FREE ACCESS TO MORE PRACTICE ONLINE Enhance your Ultimate Russian Advanced learning experience with free extra practice online!. INTRODUCTION Living Language® Ultimate Russian: Advanced
Trang 1A COMPLETE TEXTBOOK AND REFERENCE GUIDE
LIVELY and authentic dialogues
BUSINESS vocabulary and etiquette
PLUS grammar summary,
verb conjugations, and glossary
Trang 3LIVING LANGUAGE®
U LT IM AT E
RUSSIAN
ADVAN C ECE D
Trang 5DEPARTMENT OF RUSSIAN, EURASIAN
AND EAST ASIAN LANGUAGES AND CULTURES
Trang 6Copyright © 1998 by Living Language, A Random House Company
Content revised and updated in 2003
Living Language is a member of the Random House Information Group
Living Language and colophon are registered trademarks of Random House, Inc
Map © Fodors LLC
Fodor’s is a registered trademark of Random House, Inc
All rights reserved under Pan-American Copyright Conventions No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without
permission in writing from the publisher
Published in the United States by Living Language, A Random House Company
www.livinglanguage.com
Editor: Ana Suffredini
Production Editor: John Whitman
Production Managers: Helen Kilcullen and Heather Lanigan
Cover Design: Sophie Ye Chin
First Edition
ISBN 1-4000-2070-0
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data available upon request
PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA
1098765432
Trang 7ACKNOWLEDGMENTS
Thanks to the Living Language staff: Kathryn Mintz, Helga Schier, Lisa
Alpert, Christopher Warnasch, Olivia Varela, Germaine Ma, Jim Walsh, Lenny Henderson, Elizabeth Bennett, Helen Tang, Zviezdana Verzich, Suzanne Mc- Quade, Sophie Chin, Denise De Gennaro, Linda Schmidt, Alison Skrabek, Ar- lene Aizer, Helen Kilcullen, Heather Lanigan, and Erin Bekowies Thanks also to: Sergei Mihailov, Galina Samoukova, Dr Richard Schupbach, Alexandre
Slavashevich, Ella Richards, and Dr Nyusya Millman
Special thanks to Sergey Pilyugin and Vladislav Kostiuchenko for their in- valuable counsel and proofreading, Charles Vitek of the CDC for providing epidemiological information, Ellen Mickiewicz for information about Russian
telecommunications, Igor Savilyev for materials on hiring practices in Rus- sia, Aleksey Kistyenov for information about real estate rentals, Shannon Mudd and Alan Clack for their information about economic conditions, and the U.S Department of Commerce BISNIS bulletin for essential materials
about business opportunities
To my wife, Sarah, without whose encouragement and support this book would
not have been possible
Trang 8FREE ACCESS TO MORE PRACTICE ONLINE
Enhance your Ultimate Russian Advanced learning experience with free extra practice online!
Go to www livinglanguage.com/bonus/ultimateadvanced/russian to
get access to 100 additional exercises and answers
Trang 9C IbaMMáTEKA H CJIOBOyIOTpeØréHwe (Grammar and Usage):
1 L)rarózrI B HacTo#iIIIeM BpéMeHm (Verbs In the Present
Tense) 2 Umeuvrrenbunmt nanéx (The Nominative Case)
3 UMeHviTesIbHbIM aye cyIIecrBứTeJIbHbrx (The Nominative Case of Nouns—Gender and Number)
D Unnomatuxa (Idiomatic Usage): Hellos and Good-byes
E Crpóro no xé.ry (StrictÌy Business): Leorpácbwa w 3KOHÓMHKA
(Geography and Economy)
C IbaMMáTHKaA Hi CJ1IOBOyIOTpeGréHwe (Grammar and Usage):
1 PonfrerbHtriñi nané2zr (The Genitive Case) 2 HaapáHme
BpéMem (Telling Tme) 3 Haapánme ncná (The Calendar)
D Unnomatuxa (Idiomatic Usage): Complaining
E Crpóro mo né.ry (Strictly Business) Tlomentesma aia OusHeca
(Business Facilities); TestexommynukanumM
C [pammatTuka 4 crlopoynoTpedséHue (Grammar and Usage):
1 JláremmeHnrñ nanéxx (The Dative Case) 2 Orpundune
(Negation)
D Unnomatuna (Idiomatic Usage): Making Phone Calls
FE Crpóro no é.ry (Strictly Business): Heasroxumocts (Real
Trang 10C [pbaMMáTHKa H CJIOBOy1Io0rpeG1énme (Grammar and Usage):
1 CoBepIéHHtrii HecoBepIIréHHHrli BúJtbi r2Iaró/1on (The
Perfective and Imperfective Aspect of Verbs) 2 BoapbpáTHbIe
TJ1aró.reI (Reflexive Verbs)
D Unnomaruxa (Idiomatic Usage): Soup’s On!
E Crporo no nésry (Strictly Business): O6én B pecropaHe u
Ipuém rocreti (Dining Out and Entertaining)
C [pammatuxka H CJIOBOyIIoTrpe61énwe (Grammar and Usage):
1 [lopesmresbHoe HaKioHéHue (The Imperative Mood)
2 YcndéBHaa acrfma «Øbp (The conditional particle 61)
3 Hapéuna (Adverbs) 4 Tiákz£e VerSuS TÓ?zK©
D Unnomatuxa (Idiomatic Usage): Speaking in Tongues
E Crporo no nésy (Strictly Business): Boamé:xHocru 0
