Ghi nhớ được các quy tắc nghề nghiệp của người làm phiên dịch: trước khi dịch, trong khi dịch và sau khi dịch Nắm được một số thủ thuật dịch tại chỗ. Nắm được phương pháp dịch các lĩnh vực chuyên ngành.
Trang 1HaNoi Law University:
INTERPRETING &
TRANSLATING
THEORY
Trang 2Code of
Ethics of Interpreters
TOPIC
:
Trang 3Code of ethics
Prognosis of unexpected situations in interpretation Interpreting in
Trang 4CODE OF ETHICS
A
Trang 5GOOD PREPARATIO
N
Ascertain beforehand
impending assignments, and
undertake the necessary
preparations
Doing research and collecting
important information of the
interpreting topic
CULTURAL SENSITIVITY
Interpreters must respect the cultural differences of their clients
PUNCTUALIT
Y
Adhere to appointment times and deadlines
Notify supervisor if problems occur
1 Before Interpreting Assignment
Trang 62 During Interpreting Assignment
● Convey with the greatest fidelity and accuracy, without addition, omission or alteration of the meaning
● Observe impartiality, remain free of preference or bias to any party involved
● Not engage in discussion, give advice or express personal opinions to any of the parties
Trang 72.4 MAINTAIN ROLE BOUNDARIES
o Interpreters’ role is solely to interpret messages
from the source language to target language and
preserve as much of meaning as possible
2.5 ACCOUNTABILITY
o Interpreters are responsible for the quality of
interpretation provided and accountable to all
parties and organizations engaging in the service
2.6 PROFESSIONALISM
o Interpreters take responsibility for their work and
conduct; observe professional ethics Respecting
the dress codes and social courtesies of other
countries and cultures
2 During Interpreting Assignment
Trang 82.8 PROFESSIONAL INTEGRITY AND
Trang 93 After Interpreting Assignment
confidentiality and never
be discussed or publicly disclosed to anyone
3.3 PROFESSIONAL DEVELOPMENT
Maintain the delivery of quality interpretation by continually upgrade their language and transfer skills, their contextual and cultural understanding
Trang 10Prognosis of unexpected situations in interpretation
B
Trang 11 Derived from sound
system shortages, the
Conference speakers who are not proficient in public speaking
Trang 12Interpreter in court
Trang 132 Knowledge of local culture
Translation work also requires
extensive knowledge of the cultures of many different countries
Eg: Translator for Spanish, Chinese
Trang 143 Lack of preparation
● Interpreters often have little time to study documents ahead of time -> work efficiency is not high
● Some questions that need to be asked before accepting a job:
The object and nature of the meeting
Places and dates
Trang 154 Challenges when interpreting face humor, sarcasm, and jokes
o It is not easy to interpret humor, sarcasm or
laughing, because they are cultural in nature If
translated incorrectly, it may cause loss of
meaning and objection
o The interpreter needs to receive talks or
preparatory materials for research -> achieve
high translation efficiency
Trang 165 Translate words that have no equivalent in the target language
o When one language has a specific word to describe
a situation, finding an alternative expression in another language becomes a translation challenge
Trang 17Interpreting in specialised area
C
Trang 18Interpreting in court.
Trang 19The requirements for legal
o An extensive knowledge of the social,
economic and political organizations and conditions of Vietnam and the other country
Trang 20● An outline knowledge of the
respective legal system
● A broad comparative
understanding of the most
common legal concepts
● A reasonable working knowledge
of the relevant professional
terminology
● An awareness of the expectations
of lawyers, magistrates and judges
There are common requirements for all professional
interpreting:
Trang 21o Extensive knowledge of business, economic situation of Vietnam (and the other country).
o A large business vocabulary
o Well presented and punctual
o Accurate interpreting without omission, alteration and addition
Trang 223 Medical interpreting
● Properly assessed fluency in the
language of the patient (English) and Vietnamese
● Good understanding of the culture of
the patient and of Vietnamese culture
in general, and an understanding of the differences between the two
● Mature person
● Not squeamish
● Must not appear embarrassed or shy when very personal matters are discussed
● Must not appear to make moral judgements
● Relaxed attitudes, not impatient, quiet voice.
How to Become a good Medical
Interpreter?
Trang 23Do you have any questions?