơn bão thổi với tốc độ 35 dặm một giờ)
Ngoài ra, khi làm động từ, nó có ý nghĩa là cut (cắt), Phòng cung ứng tư liệu cắt từ báo ở Mỹ gọi là clipping bureau, ở Anh gọi là press- culting agency.
Trang 37Đây là buổi lễ trao học vị danh dự giữa hai trường Cambridge vàDubin của Anh Ở Mỹ từ này để chỉ ngày trao học vị mỗi năm tổ chức một
lần ở các học viện Ngoài ra, nó cũng tương đương với speech-day của
Anh (ngày lễ phát thưởng cho học sinh)
COMMONWEALTH
Người Anh dùng chữ commonwealth để chỉ Liên bang Úc (The Commonwealth of Autralia) và nền chính trị cộng hòa trong lịch sử Anh
quốc những năm 1694-1659 Trong 50 bang của Mỹ chỉ có 4 bang chính
thức dùng danh xưng là: God save the Commonwealth of Massachusettes (Cầu Chúa phù hộ cho bang Massachusettes)
COMMUTE
Tiếng Mỹ commutation ticket = tiếng Anh season ticket (vé
tháng)
COMPOSITION
Exercise book (vở bài tập) của Anh tức là composition book (vở
tập làm văn ) trong các trường học của Mỹ
CONCEDE
Khi diễn tả ý thừa nhận, người Mỹ ưa dùng concede, người Anh thường dùng admit Vì vậy, concededly trong tiếng Mỹ = admittedly trong tiếng Anh (phải nhìn nhận, đáng thừa nhận) Ví dụ: The Taylor sisters were concededly pretty (phải thừa nhận chị em nhà Taylor xinh
Trang 38CONSERVATORY
Ở Anh dùng để chỉ phòng ấm dùng để nuôi trồng thực vật tức
greenhouse Còn ở Mỹ lại là trường âm nhạc (hình thức và ý nghĩa tương
đồng với từ conservatoire trong tiếng Pháp)
CONSTRUCTION
Trong thuật ngữ ngành đường sắt,chữ construction laborer trong
tiếng Mỹ = navvy (thợ đào đường) trong tiếng Anh Construction gang của Mỹ - gang of navvies (tổ thợ đào đường) của tiêng Anh
Ở Anh các cuộc họp thường niên chính thức bất kể cuộc họp về tôn
giáo, xã hội, thương mại, chính trị ) đều được gọi là conferentce, ở Mỹ thì gọi là convention Người Mỹ nói the annual convention of the national Education Association tương đương với cái mà người Anh gọi là the annual conference of the national Union of Teacher (Hội nghị thường
niên của Hiệp hội Nhà giáo toàn quốc)
Trang 39COOK
Trong các từ kép, người Mỹ dùng từ cook thay cho cookery hoặc cooking của Anh Tiếng Mỹ cook book= tiếng Anh cookery book (sách dạy nấu ăn), tiếng Mỹ cook store = tiếng Anh cooking store (nhà ăn,
hiệu ăn)
COPY
Trong tòa soạn báo Mỹ, công việc của một copy-reader (biên tập)
tương đương với công việc của một sub-editor (phó chủ tịch) ở Anh
CORN
Ở Mỹ cái gọi là corn chính là maire hoặc Indian corn của Anh
(bắp) Còn ở Anh thì ở từng địa phương mà cách dùng của từ này có sự
khác biệt: Ở đại bộ phận Anh Quốc, corn còn có nghĩa là wheat (lúa mỳ) ở miền Bắc và Ireland , corn có nghĩa là oats (yến mạch) Nói chung, chữ
corn theo cách hiểu của người Mỹ mang ý nghĩa tương đối hẹp Cũng như ở
Anh chữ beast (gia súc) của người chăn nuôi bò thịt, còn chữ bird (Chim chóc) của người đi săn chỉ gà gô Chữ corn của người Anh tức là chữ grain (ngũ cốc) của người Mỹ Vì vậy người Anh nói corn harvert tức là nói grain harvest (mùa thu hoạch ngũ cốc) của Mỹ, corn factor của Anh tức là grain broker của Mỹ (người buôn bán ngũ cốc)
Ở Mỹ khi dùng corn trong một từ ghép thì nghĩa của chữ corn (bắp)
không thay đổi Ví dụ: corn bread (bánh mỳ bột bắp), corn cob (lõi bắp), corn field (ruộng bắp), corn husk (vỏ bắp), corn musk (mùi hương bắp), corn pone (bánh bắp), v v Còn corn flour mà người Anh dùng chỉ là corn starch (bột bắp) của người Mỹ Chữ corn trong đó người Anh lấy theo
Trang 40nghĩa của người Mỹ.
COUNCIL MAN
Ở Anh không còn sử dụng từ này mà thay thế bằng từ councillor
(hội viên hội đồng) Còn ở Mỹ thì vẫn sử dụng
COUNT
Phòng quản lý tiền nong ở một công ty hoặc một hiệu buôn, ở Mỹ
gọi là counting-room, còn ở Anh gọi là counting –house
COUNTY
Ở Mỹ một nơi gọi là county (hạt) thông thường gọi là X County (chữ “c” viết hoa) Ví dụ: Suffork County Ở Anh thì gọi là the county of
Suffork (chữ “c” viết thường) chứ không bao giờ gọi là Suffork County như
Mỹ Một số địa phương ở Anh phía sau có thêm chữ shire cũng chính làcounty.Ví dụ: Yorkshire, Hampshire Ở Ireland, county được viết tắt