Tpyqoycrpolicrsy (Employment Opportunities)
C IbaMMáTHKaâ W CJIOBOyIIorpeG1éHme: | BúTHI rJIaTÓJIOB B
Oýny1neM BpéMeHm (Aspect in the Future Tense)
2 HeompenenéHHbie Hapéuna MecTrowMéHmai (Indefinite
Adverbs and Pronouns)
D WnmowáTrmxa: On the Job
E Crpóro 1o é.ny: ÌlosenéHwe Ha pa6ớre (On-the-job conduct)
Trang 11YPOK 7
A Jlxmamót: B 1IpO/OBÓUIbCTBEHHOM MaTaafne (Ất a_
B IIpumeuanna 121
C pammatuka H CJIOBOyHOTpeGuréHme: Ì YrorpeOméHnue
TID€7IÓT8 HA) © BHIHÚTGJTbHEIM IIane;£óM (The Preposition na
with the Accusative Case) 2 ŸnơrpeGréHwe ITDW.IaTáT€JTbHEIX B TÓJIHOl kpáTKol cbopmax (Use of Long- and Short-form
D Ugnomatuna: Money, Money, Money! 127
E Crporo no nésry: PactmpenenéHue 1H COBIT IIDO/ÝKIINH
(Commodity Marketing and Distribution); PésHwaHo0e
pactipenenénue (Retail Distribution) 128
D Unnomaruna: The Art of Patience 143
E Crpóro no é.ry: Iloéankw mo Poccwmm (Travel in Russia) 144 T1Ipa?tHéHHmã 146
YPOK9
A !Inanor: CoBMécTHoe IIpenmpwáTme (Â joint venture.) 148
B llpnweuáHma 153
C LbaMMáTHKaA H CJIOBOyIIơrpeGuiéHme: Ì CocJraráTeuIbHoe
HaKIoHéHme (The SubJunctive Mood) 2 czrópHEIe
KOHCTpýkIiũn——ecum (Conditional “if” clauses) 3 JIu versus
écm 4 ƒlBrfTbca/lpúrbca (To appear, to be) 155
D Unnomatuna: Agreed! 159
E Crpóro 1o /1éury: BoaMÓ›KHOCTH JIJ11 KAIIHT8JIOBJIO?RẾHHH
(Investment Opportunities) 161 VTIpa?£HéHHã 163
Trang 12YPOK 10
A Jimanor: Hosocru to Tesesr3zopy (IV news.) 165
B lÏpnMweuáHma 169
C [paMMáTHKA H CJIOBOyHơTrpeG2réHme: Ì J|eficrBÚT€JTbHBIG H
CTpanáT©IbHbIe IpwuácTrwa (Active and passive voice
participles) 2 CrpapnáTreTbHbI© IIDWdáCTHđ HACTOZ#1I©TO
BpéMeHm (Passive present participles)
ĩ CTpa/TáT©/TbHEI© IIDHdáCTHã IIDOIIÉ/IIIeTO BDÉM©HH
D Wnnowárwxa: Fact or Fiction? 177
E Crpĩro no néry: PekuráMa IIO Te7IeBúeHtmo (Advertising on
Television) 178 VTIIpA?£KHéHHđã 179 [Ipenaradempie 3aHATHA 181
YPOK 11
A JInaror: ŒrKkpEIrwue áHKOBCKOTO cwe&ra (Opening a bank
B llpnMeuánna 187
C [paMMáTHKaA H CJ7IOBOyIOTpeGJ1éHae: 1 [Ïpen,ĩrm,
BbID8?£á'OIIIM€ IpOCTDáHCTBGHHEI© OTHOIIéHna (Prepositions
denoting spatial relationships) 2 [loqumunrresmupsre cor03hI
D Wnnốrmxa: All Work and No Play 193
E Crpĩro 1o nésry: banxoscrne ycryru (Banking Services) 195
C [paMMáTHKA 4 croBoynoTpedénne: | VŸM©GHPIITTT€JTbHBI© H
VBCJIHHuTTT©JIbHEI€ Cy1II©eCTBứTeJTbHEIe (DIminufive and
Augmentative Nouns) 2 CpaBHúT€JTbHAä CTẾI©Hb
IIpwHriarárezTbHbIx (The Comparative Degree of Adjectives)
3 lÏpeBocxĩ7Haa créIIeHb IpwraráTreureHbrx (The Superlative
E Crpĩro no né.ry: [crĩpwa cbw2IbMOB H KiHeMaTorpácbma (Flilm
Trang 13V1Ipa?HéHmã
IIpenøraráeMbIe 3aHfTH1
VPORE 13
A !Inmamótr: EowiifOrepHaa BEIcraBka B [ĨpkýTckKe (At a
computer show in Irkutsk.)
B IIpumeuanna
C [paMMáTHMKA H CJIOBOyIIOrpeG1éHme: Ì ÏÏpw/IaráTeJTbHBI©
«&aKÓB», ©akóf› (The adjectives kakoB and kaóñ)
2 [›raró7mI ypaBI4fOIIHG TBODÍT€JTbHEIM Iane?£óM (Verbs
øoverning the Instrumental Case)
D Unnomatunka: Do You Remember ?
E Crporo no ésry: Kommproreppi (Computers)
YipaxxHeHua
YPOK 14
A JIuanor: B antuxspapHom mMara3Hue (At an antique shop.)
B llpnMeuáHna
C [paMMáTHMKaA H CJIOBOyIIorpeG1éHme: | Ÿ1rorpe62IéHme CJIÓBa
«œro» (The use of ro) 2 J[eerpwuácrma (Verbal adverbs)
D Wnnowárwma: Older and Wiser
E Crpóro no né.ny: lĨpe7MéTEI BBÓ3a H BEIBOaa ([mports and
C [paMMáTHMKA H CJIO0BOyIIorpeG1éHme: 1 HeorrpeneI6HHEIe
uncmmresbHpIe (Indefinite Numerals) 2 Mex nométua
(Interjections)
D Vigmomartuna: Expressions with Kaa
E Crpéro no nésty: Tlonoxérme 4 WepcneKTMBEI CeJIBCKOrO
xo3siictBa (Status and Prospects of Agricultural
Trang 14C IbaMMáTHKaA H CJIOBOyIIorpe6G1éHme: Ì CTT7IaTÓJTbHBIe
npwcráBn (Verbal Prefixes) 2 Wncbwunmrứam (The Infinitive)
D Winnowárwmxa: Win or Lose
E Crporo no nésry: OOmécTBeHHEM aTuKéT (Social Etiquette)
C IbaMMáTHKaA H CJ1OBOyIIorpeG.1éHme: Ì CŒ'THOCỨT€JIbHEI©
M©CTOWMéHH: KOTÓDpbIl w To/kro (Relative Pronouns:
KOƠTODbIfli versus wTro/kro) 2 Hacrúmmi (Particles)
D Wnnowárwxa: An Apple a Day
E Crpóro 1o 1éury: MewriiHckaal w CbapMaIIeBTứqecKaa
TIDOMEIILIeHHOCTb (The Medical and Pharmaceutical
C pammatuka 4 criopoynorpednéHnne: 1 Vnarés1, oraécatmmeca
K o0yueHmo (Verbs related to teaching and learning)
2 LlopsqoK cos B Wpeysioménuu (Word Order)
D Wmmowármxa: Live and Learn
E Crporo no 1é.ry: WÏanárezrbckoe xéJo (Book Publishing)
C [pammatuka H CJIOBOyIIorpeGuéHme: Í CTpa/áTeJIbHEIe
IIpDMuácTHã IIpOIIé/q1rero BpéMemm (Past Passive Participles)
Trang 15YPOK 20
A J]maĩtr: CBámp6a B Troméun (A wedding in Tyumen.)
B lĨÏpaeuáHna
C lpbaMMáTHEA H C7IOBOyIOrpeGIéHme: 1 [ÏpwrøzaT€2IbHEI©
IPpHM.IaráreTbHkie (Possessive Adjectives) 2 WcrnĩzreaoBaHme
7eeIIpwuuáCTHÍ B HÉKOTODbIX OƠIIIX BBIDA›kéHnax (Gerunds
Used in Some Common Expressions)
D Finnốrwxa: Love Ïs in the Air
E Crpĩro 1o 1é.ry: CoIIwáJTbHbIl cocráB HaceréHmàt (Social
E Irregular Comparative Adjectives
FE Cases and Prepositions
368
369 3/1
389
397
409
Trang 16LIVING LANGUAGE ULTIMATE
RUSSIAN
ADVAN C E D
Trang 17
INTRODUCTION
Living Language® Ultimate Russian: Advanced is a continuation of the beginner-intermediate Ultimate Russian program If you have already mas-
tered the basics of Russian in school, while traveling abroad, or with other
Living Language courses, then this program is right for you
The complete course includes this text, along with eight hours of record- ings However, if you are confident of your pronunciation, you can use the manual on its own
With Ultimate Russian: Advanced you'll continue to learn how to speak,
understand, read, and write idiomatic Russian The program will also intro-
duce you to some of the more interesting aspects of Russian culture and busi- ness You'll be able to participate in engaging conversations about a variety
of topics, as well as recognize and respond to several styles of formal and in- | formal speech
The course will take you everywhere, from a picnic at a dacha, to a tour of
St Petersburg, to a job interview, while teaching useful vocabulary and ex- pressions You'll also learn about subtle cultural distinctions in personal in- teraction, such as the Russian style of giving or receiving compliments, that will help smooth your way abroad
COURSE MATERIALS
THE MANUAL
Living Language® Ultimate Russian: Advanced consists of twenty lessons
It is best to read and study each lesson in the manual before listening to it on the recordings
JIMAJIOL (DIALOGUE): Each lesson begins with a dialogue in standard, id-
iomatic Russian presenting a realistic situation—a job interview, a report on the news, a meeting with a health care professional—set in various Russian locales All dialogues are translated into colloquial English
IIPAME4AHWA (notes): The notes in this section refer to specific ex-
pressions and phrases in the dialogue They'll introduce you to the cultural and historical background relevant to a particular expression, and allow you
to see grammar rules and vocabulary in action
Trang 18[EPAMMATMHREA M CJIOBOVIIOTPEB2IEHHME (GRAMMAR AND USAGE): After a brief review of basic Russian grammar, you'll concentrate on the more
advanced grammatical forms and their usages This section will help you in- tegrate what you already know and enable you to express yourself more ac- curately and appropriately by using idiomatic Russian The heading of each topic corresponds to its listing in the table of contents
YUIMOMATHERA (bpIOMATIC USAGE): This section focuses on idiomatic ex- pressions You'll learn how to make complaints, what to say at the dinner table, how to discuss politics, and even how to propose marriage! You'll also learn that “you can’t spoil kasha with butter” really means “you can’t have too much
of a good thing,” and that in Russian you cry into someone’s vest, not on their shoulder
CTPOTLO IIO JIEJIY (srricTly BUSINESS): In this section you'll explore dif- ferent areas of the Russian economy, as well as cultural and historical infor- mation relevant to business etiquette and procedures Covering topics such
as dress codes, import and export, and contract negotiations, this section will
enable you to do business in Russia with confidence
YITPA?KHEHWHA (exercises): This section allows you to review the gram- mar and vocabulary covered in the lessons You can check your answers in the
KJIEOYU H.VIIPA?KHEHH“IM (Answer Key), which appears after Lesson 20
IIPEXJIATAEMbIE SAHHTWA (SuGGESTED activity): This section offers suggestions for practical applications of what you ve just studied as well
as activities to expand your knowledge
IIPHJIOSRK EHV (aprenprx): There are eight sections in the appendix: ta- bles for the declension of nouns and adjectives; spelling rules; verb classifi- cation and conjugation; a list of prepositions and cases they govern; irregular comparative adjectives; a list of common consonant mutations; declension of
numerals; and a letter-writing section
CJIOBAPP (GLossaARy): The extensive two-way glossary will prove an in- valuable reference as you work through this program and as you apply your knowledge when dealing with the Russians and traveling abroad
INDEX: The manual ends with an index of the major grammar points and business topics covered in the lessons
The appendix, glossary, and index make this manual an excellent source for future reference and study
RECORDINGS (SETS A & B)
This program provides you with eight hours of audio instruction and prac- tice There are two sets of recordings: the first is designed for use with the
Trang 19manual, while the second may be used independently By listening to and im- itating the native speakers, you'll improve your pronunciation and compre- hension, while learning to use new phrases and structures
RECORDINGS FOR USE WITH THE MANUAL (SET A)
This set of recordings gives you four hours of audio practice in Russian only,
featuring the complete dialogues of all 20 lessons The recorded material in each dialogue appears in boldface type in your manual You'll first hear na- tive Russian speakers read the complete dialogue without interruption, at nor- mal conversational speed Then you'll have a chance to listen to the dialogue
a second time and repeat each phrase in the pauses provided The last five
dialogues are recorded at normal conversational speed only
If you wish to practice your comprehension, first listen to the recordings
of the dialogue without consulting the translations in the manual Write down
a summary of what you think the dialogue is about, and then listen to the recordings a second time, checking how much you understood against the translations in the manual After you study each lesson in the manual and practice with Set A, go on to the second set of recordings (Set B), which can
be used on the go—while driving, jogging, traveling on a plane, or doing housework
RECORDINGS FOR USE ON THE GO (SET B}
This set of recordings gives you four hours of audio instruction and prac- tice in Russian and English Because they are bilingual, these recordings may
be used on the go, without the manual, wherever it is convenient to learn
The 20 lessons on Set B correspond to those in the manual A bilingual nar- rator guides you through the four sections of each lesson
The first section presents the most important phrases from the original
dialogue You will first hear the abridged dialogue without interruption, at nor- mal conversational speed You'll then hear it again, phrase by phrase, with English translations and pauses that allow you to repeat each phrase after the
native Russian speakers
The second section reviews and expands upon the most important vocab- ulary introduced in the lesson You will practice words and phrases collected
from the JIuanor (Dialogue), [Ipumeuduua (Notes), Unmomatuxa (Idiomatic Usage), and Crporo no yésry (Strictly Business) sections Additional expres-
sions show how the words may be used in other contexts Again, you are given
time to repeat each Russian phrase after the native speakers
Trang 20In the third section you will explore the lesson’s most important gram-
matical structures After a quick review of the rules, you can practice with il- lustrative phrases and sentences
The conversational exercises in the last section integrate what you’ve learned and help you generate sentences in Russian on your own You'll take part in brief conversations, ask and respond to questions, transform sen- tences, and occasionally translate from English into Russian After you re- spond, you'll hear the correct answer from a native speaker
The interactive approach on this set of recordings focuses on the idiomatic spoken word and will teach you to speak, understand, and think in Russian Now let’s begin
Trang 21Ha Oopty camoséta, €OBepIIáfOIIero pelic! u3 ArmautTsr B Mockpy uépe3
(OpáHkKdbypT Jlo nocamku B a2ponIopTý lÏÏlepeMéTbeBoZ OCTráJIOCb IIDIMÉPHO
IO2Tuacá
POUJTOC BOPTIIPOBOHNHHNTHIBI TIO JMHAMUKY: Jams u rocnona!
YUepe3 MHHYT /TBÁHH[ATb HNTb MBbI COBCDIHÚM HOCá/TKY B A92pO- noprý LlebeéTbeBo rĩpona Mockpii Celjac IO MOCKEĨBCKOMV
BpbéMeHmHn 21°wqac Tenreparýpa 12 rpanycos no Llénscuto,' wm 54
rpanyca no Mapenreénrty He 3aÕýnbr©, HO?KáJTYHCTA, 3aIĨJIHHTb TaMĨ?£t©HHBI© 7T©KJIADáIIHH, KOTĨDBI© BAM Dpa37á21H DáHbIIe ITo
3HaAqHT©JIbHO YCKĨDHT HDOXO?:TÊHH© TaAMĨ?KCHHOTO TIOCMĨTDPAa
t[epe3 H©CKĨUIbKEO MHHT CaAaMOIẾT HOH TẾT Ha HIOCá/TKV H IOỐTOMV
IDĨCHM BAC 3aHITTb CBOH M©CTá H IDHCT©THýTbCA.°
HIABH,NH: Mne kasxxetca, 4TO HAM JOCTATOUHO 3AHĨ/IHHTb O/IHý 71©K/IaDáI1H1O HA n1BOäx.°
E/IEHA: HapépHoe, TbI IpAB, HO đ BCỀ ?£© CHDOIHý CTEOADHÉCCYy IÏpocrúre, néByInkal Mbi œ M?KCM /HOJI2KHBI 3AHĨJIHHTb OT/IỀJTbHBI©€ J1©KJIapDánnH?
CTIOPAPJIECCA: Hert, Tak kak BbI TWyTemlécrByeTe BMECTe, xBaTHuT®
O/IHĨN
EKJIEHA: Cnacnh6o
lIpolnä nacnoprHEm KOHTPĨ.Tb, cyIIpýTH” MopaH coOwpá!oT CBOÍ BÉIIH H
TOTOBATCA K TAMĨ?KGHHOMY JIOCMOTDpy
TAMO?2KEHHHIER: Baum nernapaunn, noxasryHcra
MABUJI: Bor, o7Ha Ha /1BOnx MbI IIyYT©HIẾCTBY©M BMECTe
TAMOJKEHHUVE: Oro samm aemonausi?
EJIEHA: Jla Bor aru aBa ỐOJIbIHI1X ©MO/L4HA H Be CyYMKH
Trang 22TAMO?EEHHHRER: Bbi neaETre a7IKOTĨJIbHBI© HAIIHTEKH, ODÝ?KH© H2IH HapKOTHKH?
NMABU I: Her, ronbko seKkapcrso no peréntry win ce6a
TAMO?}KEHHUHE: B nexnapanumm yKa3zaHo, 4To Vy BAC HAJIđNHBIMHỷ9 TO1bBKO 150 nĩ21iapoB ro Tak?
HABMPH: LipápnwzreHo WÏ emrẽ ecrb 600 1Ĩ21271ApOB /JODĨ?KHBIMH qéKaMHM
TAMO?2KEHHHIEH: Xopommĩ BorT, Ốep#re /©KJIapánmo He norepäire
ee E6 Ốý/1er H©OỐXOHđMO HID€C/ICTÁáBHTb ©IIE HDH BBI©3Hne€ Â C©eHwuác OTKĐĨHT©, HIO?KáJIYHCTA, 2TOT ©MO/ÁH
NABV J: Jlewa, nati MHe KJLI04 OT 1©MO/L4Ha
KJIEHA: Bor on
TAMO2?2EKEHHHIE: tro sar Oynete nénatb c aTON TÉXHHKOH?1!
HABHH: Marnnro(bĨH, KaccéThI HW MpOMrpbiIBaTeJIb KOMIIAKT- 7IHCKOB——2TO HIO/IäDKH JDV3bäM
TAMO}KEHHHUE: A pannonpHémMunk u KOMIIBIOTep?
JABH)1: ro n1 CĨOCTBGHHOTO IĨJIb3OBAHH1
TAMO?KEEHHHRE: llondrHo 3akpĨĩliđre qeMO/L4H Bcẽ B HODpSHK©
IÏpoxopnmre
J[apnmmn w EIeHa IpOXĨ/ITT B TJIBHBIH 3371 O#£H7HHäđ A2pOIĨPTA
EJIEHA: í1!? ceHqác BOUIHýIOCb TĨJIbKO Õ O/IHĨM: JIHHIb ỐbI HaIH€JICã boprie!
JABV JI: Cmorpn! Bort on!
BOPHC: C ipméanoMl!Š ]Ï[oØpĩ IOzká21oBaTb B Mocxsy! OweHs pay Bac
BúnerbÌ Hy, KaK /IO2I©eTéIH?
JHABMH: Ouenb nĩ2ITrHH YTOMHT©JIbHBIH D©HC, 3ATĨ CAM HO2JIET ỐbLJI
JIOBĨJIbHO CIIOKĨHHBIM, XOTWH HO/ICTán K (DDpáHKCPYDTY, MBI
IIOHáTIH B JICTKVEO OOJITAHKY
BOPHC': Hwmwerĩ, cKĨpO BbI Ốýn©T© B FOCTHHHII© H XODOIHIĨ OTJIOXH€T©
R CO?aIÉHHIO, CBOIO MAHIHHV MbI OTJ1ÁJIH“ BÐ pemout Ilodtromy
HaM IIDH/IETCä B3ã1Tb TAKCM
Trang 23EUJIEHA: AÁ cKóÓJIbKO éxaTb B TOCTHHHIIy?
BOPHC: Bi ocraHÓBHTe€Cb! B PaHTHCCOH-CJIAB1HCEKOH, HG TAK JIH? -ŠHáWHTT, CXATb HAM TY 18a IPUMEPHO AC, ©CJIH H€G ỐÝ7©T ÕOJIbHIÓTO 7BH?CHH11
JTJABMTH: ro ðE12IO Oq©Hb JIOOÉ3HO C BALIEH CTOPOHbI BCTPETHTb HAC JRa21b, ITO PeHc IpHObLi c ono3sqaHHeM
BOPHC: Hmsgeró
JMABV JI: KRaxaa y sac HOTÓ/Ia B IOCJIé/Hee BDeM?!9
BOPHC: Ha cáMOM /€J1© BaM HOBe3IÓ.!” B 1OCJIéTH€G€ BDẾMã HIOTÓ/1a
y Hac CTOHT O4eCHb MATKAA, TEMA
JTJABHN: À paa mai npHéxasin, 3ABTpa OHA, HABEPHOe, HCHOPTHTCA EJIEHA: Hy, aaqéMm, /ÏaBH/, He Há7O ỐbTTb TAKÍM IICCCHMHCTOMÌ BOPHC: Eena npaBá Ilo ceréqHamHemMy HIpOTHÓ3y TÊIIaAq nOró7na 71OJIKHá ỐÝn©GT IPOHO2IKáTbCä À BOT CBOGOTHOe TaKcH Tak Kak MBI ©IÍHCTBCHHPI© HACC8?KÚDBI,! TO 3a AC MBI JOỐ©CD6MCH TO TOCTHHHIIPI
At the airport
On board a flight from Atlanta to Moscow, via Frankfurt About half an hour
from landing at Sheremetyevo Airport
VOICE ON THE INTERCOM: Ladies and gentlemen! We will be landing
at Moscow’s Sheremetyevo Airport in twenty-five minutes The local
time in Moscow is 9:00 pM and the temperature is 12° Celsius, or 54°
Fahrenheit Please be sure that you have completed the declaration forms distributed earlier Please return to your seats and fasten your seat belts as we prepare for landing
DAVID: Elena, I think we just need to fill out one form for both of us
ELENA: I think you’re right, but I'd better ask the flight attendant Ex-
cuse me, Miss Do my husband and I have to fill out separate declara-
Trang 24After having their passports and visas checked, the Morans collect their
luggage and enter the customs area
CUSTOMS OFFICIAL: Your declaration forms, please
DAVID: Here’s one form for both of us We’re traveling together
CUSTOMS OFFICIAL: Are these your suitcases?
ELENA: Yes, these two big ones and two carry-on bags
CUSTOMS OFFICIAL: Are you bringing in any alcohol, firearms, or drugs?
DAVID: No, only some prescription medicine for myself
CUSTOMS OFFICIAL: According to this declaration you have only $150 in
cash Is that correct?
DAVID: That’s right, and we also have $600 in traveler’s checks
CUSTOMS OFFICIAL: That’s okay Here’s your declaration Don’t lose it You'll have to show it again when you leave the country Now, please open
this suitcase
DAVID: Elena, hand me the key to this suitcase
ELENA: Here it is
CUSTOMS OFFICIAL: What will you be doing with this electronic
equipment?
ELENA: The tape recorder and CD player are gifts for friends
CUSTOMS OFFICIAL: And what about the radio and computer?
DAVID: That’s for our own use
CUSTOMS OFFICIAL: Okay You can close the suitcase now Everything
seems to be in order Proceed
David and Elena enter the waiting room of the main terminal
ELENA: Now, if only we could find Boris!
DAVID: Look! There he is!
BORIS: Welcome to Moscow! It’s great to see you! How was your trip?
8 llépbBbrl ypox
Trang 25DAVID: Very long and tiring, but the flight was pretty smooth We just ran into a little turbulence as we approached Frankfurt
SASHA: Well, you'll be at your hotel very soon, and you'll be able to get some rest Unfortunately, our car is in the shop, so we'll have to take a taxi to town
ELENA: How long will it take to get to our hotel?
BORIS: You’re staying a the Radisson-Slavyanskaya, right? It'll be about an hour if the traffic’s not too heavy
DAVID: You were very kind to meet us Sorry our flight was late
BORIS: Oh, that’s nothing
DAVID: So, what’s the weather been like here?
BORIS: Actually, you’re in luck We’ve been having very mild weather DAVID: But now that we're here, it'll probably turn bad
ELENA: Oh, David, don’t be such a pessimist!
BORIS: Elena is right The forecast this morning predicted continued good weather Ah, here’s a free taxi, and we have it to ourselves so we should
be at the hotel within an hour
B IPHMEUAHHA (Notes)
1 Petic refers to a particular flight number or path [lonér is used to in- dicate any trip by air Hawwnáerca Iocáma Ha pelc No 549 Mockpá-
Hkm-Hop (Flight No 549 to New York 1s now boarding.) Ham
HOJI6T ỐbLI CIOKÓÈHbIM H y1ÓóGHbM (Our flight was smooth and com-
which airport they will be leaving
3 In Russia, the 24-hour clock is used for all official schedules, such as
transportation and theater, and for all official appointments, such
as business meetings and doctor’s visits The 12-hour clock is used
in an informal setting and casual conversation
Trang 26Temperature in Russia, as in most of Europe, is measured in de-
grees Celsius (no Llémscuto) 0° C is equal to 32° F To convert Cel-
sius to Fahrenheit, multiply the Celsius figure by 9/5 (1.8) and add
32 To get Celsius values from Fahrenheit, subtract 32 from the
Fahrenheit figure and divide by 9/5 (1.8)
The verb pwcT€TrWrBaTb/TIDHCTeTHýTb means “to fasten” or “to button up.” The reflexive form, mpucrerHytTsca, can also mean “to fasten one’s seat belt,” in which case it is used alone, without explicitly stat- ing the word peméus (belt) Paccrérusatscs/paccrernytsca refers to
unfastening one’s belt or unbuttoning a coat or a jacket
Ha ngo#x also appears in the phrase Homuata Ha gBorMx (a room for two)
JJénynrxa (Miss) is the common form of address for a woman of any age who is working in some service capacity, such as a flight atten-
dant, salesperson, hotel floor attendant, or waitress
The verb xsarath/xBpaTuTp denotes sufficiency or insufficiency
The object is in the genitive case Y meus He xBaTdeT néHer (I
don’t have enough money.) He xsarutr ppémenm (There won't
be enough time.) JiéHer HaM xBáTHwT Ha Bce pacxó/mI (We'll have
enough money to cover all the expenses.) This verb is also used in
the idiomatic expression OrToro MuHe e1é He xBatTasio! (That was the
last straw!)
Cynpyr/a (male/female) means “spouse”; the plural cympyru refers to a married couple Buepa B aaponopty BCTĐẾTHUI ©TÓ cyupyry (I met his spouse [wife] at the airport yesterday.) Pas-
DeIrfTe mpeucTaBuTs Moero cympyra (Allow me to introduce my
spouse [husband].)
Note: naurứuHmIe (teHbr#w) (cash on hand), rraTứTb HaJ1úqHbIMH (fO
pay in cash), and mazmrwHocrb (“dough,” money) 3a arw ỐHwIẾTBI OỐ#aáT©JIbHO IUIATÚTb Ha.T1úqHbIvm (You have to pay for these tick-
ets in cash.) K comanénmno, celidác y MeHsf HeTr HarñuHbIx (Unfor- tunately, I don’t have any cash on me now.)
TéxHưwxa can refer to any type of technical equipment or gadgetry
It can also mean “engineering,” “technology,” and “technique,”
depending on the context: crpofresbHaa TéxuuKa (civil engineer- ing), BEIUMCIMTeIbHaA TéxuHuKa (computer science), TéxHuKa GeaonácHocrm (safety rules) Oro néno TéxHuKu (It’s a matter of
technique.)
Remember that the pronoun a (I) is capitalized only at the beginning
of a sentence
C mpuésnom! (Welcome!) is the colloquial, shortened form of
Tlo3qpaBsisio Bac c upuésyom! (lit: I congratulate you on your arrival!)
It is commonly used to greet arriving friends and relatives Jlo6p6
[lépppm yÓoK
Trang 27IO?£áJ1oBaTbÌ (ÏIt Ít is good that you have come to see usÌ) 1s a some-
what more formal welcome, used when someone is arriving to a
place for the first time
14 The verb orgasats/oraats (to give) has several different mean-
ings, depending on context Here it means “to hand or turn some- thing in,” but it can also be used in the expressions orgatTs ce6e OTuếT
(to realize), orgaBaTb 2KH3Hb HayKe (to devote one’s life to science); OTXIỐTb IIOHT cym, (to prosecute); orgaBaTb uects (to salute); and OTUTaBATb TOsKHOe (to give someone credit, to give someone his/ her due)
15 The verb ocraHáBIHBaTbcd/ocraHoBúTbca (Ïif., to stop oneself) is
commonly used with reference to hotel accommodations It can also be used when staying at a friend’s house or stopping
over in a city [ue BbI ocTraHĨBHTecb B Mockpé? (Where you will
be staying in Moscow?) Ox 4acro ocraHaBJIMBaeTCA y Hac I10 IlyTH B [lerepØýpr (He often stops over at our place on his way to St Pe- tersburg.)
16 B1nnocziéHee Bpéma or 3a TlocménqHee Bpéma both mean “recently.” In colloquial speech the preposition is omitted [locnégHee spéma,
TIOTĨJIa ÿy Hac ỐbIIá OqeHb xo/IĨTHậ (Lately, the weathers been
very cold.)
17 The verb pearứ, conjugated in the third person, is used to indicate that fortune is or is not going one’s way The person affected is in the dative case Emy scergd Be3ét (He is always lucky.) Ham oueusp tropeas10 (We were very lucky.) Um coscém He Beer (They’re just not having any luck at all.)
18 Passengers arriving in Moscow often have to share taxis from the
1 I2LAT'OJIBI B HACTO/IIIEM BPEMEHH
(VERBS IN THE PRESENT TENSE)
Most Russian verbs fall into one of two groups: 1st Conjugation or 2nd
Conjugation First Conjugation verbs include most verbs ending in -ats and many that end in -ern The Second Conjugation verbs include most
Trang 28verbs ending in -utp.* The following model illustrates the conjugation of Russian verbs in the present tense:
FIRST CONJUGATION SECOND CONJUGATION dNenárbễ Ï1aTb Un [oBopúrbt lÏpocfrb
(to wish) (to waIt) (to go) (to speak) (to request)
q | 9KeEJIAIO 27TÝ Wy TOBOpPIO TIpOITý
THI | ?£©JIđ©IIb | #@/T1€ITb Wem | rOBOpfmmp | ïIIpỐCEIITb OH/OHA/OHO | ?£@IáeT 2NIẾT MOET TOBODT TIDỐÓCHT
MBI | 3©JIá©@M 476M eM TOBODÚM | IIDỐCHM
BbI | ?K©JIá@TG 34T16TG H/IðTG TOBODỨTe | IDÓCHTe
OHM | 2KeJIAIOT 3KJIÝT HJIÝT TOBOpAT | HpÓCRT
tÍTo oHú celuác é.1a1oT?
What are they doing now?
Onn celuac nostyaaioT Oarark
They’re getting their luggage
t]To oHú OOETqHO n21a1ơT IIO cyØGÓTaM?
What do they usually do on Saturdays?
CO“ GbIBáOT y cecTDpEI E/IÉHHI
They visit Elena’s sister
OHm uácro sleTaroT B Mocksy uépe3 Dpandrypt
They often fly to Moscow via Frankfurt
OHM péJTKO €3AT B TepeBHIo
They seldom go (drive) to the countryside
The present tense of a motion verb may be used to indicate an action that
is likely to take place in the immediate future
Bul cerouqHA BewepoM HETe B KHHO?
Are you going to the movies tonight?
*See the Appendix for a more detailed classification of verbs and their conjugation
12 [leppnm ypox
Trang 29The present tense in Russian is also used to denote an action that was begun in the past and continues in the present This construction is usu- ally translated in English as “has/have been + -ing.”
CKÓJTbKO JI€T BbI y?KỀ 3B6Tre B MockpBé?
How long have you been living in Moscow?
On y?£é naBHÓ DaOÓT8TƠT HA HÓWT©
They have been working at the post office for a long time (and
still are)
Ou y2xKé I1ecTb JieT pabdTaeT Ha TaMOoKHe
He has been working at Customs for six years (and still is)
Remember that Onrrs (to be) is omitted in the present tense
The nominative case* in Russian denotes the subject of a sentence
or the agent of an action It answers the questions Hro? (Who?) and
tro? (What?)
CaMO/IẾT ITDHJI€TÉJI BÓBD©MA
The plane arrived on time
Ham roctTu ITIDOXÓJ/[äT TaMÓ?£©HHBIl KOHTPOJIb
Our guests are going through customs control
Remember that, where English uses word order to establish the function
of a word, Russian uses case Therefore, the subject of a Russian sentence
(i.e., the noun or pronoun in the nominative case) does not necessarily precede the verb
*See the Appendix for a table of noun declensions
Trang 30B 2roli TOCTÚHHIII© OCTaHâBJIHBAJIHCb H MO DO/ITTGUIH
My parents also stayed at this hotel
PâHbInie, IIO IpHĩ37€ HaC BC©T/Iâ BCTDGWâJTH COTDÝ/THHIKH H3 MHCTUTYTA
The associates from the institute always used to meet us upon our arrival
3 HMEHHTEJIbHbIH IIAE?K CYHIECTBHTEJIbHbTX (THE NOMINATIVE CASE OF NOUNS—GENDER AND NUMBER)
Russian nouns can be masculine, feminine, or neuter These are merely
grammatical categories and are seldom a reflection of physical reality, un- less they refer to people The gender of most nouns can often be identi- fied by the ending Following are the nominative noun endings, organized according to gender and number:
MASCULINE consonant -bI (after hard consonants)
-ñ -w (after T, 2x, 4, x, HL, Or Bb) FEMININE -a -bL-H (afÍt©r r, 2%, 4, x, 1)
airplane CaMOJIET CaMOJIETHI airplanes
museum My3eH My2ĩH museums
hotel TOCTHHEIIA TOCTHHHMIIBI hotels
declaration 71©@KJIapâ1Inê 7©KJIapâIInH declarations
window OKHÓ ÓKHA windows
building 31âHne 31âHmể buildings
raw material(s) ChIPbĩ (no plural)
time BpemMa BpemeHa times
Note that the soft sign (-n), -a, and -s are typically feminine, singular end-
ings However, a small number of masculine, singular nouns also have
14 [lĩppnm yÓok
Trang 31these endings These must be memorized as exceptions Following are the most common:
teacher
father-in-law
tsar guest
tsars guests
grandfathers
uncles men
There are also some nouns that end in a stressed 4 in the plural form A few of them are listed below:
TÓPON mo0e3 71
1npocbeccopá
7IOMá TOCIOTä
The following are examples of irregular plural endings of mascu-
TPpá?K1aHe
1py3bf
brothers husbands citizens friends
There are a number of “common gender” nouns that can denote a
male or female person; e.g., rmasa (head, chief), me#Hrmia (drunkard),
KouLréra (colleague), cyabaA Gudge) In addition, some grammatically masculine nouns denoting various professions are now commonly applied
to both men and women, e.ơ., ImcáTeJrb* (WrIter), 4ypHaurứcr (journal- ist, reporter), anBoraT (attorney), cexpeTapb (secretary), GuOsm0TéKapb (librarian), spau (physician), wesxeHép (engineer)
*The feminine forms 1IxcáTe©TbHEWIIA, 3VDpHAJrWCTka, and to a lesser extent, cexperapumia, are considered less prestigious
Trang 32¿Ì sDau, a MOfñI 4©Há LIH?X£©HÓP
I’m a physician, and my wife is an engineer
Finally, a small number of nouns, primarily of foreign origin, do not de-
cline, e.g., HHTePpBbIO, MeHIO, Kadbé, KakAO, TaKcu However, they are tech-
nically neuter, and any adjectives that describe them take the neuter ending
Bo3bMém TlépBoe cBoooTHOe TakcH
We'll take the first available taxi
Some common nouns are used only in the singular These include the names of certain fruits and vegetables; e.g., sunorpay (grapes), MOpKOBB
(carrots), u310M (raisins), kamycta (cabbage), kaprocbesb (potatoes), sry
(onions) A whole species of plants or trees is also rendered by singular-
only nouns; e.g., cocHa (pine trees), Byamus (cherry trees), Gepé3a (birch trees), KTyOHMKa (strawberries)
Mb Bcerma eM KapTodesib C OOJIbILIMM YOBOJIBCTBHeM
We always eat potatoes with great pleasure
Y Hac Ha céBepe MO2KHO BUeTb Oepészy Beare
You can see birch trees everywhere in the north of our country
Hatta cembsl JHOOUT cOGHDáTb KJIVOHHKV
Our family loves to pick strawberries
Likewise, a large number of nouns are used only in the plural These often denote objects with more than one component; e.g., goxvHCcEI (jeans),
ouKH (glasses, spectacles), Oproxu (trousers), HdésxHuIBI (Scissors),
Tpycuku (briefs), KoHcépspnr (preserves), myx (perfume), oéHsru
(money), Bostocnr (hair), 6ymuHu (weekdays) |
Xouy KYIIMTb eli XODỐHIH© JIVXI
I want to buy her some nice perfume
Hyná BI IOJIO2KÍJIH MO HÓ?KHHTIETI?
Where did you put my scissors?
X 2roli IéBVIIIKH Oq©eHb KpACÍBBI© BÓJIOCEI
This girl has very beautiful hair
Trang 33Finally, a few neuter nouns, particularly those ending in -ma, have irreg- ular plural endings
Aside from the conventional greetings, such as 3upascrsyite (hello),
WOOphmi ZeHb (good day), and 0 csuaaHua (good-bye), there are less for- mal ways of saying “Hello.”
IIpusét!
Hi!; Hello there!
Carmrl*
Hi!
CKOJIbKO JIeT, CKOJIbKO 34M!
Long time no see! (lit., How many summers, how many winters!)
See you later!
*This greeting is similar to the Italian Ciao in that it can mean both “Hello” and “’Bye.” tThis is a shortened form of the full expression “cqacTrzrúBo ocrapatsca” (lit., Stay lucky.)
Trang 34Russia, or more officially, the Russian Federation (Poccficraa
Menepauma), occupies a landmass of aproximately 17 million square kilometers (6.5 million square miles, or about twice the size of the United
States) It extends across ten time zones, from the Baltic Sea
(Basrrvmickoe Mépe) to the Pacific Ocean (Tyxxmi oxeau) and from the Arc-
tic Ocean (Jlenopfrbri oKeaH) in the north to the Black Sea (4épxHoe
MOpe) in the south Countries that border Russia range from Norway and
Finland in the north, the former Soviet republics of Kazakhstan, Geor- gia, and Armenia in the south, to Mongolia, China, and North Korea in the east A distance of less than 50 miles across the Bering Strait
(bépruuros mposms) separates the northeastern tip of Siberia from the western edge of Alaska
Most of the European segment of Russia up to the Urals (Ypas) con- stitutes a broad plain with low hills The region east of the Urals is dom-
inated by a vast coniferous forest (Taira) that lies between the tundra (TyHXpa) with its permafrost soil (BéuHasa Mepanora) and the Siberian
steppe (cuOmpckas cremb) Despite its immense size, Russia has limited access to major sea lanes, with only three major ports open year-round:
Vladivostok (Bzranmpocrór) In the Far East (ám Hmữ Bocror), which is
kept open in the winter by ice-breakers (s1eqoK6s151); Rostov-on-the-Don
(Poctés-Ha-JJony); and Murmansk (Mypmaucs) on the northern Arctic
Circle (CésepHnm no1spHEm Kpyr) Its major navigable rivers, the Volga (Bómra), Dniepr (Inemp), Ob (OốØk), and Yenisey (Enncéð), have limited
use due to long periods of freezing temperatures Extreme temperatures
have also made the construction of national roadways difficult Rail and air are, therefore, the principal means of year-round passenger and freight
*A shortened form of yo cké6poro cpuaanna (lit., until we meet again soon)
Trang 35transportation Temperatures in Moscow and St Petersburg, for exam-
ple, remain at or below freezing between November and early April
Summer temperatures in those cities average about 21° Celsius (70° Fahrenheit)
Russia is rich in natural resources (mpupd6gHBIe pecypcspi), with im-
mense deposits of minerals, particularly iron ore, nickel, cobalt, lead, cop-
per, and gold, most of which is found in Siberia Siberia is also the principal source of the country’s coal supply The least inhabited areas
of Russia, such as eastern Siberia, also contain the largest reserves of
other energy sources, such as hydrocarbons and hydroelectric power, and vast amounts of unexploited natural gas and oil reserves Despite these reserves and significant progress in privatizing state assets in mov- ing to amodern market economy (coppemMéHHasz DETHOWHA4 2KOHÓMHK8), real financial stabilization remains elusive, partially due to the scarcity of
investment funds (cbón/qI kaIIMTAJIOBJIOkéHwj) and the failure of In-
dustry managers to make difficult cost-cutting decisions (peméHua m0 CHMDKEHO CeOecTOHMOCTH IIporyKuMM) Financial stability has also been hindered by the government’s inability to collect all assessed taxes (HecIOCÓOHOCTb HO COOWpá€MOCTH H3JIÓTOB), Darticularly corporate
taxes (HauIÓTH c€ noXÓ/OB IIpe/qnIpwirwi) On the more positive side,
tighter budgetary policies have managed to avoid runaway inflation (rwnepwndámma) and real capital income of Russians has been increasing, although this is in part due to the fact that many Russians are taking second jobs Capital flight abroad (yréuxa KkanmmráJa 3a rpanánry) and deterioration of physical plants (yxymménme cocrosHHa
3naHMli u odopynoBpaHus), however, remain serious problems
Despite these formidable difficulties, given its wealth of natural re- sources and a well-educated population (Russia boasts a literacy rate of
98 percent), Russia’s economic potential is very promising
Trang 36A Bmmmimre T7IarÓ/TbI, yKá3AHHbI© B CKÓOKAX, B HACTOZTIICM BDÉM©HH
(Insert the present tense forms of the verbs in parentheses.)
1 OHñ, HaBepHoe, (z#JIaTb) WX B a9DOIIOPTý
2 Mki oqeHb (xơreTb) BCTDẾTHTbCãä C BắMH
3 (IIpOCHT) Bac 3aHATb CBOM MeCTA
4 QHá oqeHb (GoaTbcs), TO Há1TTH TÓCTH OIIO3/TđOT
9 Mi Bcerná (IIpOBepATH) BPEMA IIDHIGTaA
6 tro BbI celidác (nez1aTb)?
7 KasketTca, T0 OHI celiuác (trrn) B ỐäGJIHOTÉKV
8 O uém ona (TrOBOpwTt)?
9 Emy Bcerma (BeaTn)l
10 Mnmi (Ha7eãTbc8), T0 BaM MIOHPABHJICA IOJIeT
B HammiirfTe MHÓ?K©CTBCHHO€ WHC2IÓ CJIẾJTVIOIIIHX CVIHICTBÍT©JIbHEIX B
HMGHTTTGJTbHOM II8J©?£ H IIeDeBe/IñTe #x Ha aHTIñlcknli (Give the nominative plural forms of the following nouns and their English
1 They have been working here for a long time
2 Are they still waiting at the airport?
3 Where are our suitcases?
Trang 374 This computer is for my own use
5 How long does it take to get to the hotel?
6 This is a very long and tiring flight
7 What kind of weather have you been having lately?
8 Oh good! Here’s a free taxi!
9 This passenger is my father-in-law
10 They are now going through Customs Control
Trang 38MAPR: Mhi c z¿©eHĨđI” 3aỐpOHHDOBAJIH HĨM©GP Ha IIATb CYTOK.”
AJIMHHHCTPATOP: Bámm nacnoprá, IIO3c42IVyHCTaA (IDOBGDpđ©T
OpoHb) Âx /a, cyHpýTH LĨpnHHbI Bbi OýneTr© y Hac 10 25-0e
MapTa,? He npáB/Ia Jin?
JTHDIMH: IÏpápH.TbHO, HO MBI TK?K© XOTHM 3ÃDOHHDOBaATb KĨMHATV
7111 OCĨOOFO HIpHEMAa [ÏOHHMá€T©, MBI ycTpaHBaem’ BCTpé4dy CeMBH
ANTMUHMCTPATOP: Housatrno! A aymato, aro 2TO MĨ2HO DCIHIHTb TĨCI© TOTO, KAK BBI YCTĐĨHT€Cb B BáII©M HĨMe©pe.° Bamr HOMeP
706-01, Ha ceqbMOM atTaxKeé JIudT B KOHH KODHHIĨDpa PATOM
Cc Mara3HHOM cyBeHHposB Bot BaM KJIIOUH OT HOMepa H TOC-
THHHWHa1 KápTOwRKa.”
MAPR: LocrđHHwqHaa KápTrowqka? tro 2ro rakĩe?
A7TMMHHCTPATOP: 2ro panI IDĨITVCK B TOCTIHHHIIYV LÏOz£áJ1yHCTa, H© OT7TaBá4ÙT€ ©Ẻ HOCTODĨHHHM JIđIaAM
MAPH: LĨonirmo Hy, IOlTÊM B HĨMCP
AIMMHHMCTPATOP: Ba Há7O HIOMĨ%b C BeIrAMH?
