1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Báo cáo khoa học: "The PANGLOSS MARK IMAT system" docx

1 237 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề The Pangloss Mark Imat System
Tác giả Robert Frederking, Ariel Cohen, Dean Grannes, Peter Cousseau, Sergei Nirenburg
Trường học Carnegie Mellon University
Chuyên ngành Machine Translation
Thể loại báo cáo khoa học
Thành phố Pittsburgh
Định dạng
Số trang 1
Dung lượng 104,97 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

T h e PANGLOSS MARK I M A T system Robert Frederking, Ariel Cohen, Dean Grannes, Peter Cousseau and Sergei Nirenburg Center for Machine Translation Carnegie Mellon University Pittsburgh

Trang 1

T h e PANGLOSS MARK I M A T system Robert Frederking, Ariel Cohen, Dean Grannes, Peter Cousseau and Sergei Nirenburg

Center for Machine Translation Carnegie Mellon University Pittsburgh, PA 15213 USA The goal of the PANGLOSS projecd is to develop a sys-

tem which will, from the very beginning, produce high-

quality translations of unconstrained text This can only

be attained currently by keeping the human in the trans-

lation loop, in our case via a software module called the

velopment of the Pangloss system will therefore be the

gradual decrease in need for user assistance, as the level

of automation increases

The analyzer used in the first version of PANGLOSS, PAN-

GLOSS MARK I, is a version of the ULTRA Spanish analyzer

from NMSU [Farwell 1990], while generation is carried

Translator's Workstation (TWS) provides the user inter-

face and the integration platform [Nirenburg 1992] This

paper focuses on this use of TWS as a substrate for PAN-

GLOSS

PANOLOSS operates in the following mode: a) a fully-

automated translation of each full sentence is attempted;

if it fails, then b) a fully-automated translation of smaller

chunks of text is attempted (in the first PANGLOSS con-

figuration, PANGLOSS MARK I, these were noun phrases);

c) the material that does not get covered by noun phrases

is treated in "word-for-word" mode, whereby translation

suggestions for each word (or phrase) are sought in the

system's MT lexicons, a machine-readable dictionary, and

a set of user glossaries; d) The resulting list of trans-

lated noun phrases and translation suggestions for words

and phrases is displayed in a special editor window of

TWS, where the human user finalizes the translation At

stages a) and b) there is an option of the user being pre-

the AUGMENTOR We provide an intelligent environment,

the CMAT (Constituent Machine-Aided Translation) edi-

tor, for postediting It allows the user to select, move,

easily, using dynamically-changing menus

As can be seen in Figure 1, each constituent in the target

window is surrounded by "<<" and ">>" characters If the

user clicks with the mouse anywhere within a constituent

(between the "<<" and ">>" symbols), a CMAT menu for

that constituent appears It contains the word or phrase

in the source text if available, the functions Move and

Delete, and alternative translations of the word or phrase

from the source text if any Using these popup menus, the

user moves, replaces, or deletes a constituent with a single

mouse action, rapidly turning the list of translated words

1PANOLOSS is a joint project of the Center for Machine

Translation at Carnegie Mellon University (CMU), the Corn-

sity of Southern California (IS1)

IJ , < R e a l t y R e f u n d Trust,~ <~bug, ,<tlae

I p r o p e r t i e s ) > ~of>> <<two>~ <<company>>

I <~Realty R e f u n d Trust>) <<in)) <<one e~fort~>

J<<by>> <<to axtencb> < d t s : l ~ <<Investment II>ortfolio>) <<and>) ¢<increas~) <<its)>

J<<returm) <<to decide)) <~buy:l>) <<two))

i<<comt:,; s t a t e > <<of)) <<limited

J liab~| s ~ k e d k ¢ ~ # N e w ~ork>) <<in>) <<one

J d e a l i ~ at>) <<dollar)) <<two

80Cie~ tlode: Z J ~ ; N o ' l l P £ e d : XO

• c o n ~

coapmaionship eocledad sociedades

Figure 1: A typical CMAT menu

and phrases into a coherent, high:quality target language text The user is not forced to use the CMAT editor at any particular time Its use can be intermingled with other translation activities, according to the user's preferences While the above environment is useful as a substrata for a gradual shift to ever more automatic systems, it is also useful as a practical translator's tool Many minor improvements of the tool itself are planned that should together result in a significant increase in the human trans- lator's comfort and efficiency

References

Farwell, D., Y Wilks, 1990 ULTRA: a Multi-lingual Machine Translator Memoranda in Computing and Cog- nitive Science MCCS-90-202, Computing Research Lab- oratory, New Mexico State University, Las Cruces, NM, USA

Mann, W., 1983 An Overview of the Penman Text Gen- eration System In Proceedings of the Third AAAI Con- ference (261-265) Also available as USC/Information Sciences Institute Research Report RR-83-114

Nirenburg, S., E Shell, A Cohen, E Cousseau, D

opment and Operation Environments for Natural Lan- guage Applications, In Proceedings of the 3rd Confer- ence on Applied Natural Language Processing (ANLP- 92), Trento, Italy

468

Ngày đăng: 09/03/2014, 01:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm