1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Báo cáo khoa học: "COMPUTATIONAL LINGUISTICS IN INDIA" pot

2 248 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Computational linguistics in India: An overview
Tác giả Akshar Bharati, Vineet Chaitanya, Rajeev Sangal
Trường học Indian Institute of Information Technology, Hyderabad
Chuyên ngành Language Technologies
Thể loại Báo cáo khoa học
Thành phố Hyderabad
Định dạng
Số trang 2
Dung lượng 16,32 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Anusaaraka Systems among Indian languages In the anusaaraka systems, the load between the human reader and the machine is divided as follows: language-based analysis of the text is carri

Trang 1

COMPUTATIONAL LINGUISTICS IN INDIA: AN OVERVIEW

Akshar Bharati, Vineet Chaitanya, Rajeev Sangal

Language Technologies Research Centre Indian Institute of Information Technology, Hyderabad

{sangal,vc}@iiit.net

1 Introduction

Computational linguistics activities in India are being

carried out at many institutions The activities are

centred around development of machine translation

systems and lexical resources

2 Machine Translation

Four major efforts on machine translation in India are

presented below The first one is from one Indian

language to another, the next three are from English

to Hindi

2.1 Anusaaraka Systems among Indian languages

In the anusaaraka systems, the load between the

human reader and the machine is divided as

follows: language-based analysis of the text is carried

out by the machine, and knowledge-based analysis

or interpretation is left to the reader The machine

uses a dictionary and grammar rules, to produce the

output Most importantly, it does not use world

knowledge to interpret (or disambiguate), as it is an

error prone task and involves guessing or inferring

based on knowledge other than the text Anusaaraka

aims for perfect "information preservation" We relax

the requirement that the output be grammatical In

fact, anusaaraka output follows the grammar of the

source language (where the grammar rules differ, and

cannot be applied with 100 percent confidence) This

requires that the reader undergo a short training to

read and understand the output

Among Indian languages, which share vocabulary,

grammar, pragmatics, etc the task (and the training)

is easier For example, words in a language are

ambiguous, but if the two languages are close, one is

likely to find a one to one correspondence between

words such that the meaning is carried across from the

source language to target language For example, for

80 percent of the Kannada words in the anusaaraka

dictionary of 30,000 root words, there is a single

equivalend Hindi word which covers the senses of the

original Kannada word Similarly, wherever the two

languages differ in grammatical constructions, either

an existing construction in the target language which

expresses the same meaning is used, or a new

construction is invented (or an old construction used

with some special notation) For example, adjectival participial phrases in the south Indian languages are mapped to relative clauses in Hindi with the ’*’ notation (Bharati, 2000) Similarly, existing words in the target language may be given wider or narrower meaning (Narayana, 1994) Anusaarakas are available for use as email servers (anusaaraka, URL)

2.2 Mantra System

The Mantra system translates appointment letters in government from English to Hindi It is based on synchronous Tree Adjoining Grammar and uses tree-transfer for translating from English to Hindi

The system is tailored to deal with its narrow subject-domain The grammar is specially designed to accept analyze and generate sentential constructions in

"officialese" Similarly, the lexicon is suitably restricted to deal with meanings of English words as used in its subject-domain The system is ready for use in its domain

2.3 MaTra System

The Matra system is a tool for human aided machine translation from English to Hindi for news stories It has a text categorisation component at the front, which determines the type of news story (political, terrorism, economic, etc.) before operating on the given story Depending on the type of news, it uses an appropriate dictionary For example, the word ’party’

is usually a ’politicalentity’ and not a ’social event’, in political news

The text categorisation component uses word-vectors and is easily trainable from pre-categorized news corpus The parser tries to identify chunks (such as noun phrases, verb groups) but does not attempt to join them together It requires considerable human assistance in analysing the input Another novel component of the system is that given a complex English sentence, it breaks it up into simpler sentences, which are then analysed and used to generate Hindi The system is under development and expected to be ready for use soon (Rao, 1998)

