1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

how do you say in english

21 613 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 21
Dung lượng 80,8 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

colar em prova - to cheatcolocar alguém a par de alguma coisa - to fill someone in on something colocar no viva-voz - to put on the speakerphone colocar o cinto de segurança - to put o

Trang 1

VOCABULÁRIO E EXPRESSÕES COLOQUIAIS POPULARES NO BRASIL E SEUS EQUIVALENTES NOS EUA

a gota d'água - the last straw

a hora do rush - the rush hour

a menina-dos-olhos - the apple of one's eye

a pior da hipóteses - the worst-case scenario

a saideira - one for the road

abrir mão de - to give something up

abrir uma exceção - to make an exception

abusar da sorte - to push one's luck

acabar de fazer uma coisa (vir de terminar uma ação) - to have just

done something

acabar/ficar sem gasolina, tempo, paciência, tinta, idéias etc - to run

out of gas, time, patience, ink, ideas, etc.

acertar em cheio/acertar na cabeça - to hit the nail on the head aconteça o que acontecer - come what may

afinal de contas - after all

agiota - loan shark

alma gêmea - soul mate

amaciar sapatos - to break in shoes

Trang 2

amamentar - to breastfeed

amarelar - to chicken out

andar descalço - to walk barefoot

andar na corda bamba - to walk a tightrope

ano bissexto - leap year

antena parabólica - satellite dish

ao avesso - inside out

apertar o cinto (economizar) - to tighten one's belt

arregaçar as mangas - to roll up one's sleeves

arroba (em endereços de e-mail) - at

arrumar espaço para - to make room for

assédio sexual - sexual harassment

assumir a direção, o controle/tomar as rédeas - to take over assumir a homossexualidade - to come out of the closet

assunto polêmico - controversial subject

atalho - short-cut

autodidata - self-taught

avisar alguém de algo - to let someone know about something azia - heartburn

babaca - asshole (dickhead, jackass e jerk são alguns outros

termos coloquiais com o significado próximo de "babaca".)

Trang 3

bajular - to butter up

bater as botas - to kick the bucket

bater na mesma tecla - to harp on

bater o telefone na cara de alguém - to hang up on someone

beliche - bunk bed

bicho-papão - boogeyman

bico!/fichinha!/moleza!/baba! - piece of cake!

bijuteria - costume jewelry

bituca (ponta de cigarro) - cigarette butt

boca-livre - free grub

bode expiatório - scapegoat

bolar - to think up

bolsa de estudos - scholarship

bom senso - common sense

brega/cafona - tacky (para dizer "brega", podemos também utilizar o adjetivo gaudy)

brincar de esconde-esconde - to play hide and seek

burocracia - red tape

cabeça-dura/teimoso - stubborn

cabular aula/matar aula - to ditch classes; to cut classes

Trang 4

cair aos pedaços - to fall apart

cair em algum truque - to fall for a trick

cair na real - to get real

caixa eletrônico de banco - ATM (automated teller machine)

calar a boca - to shut up

calejado - seasoned

caloteiro - deadbeat

cambista - scalper

camelô/marreteiro - street vendor

canteiro de obra - construction site

canudinho de refresco - straw

capital de giro - working capital

céu da boca - roof of one's mouth

chá de cozinha - wedding shower (para referir-se a "chá de

cozinha" para uma mulher que está prestes a ganhar nenê, a

expressão utilizada é baby shower)

chegar a um acordo/entrar em acordo - to come to an agreement cheque pré-datado - post-dated check

chupeta - pacifier (em outro contexto, o equivalente de "chupeta" - felação - é blowjob)

cobaia - guinea pig

cobertura/apartamento de cobertura - penthouse

Trang 5

colar em prova - to cheat

colocar alguém a par de alguma coisa - to fill someone in on

something

colocar no viva-voz - to put on the speakerphone

colocar o cinto de segurança - to put one's seatbelts on (o phrasal verb to buckle up, mais informal, também é usado no mesmo

contexto)

colocar os assuntos em dia - to catch up

com os dias contados - on borrowed time (a expressão one's days

are numbered é equivalente a on borrowed time)

começar da estaca zero - to start from scratch

cometer uma gafe - to make a blunder

como você se atreve a ? - how dare you ?

congestionamento/engarrafamento - traffic jam

conhecer algo como a palma da mão - to know something like the

back of one's hand

convencido - cocky

coriza/nariz escorrendo - runny nose

creche - day care/day-care center

cumprir um prazo - to meet a deadline

curso de reciclagem/atualização - refresher course

custo de vida - cost of living

Trang 6

dá para perceber, notar - you can tell

dar a volta por cima - to bounce back

dar água na boca - to make one's mouth water

dar alta a paciente em hospital - to discharge a patient from the

hospital

dar aviso prévio - to give notice

dar bronca em alguém - to tell someone off

dar carta branca a alguém - to give somebody a free hand

dar de cara com alguém - to bump into someone (o phrasal verb to

run into também pode ser empregado nesse mesmo contexto de to bump into)

dar descarga - to flush

dar duro - to work hard

dar em cima de - to hit on

dar errado - to go wrong

dar gorjeta - to tip/to give a tip

dar nos nervos - to get one one's nerves

dar o cano/dar o bolo - to stand someone up

dar o fora em alguém - to dump someone

dar para trás/cair fora - to back out

dar um pulo na casa de alguém - to drop by (a expressão to drop in

on significa o mesmo que to drop by)

Trang 7

dar uma cantada em - to make a move on (a expressão to make a

pass at também é usada no mesmo contexto)

dar uma de bobo/fazer-se de bobo - to play dumb

dar uma festa - to throw a party

dar uma gelada em alguém - to give someone the cold shoulder dar uma mancada - to put one's foot in one's mouth

dar uma olhada - to take a look

dar-se bem com (conviver bem) - to get along with

de mãos abanando - empty-handed

de plantão - on call

de ponta-cabeça - upside down

de uma vez por todas - once and for all

de vez em quando - once in a while

decolar (deslanchar; ter sucesso) - to take off (além do uso literal para referir-se aviões, o phrasal verb to take off - decolar - é usado

nesse sentido figurado de "deslanchar, ter sucesso")

dedurar - to tell on

deixar alguém louco - to drive someone crazy

deixar alguém na mão - to leave someone high and dry (o phrasal verb to let down significa basicamente "desapontar, decepcionar" e

pode ser usado nesse contexto mais coloquial)

deixar claro - to make it clear

deixar p da vida - to piss someone off (na forma adjetiva, podemos

Trang 8

também usar pissed off)

dentadura - dentures (o termo false teeth também é usado nesse

contexto)

dente do siso - wisdom tooth

desabafar - to get it off one's chest

descarregar irritação, mau humor (descontar em alguém) - to take

out on

desculpa esfarrapada - lame excuse

desembucha!/fala logo! - shoot!

desmancha-prazeres - wet blanket (o termo killjoy também é usado com o mesmo significado de wet blanket)

despedida de solteiro - bachelor party

dia sim, dia não - every other day

diretoria - board of directors/board

discussão acirrada - heated argument

distraído - absent-minded

dizer o que se pensa - to speak one's mind

dormir como uma pedra - to sleep like a log

é por isso que - that's why

é um abacaxi! - it's a lemon!

é uma droga! - it sucks!

efeito colateral - side effect

Trang 9

ele é a cara do pai! - he's the spitting image of his father!

em ponto (horas) - sharp (no mesmo contexto, podemos também usar a expressão on the dot)

embrulhar para presente - to gift-wrap

embutido (adjetivo) - built-in

empinar papagaio - to fly a kite

emprego sem futuro - dead-end job

empresa ponto-com - dot-com company

encrenqueiro - troublemaker

enfiar a facar (cobrar muito) - to rip someone off

engavetamento - pile-up

engolir (comer depressa) - to gobble down

entrar na faca - to go under the knife

entrar no esquema (adaptar-se) - to get into the swing of things envenenar motor de carro - to soup up an engine

escolhido a dedo - hand-picked

estar a fim de fazer alguma coisa - to feel like doing something estar atolado em trabalho - to be swamped with work

estar de castigo - to be grounded

estar de licença-maternidade - to be on maternity leave

Trang 10

estar de ressaca - to have a hangover

estar (de saco) cheio de/estar por aqui com - to be fed up with

estar de volta à estaca zero - to be back to square one

estar enferrujado - to be rusty

estalar os dedos - to crack one's knuckles

esteira ergométrica - treadmill

estou duro/liso - I'm broke

estou morto (exausto) - I'm beat (o adjetivo bushed, também

coloquial, é usado com o mesmo significado de beat)

faixa de pedestres - crosswalk

favela - shantytown/slum

fazer as pazes - to make up

fazer bico - to moonlight (a expressão on the side também é usada

para referir-se a uma atividade extra remunerada)

fazer careta - to make faces

fazer cesta enterrando - to dunk a basketball

fazer de conta - to make believe

fazer escândalo - to make a scene

fazer hora extra - to work overtime

fazer jus a - to live up to (to live up to também transmite a idéia de

"corresponder às expectativas")

fazer o possível - to do one's best

Trang 11

fazer questão de - to make a point of

fazer um DOC - to make a wire transfer

fazer uma visita - to pay a visit

fazer vista grossa - to turn a blind eye

festa a fantasia - costume party

festa beneficente - fund-raising party

ficar com as pernas bambas - to go weak in the knees

ficar de olho em - to keep an eye on

ficar em cima do muro - to sit on the fence

ficar vermelho/corar - to blush

filial - branch

foi demais! - it was awesome!

fora de cogitação - out of the question

força de vontade - willpower

funcionar - to work

ganhar brincando/ganhar fácil - to win hands down

ganhar dinheiro a rodo - to make money hand over fist

grampear linha telefônica - to tap (o termo bug também pode ser

usado para referir-se a "grampo telefônico", mas é menos restrito, podendo ainda referir-se a um aparelho de escuta que é colocado

secretamente em algum lugar; to wear a wire significa "usar

aparelho de escuta escondido na roupa")

Trang 12

gravata-borboleta - bow tie

guardar ressentimento - to hold a grudge

hidromassagem - jacuzzi

hoje é o dia do meu rodízio - my car's license plate is restricted

today

interurbano (telefonema) - long-distance call

ir à falência/ir à bancarrota - to go bankrupt

ir por água abaixo/não dar em nada - to go down the drain

jogar conversa fora - to shoot the breeze (outra expressão informal,

to chew the fat, tem o mesmo significado de to shoot the breeze)

largar um hábito - to kick a habit

leão-de-chácara - bouncer

legendas (de filme) - subtitles

levantar com o pé esquerdo - to get up on the wrong side of bed (to get up in a bad mood, que significa literalmente "levantar de mau humor", tem significado muito próximo daquele da expressão to

get up on the wrong side of bed)

levar alguém a sério - to take someone seriously

levar o cachorro pra passear - to walk the dog

lombada/quebra-molas - bump (o adjetivo bumpy pode ser usado

para descrever uma rua acidentada ou um vôo turbulento)

mais ou menos - more or less/so, so/kind of/sort of (more or less

se refere apenas a quantidades)

Trang 13

malhar (fazer exercício físico) - to work out

malpassado - rare

manda-chuva/figurão/pistolão/bambambã - big shot (outro termo informal, bigwig, também é usado nesse contexto)

maneirar/ir com calma - to go easy on

manter alguém informado - to keep someone posted (to keep

someone informed tem o mesmo significado de to keep someone posted)

mão-de-vaca/pão-duro - cheapskate

mas como ?! - how come ?

matar a fome - to satisfy one's hunger

matar a sede - to quench one's thirst

matar o tempo/fazer hora - to kill time

matar-se de trabalhar - to work one's fingers to the bone

matéria-prima - raw material

matriz/sede/escritório central - headquarters (no contexto militar, headquarters - comumente abreviado para HQ - significa também

