The last five units differ from the preceding lessons in that 1 two alternative tracks are provided for their basic texts and conversations, the first being the continued use of transcr
Trang 1an adie
Trang 2z⁄ Course Mt Leyautine rerabée
Gy
Ernest MeCarus Hamdi Qafishel Raye Rammuny
Department of Hear Eastern Studies
“Ue University of Michigan
phan reborn, 1978
Trang 3Copyright @Q“Ernest N McCarus 1974
Revised Edition, 1978 Reprinted: Sept 1979, Dec 1983,
All rights reserved No part of this book may be reproduced in any form without permission of the authors
ISBN 0-916798-07-0
Trang 4INTRODUCTION
A Course in Levantine Arabic was first prepared in 1974 and then
revised in 1978 The revised edition includes a few additions, corrections
and reorganization of some of the materials, particularly the glossaries of
the last five units
The present revision, like the first edition, is designed for college
students and business and government employees who intend to use Levantine
taught here can be used and clearly understood in Beirut and Damascus, it
must stress here that the dialect taught is not pure Jerusalem dialect, and reflects recent borrowings from both rural Palestinian dialects and literary Arabic For this reason, alternative pronunciation of some words and
expressions are provided where necessary
' The book does not presuppose any prior knowledge of Arabic To that
end the authors have devised a transcription system to represent the Arabic
on pages 246-47
_ This course is based on a blend of techniques and principles of the direct and audiolingual methods as well as the modern cognitive schools The basic elements of the dialect taught are thus presented in-a very
systematic and precise manner, accompanied with illustrative examples and sufficient practice Recognizing the importance of the recurrence factor
in foreign-language teaching, the authors included in each lesson a number
of exercises mainly to reinforce and review the sounds, vocabulary and
grammar already taught
The book contains thirty lessons including a wide variety of dialogue topics, grammatical explanations and exercises A typical lesson contains
(a) a basic text dealing with an everyday situation, (b) vocabulary based
on the basic text and additional vocabulary related to it (vocabulary and
cultural notes are added in this section, where necessary), (c) pronuncia- tion dealing with phonetic descriptions of unfamiliar sounds, followed by listening and imitation drills, as appropriate, (d) grammatical explana-
tions relating to the new structural points of each lesson, (e) general drills to provide sufficient practice in the use of vocabulary items and
grammar learned in each lesson as well as the previous lessons, (f) conver-
sations dealing with various topics needed for daily communication, (g)
review drill(s) based on the basic text and/or grammatical features to
reinforce vocabulary and grammar, and (h) occasional listening comprehension
selections utilizing familiar vocabulary in a new context The first 25
lessons provide a wealth of drills, conversations and review materials
which give the teacher a good range from which to select the materials
The last five units differ from the preceding lessons in that (1) two
alternative tracks are provided for their basic texts and conversations,
the first being the continued use of transcription and the second being
Arabic script, and (2) an English translation is provided for new vocabulary
items first in the left margins of each text and then in a separate section
Trang 5those students who already know the Arabic script It provides practice
in reading colloquial materials using Arabic script Those students who wish to learn the Arabic script are referred to A Programmed Course in —
Modern Literary Arabic Phonology and Script (Ernest McCarus and Raji Rammuny)
or Introduction to Modern Standard Arabic Pronunciation and Writing (Peter Abboud et al.), or any standard reference grammar of Modern Standard Arabic
The authors have made a special effort to include in these last five units cultural phrases needed by the student which have not yet been introduced The book also contains (a) an Arabic-English glossary with transcrip- tion and (b) a list of common cultural and useful phrases used in the book, arranged according to the order of the lessons In addition, tapes contain-
ing the basic texts, vocabulary, pronunciation drills, selections included
in the listening comprehension section and conversations are available The materials are recorded first at normal speed and then with intervals to