2.4 Anusaaraka System from English to Hindi

Trang 2

The English to Hindi anusaaraka system follows the

basic principles of information preservation It uses

XTAG based super tagger and light dependency

analyzer developed at University of Pennsylvania

[Joshi, 94] for performing the analysis of the given

English text It distributes the load on man and

machine in novel ways The system produces several

outputs corresponding to a given input The simplest

possible (and the most robust) output is based on the

machine taking the load of lexicon, and leaving the

load of syntax on man Output based on the most

detailed analysis of the English input text, uses a full

parser and a bilingual dictionary The parsing system

is based on XTAG (consisting of super tagger and

parser) wherein we have modified them for the task at

hand A user may read the output produced after the

full analysis, but when he finds that the system has

"obviously" gone wrong or failed to produce the

output, he can always switch to a simpler output

3 Corpora and Lexical Resources

3.1 Corpora for Indian Languages

Text Corpora for 12 Indian languages has been

prepared with funding from Ministry of Information

Technology, Govt of India Each corpus is of about

3-million words, consisting of randomly chosen

text-pieces published from 1970 to 1980 The texts are

categorized into: literature (novel, short story),

science, social science, mass media etc The corpus

can be used remotely over the net or obtained on CDs

(Corpora, URL)

3.2 Lexical Resources

A number of bilingual dictionaries among Indian

languages have been developed for the purpose of

machine translation, and are available "freely" under

GPL Collaborative creation of a very large English to

Hindi lexical resource is underway As a first step,

dictionary with 25000 entries with example sentences

illustrating each different sense of a word, has been

released on the web (Dictionary, URL) Currently

work is going on to refine it and to add contextual

information for use in the anusaaraka system, by

involving volunteers

4 Linguistic Tools and Others

4.1 Morphological Analyzers

Morphological analyzers for 6 Indian languages

developed as part of Anusaaraka systems are available

for download and use (Anusaaraka,URL) Sanskrit

morphological analyzers have been developed with

reasonable coverage based on the Paninian theory by

Ramanujan and Melkote

4.2 Parsers

Besides the parsers mentioned above, a parsing formalism called UCSG identifies clause boundaries without using sub-categorization information

4.3 others

Some work has also started on building search engines However, missing are the terminological databases and thesauri Spelling checkers are available for many languages There is substantial work based on alternative theoretical models of language analysis Most of this work is based on Paninian model (Bharati, 1995)

5 Conclusions

In conclusion, there is a large computational linguistic activity in Indian languages, mainly centred around machine translation and lexical resources Most recently, a number of new projects have been started for Indian languages with Govt funding, and are getting off the ground

References:

Anusaaraka URL: http://www.iiit.net, http://www.tdil.gov.in

Bharati, Akshar, and Vineet Chaitanya and Rajeev Sangal, Natural Language Processing: A Paninian Perspective, Prentice-Hall of India, New Delhi, 1995, Bharati, Akshar, et.al, Anusaaraka: Overcoming the Language Barrier in India, To appear in "Anuvad” (Available from anusaaraka URL.)

CDAC URL: http://www.cdac.org.in Corpora URL: http://www.iiit.net Dictionary URL: http://www.iiit.net Narayana, V N, Anusarak: A Device to Overcome the Language Barrier, PhD thesis, Dept of CSE, IITKanpur, January 1994

Rao, Durgesh, Pushpak Bhattacharya and Radhika Mamidi, "Natural Language Generation for English to Hindi Human-Aided Machine Translation", pp

179-189, in KBCS-98, NCST, Mumbai

Joshi, A.K Tree Adjoining Grammar, In D Dowty et.al (eds.) Natural Language Parsing, Cambridge University Press, 1985

Joshi, AK and Srinivas, B., Disambignation of Supertags: Almost Parsing, COLING, 1994

Ngày đăng: 17/03/2014, 07:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm