1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Code of ethics session 6

23 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Code of ethics
Trường học Ha Noi Law University
Chuyên ngành Interpreting & Translating Theory
Thể loại essay
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 23
Dung lượng 19,89 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Ghi nhớ được các quy tắc nghề nghiệp của người làm phiên dịch: trước khi dịch, trong khi dịch và sau khi dịch Nắm được một số thủ thuật dịch tại chỗ. Nắm được phương pháp dịch các lĩnh vực chuyên ngành.

Trang 1

HaNoi Law University:

INTERPRETING &

TRANSLATING

THEORY

Trang 2

Code of

Ethics of Interpreters

TOPIC

:

Trang 3

Code of ethics

Prognosis of unexpected situations in interpretation Interpreting in

Trang 4

CODE OF ETHICS

A

Trang 5

GOOD PREPARATIO

N

 Ascertain beforehand

impending assignments, and

undertake the necessary

preparations

 Doing research and collecting

important information of the

interpreting topic

CULTURAL SENSITIVITY

 Interpreters must respect the cultural differences of their clients

PUNCTUALIT

Y

 Adhere to appointment times and deadlines

 Notify supervisor if problems occur

1 Before Interpreting Assignment

Trang 6

2 During Interpreting Assignment

● Convey with the greatest fidelity and accuracy, without addition, omission or alteration of the meaning

● Observe impartiality, remain free of preference or bias to any party involved

● Not engage in discussion, give advice or express personal opinions to any of the parties

Trang 7

2.4 MAINTAIN ROLE BOUNDARIES

o Interpreters’ role is solely to interpret messages

from the source language to target language and

preserve as much of meaning as possible

2.5 ACCOUNTABILITY

o Interpreters are responsible for the quality of

interpretation provided and accountable to all

parties and organizations engaging in the service

2.6 PROFESSIONALISM

o Interpreters take responsibility for their work and

conduct; observe professional ethics Respecting

the dress codes and social courtesies of other

countries and cultures

2 During Interpreting Assignment

Trang 8

2.8 PROFESSIONAL INTEGRITY AND

Trang 9

3 After Interpreting Assignment

confidentiality and never

be discussed or publicly disclosed to anyone

3.3 PROFESSIONAL DEVELOPMENT

Maintain the delivery of quality interpretation by continually upgrade their language and transfer skills, their contextual and cultural understanding

Trang 10

Prognosis of unexpected situations in interpretation

B

Trang 11

 Derived from sound

system shortages, the

 Conference speakers who are not proficient in public speaking

Trang 12

Interpreter in court

Trang 13

2 Knowledge of local culture

 Translation work also requires

extensive knowledge of the cultures of many different countries

Eg: Translator for Spanish, Chinese

Trang 14

3 Lack of preparation

● Interpreters often have little time to study documents ahead of time -> work efficiency is not high

● Some questions that need to be asked before accepting a job:

 The object and nature of the meeting

 Places and dates

Trang 15

4 Challenges when interpreting face humor, sarcasm, and jokes

o It is not easy to interpret humor, sarcasm or

laughing, because they are cultural in nature If

translated incorrectly, it may cause loss of

meaning and objection

o The interpreter needs to receive talks or

preparatory materials for research -> achieve

high translation efficiency

Trang 16

5 Translate words that have no equivalent in the target language

o When one language has a specific word to describe

a situation, finding an alternative expression in another language becomes a translation challenge

Trang 17

Interpreting in specialised area

C

Trang 18

Interpreting in court.

Trang 19

The requirements for legal

o An extensive knowledge of the social,

economic and political organizations and conditions of Vietnam and the other country

Trang 20

● An outline knowledge of the

respective legal system

● A broad comparative

understanding of the most

common legal concepts

● A reasonable working knowledge

of the relevant professional

terminology

● An awareness of the expectations

of lawyers, magistrates and judges

There are common requirements for all professional

interpreting:

Trang 21

o Extensive knowledge of business, economic situation of Vietnam (and the other country).

o A large business vocabulary

o Well presented and punctual

o Accurate interpreting without omission, alteration and addition

Trang 22

3 Medical interpreting

● Properly assessed fluency in the

language of the patient (English) and Vietnamese

● Good understanding of the culture of

the patient and of Vietnamese culture

in general, and an understanding of the differences between the two

● Mature person

● Not squeamish

● Must not appear embarrassed or shy when very personal matters are discussed

● Must not appear to make moral judgements

● Relaxed attitudes, not impatient, quiet voice.

How to Become a good Medical

Interpreter?

Trang 23

Do you have any questions?

Ngày đăng: 07/03/2023, 16:05

TỪ KHÓA LIÊN QUAN