MAPK: Hert, cnacú6Øo Mlbi cámH CHDpáđBHMCAäA KCTá4TH, B HĨM©D€ ©CTb Te/iecbĩH?
AJIMMHHCTPATOP: /Ha, paaywméerca Homepá y HaC CO BCÊMH
yHOOcTBaMH: JlyIll, TyAJIẾT, H, KOHỀWHO T©JICBH3OD, T€2Ie(bĩm MAPE: BbI anắeTre, HaM Hý?KHO Ốý/I€T IO3BOHHTb 3A FDAHHIy ITO MĨ3HO CHÉ2IATb H3 HĨMepa?
22 Bropĩđ ypok
Trang 39AHIMMHHHMCTPATOP: Ha, KOHÉqHO, TỐJIbKO CHadáJ1A IO3BOHITb HA
M€?JJYHADĨ/THV1O CTáHLIIHIO Ho COBÉTYEO BAM 3aKa3áTb DasroBĩp?
3apáee
JIHHHí1: Tak uw cné/iaeM EmiE OnHĨ MĨzcHO JIH 13 POCTHHHIIBI nociaTb coobméHHe 110 dakcy HANINM JICJIOBBIM HIADTH€DAM B
Cauxt-Iletep6ypr?
AJ7IMMHHMCTPATOP: Oqenb ï1pĩCTo Ÿ HaC Ha BTODĨM aTa2xKé HMECTCA
ỐH3H€C-IICHTP, FJI© BbI HaAH€re (báKCbI,!° KCẾPOKCBI, a TáK?£©l! KOMIIBIOT©DHI J1 CB113H IO 2JI©KTDĨHHOH HĨtvTe
MAPR: OTrzørđqHOÌ C korĩporo qacá paØĩTraeT néHTp?
A7IMHHHMCTPATOP: C cewú yrpá no necatH Bédepa
JTHHM¿1: HW mocénHHnđ ponpĩc Eorná y sac DacqẽTHbiIl!° qac?
AHMMHHMCTPATOP: PacqETHbIl aC B HáII©H TOCTHHLIC——HĨJI7TI©Hb JIHHNMf1: Cnacw6o
AJIMMHHHCTPATOP: Hozcáryäcra
tépea ac Mapr H J[đnmã eIn paz o0parariorca K T1MHHHCTpáTODy, TĨOBI
ODTAHH3OBáắTb IpHỀM
AJIMHHHCTPÁTOP: Hy kak, ionpáBHJica Ba Bam HOMep?
JTHDHMứ¿1: Hĩmep xopĩmimn Ï c ra£HM KDACHBBIM BúNOM Ha EpáCHVy1O
TUIĨH1a7bÌ TeM H© MĨH©C, CCTb H 2KATIOOBI
A/JIMMHHMCTPATOP: ÀA nwmenno?
MAPE:: /J]é7no R TOM, TO TYAJI1éT IIĨXO paØĩTaeT [ĨoqeMý-ro BO7á TaM
MOCTOAHHO TeyéT ITO, HABEPHOEe, He J/IACT HAM CIIATb
JIUJIMVA: /a, wu wa KposatTu 2IHLIb ONIHáÁá nOnVýInEKa He/Ibaii 2IH
em onHý?
AHIMHHHMCTPATOP: Ưx, npomméý đ3apHHéHHäÌ ƒÏ ccelHdáC z£© BEI3OBV HẢII©TO BOTOIPDOBĨ/TWdHKA  “TO KACဩTCđ HO/[ÝHIKH, JIIIIHH© IIOHTÝIIIKH H OJIG51J1A JIOJ1?KHBI Ốb[Tb B HÍ?KH©M #1IIHK© KOMĨJA JTHMứz1: Xopomrĩ, IOCMĨTPpHM
AHMUHUCTPATOP: Tak, set ckasann, ŒTO BBI 3£©JICTC 3AỐpO-
Trang 40HỨPpOBATb HĨM©P /U11 HIDHCMa RaKĨTO ancia OyneT 1pHem u
CKĨJIbKO IpHMỀPDHO ©JIOBéK Ốýn©T IDHCÝTCTBOBATE?
MAPR: Mbi ỐbI xXOTÉJIH IDOB©CTÍ BCTpéwy 24-ro, TO ©CTb B IITTHHIIV JlđnHã, KaK CqWrrá©HIb, CKĨJTbKO Õý7I©T Ha HIDHEMC€C?
JIVUA: Hy, écsm sce TIDHT2IAIICHHEI© IIDH/LÝT, TOIJI14 ỐÝH©T ĨKOJIO JIBAHHATH IITH, XOTÍ, HABCDHO©, TBOCTĨ /IIH ĐOJIĨNH He ðÿpneT
MAPH: Jia, Ta1, HapépHoe, npasa ÏlÏocuIéHee Bpéma OH 1110xo CeO
HNÝBCTBVCT, B©/Ib ©CMỸ 2© BĨCCMBb/HCCäTT JieT [ÏÏDHHCM OH 2KHBET B EKaT©DpHHỐýpre
AIMMHHCTPATOP: 2ro noBĨ/IbHO I¡JIđHHậW HOé3/1KA Â BIHIHM OCTAIbHEIM DĨ/CTBCHHHKAM HO ỐYy7€T I©DCHOWe©eBáTb y Hac? MAPRH: JÏyMaIO, 4TO HT ECJIH H© CHHTáTb /1JO BOUIĨTO, OHH BC©
?3XHBÝT B MOCKĨBCKOH ĨÕ7IaCTH.13
AHMUHUCTPATOP: Tak, ecum Bam ny2KHa OyneT TĨJIbKO O/H4đ OobMmaaA KOMHATA B IATHHIY, TO MO2KeM IIDCHOCTäBHTb BAM IPDOCTĨDHPIH 3AJI HA IITTOM 3TaxKe, TOKE C XOPOLINM BHIOM Ha KpácHy1!O HJIĨHIA/b Ilo-méemy, Tam /IOCTTOHHO MÉCTa gaia 25 WeJIOBECK |
JIM UA: Ber cmoé2xere 107aTb 06E7 B TOM 2Ke CAMOM 3as1e?
AMMHHMCTPATOP: /la, kKoHéuqHOo Bcé aTO MO2KHO yCTpOHTs C HAIIeH KyXHeH
MAPK: A ck6bko aTo 6yeT CTOHTH?
AHMMHHMCTPATOP: Mki npe/riaráeM BaM CTAHJIADTHBIH TaDú(b!—
200 nĩz1IiapobB 3á /I©eHb NHAKO H23-3aA ỐOJIbIIĨTO CHIpĨCAa Hà
nmomeméHna,” c Bac zsapaHee HOTDỀỐYIOT HOJIOBÚHV B BU/IC
3anäT£a
MAPPRE:: JlanHo EpenúTHbI© KÁpTbI BbI IDHHHMáCTe€?
AHIMMHHCTPATOP: Mbii npHHHMÁáCM sce HanOosIee pacnpocrT- DAH€HHBI€ KápTbI.!Š
JITHIHH: býneM Hané#TrbC1, ITO BCẾ XODOHIĨ NOJIYAHTCA
AIMMHHCTPATOP: He nano ỐecHOKĨHTbCä A yBépeu, 4TO Baa BCTDỀWa HDODHET OTJIHHHO |
24 Bropĩđ yĨoK