1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

tai lieu on giua ki translate 1

81 58 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 81
Dung lượng 188,3 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

QUESTION CHAPTER 1 1 what are 5 steps in negotiating delivery? timing location transport risk title and insurance terms of trade 2 when must delivery take place? the date of dispatch from the factory the date of loading onto ship the date when the goods arrive at the destination 2 2 how to fix the date of delivery? (gap fill) the date of delivery may be a simple CALENDAR date if approvals or certificates are required, the contract may have two starting dates the date of SIGNATURE and the date of.

Trang 1

2 when must delivery take place?

- the date of dispatch from the factory

- the date of loading onto ship

- the date when the goods arrive at the destination

2.2 how to fix the date of delivery? (gap fill)

- the date of delivery may be a simple CALENDAR date

- if approvals or certificates are required, the contract may have two startingdates: the date of SIGNATURE and the date of COMING into force; delivery is fixedfor a number of days after coming into force

- if the contract has not come into force by a certain date – no delivery

2.3 typical clause: COMING INTO FORCE:

- this agreement shall come into force after execution by both parties on the date

of the last necessary approval by the competent authorities in the country of theseller and the buyer

- if the contract has not come into force within ninety days of execution, it shall become null and void

- the date of delivery shall be twenty-eight days after the date of coming into force

of the contract

- time is and shall be of the essence of this contract

3 place of delivery: what is place of deliver?

- when the goods are HANDED OVER to the carrier

- when the goods are OFF LOADED in the buyer’s country

- when the goods are SHIPPED ON BOARD in the exporter’s country

- when the goods ARRIVE at the buyer’s warehouse

Part 2 ( Delivery)

-Transport

To introduce the key transport issues affecting the “main” export contract To stress the importance of correct, clean shipping documents in all transaction involving a letter of credit

- Risk, Title and Insurance

To distinguish between risk and title

Trang 2

To suggest that retention of title is not always of particular advantage to the seller

To note that responsibility to insure generally lies with the party who is at risk

9 Transport: Packing and Marking

9.1 Packing:

1- In what conditions are good considered to conform to the contract? -

To avoid misunderstanding, the parties often regulate the matter

(TRANSLATION)

Goods are to be packed in new, strong, wooden cases suitable for long distance ocean transport and are to be well protected against dampness, shock, rust or rough handling The SELLER shall the liable for any damage to

or loss of the Goods attributable to improper or defective packaging, Hàng

hóa ph i đả ược đóng gói trong thùng g m i, ch c, phù h p v i vi c v n chuy n ỗ ớ ắ ợ ớ ệ ậ ể

xa b ng đằ ường bi n và ph i để ả ược b o v t t có ch ng m, va đ p, g sét ho c xả ệ ố ố ẩ ậ ỉ ặ ử

lý hàng m nh tay ngạ ười bán có nghĩa v ph i ch u trách nhi m cho b t kỳ h ụ ả ị ệ ấ ư

h ng , th t thoát c a hàng hóa do vi c đóng gói b l i ho c không phù h p ỏ ấ ủ ệ ị ỗ ặ ợ

N u tàu do ngế ười mua ch đ nh không đ n c ng trỉ ị ế ả ước ho c vào 1 ngày xác đ nh ặ ịnào đó thì người bán sẽ t đ nh đo t đ a hàng vào kho và sẽ đự ị ạ ư ược xem nh là đãưhoàn thành nghĩa v giao hàng theo h p đ ng ( ch này t chép thi u) ụ ợ ồ ỗ ế

The BUYER shall advise the SELLER of the name of the vessel not later than

<NUMBER> Days before the agreed Delivery date

If the vessel named by the BUYER fails to arrive on or before <date>, then the SELLER may at his discretion deliver the Goods to a bonded warehouse in the port of <place of delivery> and shall be deemed to have fulfilled his Delivery obligation under this contract In this event the SELLER must notify the buyer of the full circumstances of the delivery to the warehouse With delivery to the warehouse, all costs, including but not limited to cost of storage and insurance are to the Buyer’s account

9.2 Marking:

What is marking concerned with? What will happen if packaging or marking areincorrect?

- Identifying the goods

- Handling the goods

- Government regulation

- If packing or marking are incorrect, payment under a L/C will be delayed

Specimen clause (translation)

On the surface of each package delivered under this Contract shall be marked: the package number the measurements of the package, gross weight, the lifting position, the letter of credit number, the words right side up, handle with care, keep dry, and the mark: DNP/36/Q

lifting position: v trí nâng hàng ị

letter of credit number: S tín d ng th ố ụ ư

right side up: nh c hàng theo phấ ương th ng đ ng ẳ ứ

Trang 3

4 What will happen if a waybill bearing such clauses is not “clean”?

The bank may not accept it for payment under L/C

Specimen clause ( Translation)

Packaging soiled by contents

Packaging broken/ holed/torn/damaged

Packaging contaminated

Goods damaged/ scratched

Goods chafer/torn/deformed: bi n d ng ế ạ

Packaging badly dented

Packaging damaged0 contents exposed: l hàng ộ

insufficient packaging: bao bì đóng không đ ủ

10 Risk, title and insurance

10.1 Title, Risk and insurance

1-Define risk and title?

Risk of loss of or damage to the goods or risk of the goods injuring 3rd party

2 Transfer risk and title?

Under incoterms, delivery is defined as the point at which risk pass from S to B, Some S try to retain the ownership of the goods until the B paid for them in full

A clause securing retention of title might run:

1 Property, legal or beneficial in any goods supplied by the seller shall pass to the buyer only when the seller has received full payment for all sums then owed

by the buyer to the seller

2. Goods in respect of which property has remained with the seller shall be kept identifiable as those of the seller, and the buyer shall at its own expense immediatelyreturn such goods to the seller, or permit the seller to enter into the buyer’s premises 

to collect such goods should the seller so request. 3. Name some feature of penalties?Name the main kinds of insurance policies? Make the differences amongthem?

-Floating policy; open cover; valued policy; unvalued policy; time policy; voyage policy

Some feature of liquidity damages: The sum is fixed in advance with theagreement of the parties related; The sum is fair; the objective is to compensate; there is always a maximum for the sum

QUESTION IN BOOK

1 where is risk often passed from the exporter to the importer

Trang 4

at the point of delivery

2 what are Modes of transportation

Sea, Air, Inland (road, rail, Barge, Mail, Mixture)

3 where does transfer of ownership take place

Any point between signature of contract and final payment for goods

4 what are kinds of delay in delivery

excusable delay, non-excusable delay

5 what events does delivery dates trigger = start

Exporter fulfills duties under the contract

Payment made become due

risk and title pass to the Buyer

6 name type of insurance policy

floating, valued, unvalued, tailor-made, open cover, time, voyage

7 name some features of liquidated damages

The sum is fixed in advance with the agreement of the parties related the sum is fair

the objective is to compensate

there is always a maximum for the sum

8 name some features of penalties

The sum is fixed in advance with the agreement of the parties related the sum is big

the objective is to punish

the sum is subject to actual loss

9 how to fix the delivery date In a contract

to use a straight forward calendar date or a period of time

10 when Is a contract binding and effective

After the date of coming into force

11 what is the importance of a well-designed set of specifications

Protect the seller and buyer

the exporter

CHAPTER 2: 

Negotiating Price and Payment

1 list all changes must affect price:

Trang 5

+ payment on open account with no security

+ payment on open account secured by export credit insurance

+ payment on open account secured by a payment guarantee

+ payment by L/C

_step 2: time of payment: how to mention the time of payment in a contract?

è the time for payment can be regulated in 2 ways:

+ they are enter calendar date (ex: 30th june)

+ interval time (ex: within 30 days of date on invoice)

_step 3: place of payment: where can payment take place?

+ payment can be said to occur when the importer pays money to his bank for transferring to the seller (for the buyer)

+ + payment shall be deemed to have been made only when the contract sum inpaid into the seller's bank account and is at the seller's full disposal (for theseller)

_step 4: delay in payment: define delay in payment?

+ force Majeure can cause payment to be delayed

_step 5: results of delay in payment: if payment is late, what must a buyer

“specimen clause: the price for the goods to be delivered under this contract is

<currency symbol><figure>(<currency in words><figure in words>) Paymentshall be made by means of an irrevocable confirmed L/C the buyer shall open theL/C on or before <date of opening of letter of credit> on the terms agreed by theparties and annexed to this contract as appendix <number> This contract shallnot come into force under clause 16 below until the seller has received advice thatthe L/C has been opened in his favor and has ascertained that the terms are

in accordance with those agreed between parties Any discrepancy between theterms are in accordance with those agreed between parties Any discrepancy

Trang 6

between the terms agreed by the parties and the L/C as issued shall be notified bythe seller to the buyer immediately

Export credit insurance

3.1 What is Export credit insurance? 3.1 What is Export credit insurance used for?

Document ensure exporter against the risk of non-payment

To recover the cost of goods exported but not paid for, allow the exporter to trade

· payment guarantee ( risk of non-payment)

· Tender guarantee (risk of cancellation an offer)

· Performance guarantee (risk of non-performance or inadequate

performance)

· Advance payment guarantee (risk of loosing pre payment)

L/C: principles

What is Letter of credit?

A L/C adds a bank promises to pay the exporter to a sum of money of the foreign buyer provided that the exporter has complied with all the terms and condition of the L/C Separate with the sales contract

State the principles of the letter of credit?

Autonomy: is a contract in its own right, entirely separate from Sales contract Strict compliance: exporter must present to the bank shipping document that comply in all respects with the terms and condition of L/C, small deviations willresult in refusal by the bank to pay

4.2 The principle of autonomy:

Ex3: A letter of credit is an "autonomous" contract: it has no legal connection withthe export contract which it supports, the bank must pay the seller if the

document presented are correct This principle defends the interest of the seller

4.3 The principle of strict compliance

The bank promises to pay if the documents presented are correct if the

documents in any way fail to comply strictly with the terms of the letter of credit, the bank must refuse to pay This principle defends the interest of the importer

5 Notification from the Advising Bank

Trang 7

In practice, all letters of credit are irrevocable

­ The advising bank always notifies the seller that the letter of credit has been opened 

­ the letter of credit always contains an indication of whether or not the advising bank confirms the credit. 

­ If the letter of credit is confirmed, then the advising bank must pay the exporter

on exactly the same amount as the issuing bank. That means the exporter can, ifthe credit is suitably worded, collect payment immediately after delivery. 

6 Letter of credit: associated documentation

Documents required

­ a Letter of Credit is a “documentary credit” ­ it can be paid only against 

document. 

­ The parties should agree which documents are important to them ­ not leave the decision to the bank. 

