Tóm tắt nội dung bài viết Bài báo được chia làm ba phần,bố cục hợp lý Bài báo đề cập đến một khía cạnh rất đặc trưng và hấp dẫn của ngôn ngữ, là sắc thái văn hoá ẩn dấu bên trong từ ngữ,
Trang 1BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC LẠC HỒNG CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
Đồng Nai, ngày … tháng … năm ….
PHIẾU NHẬN XÉT PHẢN BIỆN BÀI BÁO KHOA HỌC ĐĂNG TRONG TẠP CHÍ KHOA HỌC LẠC HỒNG
- Họ và tên Người phản biện :
- Tên cơ quan công tác và địa chỉ liên hệ:
- Điện thoại:
- Email:
- Tên bài báo:
- Họ, tên tác giả:
I Phần nhận xét:
1 Tóm tắt nội dung bài viết
Bài báo được chia làm ba phần,bố cục hợp lý
Bài báo đề cập đến một khía cạnh rất đặc trưng và hấp dẫn của ngôn ngữ, là sắc thái văn hoá ẩn dấu bên trong từ ngữ, và góp phần làm nên bản sắc riêng của mỗi ngôn ngữ Đây là một vấn đề khá thời sự, trong tình hình hiện nay : đất nước mở cửa
và hội nhập với thế giới, việc dạy và học ngoại ngữ gắn rất chặt với việc tiếp cận và trải nghiệm văn hoá nước ngoài Nội dung của bài báo nhìn chung là chính xác, đáng tin cậy.
Một vài chi tiết cần bổ sung, xem lại:
- Tựa của bài báo: nên chăng chuyển thành «… giảng dạy ngôn ngữ-văn hoá»?
- Có những đoạn tác giả đi sâu phân tích tâm thức, quan niệm của cư dân, nhưng lại không nêu từ ngữ tương ứng, như thế là đã đi xa so với chủ đề chính là «từ ngữ văn hoá» Cần thêm những ví dụ từ ngữ tương ứng, trong tiếng Pháp hoặc tiếng Việt Ngoài ra, Khi cho thí dụ từ ngữ tiếng Pháp cũng cần thêm vào dạng nguyên bản tiếng Pháp, thay vì chỉ nêu ra cũng từ ngữ đó nhưng đã được dịch sang tiếng Việt.
- Về hình ảnh con gà trống Gô-loa của người Pháp: nó không chỉ có nghĩa tích cực (tốt đẹp) không thôi, mà thực ra ban đầu lại mang hàm ý chê bai (Có thể tham khảo
ở http://phamthianhnga.blogspot.com/2008/09/tn-mn-v-con-g-phng-tri-ty.html)
- Về màu sắc, trong ngôn ngữ và văn hoá Pháp không thể không đề cập đến «le rouge» (màu đỏ) và «le noir» (mảu đen) với ý nghĩa là quân đội và tôn giáo (hay Nhà Thờ), thể hiện rất rõ qua tác phẩm của nhà văn Stendhal (TK.19): «Đỏ và đen» (Le Rouge et le Noir) Những ý nghĩa đó rất khác so với khái niệm và cách nói của người Việt Nam trong cặp đối lập «đỏ đen», để chỉ chuyện cờ bạc, hay may rủi như «đỏ bạc đen tình», «đen bạc đỏ tình» chẳng hạn.
Trang 2- Ngoài những ý nghĩa của «rồng» đã được đề cập, còn có những hình ảnh và từ ngữ liên quan đến vua, với từ thuần Việt «rồng» hay từ Hán Nôm «long» (mình rồng, điện rồng, long bào, long thể…) cũng cần được nêu trong bài.
- Từ «hồng» trong tiếng Việt không chỉ tương ứng với màu hồng, mà có khi chỉ màu đỏ: chẳng hạn trong «cờ hồng», «ngọn lửa hồng»
Mặc dù kết quả chủ yếu là tổng hợp tư liệu nhưng cái mới ở đây là góc độ nhìn nhận trong tương quan ngôn ngữ và văn hoá và kiến giải trong khuôn khổ dạy và học một ngoại ngữ.
2 Những kết quả nghiên cứu mới
3 Ý nghĩa khoa học và thực tiễn
4 Các nội dung chính của bài viết này đã được công bố trên các ấn phẩm nào chưa?
5 Kết luận:
- Chấp nhận
- Sửa lại theo ý kiến phản biện
- Không chấp nhận
II Phần đánh giá:
1 Tính độc đáo
(chỉ chọn 1 ô bên phải)
Không đạt Phù hợp Trung bình Khá
Trang 32 Chất lượng
(chỉ chọn 1 ô bên phải)
Không đạt Phù hợp Trung bình Khá
Tốt
3 Cách trình bày (độ chính xác, hình
ảnh, bảng biểu, trích dẫn …)
(chỉ chọn 1 ô bên phải)
Không đạt Phù hợp Trung bình Khá
Tốt
4 Tài liệu tham khảo
(chỉ chọn 1 ô bên phải)
Không đạt Phù hợp Trung bình Khá
Tốt
III Yêu cầu sửa lại cho đúng:
Nội dung yêu cầu:
Người phản biện
(Ký và ghi rõ họ tên)