“— LETTER FROM DUMBLEDORE LAST NIGHT, I THOUGHT YOUR FATHER WOULD DIE OF SHAME, WE DIDN’T BRING YOU UP TO BEHAVE LIKE THIS, YOU AND HARRY COULD BOTH HAVE DIED —” Harry had been wonderi
Trang 1翌日、ハリーは一度もニコリともできなかっ
た。大広間での朝食から始まって、状況は悪
くなる一方だった。四つのテーブルには牛乳
入りオートミールの深皿、ニシンの燻製の
皿、山のようなトースト、卵とベーコンの皿
が並べられていた。天井は空と同じように見
えるように魔法がかけられている。(今日は
どんよりとした灰色の曇り空だ)。ハリーと
ロンは、グリフィンドールのテーブルの、ハ
ーマイオニーの隣に腰掛けた。ハーマイオニ
ーはミルクの入った水差しに「バンパイアと
バッチリ船旅」を立てかけて読んでいた。
「おはよう」
というハーマイオニーの言い方がちょっとつ
っけんどんだ。ハリーたちが到着した方法が
まだ許せないらしい。ネビルの挨拶はそれと
は反対に嬉しそうだった。ネビル・ロングボ
トムは丸顔で、ドジばかりふんで、ハリーの
知るかぎり一番の忘れん坊だ。
「もうふくろう郵便の届く時間だ――ばあち
ゃんが、僕の忘れた物をいくつか送ってくれ
ると思うよ」
ハリーがオートミールを食べはじめた途端、
うわさをすればで、頭上に慌しい音がして、
百羽を超えるふくろうが押し寄せ、大広間を
旋回して、ペチャクチャ騒がしい生徒たちの
上から、手紙やら小包やらを落とした。大き
な凸凹した小包がネビルの頭に落ちて跳ね返
った。次の瞬間、何やら大きな灰色の塊が、
ハーマイオニーのそばの水差しの中に落ち、
まわりのみんなに、ミルクと羽のしぶきを撒
き散らした。
「エロール!」
ロンが足を引っ張ってぐっしょりになったふ
くろうを引っ張り出した。エロールは気絶し
てテーブルの上にボトッと落ちた。足を上向
きに突き出し、嘴には濡れた赤い封筒をくわ
えている。
Chapter 6 Gilderoy Lockhart
The next day, however, Harry barely grinned once Things started to go downhill from breakfast in the Great Hall The four long House tables were laden with tureens of porridge, plates of kippers, mountains of toast, and dishes of eggs and bacon, beneath the enchanted ceiling (today, a dull, cloudy gray) Harry and Ron sat down at the Gryffindor table next to Hermione, who had her copy of
Voyages with Vampires propped open against a
milk jug There was a slight stiffness in the way she said “ ’Morning,” which told Harry that she was still disapproving of the way they had arrived Neville Longbottom, on the other hand, greeted them cheerfully Neville was a round-faced and accident-prone boy with the worst memory of anyone Harry had ever met
“Mail’s due any minute — I think Gran’s sending a few things I forgot.”
Harry had only just started his porridge when, sure enough, there was a rushing sound overhead and a hundred or so owls streamed
in, circling the hall and dropping letters and packages into the chattering crowd A big, lumpy package bounced off Neville’s head and, a second later, something large and gray fell into Hermione’s jug, spraying them all with milk and feathers
“Errol!” said Ron, pulling the bedraggled
owl out by the feet Errol slumped, unconscious, onto the table, his legs in the air and a damp red envelope in his beak
Trang 2「大丈夫よ。まだ生きてるわ」
ハーマイオニーがエロールを指先でチョンチ
ョンと軽く突つきながら言った。
「そうじゃなくて――あっち」
ロンは赤い封筒の方を指差している。ハリー
が見ても別に普通のとは変わりはない。しか
し、ロンもネビルも、今にも封筒が爆発しそ
うな目つきで見ている。
「どうしたの?」ハリーが聞いた。
「ママが――ママったら『吼えメール』を僕
によこした」ロンが、か細い声で言った。
「ロン、開けた方がいいよ」ネビルがこわご
わささやいた。
「開けないともっとひどいことになるよ。僕
のばあちゃんも一度僕によこしたことがある
んだけど、ほっておいたら――」ネビルはゴ
クリと生唾を飲んだ。「ひどかったんだ」
ハリーは石のようにこわばっているロンたち
の顔から、赤い封筒へと目を移した。
「『吼えメール』って何?」ハリーが聞い
た。
しかし、ロンは赤い封筒に全神経を集中させ
ていた。封筒の四隅が煙を上げはじめてい
た。
「開けて」ネビルが急かした。「ほんの数分
で終わるから……」
ロンは震える手を伸ばしてエロールの嘴から
封筒をそーっとはずし、開封した。ネビルは
耳に指を突っ込んだ。次の瞬間、ハリーはそ
の理由がわかった。一瞬、ハリーは封筒が爆
発したかと思った。大広間いっぱいに吼える
声で、天井から埃がパラパラ落ちてきた。
「……車を盗み出すなんて、退校処分になっ
てもあたりまえです。首を洗って待ってらっ
しゃらい。承知しませんからね。車がなくな
っているのを見て、わたしとお父さんがどん
な思いだったか、おまえはちょっとでも考え
たんですか……」
ウィーズリー夫人の怒鳴り声が、本物の百倍
“Oh, no —” Ron gasped
“It’s all right, he’s still alive,” said Hermione, prodding Errol gently with the tip
of her finger
“It’s not that — it’s that.”
Ron was pointing at the red envelope It looked quite ordinary to Harry, but Ron and Neville were both looking at it as though they expected it to explode
“What’s the matter?” said Harry
“She’s — she’s sent me a Howler,” said Ron faintly
“You’d better open it, Ron,” said Neville in
a timid whisper “It’ll be worse if you don’t
My gran sent me one once, and I ignored it and” — he gulped — “it was horrible.”
Harry looked from their petrified faces to the red envelope
“What’s a Howler?” he said
But Ron’s whole attention was fixed on the letter, which had begun to smoke at the corners
“Open it,” Neville urged “It’ll all be over in
a few minutes —”
Ron stretched out a shaking hand, eased the envelope from Errol’s beak, and slit it open Neville stuffed his fingers in his ears A split second later, Harry knew why He thought for
a moment it had exploded; a roar of sound
filled the huge hall, shaking dust from the ceiling
“— STEALING THE CAR, I WOULDN’T
HAVE BEEN SURPRISED IF THEY’D EXPELLED YOU, YOU WAIT TILL I GET
Trang 3もガチャガチャと揺れ、声は石の壁に反響し
て鼓膜が裂けそうにワンワン唸った。大広間
にいた全員があたりを見まわし、いったい誰
が「吼えメール」をもらったのだろうと探し
ていた。ロンは椅子に縮こまって小さくな
り、真っ赤な額だけがテーブルの上に出てい
た。
「……昨夜ダンブルドアからの手紙が来て、
お父さんは恥ずかしさのあまり死んでしまう
のでは、と心配しました。こんなことをする
子に育てた覚えはありません。おまえもハリ
ーも、まかりまちがえば死ぬところだった…
…」
ハリーはいつ自分の名前が飛び出すかと覚悟
して待っていた。鼓膜がズキズキするぐらい
の大声を、必死で聞えていないふりをしなが
ら聞いていた。
「……まったく愛想が尽きました。お父さん
は役所で尋問を受けたのですよ。みんなおま
えのせいです。今度ちょっとでも規則をやぶ
ってごらん。わたしたちがおまえをすぐ家に
引っ張って帰ります」
耳がジーンとなって静かになった。ロンの手
から落ちていた赤い封筒は、炎となって燃え
上がり、チリチリと灰になった。ハリーとロ
ンはまるで津波の直撃を受けたあとのように
呆然と椅子にへばりついていた。何人かが笑
い声をあげ、だんだんとおしゃべりの声が戻
ってきた。ハーマイオニーは「バンパイヤと
バッチリ船旅」の本を閉じ、ロンの頭のてっ
ぺんを見下ろして言った。
「ま、あなたが何を予想していたかは知りま
せんけど、ロン、あなたは……」
「当然の報いを受けたって言いたいんだろ」
ロンがいまいましそうに噛みついた。
ハリーは食べ掛けのオートミールをむこうに
押しやった。申し訳なさで胃が焼けるような
思いだった。ウィーズリーおじさんが役所で
尋問を受けた……。ウィーズリーおじさんと
おばさんには夏中あんなにお世話になったの
に。
HOLD OF YOU, I DON’T SUPPOSE YOU STOPPED TO THINK WHAT YOUR FATHER AND I WENT THROUGH WHEN
WE SAW IT WAS GONE —”
Mrs Weasley’s yells, a hundred times louder than usual, made the plates and spoons rattle on the table, and echoed deafeningly off the stone walls People throughout the hall were swiveling around to see who had received the Howler, and Ron sank so low in his chair that only his crimson forehead could be seen
“— LETTER FROM DUMBLEDORE
LAST NIGHT, I THOUGHT YOUR FATHER WOULD DIE OF SHAME, WE DIDN’T BRING YOU UP TO BEHAVE LIKE THIS, YOU AND HARRY COULD BOTH HAVE DIED —”
Harry had been wondering when his name was going to crop up He tried very hard to look as though he couldn’t hear the voice that was making his eardrums throb
“— ABSOLUTELY DISGUSTED —
YOUR FATHER’S FACING AN INQUIRY
AT WORK, IT’S ENTIRELY YOUR FAULT AND IF YOU PUT ANOTHER TOE OUT
OF LINE WE’LL BRING YOU STRAIGHT BACK HOME.”
A ringing silence fell The red envelope, which had dropped from Ron’s hand, burst into flames and curled into ashes Harry and Ron sat stunned, as though a tidal wave had just passed over them A few people laughed and, gradually, a babble of talk broke out again
Hermione closed Voyages with Vampires
and looked down at the top of Ron’s head
“Well, I don’t know what you expected,
Trang 4先生がグリフィンドールのテーブルを回って
時間割を配りはじめたのだ。ハリーの分を見
ると、最初にハッフルパフと一緒に薬草学の
授業を受けることになっている。
ハリー、ロン、ハーマイオニーは一緒に城を
出て、野菜畑を横切り、魔法の植物が植えて
ある温室へと向かった。「吼えメール」は一
つだけよいことをしてくれた。ハーマイオニ
ーが、これで二人は十分に罰を受けたと思っ
たらしく、以前のように親しくしてくれるよ
うになったのだ。
正直ハーマイオニーに冷たくされるのは堪え
たのでやれやれとハリーは安心した。
温室の近くまで来ると、他のクラスメートが
外に立って、スプラウト先生を待っているの
が見えた。三人がみんなと一緒になった直
後、先生が芝生を横切って大股で歩いてくる
のが見えた。ギルデロイ・ロックハートと一
緒だ。スプラウト先生は腕いっぱい包帯を抱
えていた。遠くの方に「暴れ柳」が見え、枝
のあちこちに吊り包帯がしてあるのに気がつ
いて、ハリーはまた申し訳なくて心が痛ん
だ。
スプラウト先生はずんぐりした小さな魔女
で、髪の毛がふわふわ風になびき、その上に
つぎはぎだらけの帽子をかぶっていた。ほと
んどいつも服は泥だらけで、爪を見たらあの
ペニチュアおばさんは気絶しただろう。ギル
デロイ・ロックハートの方は、トルコ石色の
ローブをなびかせ、金色の輝くブロンドの髪
に、金色の縁取りがしてあるトルコ石色の帽
子を完璧な位置にかぶり、どこから見ても文
句のつけようがなかった。
「やぁ、みなさん!」
ロックハートは集まっている生徒を見回し
て、こぼれるように笑いかけた。
「スプラウト先生に、『暴れ柳』の正しい治
療法をお見せしていましてね。でも、私の方
が先生より薬草学の知識があるなんて、誤解
されては困りますよ。たまたま私、旅の途
中、『暴れ柳』というエキゾチックな植物に
Ron, but you —”
“Don’t tell me I deserved it,” snapped Ron Harry pushed his porridge away His insides were burning with guilt Mr Weasley was facing an inquiry at work After all Mr and Mrs Weasley had done for him over the summer …
But he had no time to dwell on this; Professor McGonagall was moving along the Gryffindor table, handing out course schedules Harry took his and saw that they had double Herbology with the Hufflepuffs first
Harry, Ron, and Hermione left the castle together, crossed the vegetable patch, and made for the greenhouses, where the magical plants were kept At least the Howler had done one good thing: Hermione seemed to think they had now been punished enough and was being perfectly friendly again
As they neared the greenhouses they saw the rest of the class standing outside, waiting for Professor Sprout Harry, Ron, and Hermione had only just joined them when she came striding into view across the lawn, accompanied by Gilderoy Lockhart Professor Sprout’s arms were full of bandages, and with another twinge of guilt, Harry spotted the Whomping Willow in the distance, several of its branches now in slings
Professor Sprout was a squat little witch who wore a patched hat over her flyaway hair; there was usually a large amount of earth on her clothes and her fingernails would have made Aunt Petunia faint Gilderoy Lockhart, however, was immaculate in sweeping robes of turquoise, his golden hair shining under a
Trang 5「みんな、今日は三号温室へ!」
スプラウト先生は普段の快活さはどこへや
ら、不機嫌さが見え見えだった。
興味津々のささやきが流れた。これまで一号
温室でしか授業がなかった――三号温室には
もっと不思議で危険な植物が植わっている。
スプラウト先生は大きな鍵をベルトからはず
し、ドアを開けた。天井からぶら下がった。
傘ほどの大きさがある巨大な鼻の強烈な香り
に混じって、湿った土と肥料の臭いが、プン
とハリーの鼻をついた。ハリーはロンやハー
マイオニーと一緒に中に入ろうとしたが、ロ
ックハートの手がすっと伸びてきた。
「ハリー!君と話したかった――スプラウト
先生、彼がニ、三分遅れてもお気になさいま
せんね?」
スプラウト先生のしかめっ面をみれば、「お
気になさる」ようだったが、ロックハートは
かまわず、「お許しいただけまして」と言う
なり、彼女の鼻先でピシャッとドアを閉め
た。
「ハリー」ロックハートは首を左右に振り、
そのたびに白い歯が太陽を受けて輝いた。
「ハリー、ハリー、ハリー」
何がなんだかさっぱりわからなくて、ハリー
は何も言えなかった。
「私、あの話を聞いたとき――もっとも、み
んなが私が悪いのですがね。自分を責めまし
たよ」
ハリーはいったいなんのことかわからなかっ
た。そう言おうと思っていると、ロックハー
トが言葉を続けた。
「こんなにショックを受けたことは、これま
でになかったと思うぐらい。ホグワーツまで
車で飛んでくるなんて!まぁ、もちろん、な
ぜ君がそんなことをしたのかはすぐにわかり
ましたが。目立ちましたからね。ハリー、ハ
リー、ハリー」
話していないときでさえ、すばらしい歯並び
を一本残らず見せつけることが、どうやった
perfectly positioned turquoise hat with gold trimming
“Oh, hello there!” he called, beaming around at the assembled students “Just been showing Professor Sprout the right way to doc-tor a Whomping Willow! But I don’t want you running away with the idea that I’m better at Herbology than she is! I just happen to have met several of these exotic plants on my travels
…”
“Greenhouse three today, chaps!” said Professor Sprout, who was looking distinctly disgruntled, not at all her usual cheerful self There was a murmur of interest They had only ever worked in greenhouse one before — greenhouse three housed far more interesting and dangerous plants Professor Sprout took a large key from her belt and unlocked the door Harry caught a whiff of damp earth and fertilizer mingling with the heavy perfume of some giant, umbrella-sized flowers dangling from the ceiling He was about to follow Ron and Hermione inside when Lockhart’s hand shot out
“Harry! I’ve been wanting a word — you don’t mind if he’s a couple of minutes late, do you, Professor Sprout?”
Judging by Professor Sprout’s scowl, she did mind, but Lockhart said, “That’s the ticket,” and closed the greenhouse door in her face
“Harry,” said Lockhart, his large white teeth gleaming in the sunlight as he shook his head
“Harry, Harry, Harry.”
Completely nonplussed, Harry said nothing
Trang 6「有名になるという蜜の味を、私が教えてし
まった。そうでしょう?『有名虫』を移して
しまった。新聞の一面に私と一緒に載ってし
まって、君はまたそうなりたいという思いを
こらえられなかった。」
「あの――先生、違います。つまり――」
「ハリー、ハリー、ハリー」
ロックハートは手を伸ばしてハリーの肩をつ
かみながら言った。
「わかりますとも。最初のほんの一口で、も
っと食べたくなる――君がそんな味をしめる
ようになったのは、私のせいだ。どうしても
人を酔わせてしまうものでしてね――しかし
です、青年よ、目立ちたいからといって、車
を飛ばすというのはいけないですね。落ち着
きなさい。ね?もっと大きくなってから、そ
ういうことをする時間がたっぷりあります
よ。えぇ、えぇ、君が何を考えているのか、
私にはわかります!『彼はもう国際的に有名
な魔法使いだから、落ち着けなんて言ってら
れるんだ!』ってね。しかしです。私が十二
歳のときには君と同じぐらい無名でした。む
しろ、君よりもずっと無名だったかもしれな
い。つまり、君の場合は少しは知っている人
がいるでしょう?『名前を呼んではいけない
あの人』とかなんとかで!」
ロックハートはチラッとハリーの額の稲妻形
の傷を見た。
「わかってます。わかっていますとも。『週
間魔女』の『チャーミング・スマイル賞』に
五回も続けて私が選ばれたのに比べれば、君
のはたいしたことではないでしょう――それ
でも初めはそれぐらいでいい。ハリー、初め
はね」
ロックハートはハリーに思いっきりウインク
すると、すたすた行ってしまった。ハリーは
一瞬呆然と佇んでいたが、ふと、温室に入ら
なければいけないことを思い出してドアを開
け、中に滑り込んだ。スプラウト先生は温室
の真ん中に、架台を二つ並べ、その上に板を
置いてベンチを作り、その後ろに立ってい
“When I heard — well, of course, it was all
my fault Could have kicked myself.”
Harry had no idea what he was talking about He was about to say so when Lockhart went on, “Don’t know when I’ve been more shocked Flying a car to Hogwarts! Well, of course, I knew at once why you’d done it
Stood out a mile Harry, Harry, Harry.”
It was remarkable how he could show every one of those brilliant teeth even when he wasn’t talking
“Gave you a taste for publicity, didn’t I?”
said Lockhart “Gave you the bug You got
onto the front page of the paper with me and you couldn’t wait to do it again.”
“Oh, no, Professor, see —”
“Harry, Harry, Harry,” said Lockhart,
reaching out and grasping his shoulder “I understand Natural to want a bit more once
you’ve had that first taste — and I blame myself for giving you that, because it was bound to go to your head — but see here,
young man, you can’t start flying cars to try
and get yourself noticed Just calm down, all right? Plenty of time for all that when you’re older Yes, yes, I know what you’re thinking!
‘It’s all right for him, he’s an internationally famous wizard already!’ But when I was twelve, I was just as much of a nobody as you are now In fact, I’d say I was even more of a nobody! I mean, a few people have heard of you, haven’t they? All that business with He-Who-Must-Not-Be-Named!” He glanced at the lightning scar on Harry’s forehead “I know, I know — it’s not quite as good as winning
Witch Weekly’s Most-Charming-Smile Award
Trang 7ぐらい並んでいる。
ハリーがロンとハーマイオニーの間に立つ
と、先生が授業を始めた。
「今日はマンドレイクの植え替えをやりま
す。マンドレイクの特徴がわかる人はいます
か?」
みんなが思った通り、一番先にハーマイオニ
ーの手が挙がった。
「マンドレイク、別名マンドラゴラは強力な
回復薬です」
いつものように、ハーマイオニーの答えはま
るで教科書を丸呑みにしたようだった。
「姿形を変えられたり、呪いをかけられたり
した人をもとの姿に戻すのに使われます」
「たいへんよろしい。グリフィンドールに一
〇点」スプラウト先生が言った。
「マンドレイクはたいていの解毒剤の主成分
になります。しかし、危険な面もあります。
誰かその理由が言える人は?」
ハーマイオニーの手が勢いよく上がった拍子
に、危うくハリーのメガネを引っかけそうに
なった。
「マンドレイクの泣き声はそれを聞いたもの
にとって命取りになります」
淀みない答えだ。
「その通り。もう一〇点あげましょう」スプ
ラウト先生が言った。
「さて、ここにあるマンドレイクはまだ非常
に若い」
先生が一列に並んだ苗の箱を指差し、生徒は
よく見ようととしていっせいに前の方に詰め
た。紫がかった緑色の小さなふさふさした植
物が百個ぐらい列を作って並んでいた。特に
変わったところはないじゃないか、とハリー
は思った。ハーマイオニーの言ったマンドレ
イクの「泣き声」がなんなのかハリーには見
当もつかない
「みんな、耳当てを一つずつ取って」とスプ
five times in a row, as I have — but it’s a start, Harry, it’s a start.”
He gave Harry a hearty wink and strode off Harry stood stunned for a few seconds, then, remembering he was supposed to be in the greenhouse, he opened the door and slid inside Professor Sprout was standing behind a trestle bench in the center of the greenhouse About twenty pairs of different-colored ear-muffs were lying on the bench When Harry had taken his place between Ron and Hermione, she said, “We’ll be repotting Man-drakes today Now, who can tell me the properties of the Mandrake?”
To nobody’s surprise, Hermione’s hand was first into the air
“Mandrake, or Mandragora, is a powerful restorative,” said Hermione, sounding as usual
as though she had swallowed the textbook “It
is used to return people who have been transfigured or cursed to their original state.”
“Excellent Ten points to Gryffindor,” said Professor Sprout “The Mandrake forms an essential part of most antidotes It is also, however, dangerous Who can tell me why?” Hermione’s hand narrowly missed Harry’s glasses as it shot up again
“The cry of the Mandrake is fatal to anyone who hears it,” she said promptly
“Precisely Take another ten points,” said Professor Sprout “Now, the Mandrakes we have here are still very young.”
She pointed to a row of deep trays as she spoke, and everyone shuffled forward for a better look A hundred or so tufty little plants,
Trang 8みんないっせいに耳当てを――ピンクのふわ
ふわした耳当て以外を――取ろうと揉み合っ
た。
「わたしが合図したら耳当てをつけて、両耳
を完全にふさいでください。見当てを取って
も安全になったら、わたしが親指を上に向け
て合図します。それでは――耳当て、つ
け!」
ハリーは耳を耳当てでパチンと覆った。外の
音が完全に聞えなくなった。スプラウト先生
はピンクのふわふわした耳当てをつけ、ロー
ブの袖をまくり上げ、ふさふさした植物を一
本しっかりつかみ、ぐいっと引き抜いた。
ハリーは驚いてあっと声をあげたが、声は誰
にも聞えない。
土の中から出てきたのは、植物の根ではな
く、小さな、泥んこの、ひどく醜い男の赤ん
坊だった。葉っぱはその頭から生えている。
肌は薄緑色でまだらになっている。赤ん坊は
声のかぎりに泣き喚いている様子だった。
スプラウト先生は、テーブルの下から大きな
鉢を取り出し、マンドレイクをその中に突っ
込み、ふさふさした葉っぱだけが見えるよう
に、黒い、湿った堆肥で赤ん坊を埋め込ん
だ。先生は手から泥を払い、親指を上に上
げ、自分の耳当てをはずした。
「このマンドレイクはまだ苗ですから、泣き
声も命取りではありません」
先生は落ち着いたもので、ベゴニアに水をや
るのと同じようにあたりまえのことをしたよ
うな口ぶりだ。
「しかし、苗でも、みなさんをまちがいなく
数時間気絶させるでしょう。新学期最初の日
を気を失ったまま過ごしたくはないでしょう
から、耳当ては作業中しっかりと放さないよ
うに。あとかたづけをする時間になったら、
わたしからそのように合図します」
「一つの苗床に四人――植え替えの鉢はここ
に十分にあります――堆肥の袋はここです―
―『毒触手草』に気をつけること。歯が生え
purplish green in color, were growing there in rows They looked quite unremarkable to Harry, who didn’t have the slightest idea what Hermione meant by the “cry” of the Mandrake
“Everyone take a pair of earmuffs,” said Professor Sprout
There was a scramble as everyone tried to seize a pair that wasn’t pink and fluffy
“When I tell you to put them on, make sure
your ears are completely covered,” said
Professor Sprout “When it is safe to remove them, I will give you the thumbs-up Right —
earmuffs on.”
Harry snapped the earmuffs over his ears They shut out sound completely Professor Sprout put the pink, fluffy pair over her own ears, rolled up the sleeves of her robes, grasped one of the tufty plants firmly, and pulled hard Harry let out a gasp of surprise that no one could hear
Instead of roots, a small, muddy, and extremely ugly baby popped out of the earth The leaves were growing right out of his head
He had pale green, mottled skin, and was clearly bawling at the top of his lungs
Professor Sprout took a large plant pot from under the table and plunged the Mandrake into
it, burying him in dark, damp compost until only the tufted leaves were visible Professor Sprout dusted off her hands, gave them all the thumbs-up, and removed her own earmuffs
“As our Mandrakes are only seedlings, their cries won’t kill yet,” she said calmly as though she’d just done nothing more exciting than
water a begonia “However, they will knock
Trang 9先生は話しながら刺だらけの暗赤色の植物を
ピシャリと叩いた。するとその植物は、先生
の肩の上にそろそろと伸ばしていた長い触手
を引っ込めた。
ハリー、ロン、ハーマイオニーのグループ
に、髪の毛がくるくるとカールしたハッフル
パフの男の子が加わった。ハリーはその子に
見覚えがあったが、話したことはなかった。
「ジャスティン・フィンチ・フレッチリーで
す」
男の子はハリーと握手しながら明るい声で自
己紹介した。
「君のことは知ってますよ、もちろん。有名
なハリー・ポッターだもの……。それに、君
はハーマイオニー・グレンジャーでしょう―
―何をやっても一番の……(ハーマイオニー
も握手に応じながらニッコリした)。それか
ら、ロン・ウィーズリー。あの空飛ぶ車、君
のじゃなかった?」
ロンはニコリともしなかった。「吼えメー
ル」のことがまだ引っかかっていたらしい。
「ロックハートって、たいした人ですよ
ね?」
四人でそれぞれ鉢に、ドラゴンの糞の堆肥を
詰め込みながらジャスティンが朗らかに言っ
た。
「ものすごく勇敢な人です。彼の本、読みま
したか?僕でしたら、狼男に追い詰められて
電話ボックスに逃げ込むような目に遭った
ら、恐怖で死んでしまう。ところが彼ときた
らクールで―――バサッと―素敵だ」
「僕、ほら、あのイートン校に行くことが決
まってましたげと、こっちの学校に来れて、
ほんとにうれしい。もちろん母はちょっぴり
がっかりしてましたけど、ロックハートの本
を読ませたら、母もだんだんわかってきたら
しい。つまり家族の中にちゃんと訓練を受け
た魔法使いがいると、どんなに便利かってこ
とが……」
それからは四人ともあまり話すチャンスがな
you out for several hours, and as I’m sure none
of you want to miss your first day back, make sure your earmuffs are securely in place while you work I will attract your attention when it
is time to pack up
“Four to a tray — there is a large supply of pots here — compost in the sacks over there — and be careful of the Venomous Tentacula, it’s teething.”
She gave a sharp slap to a spiky, dark red plant as she spoke, making it draw in the long feelers that had been inching sneakily over her shoulder
Harry, Ron, and Hermione were joined at their tray by a curly-haired Hufflepuff boy Harry knew by sight but had never spoken to
“Justin Finch-Fletchley,” he said brightly, shaking Harry by the hand “Know who you are, of course, the famous Harry Potter … And you’re Hermione Granger — always top in everything” (Hermione beamed as she had her hand shaken too) “— and Ron Weasley Wasn’t that your flying car?”