7 common Discrepancies reported by Banks

problems with the Letter of Credit

­ Documents required by the credit are missing 

­ documents required to be signed are not signed 

­ the credit amount is exceeded 

­ the credit has expired or documents are presented within the required time ­ shipment was short or late 

problems with the Bill of lading

­ the bill of lading is “uncleaned” 

­ a marine bill of lading is required, but the bill does not state that the goods were 

“shipped on board” a named vessel 

­ the bill of lading shows shipment between ports other than those specified in the credit 

­ the bill of lading shows that the goods were shipped on deck. (forbidden) ­ the bill of lading offers no evidence that freight was paid by the exporter (if this was 

Trang 8

­ There is no endorsement (if endorsement is necessary). 

Problems with Insurance

• The insurance document is not of the type specified in the credit

• The insurance risks are not those specified in the credit

• Insurance cover is expressed in a currency other than that of the credit • Insurance cover begins after or ends before the date of the transport document

Inconsistencies among the Documents

• Description of the goods on the invoice and in the credit are different

• Weights differ between two documents

• Marks and numbers differ between two documents

Issuing a letter of credit

­ exporter and buyer sign a contract 

­ The buyer asks a local bank to open a letter of credit 

­ The issuing bank askes a band in the exporter’s country to advise the exporter that the letter of credit has been opened 

­ The advising bank advises the exporter that the letter of credit has been opened. 

Presenting letter of credit

­ Seller ships the goods and gets shipping documents 

­ The exporter presents the shipping documents to the advising bank ­ The advising bank checks the documents and (if appropriate) pays the exporter

­ The advising bank notifies the issuing bank that the credit has been presented and forwards the shipping documents 

­ If the seller needs money immediately, he can exchange the letter of credit for cash (at a discount) with any agreeable bank. 

10.3 settlement by acceptance

­ The seller presents to the accepting bank the documents and a bill of exchange (time draft) drawn usually on the buyer. 

­ The accepting bank agrees to pay the bill when it matures. 

­ If the seller needs money immediately, he can exchange the letter of credit for cash (as a discount) with any agreeable bank 

10.4 settlement by negotiation

­ The seller presents to the negotiating bank the documents and a bill of exchange 

Trang 9

Payment on open account secured by a payment guarantee

Payment open letter of credit

2 What are methods of payment in small purchase

cash on delivery

cash against invoice

cash with order

3 what kind of method of payment makes late payment impossible

The confirmed irrevocable at sight L/C

4 when delay in payment is excused?

Delay happens in the grace period

Delay is caused by Force Majeure

5 What does the insurance premium depend on

The type of goods

The creditworthiness of the buyer

the stability of the Buyer’s Country and so on

6 what is the guarantee triangle

That is the relationship of the principal, guarantor, and beneficiary in terms

of guarantee

7.what are the business situations that commonly use guarantee Non

payment, reservation, non-performance, losing prepayment

8 what are the guarantees used in the following business situations

Payment

tender Guarantee (th c hi n th u) performance (th c hi n ự ệ ầ ự ệ

ho t đ ng) prepayment ạ ộ

9 Name types of L/C you know

revocable - irrevocable, confirmed - unconfirmed, At sight, back to back, resolving, stand by L/C (d phòng) ự

10 What is export credit insurance

Export credit insurance is a guarantee of payment for the exporter from a third party, an insurance company, which issues an export credit insurance policy covering the risk of non-payment The exporter has to pay the costs for that guarantee The insurance company will pay the exporter in case the buyer fails to do so

Trang 10

11.what is bank guarantee

A bank guarantee is a guarantee of payment for the exporter from a third party, a bank The bank may issue a bank guarantee assuring in case the bank will pay for the exporter in case the buyer fails to do so The buyer has

to pay the costs of that guarantee

12 Distinguish Export credit insurance and Bank guarantee

- Both of them are guarantee of payment from a third party, providing the exporter with some level of security in terms of payment

- For ECI, the exporter has to pay for that guarantee while it is the buyer who pays for a Bank Guarantee The third party offering export credit insurance

is the insurance company while the bank offers a Bank Guarantee

13 What are some limitations of export credit insurance

Though ECI seems to be so attractive, it has certain limitations Firstly, there

is always a long wait between the time when the buyer fails to pay and the time when the insurance company compensates the exporter, says 6 months Secondly, when the compensation is paid, it is unlikely to cover 100% of the original invoice price So, with ECI, the exporter is covered against the worst.

14 what kind of method of payment makes late payment impossible

The confirmed irrevocable at sight L/C

15 distinguish Irrevocable and Revocable Letter of Credit

A revocable L/C is the L/C that can be canceled at any time by the Buyer or

by the issuing bank while an Irrevocable L/C is the L/C that can only be canceled with the written consent of

CHAPTER 3: 

1. Why do companies have quality assurance programs? 

Because no manufacturer can product perfect products all the time. Moreover,quality is a key issue and customer satisfaction is essential to successful business. So companies have quality assurance program to ensure that 

customers get what they paid for to ensure customer satisfaction. 

2. Why may conflicts arise in negotiating specifications? 

Because it is a difficult process. The manufacturer often tempted to be over optimistic and to agree to impossible specifications, which is very risky in business. Conflicts can arise even with in the exporter’s own team: the 

marketing manager is eager to sell brilliant products, but the production department knows that it cannot make them

3. What is the benefit of a well­designed set of specifications? It protects both the buyer and the seller: the buyer is protected against inferior products as he can reject any products that fail to meet specification, the seller can protect its reputation and avoid cost. 

4. What kind of goods needs pre­delivery inspection? Give example. 

All kinds if goods, especially sophisticated items or capital equipment. 5. 

Trang 11

It reports on the weight, size, and most importantly, the value of the goods. It prevents exporter and importer agreeing on unrealistically low invoice price inother to avoid customs duties in the buyer’s country. Such inspection also prevents shipment of patently defective goods. 

9. What counts as a latent defect? Give examples. 

Defects that only come to light after buyer’s acceptance, or hidden defects, e.g.structural weaknesses, failure to operate at high or low temperature, high fuel consumption. 

10.What are Implied Warranties? 

Assumptions that buyers can make about goods, even if the exporter gives noexpress warranty. 

11.What are 3 types of Implied Warranties? Give examples

­ Implied warranty of conformity with contract. 

­ Implied warranty of merchantable quality. 

­ Implied warranty of fitness for intended purposes: merely requires that theSeller possess knowledge and expertise on which the buyer may rely. 12.What

is a Product Warranty? 

A promise by the exporter to cure defects in his product. There are 2 parties: theBuyer and the Seller. 

13.What is a Product Guarantee? 

A promise of the guarantor to pay the beneficiary, made out at the request ofthe principal. There are 3 parties: guarantor, principal and beneficiary. 14.Whatare the 3 types of defects? Give examples. 

Defective workmanship, defective materials, defective design. 

15.What are the 5 options for curing defects? 

Repair, allow the buyer to repair at the exporter’s cost, replace, reduce theprice, return the goods and refund the price

CHAPTER 4: 

1. Give the main characteristics of Continental Law? 

Consistency and uniformity of enforcement, predictable, brief, nationallyaccepted. 

Trang 12

The final written version of the contract replaces all previous agreementbetween the parties. 

6. What is The Whereas Recital? Why is it purpose? 

It is the Background/Preamble of the contract. When the dispute arises, thejudge must ask some background questions. 

7. What is discharge by performance? 

Both parties perform their duties exactly according to the contract and the lastduty is fully performed. 

Trang 13

- For F-terms and C-terms this is the place of SHIPMENT

- A common modification allows the seller to deliver under an FOB contract even

if the importer’s ship FAILS to arrive The seller delivers instead to a BONDEDwarehouse at the DOCKS

4 excused delay: what is excused delay and the grace period?

- delay normally DAMAGES to the buyer

- the seller must COMPENSATE for any such loss

- the duty to compensate may be excused if the contract contains a FORCE

MAJEURE

“If either party is prevented from, or delayed in performing any duty under thiscontract by an event beyond his reasonable control, then this event shall bedeemed force majeure, and this party shall not be considered in default and noremedy, be it under this Contract or otherwise, shall be available to the otherparty Force Majeure events include but not limited to war (whether war is

declared or not), riots, insurrections, acts of sabotage, or similar occurrences,strikes or other labor unrest, newly introduced laws or government regulations,delay due to government action or inaction, fire, explosion, or other unavoidableaccident, flood, storm, earthquake, or other abnormal natural event.”

- the clause should set up a notification procedure:

“n u m t bên b ngăn c n ho c trì hoãn vi c th c hi n b t kì nghĩa v nào c aế ộ ị ả ặ ệ ự ệ ấ ụ ủ

h p đ ng này thì bên đó sẽ ph i thông báo ngay l p t c cho bên kia v trợ ồ ả ậ ứ ề ường

h p b t kh kháng này, các nghĩ v có liên quan và th i gian di n ra s ki n b tợ ấ ả ụ ờ ễ ự ệ ấ

kh kháng.” ả

- and allow termination if the event continues too long:

“If any force majeure event prevents or delays performance of any duty under thiscontract for more than 60 days, then either party may on due notification to theother party terminate this contract.”

5 unexcused delay and remedies for breach of contract: how many kinds of remedy are available to breach of contract? What are they? Gap filling 3:

- Failure to perform by one side allows the other sides to seek a LEGAL remedy

- Courts in continental (civil) law countries order PERFORMANCE first, with damages if performance is impossible (as in the case of late delivery) - Courts in anglo-american (common) law countries ORDER PERFORMANCE first with specific performance only if an award does not fully correct the situation

6 liquidated damages and penalties: how many kinds of penalties? - a figure

for COMPENSATORY damages may be fixed before loss occurs, or afterwards a PRECALCULATED sum fixed before loss occurs is payable as liquidated damages

- liquidated damages are typically PAID for delay in delivery

Trang 14

(Liquidated damages: if the seller fails to supply any of the goods within the timeperiod specified in the contract, the buyer shall notify the seller that a breach ofcontract has occurred and shall deduct from the contract price per week of delay,

as liquidated damages, a sum equivalent to one half percent of the delivered price

of the delayed goods until actual delivery up to a maximum deduction of 10% ofthe delivered price of the delayed goods//bên bán ph i tr ti n cho bên mua ti nả ả ề ề

b i thồ ường thi t h i ệ ạ ước tính là 0.1% giá tr c a h p đ ng tính cho m i tu n giaoị ủ ợ ồ ỗ ầhàng tr , nh ng t i đa là 20% giá tr c a h p đ ng.)ễ ư ố ị ủ ợ ồ

T KHÚC NÀY, CH NÀO “…” LÀ BLANK! Ừ Ỗ

- the courts define a “penalty clause” as a clause that

+intends to … the seller, and

+does in effect punish the seller by setting a far higher figure to pre paid than was reasonably … when the contract was signed

gap-filling 5

1. If the parties must wait for the contract to become effective, the delivery date often depends on the date of coming into force. 

2. Some contracts (especially fixed­price contracts) set a cut­off date after which the contract cannot come into force. 

3. A grace period is sometimes used to facilitate early delivery. 

Sometimes delay in delivery is caused by a force majeure event, i.e., an

event beyond the control of the exporter

4. A force majeure clause often relieves the exporter of his duty to deliver until the force majeure event is over. 

5. If the force Majeure event continues for too long, both parties should have the right to terminate the contract, 

6. Late delivery causes loss to the buyer—loss that must be compensated. To avoid the cost and uncertainty of legal proceedings, many contracts regulate inadvance the compensation for late delivery. 

7. Many export contracts cannot "come into force" (become effective) until certain preconditions (for example, government approvals) are met 

8. A loss caused by late delivery is not easily quantified, so lump­sum 

compensation is normal. The lump­sum may be set too high (penalty), aboutright (liquidated damages), or too low (quasi­indemnity). The motive behind the penalty is to force ("terrorize") one party into full performance. 

9. A penalty is not enforceable in Anglo­American courts, though the quasi 

indemnity is usually enforced

10. The place (and time) of delivery must be unambiguously agreed because many

Trang 15

11. The place of delivery should not be confused with the destination of the goods

12. Delivery of goods under most export contracts takes place in the country of the exporter, at the docks in the case of sea transport, and when the goods are handed over to the carrier in most other cases. 

13. CIF and CIP contracts are especially confusing since they name the point of destination, e.g., CIF (Lagos). Lagos, in this example, is the point to which theexporter is responsible for costs, not the place of delivery. 

4 Although the Seller pays for insurance; the risk is entirely the Buyer’s

5 Delivery of the goods shall be made <incoterm> The scheduled date of delivery shall pass from the Seller to the Buyer on delivery

CHAPTER 2: 

gap filling 1:

1 in negotiating price and payment, exporters should QUOTE a price that relates

to the complete set of contract terms

2 As items in the contract are negotiated, the exporter should assess the influence

of each factor on price and ADJUST the price accordingly

3 Payment should be negotiated so that the exporter secures PROMPT, and

correct payment

4 Payment on OPEN ACCOUNT is often timed so that early payment secure a discount for the buyer, this benefits the exporter by improving cashflow 5 The

exporter prefers the place of payment to be his own bank account, payment is not

deemed to be made until the money is at his DISPOSAL 6 For the seller, the most

favourable method of payment is the AT SIGHT CONFIRMED IRREVOCABLE L/C; for the importer, EXPORT CREDIT INSURANCE is most favourable

7 Terms os payment are a key factor in setting PRICE

8 Delay in payment is always EXPENSIVE for the seller

9 A DISCOUNT for EARLY settlement can speed up payment

Trang 16

3 Under a payment guarantee, the bank promises to pay the exporter if the buyer fails to pay

4 Bank guarantee are expensive to set up and are not common in normal export agreements in the developing world

5 Bank guarantee are also used in other situation: to secure an offer (bid bond);

to secure an advance payment; to secure correct payment

Gap filling 3: Contract between Bank and Seller

A letter of credit is a contract between the issuing bank and seller It is a

promise by the bank to pay a sum of money to the seller when the seller

present a given set of document in good order

Because it allows payment to be made immediately after delivery in the seller own country, it is the most popular means of payment

The legal rights and duties of the parties are clearly laid down in the UCP

(uniform customs and practice for documentary credits.)

CHAPTER 3: 

2.1 Warranty, guaranty or defect liability

- A guaranty is a three-sided arrangement usually (1) involving a bank - Principal (Seller or buyer) makes a (2) promise to the beneficiary (the Buyer or Seller)

- Principal ask the Guarantor (a bank, insurance company) to issue a (3) guarantee - The guarantor (a bank) promises to pay (4) money to the Beneficiary if the principal breaks his (5) premises

- A warranty is a (6) two-sided arrangement ussually involving only the buyer and the

seller

- The seller promises to (7) cure defects to the buyer

- The cleares term is probably “(8) defect liability”

2.2 Inspection by inspection service

- Goods (1) delivered must jumpt to at least 6 quality hurdles

- Open package inspection can result in (2) rejection of goods

- Problems during defects liability period are always (3) expensive to cure - The

parties should work systematically through a negotiating scheme to be sure that

all the main points in the (4) defect liability provision are regulated - Naturally the points can be handled in any (5) order and the discussion will be recursive

- Detailed specification (6) protects both importer and seller

- The importer is protected against (7) defective equipment

- The seller is protected against unjustified (8) rejection of the goods

3.4 When do we mention definition?

1 Definitions: In this Contract the words below have the (1) meanings ascribed to them unless the context (2) otherwise clearly dictates

2 Unless expressly (3) modified by the parties, “FOB” “CIF” and other trade terms have the meanings and (4) obligations ascribed to them in Incoterms 1990,

Publication 460 of the international Chamber of Commerce,Paris 3 “Contract”

means this contract, its preamble and (5) appendix, as well as all documents

Trang 17

expressly (6) listed, as Contract documents or otherwise expressly (7) mentioned

in this contract

4.1 Assignment of Rights, Delegation of duties

1 Unless the contract specifies otherwise, assignment of rights is allowed but (1)

delegation of duties is not normally allowed

2 In international contracts, try to (2) exclude both assignment of rights and

delegation of duties without your written (3) consent

5.1 Procedure for amicable settlement shall be as follow:

1 The parties shall agree a date and place for an amicable (1) settelment meeting

2 Attending the meeting shall be the one (2) executive represeting each party and

one lawyer representing each party

3 The (3) lawyers shall not be allowed to speak at the meeting

4 The meeting shall take place in 3 sessions In the first session, each party shal state

its (4) position on the subject of the disagreement In the second session the parties shall suggest (5) ways of resolving the disagreement In the third session the parties shall attempt finally to (6) resolve the disagreement

5 In the event that the parties fail to solve their disagreement amicably, they shall (7)

proceed to arbitration on the terms specified (8) herebelow

6.1 Bonus

1

Public law is territorrial It (1) operates only within the territory of one state Companymust (2) obey the public law of any territory where they operate Public law is (3) strictly stringent

Public law (4) controls such matter as: taxation, crime, immigration, factory

conditions, pollution and so on…

Public law affects the export (5) contract in that the law of some countries control the export and import of some ( or all) items, matters (6) affecting public health; availability of foreign currency and so on…

Public law is also (7) positive: incentive cheme, tax credit, and so on encourage trade

The most common mistake made by inexpreienced (4) drafter is to write a

minicontract regulating almost nothing beyond scope, price and (5) delivery

The total agreement between the parties is the (6) written contract plus the

applicable (7) private law ( the water)

In principle, the parties to a contract are free to decide the (8) applicable law that willsupplement their contract, the party are free to choose the water their fish (9) swims

in

Trang 18

3

The conventions applies to (1) Int’ sales only

Many questions about the seal meaning of the Convention must be answered in the (2) courts So far the answers have been (3) slow in coming

Even so, the importer might wish to accept the (4) convention if the law applicable to the contract is weak or (5) undeveloped or if it (6) favors the seller too strongly

­ If the goods are not in (6) conformity with the contract, the importer may (7) 

reject them 

5.4. Rejection is rejection partial or total 

­ Inspection on arrival will discover patent/apparent (8) defects. Hidden defects latent (9) come in to light later when the goods are in use (10). ­ Delivered goods are subjected to (11) three implied warranties ­ The 

implied warranties (12) exist unless expressly disclaimed ­ If the contract says nothing, then the applicable (13) law decides if rejection of a 

consignment can be partial or total (14) 

­ English law requires total rejection; German law and the United Nations Convention on Contracts for the international Sale of Goods allow rejection 

(15) of only the defective goods in the consignment; the Uniform CommercialCode of the United States allows the buyer (16) to decide 

3. In negotiating quality clauses, the exporter should pay special attention to 

Trang 19

4. Inspection provisions both before and after delivery must be negotiating with care (5) 

5. The final quality hurdle is the defects liability period (6) during which the exporter is liable (7) to cure defects that come to light (8) in the goods. 6. The buyer has the right ( in some legal systems, the duty) to inspect (9) delivered goods

7. Three “ implied (10) warrantied” apply to most delivered goods, even if the exporter has given no express warranty: (a) warranty of conformity with the contract; (b) warranty of merchant liability (11) ; (c) warranty of suitability for 

12. System vary in their thinking about whether rejection of contract goods must be total or can be partial (18) 

13. The right of exporter to cure (19) any defects in his delivery is 

controversial ; if Anny exporter wants the right, the contract should containnecessary provision (20) 

C HAPTER 4: 

1. Exporting creates risks for all parties: exporter, buyer, and government (1) alike 

2. Governments protect the interests of the country by passing laws (2) over which the exporter has, in effect, no influence. 

3. The relationship between the exporter and the buyer is on the other hand , largely at the disposal/ discretion (3) of the parties concerned. 

4. Exporters protect themselves against the risk of non payment be insurance (4), by guarantees and retentions 

5. For the buyer, some protection against poor quality is offered by 

performance guarantee (5) and retentions. 

6. For both exporter and buyer, their contract ( 6) and law which 

supplements is are their main protection. 

7. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, (the (7) Convention) is the law of any country that adopts (8) it. When the Convention conflicts with existing (9) national law, the Convention prevails

(10). 

Specimen clause 

8. The delivery of Goods under this contract may be terminated (1) by the Buyer in accordance with this clause in whole, or in part (2) , whenever the Buyer shall determine that such termination is in his best interest (3) . Any such

Trang 20

Termination specifying the extent (5) to which supply of Goods under thecontract is terminated, and the date upon which such termination 

becomes effective( 6). 

9. In the event of termination for whatever( 7) reason, the Seller shall be entitle (8) to receive full payment for all goods and services delivered (9) by the Seller 

­ A contract must come about through a process of offer and acceptance (2) ; in agreements that are not reduced to a written, signed (3) contract, this process is hard

to trace and offer breaks down completely. 

­ Under the public law ( company law) of many countries, a company can only sign a contract that is within its power (4). A contract that is ultra vi res ( beyond its power)

is unenforceable (5) 

­ A contract is not enforceable (6) if it has an illegal purpose. To avoid problems with contracts that might infringe government regulation (7), most contracts include a partial invalidity (8) clause 

­ Within most Anglo­ American jurisdictions, a contract must be two­sided: both sides must have rights and duties (9). Unless the parties agree otherwise, rights can be assigned but duties cannot be delegated (10) 

Ex 3: Specimen clause 

1. This contract constitutes the entired 1) agreement and understanding 

between the parties. There are no agreements, understanding, 

conditions, reservations(2), or representations, oral or written, that are not 

embodied (3) in this contract or that have not been superseded (4) by this contract. 