"quartel-general"; o termo head office também designa o escritório

principal de uma empresa)

mau hálito - bad breath

meia-boca - cheesy

menstruação - period

mesada - monthly allowance

Trang 14

mexer os pauzinhos - to pull strings

mimar uma criança - to pamper a child (o verbo to spoil também

pode ser empregado nesse sentido)

morrer de rir - to laugh one's head off

mulherengo - womanizer

na hora H - in the nick of time

na ponta da língua - on the tip of one's tongue

namorar firme - to go steady (para dizer apenas "namorar", use o verbo to date)

não adianta - it's no use

não é de admirar que - (it's) no wonder

não é do feitio dele - it's not like him

não posso me dar ao luxo de - I can't afford to

não pregar o olho - not to sleep a wink

não ter nada a ver com - to have nothing to do with

não ter nexo/não ter pé nem cabeça/não fazer sentido - not to make

sense

nariz tapado/entupido - stuffed-up nose

nascer em berço de ouro - to be born with a silver spoon in one's

mouth

natureza-morta - still life

no fundo - deep down/deep inside

Trang 15

novato - rookie

novela - soap opera/soap

novinho em folha - brand-new

o cabeça/o mentor de uma trama ou complô - mastermind

o cheque voltou - the check bounced

o melhor partido (como namorado, cônjuge etc.) - the best catch

o sucesso subiu à cabeça - success went to one's head

olho mágico - peephole

ONG (organização não-governamental) - NGO (non-governmental

partir o coração - to break one's heart

passageiro clandestino - stowaway

passar para a história - to go down in history

passar pela cabeça - to cross one's mind

pau-para-toda-obra - jack-of-all-trades

Trang 16

pedir concordata - to file for chapter 11

pegar (entrar na moda) - to catch on

pegar alguém de surpresa - to take someone by surprise

pegar em flagrante/pegar no flagra - to catch somebody

red-handed

pegar no pé de alguém - to pick on someone

pegar o jeito - to get the hang of it

pegar um bronze - to get a tan

penetra (em festas) - gatecrasher (a expressão coloquial to crash a

party significa "aparecer ou entrar numa festa sem ser convidado")

perder a conta de - to lose track of

periferia - outskirts

pilotar um avião - to fly a plane

piloto de corrida - race car driver

pintar o sete - to paint the town red

pisar na bola - to screw up

planilha eletrônica - spreadsheet

plantar bananeira - to do a handstand

pneu careca - worn-out tire/bald tire

por conta da casa - on the house

por debaixo do pano - under the table

Trang 17

pôr o pé na estrada - to hit the road

pôr os toques finais em - to put the finishing touches on

pôr tudo a perder - to blow it

pôr um ponto final em/pôr um fim em - to put an end to

poder de compra - buying power

ponteiro de relógio - hand

pouso de emergência - crash-landing

prazo final - deadline

procuração - power of attorney

pronto-socorro - ER (emergency room)

propina - kickback

pular a cerca (trair namorado ou cônjuge) - to fool around (outro phrasal verb relativo ao tema é to cheat on, que significa "trair a

esposa, o marido etc.")

puxar alguém da família - to take after someone in the family puxar conversa - to strike up a conversation

puxa-saco - brown-noser

quanto mais mais - the more the more

quanto mais menos - the more the less

quanto menos menos - the less the less

quanto menos mais - the less the more

quase nunca - once in a blue moon

Trang 18

que bom que /ainda bem que - good thing /it's a good thing quebrar (carros, máquinas etc) - to break down

quebrar a cabeça - to rack one's brain(s)

quebrar o galho - to make do

rachar a conta - to go dutch

rachar para um exame - to cram for an exam

ralé - riffraff

ramal de um número telefônico - extension (number)

rato de biblioteca - bookworm

realizar um sonho - to fulfill a dream (a expressão a dream come

true é usada para referir-se a um sonho que se tornou realidade)

recém-casados - newlyweds

retirar o que foi dito - to take it back

revelar filme de máquina fotográfica - to develop a film

revezar-se - to take turns

reviravolta - turmoil

rua sem saída - dead-end street

saber de cor - to know by heart

sair correndo/sair voando - to take off

sair de fininho - to sneak away

são e salvo - safe and sound

Ngày đăng: 29/03/2016, 22:28

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w