1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

A contrastive analysis of commands in english and vietnamese=phân tích đối chiếu lời mệnh lệnh trong tiếng anh và tiếng việt đề trong các tin vắn trực tuyến tiếng anh về việt nam

59 15 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 59
Dung lượng 628,41 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Cấu trúc

  • 1. Rationale of the study (8)
  • 2. Aims of the study (0)
  • 3. Scope of the study (9)
  • 4. Methods of the study (0)
  • 5. Design of the study (10)
  • Chapter 1: Theoretical Background 1.1. Contrastive analysis (11)
    • 1.2. Speech acts (12)
      • 1.2.1. Definition of speech act (12)
      • 1.2.2. Types of speech acts (13)
    • 1.3. The sentence (15)
      • 1.3.1. Different definitions of the sentence (15)
      • 1.3.2. Classification of sentences (17)
    • 1.4. Command (18)
      • 1.4.1. Definition of command (18)
      • 1.4.2. The rules of command interpretation (0)
    • 1.5. Summary (20)
  • Chapter 2: The study 2.1. Research questions (21)
    • 2.2. Data collection (21)
      • 2.2.1. Instrument (21)
      • 2.2.2. Data collection procedure (21)
    • 2.3. Research procedure (23)
    • 2.4. Results (24)
  • Chapter 3: A contrastive analysis of commands in English and Vietnamese 3.1. Forms of commands in English and Vietnamese (25)
    • 3.1.1. Commands in form of Imperative sentences (25)
    • 3.1.2. Commands in form of Elliptical imperative sentences (26)
    • 3.1.3. Commands in form of “Wh” questions (28)
    • 3.1.4. Commands in form of “Yes/No” question (29)
    • 3.1.5. Commands in form of declarative sentences (30)
    • 3.2. Command expressions (31)
      • 3.2.1. Directness (31)
      • 3.2.2. Indirectness (32)
    • 3.3. Words used with commands (34)
    • 3.4. Vocatives (38)
      • 3.4.1. Endearment (38)
      • 3.4.2. Nouns (39)
      • 3.4.3. Professional vocatives (39)
    • 3.5. Frequency of using commands in English and Vietnamese (40)
      • 3.5.1. Requesting (40)
        • 3.5.1.1. Asking for help (40)
        • 3.5.1.2. Asking for information (40)
      • 3.5.2. Apologizing (40)
      • 3.5.3. Instructing (41)
      • 3.5.4. Advising (41)
      • 3.5.5. Suggesting (41)
      • 3.5.6. Inviting (42)
      • 3.5.7. Permitting (42)
      • 3.5.8. Warning (42)
      • 3.5.9. Begging (42)
      • 3.5.10. Encouraging (43)
      • 3.5.11. Attracting attention (43)
      • 3.5.12. Betting (43)
      • 3.5.13. Threatening (43)
      • 3.5.14. Borrowing (43)
      • 3.5.15. Offering (44)
      • 3.5.16. Informing (44)
      • 3.5.17. Making rules (44)
      • 3.5.18. Exchanging (44)
      • 3.5.19. Reminding (45)
    • 3.6. Summary (46)
    • 2. Implications (47)
    • 3. Suggestions for further study (48)

Nội dung

The aims of the study The study aims to:  Investigate how the English speakers express commands in different situations.. Scope of the study The research is towards a contrastive anal

Rationale of the study

At secondary and high schools, while learning English, I was taught to pay much attention to words, sentence patterns, grammatical rules, etc out of contexts, i.e we only focused on the linguistic competence To go further, I had a chance of studying Pragmatics, Contrastive Analysis and Discourse Analysis in which I was much interested, especially the notion of Speech act which explains that “communication competence includes not only knowledge of the linguistics forms of a language but also knowledge of when, how and to whom it is appropriate to use these forms” (Hymes,

I thought that a research on speech acts will be helpful to my communication competence in real contexts In addition, speech acts are also the concern of the whole community using the language It can be said that “how to do things with words” is an issue throughout the ages Speech acts help the language speakers mutually understand and communicate effectively

