8 Making Out in Vietnamese Chu chéo—“father’s younger brother,” is used to address younger men.. In a more formal greeting, you should use one of the following forms of address: Chào 6ng
Trang 2Published by Tuttle Publishing,
an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd.,
with editorial offices al 153 Milk Street, Boston, MA 02109 and
130 Joo Seng Road, #06-01/03, Singapore 368357
Copyright 1988, 2004 Charles E Tuttle Publishing Company Inc
All rights reserved
Email: tuttle-sales @ gol.com
North America, Latin America & Eurape
Berkeley Books Pte Ltd
130 Joo Seng Road, 06-01/03, Singapore 368357
Tel: (65) 6280 1330; Fax: (65) 6280 6290
Email: inquiries @ periplus.com.sg
www, periplus.com
Indonesia
PT Java Books Indonesia
Jl Kelapa Gading Kirana
Blok A14 No 17, Jakarta 14240, Indonesia
Introduction [ Whats Up?
2 Got a Minute?
3 Look at That!
4 Coming and Going
5 Eat, Drink, Be Merry!
6 I Like It
7 Curses and lnsults
8 Party Talk
9 Getting Serious I0 Lovers’ Language
46
52
63
66 8]
86
Trang 3Introduction
Making Out in Vietnamese is your guide to the trendy, upbeat, and colloquial Vietnamese spoken on the streets of Ho Chi Minh City
In eleven easy chapters,-this book will introduce you to the simple language you need to meet people, eat out, shop—even paint the town red or fall in love There are no long-winded exercises, no complex rules, no verb drills! Whether you are
a novice in Vietnamese or already have some working knowl- edge of the language, this book will put hundreds of handy expressions at your fingertips
Making Out in Vietnamese goes a step beyond textbook Vietnamese Besides teaching you what to say in your day-to- day dealings, it also tells you what expressions are too risqué
to handle This is the first,book to candidly print some of the sharpest insults on the Vietnamese scene, insults that would easily throw a New York or London taxi driver
As language lives, breathes, and changes with the times, it remains in every sense a mirror of a culture Making Out in Vietnamese captures the living language of a country that is only now opening to the West: in Ho Chi Minh City you might take a sip of three-lizard liquor while listening to nhac rap— Vietnamese rap music The words and phrases used by Vietnam's younger generation gives us a glimpse into the everyday life of an old, rich culture attuning itself to the mod- ern world
The standard southern dialect used throughout the book, although different from the Hanoi dialect, is readily under- stood throughout Vietnam
Trang 46 Making Out in Vietnamese
Hanoi, for example, says bwit (bwéet) for “bus,” while Ho
Chi Minh City says béet
Hanoi says chuk (chéok) “a little,” Ho Chi-Minh City says
chút (chóot)
These dialectal variations—often quite minor—have been
compared to the variations between British and American
English
INFORMATION
The Vietnamese language, a Mon-Khmer (Austroasiatic) lan-
guage with many Chinese elements, is the official language of
Vietnam (the Socialist Republic of Vietnam)
Grammatically, Vietnamese is relatively simple—the word
order (Subject-Verb-Object) is similar to that of English
Unlike German or French the nouns are not marked for gen-
der Verbs also remain completely invariable—they are not
marked for tense (e.g past and present tense):
Tôi là (toh-ee làh}—] am
Anh là (ahnh làh}—You are
Ảnh là (ảdhnh làh)—He ¡s
Cổ là (cỏh làh)—She is
Chúng tôi là (chóong toh-ee làh)}—WNWs are
Các anh là (cáhc ahnh làh) You are
Cac anh là (cáhc dhnh làh)—They are
In the subsequent chapters, Vietnamese script is placed next
to the English text The phonetic transcription adopted, is
devised to reflect the closest English equivalent to a particular
speech sound in Vietnamese This is placed below the
Vietnamese script for easy referencing Where necessary, a
hyphen (-) is included to aid pronunciation and avoid any con-
I Téi (tohi)—the formal word for “I.”
