1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Những lỗi tiếng Anh "đáng yêu" docx

7 263 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 7
Dung lượng 312,35 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Những lỗi tiếng Anh "đáng yêu" Đọc bài viết tiếng Anh của người Việt thì có thể thấy lỗi tiếng Anh là "muôn hình vạn trạng".. Lỗi dấu câu, lỗi viết hoa, lỗi dùng từ, hoặc đôi khi chỉ là

Trang 1

Những lỗi tiếng Anh "đáng yêu"

Đọc bài viết tiếng Anh của người Việt thì có thể thấy lỗi tiếng Anh là "muôn hình vạn trạng" Lỗi dấu câu, lỗi viết hoa, lỗi dùng từ, hoặc đôi khi chỉ là văn

phong: người Việt nói như thế này, nhưng người bản ngữ nói tiếng Anh lại không nói như vậy

Đọc bài viết tiếng Anh của người Việt thì có thể thấy lỗi tiếng Anh là "muôn hình vạn trạng" Lỗi dấu câu, lỗi viết hoa, lỗi dùng từ, hoặc đôi khi chỉ là văn

phong: người Việt nói như thế này, nhưng người bản ngữ nói tiếng Anh lại không nói như vậy Language Bridge xin gửi tới các bạn các lỗi "đáng yêu" của người Việt khi viết tiếng Anh mà các hiệu đính viên của chúng tôi gặp phải trong quá trình sinh sống ở

Trang 2

Việt Nam và tham gia hiệu đính

Khi được hỏi về biển hiệu quảng cáo này, tất cả các hiệu đính viên của chúng tôi đều không thể nhịn được cười "Sham Pooing" -từ một từ shampoo, không

hiểu do không cẩn thận hay không biết từ này, mà cửa hiệu này đã viết thành hai từ sham pooing Poo

có nghĩa là đi vệ sinh (đi ị) Chúng tôi băn khoăn

không biết cửa hàng dùng gì để gội đầu cho khách hàng đây :)

Trang 3

Đáng lẽ ra từ này phải là "sweet cake", vậy mà nhà

hàng lại viết thành "sweat cake" "Sweet" có nghĩa là

"ngọt" trong khi "sweat" có nghĩa là mồ hôi Bạn có thích ăn một chiếc bánh với mùi mồ hôi không?

Trang 4

Các hiệu đính viên người bản ngữ của Language

Bridge nói gì về tiếng Anh trên bức tranh này? Anh Matthew Nunex - hiệu đính viên người Mỹ của

Language Bridge nói rằng: "Nếu không nhìn thấy bức tranh, mà chỉ đọc phần tiếng Anh của tờ quảng cáo này, tôi không hiểu họ đang nói về cái gì nữa."

"Funny" có nghĩa là buồn cười, và không có nghĩa là

"vui vẻ" Đôi khi việc dịch word by word từ tiếng

Việt sang tiếng Anh là không thể, và người viết

quảng cáo phải hiểu về mặt ngôn ngữ để chuyển tải

Trang 5

thông điệp đúng theo văn phong Anh, để sao cho

người nước ngoài ít nhất là có thể hiệu được bạn

đang muốn cung cấp dịch vụ gì Với dịch vụ tắm bùn tập thể, Language Bridge có thể hiệu đính như sau: "

A fun and relaxing mud bath with friends"

Trong tiếng Anh, khi bạn nói một cái gì đó "suck" tức

là nó không ngon, hoặc rất chán Như vậy, vô hình

chung mục đích mời gọi khách hàng đến ăn của bạn

lại trở thành đuổi khách hàng đi, bởi vì bạn nói rằng món ăn của bạn chán lắm Ở đây, "heo sữa" phải

Trang 6

dùng từ" suckling pig" chứ không phải "sucking pig"

Nhìn vào phần tiếng Anh này, bạn có thấy sai chỗ nào không? "Push out" là từ sai Tại sao sai? Đơn

giản vì người bản ngữ tiếng Anh không nói như vậy Nhiều khi lỗi sai khi viết tiếng Anh nằm ở văn phong Người Việt mình có thể dùng "kéo ra" hoặc "đẩy ra" đều có thể chấp nhận được nhưng người bản ngữ chỉ dùng "Pull out" cho cửa ra vào, chứ không bao giờ dùng "Push out"

Trên đây là một vài lỗi "đáng yêu" mà bạn có thể mắc phải khi viết các biển quảng cáo hoặc hướng dẫn cho

Trang 7

nhà hàng, khách sạn, và các dịch vụ của các bạn Để tránh trường hợp này xảy ra, tôi biết một nơi bạn có thể liên hệ với Language Bridge để sử dụng dịch vụ hiệu đính tiếng Anh do người bản ngữ thực hiện

Ngày đăng: 27/07/2014, 16:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w