2. In international practice, the two sides often wish to incorporate (5) 

outside material into contract: letters, general conditions, the Incoterms,

3. This agreement is made in both Swahili and English. The Swahili and English versions have equal (3) legal status 

4. This contract and the contract documents are written (4) in English. Anytranslation into another language is for information reference (5) only and has

no legal status. 

5. Correspondence between the parties shall be conducted (6) exclusively in English 

Trang 21

CHAPTER 1:

1

Việc thanh toán sẽ phải được thực hiện trong vòng 20 ngày

kể từ ngày nhận được “vận đơn sạch, hàng đã được giao lên tàu” của bên A

Payment shall be made within 20 days since/ from/ upon receipt of

“clean shipped on board” B/L of party A

2 Hàng sẽ được giao theo Incoterms 2000 Rủi ro và quyền sở hữu đối với hàng hóa

sẽ được chuyển từ người bán sang người mua tại thời điểm giao hàng

Delivery of the goods shall be made Incoterms 2000 The scheduled date of Delivery shall

be <Date of delivery> Risk and title to the goods shall pass from the Seller to Buyer on Delivery

3

Nếu một bên bị ngăn cản hoặctrì hoãn việc thực hiện bất kì nghĩa vụ nào của hợp đồng này thì bên đó sẽ phải thông báo ngay lập tực cho bên kia

về trường hợp bất khả kháng này, các nghĩa vụ có liên quan

và thời gian diễn ra sự kiện bấtkhả kháng

If either party is prevented from, ordelayed in performing any duty under this contract then this party shall immediately notify the other party of the event, of the duty affected, and of the expected duration of the event

4

Bên bán phải trả cho bên mua

tiền bồi thường thiệt hại ước

tính là 0.1% giá trị của hợp

đồng tính cho mỗi tuần giao

hàng trễ, nhưng tối đa là 20%

giá trị của hợp đồng

The seller shall pay the Buyer 0.1%

of the contract for each week of latedelivery, up to maximum deduction

of 20% of the contract value

1

Việc giao hàng tùy thuộc vào

việc tàu đã sẵn sàng để chở

hay đã có khoang trống trên

tàu để tiếp nhận hàng chưa

Delivery shall be subject to availability of vessel or vessel’s space

2

Bất kỳ mặt hàng, thiết bị, cấu

phần bất kể là ở nước của

người sản xuất hay nơi khác

trong phạm vi kiểm soát của

người bán sẽ phải được kiểm

tra trước khi giao hàng và trải

qua khâu kiểm nghiệm dưới sự

giám sát của SGS

Any items, equipment, partsregardless of the country of manufacturer within the scope of the seller's supply shall be subject

to pre shipment inspection and necessary test witnessing by SGS

3

Người bán có thể tùy quyền định đoạt của chính mình sắp xếp cho tàu chở hàng hoặc khoang chứa hàng, giao hàng

đi mà không ảnh hưởng đến những quyền khác hay các biện pháp khắc phục lỗi khác mà người bán

có thể phải thực hiện theo hợp đồng này

The seller may, at its sole discretion, arrange for the vessel

or the vessel’s space and make shipment of the goods without prejudice to any other rights and remedies the seller may have under this contract

4

Ngày giao hàng được thểhiện trên vận đơn sẽ là bằngchứng cho thời điểm giaohàng

The “on board” or “shipped” date ofB/L shall be proof of time of shipment

5

Trường hợp không có bằng chứng cho trường hợp ngược lại, sự chậm trễ trong trường hợp này là có thể chấp nhận được cho dù ngày giao hàng

có là ngày làm việc bình thường không

In the absence of evidence to the contrary, this delay shall be accepted, whether or not such datewas a normal working day

Comment [1]: Inserted: rd

Trang 22

Thông báo giao hàng cuối

thước, số gói hàng, trị giá hóa

đơn, tên con tàu chuyên chở,

số vận đơn, ngày tàu chạy

Final advice of shipment: within 24hours after shipment, the Seller shall advise by cable/telex:

Contract No., quantity, gross weight, net weight, measurement, number of packages, invoice value, name of the carrying vessel, bill of lading number, sailing date

Người mua có quyền cho

Vinacontrol kiểm tra hàng hóa

ở nơi đến, nếu có bất kỳ sự sai

biệt nào phát sinh liên quan

đến số lượng và chất lượng,

trước tiên người mua phải

khiếu nại người bán dưới hình

Thỏa thuận này phải có hiệu

lực sau khi hai bên ký hợp

đồng vào ngày cần có sự phê

nếu hợp đồng không có hiệu lực trong vòng 90 ngày kể từ khi hai bên ký hợp đồng, thì

nó sẽ trở nên hết hiệu lực

If this contract has not come into force within 90 days of execution, it shall become null and void