Ron didn’t smile The Howler was obviously still on his mind
“That Lockhart’s something, isn’t he?” said Justin happily as they began filling their plant pots with dragon dung compost “Awfully brave chap Have you read his books? I’d have died of fear if I’d been cornered in a telephone booth by a werewolf, but he stayed cool and —
zap — just fantastic
“My name was down for Eton, you know I can’t tell you how glad I am I came here instead Of course, Mother was slightly dis-appointed, but since I made her read
Trang 10に集中しなければならなかったからだ。マン
ドレイクは土のかなから出るのを嫌がり、い
ったん出ると元に戻りたがらなかった。もが
いたり、蹴ったり、尖った小さなこぶしを振
り回したり、ギリギリ歯ぎしりしたりで、ハ
リーは特にまるまる太ったのを鉢に押し込む
のにゆうに十分はかかった。
授業が終わるころにはハリーも、クラスの誰
もかれも、汗まみれの泥だらけで、体があち
こち痛んだ。みんなダラダラと城まで歩いて
帰り、さっと汚れを洗い落とし、それからグ
リフィンドール生は変身術のクラスに急い
だ。
マクゴナガル先生のクラスはいつも大変だっ
たが、今日はことさらに難しかった。去年一
年間習ったことが、夏休みの間にハリーの頭
から溶けて流れてしまったようだった。コガ
ネムシをボタンに変える課題だったのに、ハ
リーの杖をかいくぐって逃げ回るコガネムシ
に、机の上でたっぷり運動させてやっただけ
だった。
ロンの方がもっとひどかった。スペロテープ
を借りて杖をつぎはぎしてみたものの、もう
杖は修理できないほどに壊れてしまったらし
い。とんでもないときにパチパチ鳴ったり、
火花を散らしたりした。ロンがコガネムシを
変身させようとするたびに、杖は濃い灰色の
煙でもくもくとロンを包み込んだ。煙は腐っ
た卵の匂いがした。煙で手元が見えなくて、
ロンはうっかりコガネムシを肘で押しつぶし
てしまい、新しいのをもう一匹もらわなけれ
ばならなかった。マクゴナガル先生は、ご機
嫌斜めだった。
昼休みのベルが鳴り、ハリーはほっとした。
脳みそが、絞ったあとのスポンジのようにな
った気がした。みんながゾロゾロと教室を出
て行ったが、ハリーとロンだけが取り残さ
れ、ロンはかんしゃくを起こして、杖をバン
バン机に叩きつけていた。
「こいつめ……役立たず……コンチクショ
ー」
「家に手紙を書いて別なのを送ってもらえ
Lockhart’s books I think she’s begun to see how useful it’ll be to have a fully trained wizard in the family …”
After that they didn’t have much chance to talk Their earmuffs were back on and they needed to concentrate on the Mandrakes Professor Sprout had made it look extremely easy, but it wasn’t The Mandrakes didn’t like coming out of the earth, but didn’t seem to want to go back into it either They squirmed, kicked, flailed their sharp little fists, and gnashed their teeth; Harry spent ten whole minutes trying to squash a particularly fat one into a pot
By the end of the class, Harry, like everyone else, was sweaty, aching, and covered in earth Everyone traipsed back to the castle for a quick wash and then the Gryffindors hurried off to Transfiguration
Professor McGonagall’s classes were always hard work, but today was especially difficult Everything Harry had learned last year seemed to have leaked out of his head during the summer He was supposed to be turning a beetle into a button, but all he managed to do was give his beetle a lot of exercise as it scuttled over the desktop avoiding his wand
Ron was having far worse problems He had patched up his wand with some borrowed Spellotape, but it seemed to be damaged beyond repair It kept crackling and sparking at odd moments, and every time Ron tried to transfigure his beetle it engulfed him in thick gray smoke that smelled of rotten eggs Unable
to see what he was doing, Ron accidentally squashed his beetle with his elbow and had to