enable the student to listen to each item or phrase and then repeat it
Native speakers from Jerusalem are used in order to give authentic pronun- ciation of the materials recorded
ACKNOWL EDGMENTS The authors wish to thank all those who have helped in preparing the final manuscript: We are indebted to the College of Literature and Sciences
of the University of Michigan for its generous help in the typing of the original edition; to the University of Michigan Center for Near Eastern and North African Studies and to its then Director, Dr Kenneth A Luther, for encouragement and moral support; to all colleagues and students who used the mimeographed form of the materials, and particularly to Professor Frederic Cadora, Ms Nora Kalliel and Ms Nuzha Abdel-Majid for their helpful comments and suggestions; to Dr Nabih Alem, who did the Arabic cover page; and Ms
Kathyanne Piselli, who typed the final draft
Trang 6conjunction
example for example
feminine
following imperfect literally
Literary Arabic masculine
someone
something
subjunctive first student second student third student teacher
vowel
denotes incompleteness; between words indicates no break
in phonation with verbs: separates perfect and imperfect; with other words indicates alternate forms
stress mark (written over vowels) encloses phonemic transcription of Arabic items
encloses plurals; indicates additional explanatory information
Trang 8LESSON PAGE
2 The Helping Vowel /-i-/ and Consonant Clusters .27
3 /?ilu/ ‘he has' 2 Aaaaad aannana 28
E General Drills 2.0.0.0 0.000 ce eae .29
9 A Text ceelt-i-limhandis €abbaas "The Family of Engineer Abbas" 3]
Vocabulary Notes: 1 /sindu/ "he has' 2 2 .32
2 /kbiir/ 'big, old' Soe ee ee ee .32
2 /?aywa/ and /nafam/ 2 ee ek le wee 43
] The Interrogatives /?akem/, /?ayy/ and /feen/ 44
Trang 92 /TuuL-ilwe?t/ 'all the time’ .2.2024-4 62
3 Suffixed Pronouns and Prepositions .4 65
5 Perfect Tense and Subject 0.4 288208 67
6 /taani yoom/ ‘the next day’ 4 2 68
Vocabulary Note: /2eeŠ/ and (Sul cn ee ee ee 73
2 Indirect Object of the Verb - 2 2 ee eee 74
3 /Hayaa/ ‘life’ ee ee eee ew AD
A Text fi $emmaan "In Amman" 2 2 ee ee 78
Vocabulary Notes: 1 /xeer-i-NSaaLLa?/ .2 22 80
3 /Teele/ and /?ehil/ ‘family’ 8
1 Active Participles 2.2.0.0 28 8880-7 81
2 Lengthening of Final Vowel woe ee ee ew ew 82
3 The Imperative Form of the Verb 244 83
4, /?ajetu/ 'he received’ 2 ee ee 84
E General Drills 2 2 2 ee ee ee ee te ee 84
G Review questions based on text 2-28+828- 86
H Listening Comprehension See ee ee ee ee „ĐỒ
viil
Trang 10Vocabulary Notes: 1 /Hda9š/ 'eleVen' cv Q2 90
2 /minnu/ ‘from him' and /fannu/ ‘about him’ 90 Pronunciation /q/ and /k/ 2 1 we ee ee ee ee 90
Review questions based on basic text 96
Text niyyaalhum "Good for Themi" .2.2 98
Vocabulary Notes: 1 "The Use of /2aLLa ysollmek/ AM 100
Grammar
1 /biddhum/ ‘they want’ re 10]
5 /talat ?aShur/ vs /talat-tushur/ ‘three months ' rn 105
Review questions based on text 0.02084 107
Vocabulary 2 2 ee ee ee ee ee ee 110 Vocabulary Note: /tšaRRafna/ and /šaRRaftuuna/ 2111
3 /fiŠ Gindi/ 'I don't have’ 048 111
4 /?akem sone ?ilek / ‘how long have you been ? 112
5 /bti¢jibni/ 'I like it’ ¬ ee ee ee 112
.l Shortening of Unstressed Long Vowels 2.5.2 12]
2 Replacement of Long Vowels before Two Consonants by
Grammar
Summary of Indicative Inflections 123
Trang 113 Counting Objects: 1-20 124
4 Negative of Verbs .0.2.-0-02-2.08- 125
3 /?aaxir sieir/ ‘the last price’ Se ee ee ee es 140
4, /tealaate kiilo/ ‘three kilos' 0 140
6 The Negative /mi8/ ‘not’ .2.224- - TẠI
1 /bidd-/ ‘going to' ts 150
4 Perfect Tense NegatÏOn Và ga TBỊ
Trang 121 Verbs: Past Progressive and Past Habitual 170
4 /beSTi/ 'he gives' and /bi9€jib/ 'it pleases', Fom IV 172
1 /SaaR/ ‘to become’ 2 ee ee ee ee 191
3 Active Participle 02 44020 eae 201
4 /lew/ 'if it were that': condition contrary to fact 204
Trang 132 /haade huwwe ]- kelb/ ‘This is the dog.' ce ee 224
Levantine Arabic in Arabic Script 2.2.24 246
B Conversations (Arabic script)
xii
Trang 14B Conversations
2 MaTSeM l-?uds 2 1 ww ee ee ee ee ee 265 Vocabulary 2 6 ee ee ee ee ee ee 266
Vocabulary 2 6 eee ee ee ee ee ek ee 267
A Text ?atyaadns (Arabic script) 269
2 MaTfaM l-?uds 2 2 1 we ee ee ee ee 272
Vocabulary 1 1 eee ee ee ee ca QUA VY Ta 276
A Text Haflit zewaaj (Arabic script) .4 281
B Conversations (Arabic script)
A Text mRowwiH min blaad d-dahab (Arabic script) (1) 292
A Text mRawwiH min blaad d-dehab (Arabic script) (2) 302
Appendix II Cultural and Useful Expressions - 329
xiii
Trang 15min ween ?1inti ye nediime?
