--- NGUYEN THI CHAU ANH A CONTRASTIVE ANALYSIS OF WORD ORDER ERRORS MADE BY CHINESE LEARNERS & VIETNAMESE LEARNERS OF ENGLISH AT FLC AND SOME SUGGESTIONS FOR... I certify my authorship o
Trang 1-
NGUYEN THI CHAU ANHA CONTRASTIVE ANALYSIS OF WORD ORDER ERRORS MADE
BY CHINESE LEARNERS & VIETNAMESE LEARNERS OF ENGLISH AT FLC AND SOME SUGGESTIONS FOR
Trang 2I certify my authorship of the thesis submitted today entitled:
A CONTRASTIVE ANALYSIS OF WORD ORDER ERRORS MADE
BY CHINESE LEARNERS & VIETNAMESE LEARNERS OF ENGLISH AT FOREIGN LANGUAGE CENTERS AND SOME SUGGESTIONS FOR IMPROVEMENT
in terms of the statement of the Requirements for Theses and Field Study Reports in Master’s Programs issued by the Higher Degree Committee
Ho Chi Minh City, January 2005
NGUYEN THI CHAU ANH
Trang 3I hereby state that I, NGUYEN THI CHAU ANH, being the candidate for the degree of Master of Arts (TESOL), accept the requirements of the University relating to the retention and use of Master’s Theses deposited in the university library
In terms of these conditions, I agree that the original of my thesis deposited in the University library should be accessible for the purpose of study and research, in accordance with the normal conditions established by the Library for case, loan or reproduction of theses
I also agree that a copy of the original of my thesis will be sent to Lok-an Taiwanese Grant for Vietnamese Students Scholarship for the purpose of study and research in Taiwan
Ho Chi Minh City, January 2005
NGUYEN THI CHAU ANH
Trang 4ACKNOWLEDGEMENTS
hanks to the good conditions created by Bến Tre College and
in particular its Faculty of Social Sciences and Humanities, English Department, I have been able to finish this work
T
First of all, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Ms Nguyễn Bích Hạnh, for her guidance, suggestions and encouragement Without Ms Nguyễn Bích Hạnh, this work would not have been done
I would also like to thank Lok-an Taiwanese Grant for awarding
me a scholarship to do this thesis This scholarship has provided me with the financial assistance to complete the study in HCMC
I also wish to send my sincere thanks to my teachers, Mr Nguyễn Huỳnh Đạt and Ms Cao Thi Quỳnh Loan for their advice And my thanks also go to to Dr Wi-vun Taffalo Chiung for his encouragement and support
I am also grateful to the teaching staff of the Master Course of which I am a student The professors and lecturers of the Master Course have provided excellent materials in TESOL and helped me to understand new concepts in English and English Teaching Methodology
I am grateful to all the teachers of English at Văn Lang Foreign Languages Centers, District 5, HCMC and teachers of English at thành Đoàn Informatics and Foreign Language School, District 1, HCMC, especially Mr Hà Tuấn Hiền and Ms Đặng Thị Kiều Anh who spent a great deal of time with me distributing, collecting questionnaires and tests and discussing the data for the study I would also like to thank all the learners of English at the two schools for their participation in the research Without this help, this thesis could not have been written.
Finally, in the place of honor, I wish to thank my beloved family Their love and support has been wonderful, particularly in the period of compilation of
my thesis
Trang 5BIBLIOGRAPHY
IN ENGLISH
1 Anderson, R.W 1997 The Relationship between First Language Transfer
and Second Language Overgeneralization Washington DC: TESOL,
Georgetown University Press
2 Abbott, G 1981 An Analysis of Foreign Language Errors: Establishing
Causes, in RELC JOURNAL: A Journal of Language Teaching and Research in Southeast Asia, 12 (3), 1981, pp 78-84
3 Fung, B.C.Y 2001 Towards an Interactive View of L3 Acquisition The
Case of the German Vorfeld Zeitschrift fur interkulturellen
6 Bright, W 1992 International Encyclopedia of Linguistics (Volume 4)
Oxford University Press
7 Brown, H.D 1980 Principles of Language Learning and Teaching
Prentice Hall
8 Cathy, B 2002 Transference / Cross linguistics Influence Volume 56/1
January 2002 Oxford University Press
9 Chao, Y.R 1968 A Grammar of Spoken Chinese University of California
Press
10 Cheung, S H., S.Y Liu & L L Shih 1994 A Practical Chinese
Grammar Hong kong: Chinese University Press
Trang 611 Chomsky, N 1965 Aspects of the Theory of Syntax Cambridge, Mass:
MIT Press & Chomsky, N 1971 Deep Structure, Surface Structure and Semantic Interpretation
12 Corder, S.P 1971 Idiosyncratic Dialects and Error Anlysis IRAL, 9: 147
– 159
13 Corder, S.P 1967 The Significance of Learners’ Errors International
Review of Applied Linguistics 5, 161 – 169
14 Corder, S.P 1983 Studies in Communication London : Longman
15 Corder, S.P 1986 Error Analysis and Interlanguage (4th edition) Oxford
University Press
16 Corder, S.P 1992 The Significance of Learner’s Errors Reprinted from
IRAL, Vol V/4 1967 Published by Julius Gross Verlag, Heidelberg
17 Ellis, R 1985 Understanding Second Language Acquisition Oxford
University Press
18 Ellis, R 1997 Second Language Acquisition Oxford University Press
19 ELTTP English Teaching Methodology Course Book (Language skills)
20 Finegan, E 1989 Language- Its Structure and Use (second edition)
Harcourt Brace College Publishers
21 Finegan, E (?) Longman Grammar of Spoken and Written English
Longman
22 Fromkin, V & R Rodman 1993 An Introduction To Language Harcourt
Brace Jovanovich College Publishers
23 Freeman, D L 1986 Techniques and Principles in Language Teaching
Oxford Universty Press
24 Harmer, J 1991 The Practice of English Language Teaching Longman:
Trang 7Longman and New York
25 Hartley, B & P Viney 1994 New American Streamline (An intensive
American English Series for Beginners) (Student Book) Oxford University Press
26 Gundel, J K., N Hedbedberge & R Zacharsky (?) Topic- Comment
Structure Syntactic Structure and Prosodic Time
29 ELTTP Consolidation and Testing Book3 LSS Methodology Course
30 Vroman, B 1988 First And Second Language Acquisition
31 Dunn, R Rita Dunn Answers Questions on Learning Styles Journal of
Industrial Teacher Education Vol 36, Number 4
32 Soar, R 1987 (in M.J Dunkin (Ed.)) International Encyclopedia of
teaching and teacher education
33 “What Grammar Chinese does not have” Published on the Internet at:
Trang 8http://www.usc.edu/dept/LAS/ealc/chinling/articles/formal.dpf
35 Jacob, M 2001 Chinese Sentence Patterns Integrated Chinese level 1
36 Jackson, H 1999 Analyzing English Pergament Institute of English
37 Kaplan, J.P 1989 English Grammar Principles and Facts Prentice hall
38 Schuster, K 1997 English 4263- 001 Linguistics and Language Learning
39 Kavaliauskieneù, G 2002 Aspects of learning ESP at University
Web-based journal (ISSN11682-3257) at:
http:// www.esp.esp-world.info/articles_1/aspects.htm
40 Krashen, S.D 1987 Principles and Practice in Second Language
Acquisition Prentice Hall International English Language Teaching
41 Lado, R 1957 Linguistics Across Cultures: Applied linguistics for
language teachers Ann Arbor, Michigan: University of Michigan Press
42 Li, C & S.A Thompson 1981 Mandarin Chinese: A Functional Reference
Grammar University of California Press
43 Lightbown, P M & N Spada 1993 How Languages Are Learners
(Oxford Handnooks for Language Teachers) Oxford University Press
44 McCarthy, M 1991 Discourse Analysis for Language Teachers
Cambridge University Press
45 National Taiwan Norman University Mandarin Training Center 1989
Speak Chinese- Book 1
46 Nemser, W 1971 Approximative Systems Foreign Language Learners
International review of Applied Linguistics IX
47 Nigel Dufield and Vietnamese Grammar Project, (2000, 2001, 2003)
48 Nunan, D 1999 Second Language Teaching and Learning University of
Hong Kong Heinle & Heinle Publishers
Trang 949 Nunan, D 1994 Research method in language teaching
50 Quirk, R., S.G Baum, G Leech & Svartvid (?) A Comprehensive
Grammar of the English Language Longman
51 Richards, J C., J Platt, H Weber 1985 Longman Dictionary of Applied
Linguistics Longman, London
52 Richards, J C & T.S Rodgers 1986 Approaches and Methods in
Language Teaching A Description and Analysis Cambridge University
Press
53 Richards, J.C 1984 Errors Analysis Perspectives on Second Language
Acquisition London and New York: Longman
54 Roberts, N.B 1997 Analyzing Sentences (An introduction to English
syntax) Longman
55 Rubin, J 1975 What the Good Language Learners Can Teach Us TESOL
quarterly 9/1
56 Rubin, J 1981 The Study of Cognitive Processes in Second Language
Learning Applied Linguistics, 2, 117 – 131
57 Selinker, L 1972 Interlanguage International Review of Applied
Linguistics Longman
58 Thomas, J 1988 The Role Played by Metalinguistic Awareness in Second
and Third Language Learning Journal of multilingual and multicultural
development, 9 (3), 235 – 246
59 Wenden, A.L 1982 The Process of Self Directed Learning Unpublished
doctoral dissertation Teacher College Columbia University
Wenden, A.L., & J Rubin 1987 Learner Strategies in Language Learning Applied linguistics Practice Hall International
Trang 1060 Zobl, H 1992 Prior Linguistic Knowledge and The Conversation of the
Learning Procedure: Grammaticality Judgments of Unilingual and Multilingual Learners In S.M Gass & L Selinker (Eds) Language
transfer in language learning Amsterdam: John Benjamins
IN VIETNAMESE
61 Nguyễn Văn Chiến 1992 Ngôn Ngữ Học Đối Chiếu và Đối Chiếu Các
Ngôn Ngữ Đông Nam Aù Đại Học Sư Phạm Ngoại Ngữ Hà Nội
62 Lê Thị Minh Châu 2001 An Analysis of Common Written Errors Made by
Students at the College of Economics and Business Administration M.Ed
Thesis The University of Đà Nẳng
63 Hà Văn Bửu 1993 A Descriptive English Grammar Nhà Xuất Bản
Thành Phố Hồ Chí Minh
64 Giáp Văn Cường 1993 Hán Ngữ Cơ Bản Xin Chào Bắc Kinh (Tập 3)
Nhà Xuất Bản Trẻ
65 Nguyễn Tài Cẩn 1996 Ngữ Pháp Tiếng Việt Nhà Xuất Bản Đại Học
Quốc Gia Hà Nội
66 Khổng Đức, Long Cường, Đạt Sĩ 2002 Tự Điển Hoa-Việt & Việt – Hoa
Nhà Xuất Bản Trẻ
67 Tạ Châu Đức 2001 Sổ Tay Tiếng Hoa Cấp Tốc Nhà Xuất Bản Thanh
Hóa
68 Nguyễn Đức Dân 1995 Tiếng Việt Thực Hành Tủ Sách Đại Học Tổng
Hợp TP HCM
69 Lê Cận, Phan Thiều, Diệp Quang Ban, Hoàng Văn Thung 1983 Giáo
Trình Ngữ Pháp Tiếng Việt (Tập 2) Nhà Xuất Bản Giáo Dục
Trang 1170 Cao Xuân Hạo (1991) Tiếng Việt Sơ Thảo Ngữ Pháp Chức Năng (Quyễn
1) Nhà Xuất Bản Khoa Học Xã Hội
71 Đinh Gia Khánh 1996 Tự Điển Việt- Hán Nhà Xuất Bản Giáo Dục
72 Trương Văn Giới & Lê Khắc Kiều Lục 1988 Sổ Tay Người Học Tiếng
Hoa Nhà Xuất Bản Khoa Học Xã Hội
73 Lê Phương Nga 2002 Students’ Passiveness in English Classroom at
HCM City University of Economics: Cause And Suggestions A Thesis in
Master of Arts University of Social Sciences and Humanities
74 Thanh Nghị 1991 Việt Nam Tân Tự Điển Minh Họa Nhà Xuất Bản
77 Học Viện Ngôn Ngữ Bắc Kinh 1994 301 Câu Đàm Thoại Tiếng Hoa
Nhà Xuất Bản Khoa Học Xã Hội
78 Tô Minh Thanh 2001 Some Crucial Points to Consider in English
Syntax
79 Nguyễn Thị Hạnh Trang 1999 Mother Tongue Interference in Vietnamese
Learnners’ Written English MA Thesis
80 Viện Ngôn Ngữ Học 1993 English – Vietnamese Dictionary Nhà Xuất
Bản TP.HCM
Trang 12CHAPTER 1 INTRODUCTION
1.1 Rationales
Word order (WO) is a universal syntactic device However, it is language specific, differing from one language to another Failure to produce a correct syntactic order may lead to misunderstanding, miscommunication or confusion
For example, if a speaker wants to express the idea that he gave a flower from the garden to his mother
Let’s compare the following sentences:(1)* He gave his mother a flower garden as a birthday gift
And
(1’) He gave his mother a garden flower as a birthday gift
Obviously, a change in WO can bring about a different meaning from what is intended by the speaker
In addition, a change in WO may result in ambiguity or obscurity
(2) * The dog belongs to one of our neighbors that followed us home
The modifier “that followed us home” in the sentence above is misplaced,
and may cause the reader or hearer to think that it is one of our neighbors that followed us, not the dog The modifier, in this case, needs a relative clause to be put in the right place, i.e next to its antecedent, in order to disambiguate the sentence It should be:
(2’) The dog, that followed us home, belongs to one of our neighbors
In the following sentence, the ordering of words causes ambiguity
(3) * The young man is watching a little girl in the park wearing a uniform (obscure)
Trang 13The sentence (3) above is ambiguous: Where is the young man? And where is the little girl? Are they in the park? Who is wearing a uniform?