Among various kinds of speech acts such as apology, invitation, offer, complaint, advice, promise, command, greeting, ect the speech act of command interests me most for its popularity and diversity People widely use it in daily conversation (e.g Give her my thanks!/ Này, khẽ chứ!), in instruction (e.g Trước hết hãy lấy cái xoong sạch / Now you sit in my chair, watch my way of doing it and take a lesson!), in advertising (e.g Hãy thưởng thức! Let‟s join!) Those who are close, as well as those who first meet each other, also use it, regardless of their ages Moreover, the research on commands, as far as I am concerned, has not been carried out yet

For the above things, I decided to choose the topic „ Contrastive analysis of commands in English and Vietnamese ‟, the research on which is very useful for Vietnamese learners of English and also for those who care about the way English and Vietnamese speakers express commands

2 The aims of the study

 Investigate how the English speakers express commands in different situations

 Find out how commands are expressed differently by the Vietnamese speakers

 Help English or Vietnamese learners improve their sociocultural competence in order to appropriately express commands in the second language

 Show the different forms of commands in English and Vietnamese and some factors that have influences on them

 Show the frequency of using commands in communication

The research is towards a contrastive analysis of commands in English and Vietnamese Within the scope of study, we mainly focus on the forms which English and Vietnamese speakers use to give commands and the ways of expression in order to achieve effectiveness in communication

We also study some factors related to the speech act of command and its frequency in a micro scope

Several methods are used in the study:

This method is used for describing theoretical background, such as the definition of CA, classification of speech acts, the rules of command interpretation, ect

This method is used for collecting materials and funny stories from a variety of sources

This method is used for analysing the materials and the data before we achieve results

This method is used for contrasting and comparing the way English and Vietnamese speakers use to express commands

The thesis comprises of three main parts: introduction, contents and conclusion

In part A, introduction, we introduce the rationale, the aims, the scope, the methods and the design of study

Part B, contents, is the most important one which consists of three chapters Chapter 1 provides an overview of the theoretical background of the research Chapter 2 briefly presents the research questions, data collection instruments and procedures used in the study The results are also outlined in the chapter Chapter 3 gives a full presentation and discussion for the contrastive analysis of commands in English and Vietnamese

Part C, conclusion, summarizes what we mention and discuss in the previous part Some suggestions for further studies are pointed out in this part

References are listed in the last page

This chapter provides an overview of the theoretical background of the reseach and consists of four main sections: Contrastive analysis, speech acts, the sentence and commands

When people attempt to study a pair of languages with a view to identifying the structural differences and similarities, they are doing CA

Carl James, in his book published in 1980, states that CA is a linguistics enterprise aimed at producing inverted (i.e contrastive, not comparative) two-valued typologies and founded on the assumption that languages can be compared In other words, CA is viewed as an interlinguistic, bidirectional phenomenon which is concerned with both form and function of languages As such, CA must view languages psycholinguistically and sociolinguistically as a system to be both described and acquired

CA is also presented as a useful contributor to studies in interlanguage and error prediction and diagnosis Combined with error analysis, CA is a useful tool for educators interested in adjusting their teaching to their students‟ knowledge

Whatever kind of CA somebody is doing, he/she needs to find out the differences and similarities between the two languages although CA focuses on differences

Another item which should be reviewed is “pure” and “applied” CA First, we give a thought to “pure” and “applied” linguistics “Pure” linguistics is the theoretical studies, and “applied” linguistics, as Corder suggests, is not a science in its own right, but merely a technology based on

Corder (1973:10) states that “the application of linguistics knowledge to some object – or applied linguistics, as its name implies – is an activity

It is not a theoretical study It makes use of theoretical studies The applied linguist is a consumer, or user, not a producer, of theories.”

The answer to the question “Is CA a form of “pure” or “applied” linguistics?” is – of both It has been assumed that a procedure whereby each of the two language involved in the CA has been analysed independently beforehand, after which the two resulting analyses are juxtaposed for purposes of comparison The CA would seem therefore to involved to phases, the first being that of independent description (pure linguistics) and the second that of comparison (applied linguistics)

Within the scope of study, we do an applied CA, a branch of

Making a statement may be the paradigmatic use of language, but there are all sorts of other things we can do with words Yule, G (1996: 47) states that “in attempting to express themselves, people do not only produce utterances containing grammatical structures and words, they perform actions via those utterances Actions performed via utterances are generally called speech acts” Thereby speech acts can be defined as utterances that serve functions in communication, or acts of communication

We perform speech acts when we offer an apology, greeting, request, complaint, invitation, compliment, refusal and so on A speech act might contain just one word, as in “sorry!” to perform an apology, or several words or sentences like: “I‟m sorry I forgot your birthday I just let it slip my mind.”

Speech acts include real-life interations and require not only knowledge of the language but also appropriate use of that language within a given context and culture The same utterance can be interpreted as different kinds of speech acts in different contexts and cultures For example, the utterance “Where are you going?” is likely to be interpreted as a greeting in Vietnamese culture but a question in Western countries

Austin divides the action performed by producing an utterance into three related acts First, there is a locutionary act, “the act of saying something” Second, there is an illocutionary act, the idea of which can be captured by emphasising that “by saying something, we do something” Third, there is a perlocutionary act, depending on which the addressee does something

In other words, a locutionary act is the basis act of utterance It produces a meaningful utterance An illocutionary act has force, it performs a function via utterance A perlocutionary act has an effect upon the addressee However, these three acts are not altogether separable For instance, by describing an imminently dangerous situation (locutionary act) in a tone that is designed to have the force of warning (illocutionary act) the speaker may actually frighten the hearer into moving (perlocutionary act)

Theoretical Background 1.1 Contrastive analysis

The study 2.1 Research questions

A contrastive analysis of commands in English and Vietnamese 3.1 Forms of commands in English and Vietnamese

Ngày đăng: 02/12/2021, 23:42

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Austin, J. (1975) How to Do Things with Words, Clarendon Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: How to Do Things with Words
2. Bản, Nguyễn (1996) Truyện cười song ngữ Anh -Việt, NXB Công An Nhân Dân Sách, tạp chí
Tiêu đề: Truyện cười song ngữ Anh -Việt
Nhà XB: NXB Công An Nhân Dân
3. Corder, S. P. (1973) Introducing Applied Linguistics, Penguin Sách, tạp chí
Tiêu đề: Introducing Applied Linguistics
4. Hương Thuỷ, Anh Đào (2004), Nụ cười Anh - Việt, NXB Thanh Niên Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nụ cười Anh - Việt
Tác giả: Hương Thuỷ, Anh Đào
Nhà XB: NXB Thanh Niên
Năm: 2004
5. James, C. (1980) Contrastive Analysis, Longman Group Ltd Sách, tạp chí
Tiêu đề: Contrastive Analysis
6. John, S. (1975) Speech Acts, Academic Press, New York Sách, tạp chí
Tiêu đề: Speech Acts
7. Labov, W. (1972) Sociolinguistics Oatterns, University of Pennsylvania Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Sociolinguistics Oatterns
8. Miles, M. B. & Huberman, A. M. (1984). Qualitative Data Analysis: A sourcebook of new methods. Beverly Hills, CA: Sage Sách, tạp chí
Tiêu đề: Qualitative Data Analysis: A sourcebook of new methods
Tác giả: Miles, M. B. & Huberman, A. M
Năm: 1984
9. Quế Chi (2005), Giai thoại Trạng cười Xiển Bột, NXB Văn Hoá Thông Tin Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giai thoại Trạng cười Xiển Bột
Tác giả: Quế Chi
Nhà XB: NXB Văn Hoá Thông Tin
Năm: 2005
10. Thomson, A.J. & Martinet, A.V. (1986) Practical English Grammar, Oxford University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Practical English Grammar
11. Yin, R. K. (1984). Case Study Research: Design and methods. Newbury Park, CA: Sage Sách, tạp chí
Tiêu đề: Case Study Research: Design and methods
Tác giả: Yin, R. K
Năm: 1984
12. Yule, G. (1996) Pragmatics, Oxford University Press. Websites Sách, tạp chí
Tiêu đề: Pragmatics
21. Before the trouble starts http://www.maiyeuem.net/vtopic17112.html Link
4. Six inches of Snow Bản, Nguyễn (1996) - Truyện cười song ngữ Anh -Việt - NXB Công An ND Khác
5. To be angry with each other 6. Just the women manner 7. Way to paradise Khác
19. But I started my journey less than an hour ago Khác
2. Cảnh sát và kẻ trộm 3. No title Khác
4. Chương trình bảo vệ sức khoẻ bắt buộc Khác
19. Hãy cho em chết sớm 20. Tôi chết hay bà chết Khác

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w