2$ne min 1ubnaấn
min weén fi Tubnaan?
min beruut w?fnte mneén?
?éne min ferdnso
Yousif and Nadima
Where are you from, Nadima?
I am from Lebanon
Where from in Lebanon?
From Beirut Where are you from?
I am from France
Where from in France?
From Paris
27(24)NNSSS/ means “the text"
Both items contain consonants which are pronounced doubly long, like kk
in the English bookkeeper; this will be discussed in Lesson Two
Trang 16from; of where?
Hala Nadia Muna
Miryam
Farida Sarah Widad
Trang 17C Pronunciation
The consonant symbols used in Lesson One have approximately the same pro- nunciation values as for English; the following symbols, however, represent
consonants not functional in English: /?/ and /S/ The latter, /S/, is a kind
of "dark" /s/ that is treated in Lesson Seven /?/ is a consonant, known as
before stressed vowels, e.g., “an ice man", "oh-oh"; or in place of /t/ in
some dialectal pronunciations of "bottle" (bo?1), "little" (1i?1), etc Glottal
stop will be treated in greater detail in a later lesson
The following drills contain thése symbols which represent sounds
It is important not to insert a vowel between such combinations An aid in
pronouncing such words in context is to pronounce the word in conjunction
with the preceding word; thus
must be pronounced without interruption Further examples:
winti mneen? = win-tim-neen? '
Trang 18All short-long pairs contrast in quantity: the long vowel is pronounced for a period of time twice as long as the corresponding short vowel in any
The first four pairs of vowels occur in this lesson, and will be discussed and drilled in the following paragraphs
he settled (case) batt baat he spent the night
he recited verses nosed naa$ od he implored
he caught hold of mesek masaak your evening
Short /i/ is most like "i" in English "pit" while /ii/ is roughly like "i"
in English "machine" But remember that /ii/ should be pronounced twice as long as /i/
Drill 2 Short /i/ and long /ii/
Trang 19ciple)
d /e/ - /ee/
The vowel in English “day" is really a combination of two vowels, e.,
/dei/ The Arabic vowel /e/ is of the quality of the /e/ part of /dei/ "day" but without the /i/ part; it is a "pure" vowel /e/ It is like the "a" in
English "date" or "e" in English "they", but always without the /i/ vowel
to avoid adding the /i/ quality as you do in English /e/ is usually the last sound of the Arabic word
3 Stress There are regular rules for the placement of the accent in Pales- tinian Arabic
(1) If a word has one long vowel that vowel is stressed:
yudsif, tutnis, wladdak, lubnadn, berudt, berifs
(2) A short vowet followed by two consonants is stressed:
2Ínti, ferẩnse, madrase
Trang 20(3) If a word has two long vowels or both a long vowel and a short vowel
followed by two consonants, whichever one of these is nearest the
lubnadn, naasyifnek
?ấne, kấteb, dấreset, ?aabálatu
D Grammar
1 The Equational Sentence
The equational sentence is a sentence that contains a subject and predi-
cate but no verb Thus, in /?ana min lubnaan/, /?eana/ is the subject and
/min lubnaan/ is the predicate The predicate modifies the subject The
English equivalent will have in it a form of "to be" "is, am, are"
to male human beings are masculine, e.g /yuusif/ ‘Yousif, Joseph', and those
are masculine or feminine depending on their shape, e.g /ders/ 'lesson' (m.),
or meaning, e.g /beruut/ ‘Beirut’ (f.) (name of a city)
Arabic pronouns likewise show a distinction in gender /?fnte/ is masculine, and can be used only when addressing a male, while /?{nti/ is feminine and is used when addressing a female The pronoun /?4ns/, on the other hand, has
common gender it may be either masculine or feminine in gender
An interrogative is a word that both has a basic meaning and also asks a question Thus, /ween/ has the meaning of “what place?" and makes the sentence
it is in a question
The interrogative usually comes first in its sentence; if it is the object
of a preposition, the entire prepositional phrase as a unit comes first Thus /min ween 2inti?/ ‘From where (are) you?'; /?inti min ween?/ is also used when /?inti/ is to be.emphasized
The phrase /min ween/ is often pronounced /mneen/, with no change in mean- ing, e.dg.;
min ween fi lubnaén? = mneen fi 1ubnaán?
Trang 214 The Particle of Address /ya/
The word /ye/ is always used before a name or title used in direct address,
as in /min ween ?inti, ye nediime/ ‘Where-are you from, Nadima?' /ys/ is like
difference is that Arabic /ye/ is modern and is always used in direct address
min ween ?{nte, yo yudsif? ‘Where are you from, Yousif?’
Model: Sy: ?ône mỉn beruút w?inte mneen?
‘I am from Beirut Where are you from?"
2! ?êns mỉn barits w?inti mneen?
‘I am from Paris Where are you from?!
min ween yudsif?
min ween nadï1me?
mneen ?3na?
Trang 22kadmil : hadda solifm
bessadm: mneển hứwwe?
bossadm: wmifn haddi-lbfnt?
kadmil : haẩdi mứna
Lesson Two
Bassam: Who is this boy?
Kamil : From Syria
Bassam:
Kamil : This is Muna
Bassam:
Kamil : From the Sudan
And who is this girl?
Where is she from?
Vocabulary
Trang 23(male) doctor (female) doctor (male) student
(female) student
lady
professor; teacher
this; that
‘the lady' Unlike English where double consonants occur only when words are
put together, as in "bookkeeper", or when certain suffixes are attached to the
word, e.g., “openness”, the use of double consonants is very common in Arabic
As in the case of short and long vowels, the difference in pronunciation between short and long consonants changes the meaning of Arabic words, as illustrated in the examples above The student, therefore, must be careful
in pronouncing Arabic double vowels and consonants
Drill 1 Short and long consonants
he cried báke bákke he caused (s.o.) to cry
Trang 24D Grammar
The basic form of the Arabic definite article is /(?i)1-/; like the
English article "the", it means that the noun has already been referred
to or is assumed to have been specified:
independent word, but must always be pronounced as part of the following word The parentheses designate that if the word is the first in the
sentence the part in the parentheses may be pronounced, e.g.,
Henceforth (?i) will no longer be written as part of the definite article
If, however, the article follows another word ending in a vowel, the
parenthetical part is not pronounced, e.g.,
If that preceding word ends in a consonant, on the other hand, only /?/ is lost, e.g.,
ween-il?ustadz? ‘Where is the professor?' The hyphen, as usual, shows that the words it joins are pronounced without break, as if they were a single word
The basic form of the article is /1/; however if the word
begins with a consonant pronounced in the same part of the mouth as the /1/, e.g., /d,t,s,z,n/, then /1/ is replaced by that consonant Illustrations:
daktoéR ‘doctor' ddaktodR ‘the doctor'
In both English and Arabic there are geographical names that contain the definite article In English, for example, we always say “The Hague", "The Netherlands", but "Paris" or “France" In Arabic /(?i)ssudadn/ 'the Sudan'
is always definite, while /lubnadn/ 'Lebanon" does not take the article The Arabic definite article has certain uses not found in English: the following are illustrated in this lesson:
and
min ween ?{nte ye 2ustadz seladm? ‘Where are you from, Professor Salam?'