This sentence should be rewritten as either:
(3’) In the park, the young man is watching a little girl wearing a uniform
Or (3”): The young man in uniform is watching a little girl in the park Word order errors may also cause obscurity or confusion as seen in (4) (4) * My handbag’s mother is old (Obscure)
This sentence should be rewritten as:
(4’) My mother’s handbag is old
As WO is language specific, it must be acquired by learners, and when errors in WO occur, they may be traced back to the learners’ mother tongue as in (4) Generally speaking, syntactic errors are thought to be interferences from L1
to L2
Brown (1980) argues that, for the beginners of a foreign language, interference of the first language has a great influence on the second language acquisition
“We have all observed children acquiring their first language easily and well,
yet learning of a second language, particularly in an educational setting, often
meet with great difficulty and sometimes failure.” [7:48]
Lado (1957) believes that the grammatical structures, in many cases, tend
to be transferred to the target language [41:58]
Errors in word order can be accounted for by the syntactic order in learners’ mother tongue While some patterns of WO in English are similar to those in Vietnamese and Chinese, for example, Subject – Verb –Object (SVO)
or Subject – Verb – Object -Adjunct (SVOA) structures Others show a
Trang 14remarkable difference For example, in Chinese the “BA” structure, i.e the structure of SOV(A) and the positions of Wh - question words and word phrases, clause modifiers in Chinese and Vietnamese structures are quite different from those in English Thus, a direct transfer of WO in the mother tongue into the target language would result in ungrammatical or anomalous sentences
Corder (1986), in agreement with Ellis (1985), considers errors as a learning device He claims that it is a proof of a learner’s way of testing his hypotheses about the nature of his learning [15:11]
Errors are meaningful as proofs of learners’ language development When analyzed, errors reveal which item has been incorrectly learned Errors also reflect the manner in which learners internalize the rules of the target language Such an insight into language learning problems is useful to the teacher because
it provides information on common trouble spots, which pave the way for the preparation of effective teaching materials In addition, errors prediction and analysis equip teachers with useful tools to help learners minimize or overcome their learning problems
Subsequently, like a doctor who can only prescribe effective treatment for
a patient through diagnosis (i.e identifying the cause of an illness), a teacher can only help his learners to correct their errors by identifying the cause of the errors and suggesting ways to overcome them
This thesis attempts to investigate errors in WO made by Vietnamese learners and Chinese learners of English at the elementary level with a view to detecting learners’ problems in acquiring WO It also studies the influence of learners’ mother tongue in the acquisition of WO in the target language
Trang 151.2 Problems
The open door policy, launched by the Vietnamese government, has made English a matter of public concern, especially for people working in foreign companies Language fluency and effective communication are often favored over accuracy in language learning at Foreign Language Centers (FLC)
However, in the process of language learning, errors are bound to occur and frequent occurrence of errors is a hindrance to effective communication Not only can errors in pronunciation and use of words lead to misunderstanding or confusion, but also syntactic errors such as word order can be problematic Class observation of learners’ performance shows that beginning learners have difficulty in acquiring the correct WO in the target language
According to a previous research in WO carried out by Minh Chau (2001),
WO errors made up 17.7% of the total errors made by college non-major students of English at the College of Economics and Business Administration, Ho Chi Minh City In the research, 1075 students’ common errors were examined and 191 errors were WO errors The number of WO errors was the highest with the learners at the average level group [62:44]
In addition, additional research carried out by G Kavaliauskieneù (2002) was also concerned with word order errors made by ESP learners at Universitas Studiorum Polona Vilnensis, a Polish University In this research, investigations were carried out over a period of three academic years from 1998 to 2001 The research involved gathering data on learners’ views on their learning needs, expectations and on encountered difficulties in learning ESP at university The aim of the research was to consider the issues of learning English at university level and to explore the ways of improving the quality of learning
Trang 16In a survey carried out by G Kavaliauskiené (2001), students were asked which language areas are the most difficult for them, and the students’ answers are found in table 1 [39:8]
48% of the students asked found word order the most difficult aspect of syntax, while only 26% of the students thought tenses and prepositions are the most difficult The data from the questionnaire are shown in the table below:
Language area The most difficult
ESP listening
Speaking
ESP reading ESP writing
Word order ESP vocabulary
Tenses Prepositions
Table 1: Descriptions of the most difficult language areas in ESP
The language areas of the greatest difficulty are ESP vocabulary and speaking The data show that word order (48%) and ESP writing (44%) are also serious problems for students, even at an advanced level The ranking conducted and presented in the study reveals that the common problematic areas in ESP need a careful consideration
After observing two groups of learners in Ho Chi Minh City, one group of Chinese learners of English group at Van Lang Foreign Language Center (Trung Tâm Ngoại Ngữ Văn Lang) and a group of Vietnamese learners of English at
Trang 17Ngoại Ngữ Thành Đoàn) for six months, I realized that WO errors occurred frequently in the performance of both groups and that this type of errors deserved careful research It is important for errors to be corrected at the beginning stage, which would form their language background for their language development in later stages While it is recognized that very few studies on beginners’ word order errors in the use of language for communication at FLC have been carried out so far
This thesis studies the mistakes and errors that beginning learners make in word order in English to find out whether they are negative interferences from their mother- tongue or they are universal, i.e they are the result of a normal pattern of development, which is common among language learners Through analysis of this type of errors, we hope to gain insight into the learner’s development of language ability, which will have important implications for heightening the effectiveness of language teaching
1.3 Aims and objectives of the study
1.3.1 Aims
The study attempts to look into errors in WO made by Vietnamese and Chinese beginners of English The analysis of this type of errors will give insight into the learner’s language development and provide teachers with useful information to help beginning learners overcome their difficulty to acquire fluency of the target language
Trang 181.3.2 Objectives
- To investigate the English WO errors made by the two groups of learners
at two Foreign Language Centers in Ho Chi Minh City (HCMC)
- To compare and contrast these errors, frequently made by beginners of each group, as they produce phrases and sentences in English in order to test the three hypotheses of WO errors in their production of language
- To propose suggestions for improving teaching speaking and writing skills to beginners of English
1 4 The significance of the thesis
This thesis will be done with the hope of making a contribution toward improving language skills for beginning learners in TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages)
Firstly, it is a theoretical basis in understanding the causes of word order errors and the significance of WO errors in EFL learners’ production of language
Secondly, it is a practical basis for improving productive skills of native speakers at the beginning level
non-Finally, from the contrastive analysis of word order errors among Vietnamese and Chinese learners, the thesis can be a reference for any teachers
of English who are concerned with learners’ errors as a reflection of learners’ language development
1 5 The scope of the study
The contrastive analysis was conducted to study WO errors made by the two groups of learners at Foreign Languages Centers in Ho Chi Minh City
Trang 19The study only focuses on the WO errors that beginners frequently struggle with at the phrase and sentence level in their production of language
The investigations were carried out with the participation of EFL beginners who take the beginning course at the FLC
1.6 Structure of the thesis
The introductory chapter discusses the rationales and the problems needed solving in the study, and the aims and the significance of the study The scope of the study and the thesis structure are also addressed in this chapter
In this thesis, the following chapter, chapter 2, provides some definitions
of the key terms used in the thesis, the background to the study and reviews the relevant literature of this thesis
Chapter 3 describes the hypotheses formulated from the research questions The methodology, research instruments, procedures of data collection and some considerations are also discussed in this chapter
Chapter 4 presents and discusses the findings from the data collected, the class observations, survey questionnaires and the results of a variety of tests on word order
Chapter 5 focuses on the suggestions of how to solve the problem in order
to improve the productive skills for learners at foreign languages centers and concludes the study with the summary of the thesis The limitations and delimitations of this thesis and further research recommended are also
mentioned and presented in the last chapter
Trang 20CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW
Chapter one provides an understanding of the research Subsequently, chapter two attempts to look at different aspects of the topic and discusses the relevant literature on WO errors in EFL learners’ acquisition
In this chapter, WO of the three languages is discussed, to detect any transfers into the target language, and to develop the thesis background and the significance of WO errors in language teaching and learning This chapter, in turn, leads to the suggestions in the following chapters
2.1 The importance of word order in communication
According to Nunan (1999), syntax is “the study of the rules that govern the formation of grammatical structures” [48:315]
One way of showing the grammatical relationship between words is word order Word order is the arrangements of words into structures such as phrases, clauses and sentences
For example:
(1) Tong killed the lion
(2) The lion killed Tong
(1) differs from (2) only in word order, however, the meaning is quite different from one sentence to the other
In (1), Tong, appearing in the front position, is an agent of the action
while in (2), Tong appearing after the verb, is the receiver of the action “killed”
The arrangements of the words in a sentence sometimes cause ambiguity
(3) He told John to leave at 5 p.m
In (3), this could mean:
Trang 21(3a) It was at 5 p.m when they told John to leave
(3b) John’s departure was at 5 p.m
Moreover, syntax shows how words are related and combined in a sentence
(4) He likes football more than his wife
The example (4) can be understood in two ways:
(4a) He likes football more than his wife likes football
(4b) He likes football more than he likes his wife
Lê Văn Lý (1983) gives another example in Vietnamese to demonstrate the fact that changing word order may lead to different correct grammatical
sentences which convey different meanings [69:21]
(4) Sao bảo nó không đến?
(Why did you say he would not come?)
(5) Sao nó bảo không đến?
(Why did he say he would not come?)
(6) Sao không bảo nó đến?
(Why didn’t you tell him to come?)
Another example is given by Lê Cận, et al [69:17]
(7) “Ba cây số nữa xe lên dốc.”