Tao (tow)—the informal word, used mainly among friends and people of the same age group
YOU (Polite forms) Ong (ohng)—“Mr.” is the form of address used in speaking
to men one’s own age and up, particularly with casual acquain- tances
Ba (bah)—‘Mrs.” is used for middle-aged or older women, and for married women
Cô (koh}— “Miss” is used for single, unmarried women, or women younger than the speaker
YOU (Informal forms)
Anh (ahnh}—older brother, is used to address friends and men of a “similar” social status with oneself
Chi (chee)—"older sister,” is used for close women friends
and women of a similar social status as oneself
Bac (bdhc)—"father’s elder brother,” is used to speak of eld-
erly men one knows well, or elderly men of any social status.
Trang 58 Making Out in Vietnamese
Chu (chéo)—“father’s younger brother,” is used to address
younger men
Em (em}—‘younger sibling,” can be used for men and
women younger than oneself
May (méh)}—a casual “you,” to be used only with close
friends
HE, SHE, IT
Ong Ay/éng (ohng éh/éhng)— “he,” “him” (formal)
Bà 4y/Ba (bah éh/bah)—“‘she,” “her” (formal)
Anh ây/Ảnh (anh éh/dhnh)—“he,” “him” (informal),
Chi 4y/Chi (chee éh/chée)—‘she,” “her” (informal)
No (ndo)—“him” or “her” is casual, but in many cases seen
as a pejorative—handle with care It can, however, be used
barge
freely as “it” to refer to inanimate objects
WE
Chúng tôi (chóong toh-ee}—”we,” “us” are used when the
speaker is excluding (in the action/event) those being
addressed,
Chúng ta (chéong tah)—‘we,” “us” are used when the
speaker is including (in the action/event) those being
addressed
YOU, THEY
Place cac (cdhc) before any of “you,” “he,” and “she” forms
TONES
In standard Southern Vietnamese there are five tones, in
Northern Vietnamese six The tones are musical pitches with
which words are pronounced A word can be repeated with
any one of five tones to indicate five different meanings:
Introduction 9
Ca—-said with a high-rising tone, means “fish.”
Ca—said with a flat, mid-level tone, means “sing.”
Ca—said with a low-falling tone, means “eggplant.”
Cd—said with a mid-rising tone, means “all.”
Ca—said with a low-rising tone, means “whole.”
The tones are marked by accents on vowels:
é—the high-rising tone Begin pronouncing the vowel at a fair-
ly high pitch, and then raise the pitch sharply
a—the mid-level tone This has no tone mark Pronounce the
vowel flatly
d—the low-broken tone Begin pronouncing the vowel at a fairly low pitch, and then lower the pitch further before stopping abruptly
@—the low-falling tone Begin pronouncing the vowel at a fair-
ly low pitch, and then let the pitch fall even lower
a—the low-rising tone Begin pronouncing the vowel at a fair-
ly low pitch, and then lower the pitch even further before
raising it sharply
ã—the high-broken tone Begin pronouncing the vowel at a
fairly high pitch, and then raise the pitch sharply before stop- ping abruptly
a) high-rising tone b) mid-level tone
c) low-broken tone
PY = d) low-falling tone e) low-rising tone f) high-broken tone
Trang 610 Making Out in Vietnamese
Getting the tones right can be tough at first but do not be dis-
couraged! You will find that people can easily understand what
you are saying just by the context: If you say ba (daddy) to a
woman, instead of ba (madam), she would know what you
mean The diagram on page 9 will help you visualize the tones
PRONUNCIATION
The Vietnamese alphabet has 29 letters: a, 4, 4, b, c, d, d, e, ê,
gh, i, k, l,m, n, 0, 6,07, p,q, 5, t, u, u,v, x, y
Vietnamese consonants are written as a single letter or a clus-
ter of two or three letters, as follows: b, c, ch, d, đ, g, gh, gi,
h, k, kh, l, m, n, ng, ngh, nh, p, ph, qu, r, s, t, th, tr, v, x
The following are vowels in Vietnamese: a, 4, 4, e, é, i/y, 0, 6,
ơ, u, ư Vowels can be also be grouped together to form a
cluster
The following tables represent vowels and consonants in
Vietnamese with the English phonetic equivalent
dog good
Zoo hate loch lock meet nip
finger banyan phony
Trang 7Chdo (like the Italian Ciao!) is the most common Vietnamese
greeting and can be used both to say hello or good-bye In a
more formal greeting, you should use one of the following forms
of address:
Chào 6ng (chéw ohng)—for men older than oneself, middle
age and up
Chao ba (chow bah)—for older women
Chao cé (chow coh)—for younger women
Chao anh (chéw ahnh)—for younger men
Chao em (chéw em)—to a younger person
Traditionally the Vietnamese people do not use different greetings for different parts of the day But with the arrival of English speakers, you may occasionally hear the following
Chòw boo-oh-ee chee-èh-oo Good afternoon
Good evening Chào buổi tôi
Chòw boo-oh-ee tóh-ee How do you do, Hân hạnh gặp ông/bà
Sir/Madam, how are you? Ông/Bà có khỏe không?
Ohng/Bah kaw kaw-eh kohng? Tél khỏe, cám ơn
Tohl kdw-eh, káhm uhn
I'm fine, thank you
CASUAL GREETINGS
Có chuyện gì mới không?
Kaw choo-ee-ehn 2 múh-ee
Anything new?
kohng?
Kohng
Kohng kaw choo-ee-ehn 2 múh-ee
Trang 814 Making Out in Vietnamese
Kahm uhn!
Bấy lâu nay mày ở dâu?
Béh loh neh mèh uh doh?
Oo, loh lam róh-ee!
Peter/Mary sao roi?
Tao đi chơi thôi
Tow dee chuh-ee toh-ee
The way Vietnamese people respond to Yes/No questions is not exactly the same as in English You can get one-word
replies to a Yes/No question in a similar fashion to English: Yes Vang
Vung
U (can be seen as brusque)
Uh
Da (polite) Zah
Không
Khohng
Dạ không (polite) Zah kohng
In addition, the Vietnamese often answer Yes/No questions by bouncing off the key word contained in the question
Trang 916 Making Out in Vietnamese
Do you like this film?
(key word: like)
Thường
Tuh-ùhng
Không thường
Kohng tuh-ùhng
Another thing to watch out for is that in Vietnamese negative
questions are answered differently In English, if you answer
“No” to the question “Don’t you like Saigon?” it means you
do not like the place In Vietnamese, however, if you reply
“Yes" to that question it means you do not like the place
Don’t you like Saigon? May khéng thich Sai Gon a?
Meéh kohng téech Shai Gawn ah?
—No (I don’t like Saigon.) Vâng (Tao không thích
—Yes (I do like Saigon.)
Saigon.) Vung (Tow kohng téech Shài-gàwn.)
Không (Tao thích Sàigòn.) Kohng (Tow téech Shài-gàwn.)
Tow kõong nghẽe vẹh
Thế cũng dược, được rồi
Téh köong duh-uhk, duh-uhk ròh-ee
Trang 1018 Making Out in Vietnamese What’s Up? 19
This is a common phrase in Vietnamese! Sometimes it just means “lam
listening to you" and sometimes it is used to ask for clarification Non-
verbal cues will tell you!
Yeah, I know (groan)
I don’t think so
I'm not sure
Không c6 van dé
Kohng káw vún đè
Thiệt không? Thật không?
Tee-eht kohng? Tụt kohng?
Vay sao?
Veh show?
Biét rdi ma!
Bee-éht roh-ee mah!
Tao cũng doán vấy
Tow kdong daw-dhn veh
Như vấy là không đúng
Nhuh veh lah kohng déong
Không biết
Kohng bee-éht
Tao không nghĩ vậy
Tow kohng ngẽe vẹh
Tao không chắc
Tow kohng chák
There’s no way of knowing
| can't say for sure
Are you sure?
Tai sao vay?
Tai show veh?
Ý mày muốn nói gì?
Trang 1120 Making Out in Vietnamese What's Up? 21
You don’t mean it, do you? May ndi dia, phai khdng? That’s wrong! Vậy là không phải
kh-ohng?
There are times when you want to make your point forcefully Here are That’s impossible! Không thê được
some words and phrases that will help you make a bigger impact Kohng téh duh-uhk
Exercise caution when using the negative ones!
Definitely! Chắc chan la thé (I've had enough!) Koo-ehn deei Bảw koo-ah
ny-ee-ehn
No way!/Stop joking! Không được dâu
(a strong refusal) Đừng có giỡn mặt
Kohng duh-uhk doh
Duhng kaw ziihn mat
Trang 12Bây giờ được không?
Beh z-úh duh-uhk kohng?
Khi nao may di được?
Kee nòw méh dee duh-uhk?
Are you ready yet?
When will you do it?
How long will it take?
Tuần ti/Tuần sau
Too-ùn túh-ee/Too-ùn show
Mày chuẩn bị chưa?
Mèh choo-tin bee chuh-ah?
Khi nao thi may làm việc đó? Kee naw thée méh lahm vee-ehk daw?
Mất bao lâu?
Mút bow loh?
Trang 1324 Making Out in Vietnamese
1 don’t know when
I don’t know at what time
Có thể một chút nữa
Kaw théh moht chéot nah-ah
Moét chút nữa
Moht chóot nữh-ah
Chưa phải bây giò: đầu, Chuh-ah fdi beh zith doh
Lan tdi/lan sau
Luin túh-ee/lùn show
Lần vừa qua
Lun vũh-ah koo-ah
Tao không biết khi nào
Tow kohng bee-éht kee nòw
Tao không biết lúc mấy giờ
Tow kohng bee-éht lóok méh zuh
GotaMinuteT 25
I don’t know
I don’t know yet
I’m not sure
What time’s fine for you?
Any time’s fine
You decide when
Right now
Let’s meet then
Let’s get going right now
Tao không biết
Tow kohng bee-éht
Bây giờ tao chưa biết
Beh zùh tow chuh-ah bee-éht
Tao không chắc
Tow kohng chák
May mudén luc nao?
Méh moo-6hn look now? Lúc nào cũng được
Lóok nòw köong duh-uhk
Mày quyết định lúc nao
Mèh kwee-éht dẹeny lóok now
Lién ngay bay gio
Lee-en ngeh beh zd
Chúng ta sẽ gặp sau
Chóong tah shẽ gap sau
Bắt dầu ngay bây giờ Bát dòh ngahy beh zùh
Trang 1426 Making Out in Vietnamese
Don't worry, I'll do it
Have you done it yet?
I’ve done it
Đi được rồi
Dee duh-uhk ròh-ee
Tao sẽ nhanh lên
Tow shẽ ny-ahnh lehn
Tao sẽ làm việc đó sau
Tow shah lahm vee-ehk daw show
Hiột chút nữa tao sẽ làm
Tao làm xong rồi
Tow làhm song rùh-ee
Look at that there!
Look at this here!
Trang 1528 Making Out in Vietnamese
Did you see it happen?
Did you see that thing?
Yes, | saw it
No, | didn’t see it
I can’t see it
l want to see it
| don’t want to see it
Did you see Peter?
Yes, | saw him
No, | didn’t see him
Are you gonna meet
Peter?
Mày có thấy cái gì xảy ra không?
Méh kaw théh kdi Z séh rah
kohng? | wanna see you!
Mày có thấy cái dó không?
Mèh káw tá-ee kái dáw kohng?
Có, tao có thấy
Káw, tow káw téh
Không, tao không thấy
Kohng, tow kohng téh
Tao không thê thấy được
Tow kohng téh téh duh-uhk
Tao muốn thấy nó
Tow moo-dhn téh naw
Tao không muốn thấy nó
Tow kohng moo-óhn téhnaw
Mày có thấy Peter không?
Đúng, tao sẽ di gặp nó
Déong, tow shé dee zap naw
Tao muốn gặp may!
Tow moo-óhn zạp méh!
Trang 16Coming and Going 3Ï
Coming |
=
Come here
Come!
Can you come?
Don’t come here
Come with me
Let’s go together
I'll come
Pil come right away
I'll come later
He/She’s coming here
Đi vối tao
Dee vúh-ee tow
Đi chung vối nhau di
Dee choong vúh-ee ny-ow dee
| really wanna go!
I don’t wanna go
I really don't wanna go!
Đến dó di!
Déhn daw dee!
Được rồi, tạo di
Duh-uhk ròh-ee, tow dee
Tao không thể di được Tow kohng thẻh dee duh-uhk
Tao muốn di, Tow moo-óhn dee
Tao muốn đi đến Hà Nội
Tow moo-dhn dee déhn Hah Noh-ee
Chúng ta đi Hà Nội di Choong tah dee Hah Noh-ee dee
Tao rất muốn di đến do!
Tow rút moo-óhn dee đdéhn do!
Tao không muốn di
Tow kohng moo-óhn dee
Tao thật sự không muốn di Tow tut suh kohng moo-óhn dee
Trang 1732 Making Out in Vietnamese
You're going there, right?
You went there, right?
Mày di đến đó phải không?
Mèh dee déhn daw fai kohng?
Mày đến đó rồi phải không?
/Mèh dee dáw ròh-ee fdi kohng?
Tao đi nè
Tow dee né
Tao không có di
Tow kohng kaw dee,
Tao có đi rồi
Tow káw dee ròh-ee
Tao không có đi
Tow kohng kaw dee
Đừng có đi!
Dùhng káw dee!
Khoan di da!
Kaw-ahn dee dah!
Tao phai di
Tow fai dee
Tao phai di ngay
Tow fai dee ngeh
May I go?
Shall we go?
He/She has left
They have left
Stay here!
Let’s go!
Let’s get outta here!
Coming and Going 33
Tao đì được không?
Tow dee duh-uhk kohng? Chúng ta nên đi chưa? Choong tah nehn dee chuh-ah?
Nó đi rỗi
Náw dee ròh-ee
Chúng nó đi rồi
Chóong náw dee ròh-ee
Ở lại đây đi!
Uh lai deh dee!
Đi đi!
Dee deel Chung ta di di!
Chéong tah dee dee!
Trang 18You wanna eat?
| don’t wanna eat
I'm not very hungry
Tao đói bụng rồi!
Tow dáw-ee bọong ròh-ee!
Tao muốn ăn
Tow moo-óhn an
Mày muốn ăn không?
Mèh moo-óhn an kohng?
Tao không muốn ăn ' Tow kohng moo-6hn an
Tao không đói lắm
Have you eaten?
What you wanna eat?
You know how to use
chopsticks?
You wanna eat more?
I’m thirsty
| wanna drink something
What you wanna drink?
May an chufa?
Méh an chuh-ah?
Mày muốn ăn cái gì?
Mèh moo-óhn an kái ?? Mày cầm đũa dược không?
Tao khát nước, Tow kaht nuh-uhk
Tao muốn uống một chút
Trang 1936 Making Out in Vietnamese
Tao muốn uống bia
Tow moo-dhn oo-dhng bée-ah
Tao muốn một chai bia
ba số ba
Tow moo-óhn mọht chai bee-ah bah sóh bah, Được mài
Ruh-uh-oo vahng daw
Trang 2038 Making Out in Vietnamese
These are traditional medicinal liquors made wrth lizards, snakes, and
animal parts soak 1 them Some dnnk these potions as traditional
medicines, others as after-dinner digestives
Ugh! This tastes weird! Troi oi! Vi nay ky qua!
Trùh-ee uh-ee! Vẹe nèh kèe kwa!
I think something’s wrong Tao nghĩ thứ này bị hư rồi
huh ròh-ee
Thối quá di thôi!
Tóh-ee kwá dee toh-ee!
It smells really bad!
Hey! Try this! Ê! Thử cái nay di!
Eh! Tủh kái nèh dee!
Ê, Cái, này ngon thiệt!
Eh, Kái, nèh ngawn tee-ehtl
Hey, that looks tasty!
Gimme some of that food Cho tao ăn với
Chaw tow an vúh-ee
Eat, Drink, Be Merry! 39
Yeah, that’s enough
What’s this called?
Is this spicy?
It’s not spicy—don’t worry!
Are those chopsticks?
How do you hold them?
Gimme a fork!
Ha, di rdi
Heh, doo rdh-ee
Kái này gọi là cái gì!
Kái nàh-èh gw-ee làh kái 2? Cái này cay không?
Kói nèh keh kohng?
Không cay đâu——-dừng có loi Kohng keh doh—duhng kaw
law!
Cái này là đũa, phải không?
Kái nèh là déo-ah, fai
không?
Cầm đữa ra làm sao?
Kam déo-ah rah lahm show?
Cho tao cay nia di!
Chaw tow keh nee-ah dee!
Trang 2140 Making Out in Vietnamese
Try some sautéed
caterpillars.* Tủh kawn shoh lan bọht`
nèh dee
*Caterpillars doused in flour and sautéed in lard
You should try some
curried cat meat
May nén thử món thịt mèo
xào cà-r!
Mèh nehn tủh máwn tẹet
mèo sòw kàh-ree
No thanks, I'm vegetarian Cam on, tao 4n chay
Káhm uhn, tow an cheh
Thử con sâu lăn bột này đi
| Like It
I like this
| don’t like this
| really like this
1 want [noun]
I don’t want [noun]
1 don’t need it
No, thanks
SoA
Tao thich cai nay
Tow téech kdi néh
Tao không thích cai nay Tow kohng téech kái nèh
Tao rất là thích cái này
Tow rút làh téech kái nèh
Tao mudn [noun]
Tow moo-6hn [noun] Tao không muốn [noun] Tow kohng moo-óhn [noun]
Trang 2242 Making Out in Vietnamese
Tao muốn mua
Tow moo-6hn moo-u
Tao buồn ngư quá
Tow boo-dhn ngoo kwa
Tao chan qua
Tow chdhn kwa
Tao sé khùng mất
Tow shé kòong mút
Tao say rồi
Tow seh ròh-ee
Mày làm dược không?
Mèh làhm duh-úhk kohng?
Xin lỗi, tao không lâm dược
Seen lãwh-ee, tow kohng
lahm duh-uhk
Tao phải làm cho bằng dược Tow fai lahm chaw bang
duh-uhk
Trang 2344 Making Out in Vietnamese
Tao hiểu
Tow hee-eh-oo
Tao hiểu rất rõ
Tow hee-eh-oo rit raw
Tao nghi la tao hiểu
Tow ngee làh tow hee-eh-oo
Tao không hiểu
Tow kohng hee-éh-oo
Tao không hiểu rõ cho lắm Tow kohng hee-éh-oo rdw
chaw láhm
Tao hoàn toàn không hiểu
Tow haw-àhn taw-àhn kohng hee-€h-oo -
Tao biết người đó
Tow bee-éht nguh-tih daw