10
Trang 25b ‘in demonstrative phrases, as in
This is composed of the demonstrative /haddi/ plus the noun /sitt/ with definite article /s/
The demonstrative pronouns/haddea/ and/haddi/ may be used independently, e.g.,
as subject of a sentence, or as modifiers of nouns In the latter function either one of them may be replaced by a prefixed form /he-/, e.g
The prefixed form is the usual one, the independent forms being used for special force; for example, /haadde/ will probably be used when pointing at the object The following dialogue contrasts the usage of the prefixed and inde- pendent demonstratives :
1?us taaz ssitt
ddektodR ddektoóRe
Drill 4 Cued
S: miin hdwwe? ‘Who is he?'
S: miin hiyye? "Who is she?'
11
Trang 26kadmil Steve seliim
Drill 6 Translation
Who is this professor?
And who is this lady?
Where is she from?
The female student is from Tunis
Where is this boy from?
He is from The Sudan
This is doctor Sami Kamil
Ssaamya: 2?2na saắmya
kemaal: mneen ?{nti yo sadmye?
Saamya: w-haddi-lbint miin?
kemaal: haddi Ruth
kemaal: min Canada
12
Trang 28How are you?
Fine, thanks
Who is this boy?
This is my son
What is his name?
His name is Mahir
14
Trang 2910 Mahmoud: And is this your daughter?
11 Suhayla: Yes This is my daughter
12, Mahmoud: What is her name?
13 Suhayla: Her name is Widad
taalit (m.) third
Haalsk _ your (m.s.} condition, your health
?usmu his name
maahir Mahir (boy's name)
bint girl; daughter
/1e?/ and /le?a/
/]e?e/ may be used instead of /19?/ for stronger denial, e.g.:
15
Trang 30C Pronunciation
The placement of stress is quite predictable in Palestinian Arabic
(see pages 4 - 5), with only a few exceptions to the general rules Hence- forth stress will be marked on words only when there is an exception to the rule Thus, /?&sumhe/ in the Text of this lesson will continue to be writ- ten with an accent mark, but al] the other words follow the rules and will
be written without accent marks
2 /r/ and /R/
vowel than consonant; for example, pronounce "bird", "word", "hurd", "heard", and "berg" and you will see that -ir, -or-, -ur, -ear-, and -er- are pronounced exactly the same in these words, irrespective of the spelling The fact is that the vowel letters could be omitted and the words would still be pro-
nounceable Arabic /r/, on the other hand, is a consonant produced by flap- ping the tip of the tongue against the roof of the mouth, It sounds very
much like "t" in the word "water" as it is normally pronounced in informa] American speech; or, in other words, like the "t" in "metal" when it rhymes with "meddle"
If an Arabic vowel occurs next to /r/, it is still pronounced distinct from other vowels; listen to your teacher pronouncing the vowels preceding /r/ in the following words, noting that each vowel is clearly pronounced:
Saker ‘he thanked' faransa ‘France!
Arabic /R/ is a flapped consonant like /r/ but differs from it in the ways it affects the vowels /aa/ and /a/
As we have seen, the vowel /aa/ has roughly the value of the "a" in
In the same way, /a/ has the value of "u" in "but" when next to /r/,
but when next to /R/ it is pronounced more like “o" in "cot" but shorter and more clipped Compare:
16
Trang 31As you will see later (p 52), all consonants represented by capital letters affect vowels in a similar way, except for the consonant /H/
We saw on page 9 that consonants may be double (or “long"); in the
case of /r/ and /R/ doubling involves also a change in the manner of
articulation That is, /r/ and /R/ are flapped consonants while /rr/ and /RR/ are trilled consonants A trilled /r/ or /R/ is the result of the
rapid vibration of the tip of the tongue against the teeth ridge or against the roof of the mouth In other words a trill is equal to a rapid succession
of flaps The difference between the two is illustrated by Spanish /pero/
‘but' and /perro/ 'dog' Listen to the difference as your teacher pronounces the following pairs of Arabic words:
honor (n.) šoRef šoRRaf he honored (s.o.)
he came to cirif $€eRRaf he introduced (s.o.)
know
In learning to produce the trill, first practice producing the flap
as in /berad/ or /MaRa/, or by focusing on the flapped t in American
English "I oughta go" (= "I ought to go") or "a lotta milk" (= “a lot of milk") Then, holding the tongue firmly in position for the flap, relax
the top of the tongue and let it vibrate as you exhale for several seconds Another approach, once you have mastered the flap, is to pronounce a
word with /r/ or /R/ at the end, e.g in /ktaaR/, /biir/, /zuuR/ Since the natural tendency is to trill a word-final /r/ or /R/, you will eventually
produce a trill here, which you can then transfer to other parts of the
word
Some students achieve the flap and trill immediately and with little effort, but many must try very hard over a long period of time before they succeed Once acquired it is not lost Do the exercises described above daily until you master it Since the English r is very conspicuous when
substituted for the Arabic /r/ or /R/, your efforts will be well rewarded
Arabic has two h's, /h/ which is pretty much like English "h", and
/H/, which has no counterpart at all in English As with all strange new sounds, the best way to master /H/ is through careful listening to your
teacher and imitation The following hints, however, should be helpful /H/ 1s produced in the throat by tensing up the muscles in the area of the tonsils You can locate these muscles by gagging, as if trying to close
up your throat Say "hai", then repeat it changing the /h/ to /H/ Another approach is to whisper “Hey you!" as loudly as you can; this will come close
to producing /H/ for you
17
Trang 32
Arabic /h/ and /H/ may come at the end of a syllable or a word; examples
section Note in Drill 1 how /h/ and /H/ affect the quality of following /aa/
The following drills contrast /h/ and /H/ first as the initial consonant
of a word, then in the middle of a word, and finally as the last consonant of the word
Drill 1: Initial position
he pulled down hedd Hedd limit, end
he renounced hajer Hajer stone
Drill 2: Medial position
vigilant; wakeful saahir saaHir charming
he added cardamom to bshher baHHar he stared
(tea or coffee) Drill 3: Final position
English words may begin with one, two or three consonants, or none at all, as in
cannot begin with a vowel:
18
Trang 33miin (one) ‘who?!
Palestinian Arabic words may begin with any combination of two
consonants, e.g., /mn-/, /1H-/, /wh-/, etc If these combinations prove difficult for you, you may pronounce a short /i/ before them, as some
Arabic speakers do: /imniiH/, /i1Hemdilla/ (You might also hear the
three-consonant combination /str-/ preceded by a short /i/.) /w/ in such combinations, e.g., /whaadi/, /w?inti/, is pronounced like a short /u/
1 Demonstrative Construction
Note that /haade-lweled/ in the basic text is a phrase meaning ‘this boy' while /haade ?ibni/ is not a phrase but a sentence including both subject and predicate, meaning 'This is my son.'
English can make a statement into a question in three different ways:
a By reversing subject and predicate:
b By intonation:
-This is your daughter (statement)
Arabic lacks device (a) but does use intonation as in (b);
haadi bintik? (question)
In both languages the pitch of the voice is high at the end of the question sentence Since the exact patterns differ in the two languages, imitate your teacher as carefully and faithfully as you can, so that you will be clearly understood when you speak Arabic
c Both English and Arabic have interrogative words; compare:
kiif "how? ' These are also considered question-makers; however, in the case of Arabic
the question intonation mentioned under (b) above is also normally used
together with the interrogative word, while in English this is not neces- sarily the case Note the pitch on /bintik/ as your teacher says these
sentences
19
Trang 34
miin bintik? ‘Who is your daughter?!
4
The pitch on "daughter" will normally be the same in both English sentences
Intonation colors the meaning of entire sentences; you should constant-
ly be sensitive to your teacher's patterns of intonation and strive to imitate them as closely as possible Proper intonation can go a long way in making your Arabic more comprehensible and more natural sounding
bint "a girl; a daughter'
/bint/ means 'girl' or 'daughter' while /-i/ means ‘my' and /-ik/ means ‘yours’
(m.s.) condition, your health’ is analyzed as /Haal/ ‘condition’ and /-ak/
is /-u/ and for 'her' is /-ha/, as in
Note the two forms /?usum/ and /?usm-/, both meaning 'name' The form with the hyphen /?usm-/ is used with a suffix beginning with a vowel, e.g /?usmu/ ‘his name’, /2usmi/ 'my name', /2usmek/ ‘your name' The other form is used with a suffix beginning with a consonant in order to avoid three consonants in a row, e.g., /?Usumhe/, or with no suffix at all e.g., /2usum/ Such words are listed in the vocabulary with two forms,
suffixed pronouns as follows:
?ibnak "your son'
?2ibïnha "her son' nore the vowel harmony /2fbinhe/ (both are /i/), but /?usumhe/ (both are
20
Trang 35‘'you' (m.s.)