(Three kilometers from here, the car will start to go up a slope.)
(8) Xe lên dốc ba cây số nữa
(The car will go up a slope for another 3 kilometers.)
A change in word order may change what we intended to say
(9) Tôi chưa đọc quyển sách này
(I have yet to read this book)
(10) Quyển sách này tôi chưa đọc
Trang 22(This book, I haven’t read.)
Typically, speakers of different languages tend to place what they want to emphasize at the beginning of the sentence In (10), what is interesting in the example is that the object of the verb is placed at the beginning of the sentence
with an aim to focus on the object “this book”
The positions of nouns and noun as head determine the meaning of a noun phrase Let us now consider the positions of the word “chiên” (fried/ frying) in the Vietnamese language in (11) and (12):
(11) Tôi thích chiên khoai
(I like frying potatoes)
(12) Tôi thích khoai chiên
(I like fried potatoes)
In this case, “chiên” in (11) is used as a transitive verb and its object
“khoai” appears after the verb, whereas “chiên” in (12) is used as an adjective equivalent, appearing after the noun “khoai” and qualifying this noun
Lê Cận, Diệp Quang Ban, Lê Thiều, Hoàng Văn Thung [69] also assert that word order is an important device in expressing meaning According to the authors, when the ordering of the words changes, the parts of speech of the words are changed accordingly
For example, “đẹp mắt” (beautiful to the eyes) is different from “mắt đẹp” (beautiful eyes); and “anh hùng dân tộc” (national heroes) is different from
“dân tộc anh hùng” (heroic people)
Similarly, in Chinese:
(13) Jin nian ta wu shi lai sui le
(Lit: means literally translating from one language to another)
Trang 23Lit: this year he is five ten years old LE (“le” is a kind of an aspect marker
in Chinese, similar to “already", indicating that the action is completed or finished.)
(This year he is fifty years old)
(14) Jin nian ta shi wu lai sui le
Lit: this year he is ten five years old LE
(This year he is fifteen years old.)
The difference between (14) and (15) is the different word order in
Chinese “shi wu” means fifteen whereas “wu shi” means fifty
Similarly, the arrangement of words in (15) and in (16) gives us an example of different word order leading to different meanings in communication
(15) Jin tian shi wo ma ma de sheng ri
(DE in (15) is a possessive indicator)
Lit: today is my mother of birthday
In (15), when a child talks to his friend “wo ma ma de sheng ri”, he means
today is his mother’s birthday However, in (16):
(16) Jin tian shi wo DE sheng ri, ma ma (To day is my birthday, mother)
Lit: today is my DE birthday, mother
In this case, a child tells to his mother that today is his birthday
2.2 Errors in general
Advocates of audiolingualism, in its prime in the 1950s and 1960s, tried to strike home the concept that learning a new language is forming new habits From the behaviorist point of view, a habit is formed when a particular stimulus
is regularly linked with a particular response The response thus becomes practiced and therefore automatic
Trang 24Audiolingualism, which is based on the behaviorist theory of learning, encourages learners to repeat grammatical drills to help them establish habits of the patterns that constitute the grammar of the target language In this view, anything that hinders that habit-formation is considered a negative factor to learning Evidence that learners have failed to learn, the behaviorist believes, is found in errors made by learners Errors are undesirable, and they must be avoided at all cost They occur because the old habits of the learner’s mother tongue get in the way of forming new habits Therefore, in the classroom the target language teachers give learners plenty of practice to ensure automatic responses
Time changes, however The communicative approach, which was in vogue in the 80’s and 90’s, held a more tolerant view on learners’ mistakes
It is thought that the achievement of communicative tasks is more important than accuracy Research in language acquisition has found out that learners’ errors, far from being undesirable, can serve as clues to their language
development rather than the signs of their unlearning or unsuccessful learning
2.2.1 Interlanguage
Brown (1980) considers mistakes as
a performance error that is either a random guess or a “slip” in that it is a failure to utilize a known system correctly,
whereas errors of a second language are distinguished from mistake in that an error is
a noticeable deviation from the adult grammar of a native speaker, reflecting the interlanguage competence of a learner [7:165]
Many linguists have reviewed the term “interlanguage” (IL) in the literature of the relevant research It was used by Selinker (1972), referring to a
Trang 25system that has a structurally intermediate status between the native and the target language [7:163] Various names are used to express the same
phenomenon such as “approximative systems” by Nemser (1971) and
“idiosyncratic dialects” and “transitional competence” by Corder (1971) [12:151]
Corder [15:11] also considers errors as a device in learning and
interlanguage is considered as
a sort of “hybrid” between the learner’s mother tongue and the target language
(Corder, in Minh Chau, 2001:12-13)
The term “error” is used to refer to the form or structure that a native
speaker deems unacceptable because of its inappropriate use or the use of a linguistic item in a way in which a native speaker of the language regards as showing faulty or incomplete learning The contrastive analysis and description
of errors are made based on a grammatical model
Errors can also be classified according to categories or subcategories such as: semantic errors (wrong word, poor choice of word, slang or colloquialism) and syntactic errors (i.e errors in verb tenses, prepositions, articles, word order, subject – verb agreement)
As a result, errors are of significance to the process of language learning since a learner’s errors provide evidence of his language performance and competence that he has learnt in a particular stage
Errors are also classified into two kinds They are global errors and local errors Local errors do not cause problems with communication, but global errors contribute to miscommunication (Burt and Kiparsky, in Minh Chau (2001:18))
To describe errors at a rather global level, Brown (1980) describes
general errors as “errors of addition, omission, substitution and ordering”
[7:169]
Trang 26Local errors are those that do not cause problems with communication A hearer or reader is able to guess the intended meaning Whereas global WO errors violate the overall structure of a sentence and hinder the hearer or reader from comprehending some aspects of message in communication
Since global errors hinder communication, they must be considered important in communicative language teaching WO errors themselves should not be considered as a sign of failure, but an evidence of learners’ active contribution to acquiring their target language step by step [62:18]
In addition, error analysis must be pedagogic and should be evaluated properly in order to take principled decisions in language teaching effectively
2.2.2 Lado’s contrastive analysis
Lado (1957) calls grammatical structure a “system of habits” Habits, in
Lado’s theory [41:57], are based on laws of language learning such as exercise familiarity of response Consequently, according to Lado (1957) & Ellis (1985), most of the difficult areas of the L2 are those that differ most from the L1 (negative transfer), and the areas that are most similar to the native language are the easiest ones (positive transfer) Lado (1957) also asserts that
… the student who comes in contact with a foreign language will find some features of
it quite easy and others extremely difficult Those elements that are similar to his native language will be simple for him, and those elements that are different will be difficult
[41:2]
Thus, transfer can be negative and positive Linguists and researchers argue that linguistic features of the L1 will facilitate language learning, and those features of the L1 that are different from the TL will hinder learners’ TL acquisition and are the causes of learners’ production errors Thus, language
Trang 27learning will be successful when the two languages happen to be similar and language teaching should concentrate on the points of difference
One of the examples shown by Lado that the Chinese learners of English
find difficult, is “the man with a toothache” because a phrase such as “with a toothache” comes before a noun in Chinese Thus,
a Chinese speaker learning English has to learn to place after the head those modifiers that are phrases and clauses Conversely, an English speaker learning Chinese has to learn to place before the head modifiers that are word groups [41:61]
Furthermore, other scholars and researchers suggest focusing more on the learners’ interlanguage (IL) as it develops closer to the target language They also note that the learner is not a defective speaker of a target language but is using the interlanguage These issues become central to studies of IL
However, Klein (in Schuter, 1997:30) contradicts Lado’s views In general, he asserts that contrastive linguistics is concerned with the linguistic systems, the structure, whereas acquisition has something to do with the comprehension and language production A specific second language structure may be easy to perceive, but hard to produce, or vice versa Klein points out that deviant constructions and errors are not always due to negative transfers and concludes in his research that the prediction of possible transfers should not be based on comparisons of structural properties, but on the way in which the learner processes these structural properties
In fact, the contrastive analysis approach of comparing two languages to predict interference yields a partial picture of L2 learning To understand the
“picture of L2 learning” clearly, Lado (1957), asserts that the existence of
various forms of transfer is obvious
Schuter (1997), in agreement with Lado, asserts that
Trang 28We cannot deny that the learner’s knowledge of his first language influences the way in which he approaches and learns a second language
Selinker (1992) also supports the concept of contrastive analysis by arguing that learners fall back on structures of L1 patterns in order to get a message across and this is also a communication strategy which helps them to get over the deficiencies of L2 Selinker also notes that if communication is successful, then transfer will (or may) happen
2.2.3 Universal Grammar and SLA theory
Noam Chomsky (1965) claims that “language is an innate faculty” In his
opinion, learners have a set of rules about language in their heads, which he
refers to as the “Universal Grammar” Chomsky theorizes that children do not
learn a repertoire of phrases and sayings, but they deduce rules from the language they hear around them and can produce sentences that they have never
heard before Children can acquire a language by a “Universal Grammar” that
generates an infinity of new sentences
In Chomsky’s belief, errors made by learners as they are exposed to the language environment, and experiment their hypotheses they make about a pattern As the learners test their hypotheses, the reaction of the people in the environment will help them to adjust their hypotheses in the learning process However, while Chomsky’s theory explains why general errors occur, he doesn’t explain why specific errors occur
Ellis (1985) explains that a child makes mistakes in his communication because the data available from the input are insufficient for him to discover certain rules in grammar And in agreement with Chomskyan tradition, he adds that the child’s grammatical knowledge in L1 is not necessarily determined by
Trang 29explore and discover which of the various options in his target language is acceptable [17:192-193]
Vroman (1988), who makes an attempt to compare the differences between children’s L1 acquisition and adults’ L2 acquisition, asserts that fossilization and backsliding are common in adults’ L2 acquisition, that is, adults often return to earlier stages of development Instruction in adults’ L2 acquisition
is very helpful and necessary L2 adults are often unable to form clear grammaticality judgments and they are unlikely to achieve perfect L2 mastery L2 adults may be content with less than perfect target language (TL) competence
or more concerned with fluency than accuracy In contrast, children often develop clear intuitions about correctness Thus, L2 adults often vary in overall success and routine degree of success In contrast, L1 children normally achieve perfect L1 mastery and success is guaranteed in language acquisition
Both children and adults, in target language acquisition, need input data to
fix the parameters in their “core rules” by selecting the appropriate options in
the various ones among the input data The contrastive analysis can serve as the
“means” for them to monitor their grammatical forms in their own way in the
target language acquisition
In general, the linguists’ theories of the comparison between L1 and L2 acquisition above are a contribution to guiding language teachers towards remedial work in SLA
2.2.4 A study on L3 acquisition
In agreement with linguists in SLA theory, Proefschrift (2002) in his work
on “Transfer and Access to Universal Grammar in Adults Second Language Acquisition” argued that Universal grammar does not constrain L2 acquisition, but that L2 learners construct natural grammars using general learning strategies
Trang 30instead On the basis of a comparison between the word order made by child learners of German as a L1 and adult Romance learners of German as a L2, he also argued that unlike child L1 learners of German, who manifest early (unconscious) knowledge of the fact that German is an SOV language, however,
Adult L2 learners of German make use of SVO order, irrespective of their language background, even in those cases in which SOV is suggested by the target language and the source language (Clahsen and Muysken, 1986 :9)
Linguists’ have concluded that the differences in developmental sequences between L1 acquisition and L2 acquisition as evidence against transfer and against the operation of Universal grammar [58]
In addition, another study on L3 acquisition in the literature was conducted
by Fung (2001) This study describes how Chinese students with Chinese (L1) and English (L2) backgrounds acquire their third language, i.e German (L3) Forty five third-year Chinese students taking German courses at Hong Kong University participated in the study
The participants were asked to complete a background questionnaire and write about two sets of pictures in the three languages: Chinese, English, and German The results of the questionnaire show that L3 German is regarded to be closer to L2 English (over 95%), and L1 Chinese is regarded to be far from L3 German (over 50%)
The participants in the study asserted that they are always influenced by English in spoken (80%) and written (75%) German production, and another interesting finding in the study is that only 25% in spoken and 35% in written German are sometimes influenced by Chinese
Trang 31The findings revealed that the learning experience of L2 affects the acquisition process of L3 learning as learners have become skillful in both metalinguistic knowledge and general strategies
It concluded that L3 learners seem to be more flexible in employing and abandoning production strategies and also claims that the role of L2 seems to be prominent in L3 strategy building [3:6]
It is a point to consider in this study of errors made by Chinese learners who speak Vietnamese as L2 in their daily communication
2.2.5 Error Correction
Brown (1980) states that foreign language teachers’ knowledge of possible sources of errors, understanding of the error analysis and linguistic properties of the second language can help learners with an effective explanation and correction in enabling them to construct efficient systems of interlanguage
It should be clear that an active second language learner whose monitor is fully operating and who is perceptive of the cognitive and affective feedback around him will not need a great deal of overt correction of errors if the constructive and meaningful feedback of communicative contexts is present Some correction, though, is beneficial The teacher must face a twofold problem: what to correct and how to correct [7:185]
In agreement with Brown (1980), Henrickson (1978) addresses five
fundamental questions:
1 Should errors be corrected?
2 If so, when should errors be corrected?
3 Which learners’ errors should be corrected?
4 How should learners’ errors be corrected?
5 Who should correct learners’ errors?
Trang 32These questions are really the “headache” problems for many teachers of English It is also a base for teachers to look at and attempt to seek an effective teaching technique suitable for their learners in SLA, especially in correcting
WO errors for non - native speakers of English at the beginning level
Based on several methods of correcting errors in the literature, Henrickson remarks some solutions for the problems and suggests possible answers to the questions above [18:116-119]
In my opinion, Henrickson’s ideas and suggestions are a valuable source for reference and provide useful advice for teachers to follow in teaching English
as a foreign language
2.3 Learner strategies and learning strategies
2.3.1 Learner strategies
In the literature, the term “strategy” has also been referred to as
“techniques”, “tactics”, “potential conscious plans”, “problem solving procedures”, “learning skills”, “cognitive abilities”
The term “learner strategy”, as in Anita L Wenden’s belief, refers to
language learning behaviors that learners actually engage in to learn and regulate the learning of a second language This term also refers to how they manage or self direct their efforts in learning another language, i.e what they know about the strategies they use when they are interviewed or write a diary In such cases, they must point to strategies they have used in a particular situation
or they think they should use
“Learner strategies” also refers to what learners know about aspects of their learning a FL In this case, this knowledge may influence a learner’s choice
of strategy For example, they know their personal factors facilitating their L2
Trang 33learning, principles to learn another language successfully, how well they use the language, and what is specifically difficult in the language [59:6]
2.3.2 Learning strategies
WO errors may be the results of the learner’s strategies as they struggle to put across their meaning Since learners’ learning strategies may cause them to make errors, their activating these strategies is also a concern of this study
Ellis (1985) describes a learning style as “more or less” a consistent way
in which a learner perceives, conceptualizes, organizes and recalls information That is, learners may prefer a visual (seeing), auditory (hearing), kinesthetic (moving) or tactile (touching) way of learning In addition, learning styles will be influenced by learners’ culture, previous learning experiences, the society they live in and their genetic make up In Lightbown and Spada’s opinions (1993) on SLA, different learners approach a task with different sets of skills and preferred strategies [43:40] Learners will learn better and more quickly if the teaching methods used match their preferred learning styles Thus, teachers should know about learning styles in order to make learners more interested, have higher self
- esteem and be more successful in learning This has a further positive effect on learning because
When learners are given some freedom to choose their preferred way of learning, they will do better than those who find themselves forced to learn in environments where a learning style, which does not suit them, is imposed as the only way to learn [40 :41]
Ellis (1997), in agreement with Rubin (1981), Corder (1983) and Taron (1983), explains that “learning strategies” are strategies which contribute to the development of the language system the learner constructs and which affects their learning directly
Trang 34They also state that communication strategies are used by speakers when they are confronted with misunderstanding by a co-speaker Communication strategies are important because they allow the learner to continue participating
in a conversation [18:77]
According to Ellis (1997) and Rubin (1981), learning strategies are classified into two kinds: cognitive learning strategies and metacognitive learning strategies
Metacognitive learning strategies
This kind of strategy influences the learner’s choice of learning strategies Learners use metacognitive strategies to assess their needs and references, to decide what to learn and how to learn a FL Learners may plan their learning strategies and change them if these strategies are not successful
Cognitive learning strategies
To acquire word order of the target language (TL), learners may use the following strategies:
Clarification / verification refers to strategies which learners use to clarify their understanding of the new language
Guessing / inductive inference: strategies learners use to know about their own of a second language, look for a specific rule and infer semantic meaning of speakers’ intention
Deductive reasoning is a problem solving strategy in which the learner looks for and uses general rules or supply instances of the rules that they acquired subsequently in approaching their target language [56:86]
Practice refers to strategies that consist of repetition rehearsal, experimentation, application of rules, imitation and attention to detail
Trang 35Memorization refers to strategies that focus on storage and retrieval of language The goal of these strategies is the development of an organization which requires learners to focus on certain details to aid in recall, and to know how to find some sort of certain association on the way to acquiring a new language
Monitoring: Krashen (1987) refers to strategies as the learner’s notice of linguistic and communicative errors
In agreement with Krashen (1987), Rubin (1987) also emphasizes that the monitoring process appears to be a combination of metacognitive and cognitive strategies since the learner, in these strategies, observes how a message is received and interpreted by the addressee or the co-speaker, and then decides what and how to do about it
Researchers found that using learning strategies properly helps learners
facilitate their learning process and make them become “good learners” That is,
special learning strategies or techniques might assist a FL acquisition Rubin (1981) also asserts that a good learner might be practicing something special or different that directly affects learning, including clarification, monitoring, memorization, guessing / inductive reasoning, deductive reasoning and practice One of the most successful strategies among the list proposed by Rubin (1981) above is “deductive reasoning” e.g comparing the first language to the target language in order to identify the similarities and the differences
Lado (1957) strongly agrees with Anderson (1997), adding some suggestions that learners should rely on their L1 or on their developing knowledge of L2 to fill the gaps in their learning L1, therefore, helps L2 in learning language structures It also makes us aware of cross- linguistic awareness, that is, learners could be encouraged to note where correspondences
Trang 36exist between the L1 and L2 while transferring from different learning stages, especially for the low level learners
As mentioned above, it is certainly true that the learners’ strategies are points to consider when word order errors are analyzed
2.4 Word order in Chinese, Vietnamese, and English
2.4.1 Word order in English
The word order of English clauses is determined by the interaction of a number of factors First and most important, word order is used as a syntactic signal
Clearly, Douglas Biber, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Cornrad and Edward Finergan’s definition of the term “word order”, emphasize that the English word order has often been described as fixed and the placement of the core elements of the clause is strictly regulated
The term “word order” is most often used to refer to the order of the elements in the
clause, elements which are, of course, often each realized by phrases or clauses rather than just one word each: subject, verbs, objects, predicatives, and adverbials [4:898].
2.4.1.1 Nouns and Noun Phrases
A noun phrase is one part of a complete sentence that describes the subject or object of a sentence
According to Randolph and Jackson (1999), noun phrases can be:
NP (DET) (ADJ) N (PP)
(Determiners (DET), ADJECTIVES (ADJ), Nouns as head (N), prepositional phrases (PP).)
Trang 37A noun phrase (NP) consists of a noun as head and other constituents that cluster around the noun, including the determinative, premodification (placed before the head) and postmodification (placed after the head)
Premodification consists of determinatives, adjectives or adjective phrases, and nouns
Postmodification consists of prepositional phrases, non finite clauses, relative clauses, and complementation [50:1238 -1239]
NP PRE-MODIFICATION + N + POST-MODIFICATION
2.4.1.2 Adjectives and Adjective Phrases
According to Biber et al, some descriptions of the syntactic of adjectives [4:64]
Adjectives can occur as the head in adjective phrases: very dark, eager to help, guilty of
a serious crime Adjective phrases are typically used as premodifiers in noun phrases and as predicatives in clauses Under special circumstances, adjectives can function as
head of a noun phrase: “Show me how the impossible can be possible!” [4:64]
Attributive adjectives modify nominal expressions, preceding the head noun or pronoun
In most case they modify common noun [4:510]
At the beginning level, most learners tend to place one or more adjectives
after the noun as head in their production of language, for example, “a job good”
or “a man old”, in spite of knowing that these adjectives must be put in a
position before the noun they modify, which is illustrated in table 2
Descriptive adjectives or adjective
equivalent which qualify noun as head
Noun as head
Trang 38equivalent which qualify noun as head
(an) old
(a) good
(a) leather
man job handbag
Table 2: The positions of descriptive adjectives or adjective equivalent adjectives qualifying a noun
Learners often confuse the two positions of adjectives: they tend to place the attributive adjectives in the post noun position that is reserved for predicate adjectives
Chalker and Weiner (1994) describe the order in which two or more adjectives come in attributive position
When two or more adjectives pre-modify a noun, there is usually a
“natural” or a “better” order for them
Compare the two sentences:
(18) Your wonderful, new, cream, woolen jumper (likely)
(19) * Your woolen, new, cream, wonderful jumper (deviant)
It is generally accepted that a typical order in which two or more adjectives pre-modify a noun is: determiners, “central“ adjectives, color adjectives, inherent characteristics – origin, attributive noun describing purposes Thus, in a sentence, an adjective can be put before a head noun and adjective phrases can be put after a head noun as subject or object of a sentence which can
be described as follows: MODIFIER (1) + NOUN (2) + MODIFIER (3)
(20) The new (1) letter, (2) written by Mr Black, was sent the day before
Trang 39(21) The (1) lady (2) living in this house is Miss Doris (3)
The table below demonstrates a typical ordering of adjectives before a noun
(3) Descriptive Adjective
(4) Noun or Gerund
(5) Noun
(a) quality
(b) size
(c) color
Table 3: Descriptions of word order in English adjective phrases
2.4.1.3 Adverbs and Adverb Phrases
Adverbs occur as the head of adverb phrases: “very clearly, more eagerly
than I have expected” Adverb phrases are most typically used as modifiers in
adjective and adverb phrases, and as adverbials in the clause [4:101]
Adverb phrases contain an adverb as head Biber describes syntactic roles
of adverb phrases [4:102]:
Modifier in adjective or adverb phrase
He is very strong He runs very fast
Adverbials on the clause level
She smiled sweetly
Trang 40Pre- and post modifier in noun phrase
The investigation found no evidence that the then Democratic candidate had
been involved in illegal activities
The long journey home was a nightmare
Complement of preposition
There had been no complaints until recently
Pre-modifier in prepositional phrase
He stopped just outside the circle of light
Adverb phrases are similar in structure to adjective phrases Modifiers of adverbs are chiefly expressions of degree
Biber emphasizes the syntactic roles of adverb phrases that the borderline between modifiers and adverbials is not always clear:
(22a) This is a really surprising development
(22b) Really, this is a surprising development
(22c) This development is really surprising
In 22a, really is unambiguously a modifier of the following adjective and
in 22b an adverbial, 22c is structurally ambiguous However, the ambiguity is more structural than semantic, because the overriding meaning in all the examples is an expression of the speaker’s attitude to the message [4:102]
Michael Swan, Raymond Murphy, A.J Thomson & A.J Martinet, describe the ordering of adverbs in a sentence as in the table below:
of direction
Adverb of manner
Adverb
of place
Adverb of frequency
Adverb of time