‘What is your (m.s.) name?'
?inti, samiir, hiyye, Iweled, Ibint, huwwe, fariide, ?ana, Pinte, l2ustaaz
Drill 5: Cued Drill
Sy: kiif Haalak? ‘How are you?' So! mniil 'Fïne '
huwwe, muniir, Iwaled, ?inti, ?ene, Ibint, hiyye, Nancy, Sandy, saliime,
huwwe "he! hiyye 'she' Demonstratives haada 'this' haadi ‘this
tilmiiz ‘student’ tilmiize ‘student’
Names maahir 'Mahir" meryem ‘Miriam’
If the noun refers to human beings or animals, then its gender is the same as the sex of its referent, as illustrated above Other nouns are feminine if they end in /-e/, e.g., /madrase/ 'school', or in /-a/ after
21
Trang 36Adjectives are also masculine or feminine, e.g., mniiH 'good' (m.),
mniiHe 'good' (f.)
Like the demonstratives, adjectives must also agree with the nouns they modify -masculine adjectives with masculine nouns and feminine adjectives
with feminine nouns Illustration:
haadi-ddektooRe mniiHe ‘This (female) doctor is good.’
The noun /Haal/ ‘condition’ has no gender of its own but takes that of its suffixed pronoun:
kỉiif Haalek? mniin
kiif Haalik? mniiHe
Names of cities are feminine, e.g /baruut, berilis/
Drill 6: Chain (in pairs)
Model Sy: haade weled ene ‘This is a boy.’ '‘I'
So: haada waledi ‘This is my boy.'
1 How are you, Sami?
2 Her name is Muna
3 Who is this (woman) doctor?
4 Professor Salam is from Tunisia
5 How is her son?
6 Where is his doctor from?
7 My professor is from Libya
Trang 37
seliim: min suuriyye
2 Nancy : MaRHebe ye muna
Nancy : kiif Haalik?
Nancy : mniiHa
Nancy : haadi meryem
meryem: MeRHeba
meryem: mỉn ?emeerka
meryem: min Texas
ziyaad: haad] binti
7 w?inte šu ?usmak?
8 wŠu ?usum he-ttilmiize?
9 mneen hiyye?
11 mneen ?ena?
23
Trang 38How are your studies?
They're O.K too
Where is your professor from?
24
Trang 3910
12
13
14
children?
a boy and three girls
Karima: Are they here?
Fakhri: No They're
good (noun) good evening today
much; very; very much studies
your studies
also, too
your (plural) professor
our professor boys; children (with suffixed pronoun) has, have
he has three (followed by plural noun)
girls; daughters
(m or f pl.) they here
Damascus
you
we their professor
house; home
library book pencil; pen lessons
The consonants /k/ and /x/
Arabic /k/ is like English "k" and presents no problems; /x/, however,
is not an English consonant, and does require some drill /x/ is like ‘ch'
in German "Nacht" or "Bach", and in the contemporary American slang word
“yech" as pronounced by some Americans The following may be useful to know in mastering this sound
25
Trang 40/k/ and /x/ are both pronounced with the back of the tongue in the back
tongue presses against the soft palate and momentarily blocks the passage df air; if you say “ahk-kah" you will note that you completely block the passage
with the soft palate; the air continues to pass through the opening between the tongue and the soft palate, producing /x/ As you practice /x/, produce
"almost a /k/" as you imitate your teacher
26
Drill 1: Initial position
he concealed katam xetem he sealed
blind kofiif xefiif light (not heavy)
the letter "k" kaaf xaaf he became afraid
complete, perfect kaami] xaam] ] indolent, sluggish
waterskin (rural kirbe xirbe (site of) ruin
dialect)
Drill] 2: Medial position
older ?2okbar ?axber more informed
he resided sakan Sexen it became hot
he thanked Sekar Saxer he snored
honored mkarrem mxerram perforated
resident, living saakin saaxin warm
I live baskun basxun I get a temperature
it will be bikuun bixuun he betrays
Drill 3: Final position
he knelt down barak barex he knelt down
he behaved Salok selex he skinned (animal)
Drill 4 The consonants /x/ and /H/
maternal uncle xaal Haal condition
lazy xaami | Haami 1 carrying; pregnant
sources of maxaabir maHaabir ink pots
information
he perfumed with baxxeR baHHaR he sailed
incense