Sự tuân thủ về thời gian là điều kiện tiên quyết để hợp đồng có hiệu lực

Time is and shall be of the essence

of this contract

1 N u m t trong hai bên c a h p đ ng b gây c n tr hay làm ế ộ ủ ợ ồ ị ả ở

ch m tr trong vi c th c hi n b t kỳ nghĩa v nào theo h p ậ ễ ệ ự ệ ấ ụ ợ

đ ng này do m t s c ngoài t m ki m soát h p lý c a mình, ồ ộ ự ố ầ ể ợ ủthì s có trên sẽ đự ược xem là b t kh kháng và bên liên quan ấ ả

sẽ không b xem là không hoàn thành nghĩa v s c b t kh ị ụ ự ố ấ ảkháng bao g m nh ng không gi i h n : chi n tranh (b t k ồ ư ớ ạ ở ế ấ ể

là có tuyên chi n hay không), b o đ ng, kh i nghĩa, hành đ ngế ạ ộ ở ộphá ho i và nh ng s c tạ ữ ự ố ương t khác; đình công ho c nh ngự ặ ữhình th c t t p ngứ ụ ậ ười lao đ ng khác; lu t ho c quy đ nh m i ộ ậ ặ ị ớban hành c a chính ph ; s ch m tr do có s can thi p c a ủ ủ ự ậ ễ ự ệ ủchính ph ho c do chính ph thi u h p tác; cháy, n ho c ủ ặ ủ ế ợ ổ ặ

nh ng tai n n không th tránh kh i khác ữ ạ ể ỏ

Comment [2]: Deleted:r

Grammarly Inserted: e

If either party is prevented from or delayed in performing any duty under this

contract by an event beyond his reasonable control, then this event shall be

deemed force majeure, and this party shall not be considered in default Force

majeure events include but are not limited to: war (whether war is declared or

not); riot; insurrections, act of sabotage or similar occurrences, strikes or other

labor unrest; newly introduced laws or government regulations, delay due to

government action or inaction, fire, explosion or other unavoidable decided 2

Nghĩa v giao hàng c a ngụ ủ ười bán được quy đ nh c th trên b m t c a h pị ụ ể ề ặ ủ ợ

đ ng trồ ước th i đi m ho c trong kho ng th i gian đờ ể ặ ả ờ ược nêu rõ trên b m tề ặ

c a h p đ ng sẽ tùy thu c vào tình tr ng s n sàng c a tàu ho c khoang tàu ủ ợ ồ ộ ạ ẵ ủ ặ

The obligation of Seller to ship or deliver the goods specified on the face of

this contract (“goods”) by the time or within the period specified on the face of

this contract shall be subject to the availability of the vessel or the vessel’s space

3 n u theo đi u kho n c a h p đ ng này, ngế ề ả ủ ợ ồ ười mua sẽ ph i giành đả ược tàu

ho c l u đặ ư ược khoang tàu, thì người mua có nghĩa v ph i giành ho c thu x p ụ ả ặ ế

được tàu ho c khoang tàu c n thi t và g i cho ngặ ầ ế ử ười bán hướng d n giao hàng ẫ

trong m t kho ng th i gian phù h p trộ ả ờ ợ ước khi giao hàng, bao g m nh ng không ồ ư

gi i h n tên và l ch trình chi ti t c a tàu ớ ạ ở ị ế ủ

If under the terms of this contract, Buyer is to secure or arrange for the vessel or vessel's space Buyer shall secure or arrange for the necessary vessel or

vessel's space and give Seller shipping instruction within a reasonable time prior

to shipment, including but not limited to the name and detailed schedule of the

vessel

4 Trong trường h p giao hàng t ng ph n, b t kì s ch m tr hay không hoàn ợ ừ ầ ấ ự ậ ễ

thành vi c giao hàng m t trong các chuy n sẽ không b xem là vi ph m h p ệ ộ ế ị ạ ợ

đ ng và không d n đ n quy n h y h p đ ng ho c t ch i nh n các chuy n ồ ẫ ế ề ủ ợ ồ ặ ừ ố ậ ế

hàng khác c a ngủ ười mua

Trang 23

In case of shipment or delivery in installments, any delay or failure in a shipment of one installment shall not be deemed a breach of this contract giving rise to a right of Buyer to cancel this contract or refuse to accept performance with respect to other installments

5 vi c thanh toán s ti n b i thệ ố ề ồ ường thi t h i ệ ạ ước tính ph i đáp ng hoàn toàn ả ứ

và toàn b nh ng yêu c u mà ngộ ữ ầ ười mua đòi h i t ngỏ ừ ười bán phát sinh t ho c ừ ặ

có liên quan đ n vi c giao hàng tr C th nh , ngế ệ ễ ụ ể ư ười bán không có nghĩa v ụ

ph i ch u trách nhi m đ i v i nh ng m t mát và thi t h i có tính gián ti p nh ả ị ệ ố ớ ữ ấ ệ ạ ế ư

đã nêu trong đi u 2.7 trên, phát sinh t ho c có liên quan đ n vi c giao hàng ề ở ừ ặ ế ệ

tr ễ

Payment of liquidated damages shall constitute full and complete

satisfaction of any claim of the Buyer against the Seller arising from or in

connection with late delivery of any goods In particular, the Seller shall not be liable for loss and damage in consequential, as defined in Clause 2.7 above, arising from or in connection with late delivery of any goods

6 t t c các lo i thu , thu xu t kh u, phí ngân hàng và các lo i phí khác phát ấ ả ạ ế ế ấ ẩ ạsinh t hàng hoá, các v t ch a đ ng và /ho c b t kỳ ch ng t (bao g m nh n ừ ậ ứ ự ặ ấ ứ ừ ồ ắkhông gi i h n nh ng gi y ch ng nh n xu t x t nớ ạ ở ữ ấ ứ ậ ấ ứ ừ ước xu t kh u) sẽ cho ấ ẩ

người bán thanh toán /ch u trách nhi m ị ệ

All taxes, export duties, fees, banking charges and/or other charges

attributable to the goods, containers and/ or document including but not limited

to certificate of origin shall be borne/paid by the Seller

7 n u con tàu do ngế ười mua ch đ nh không t i đỉ ị ớ ược vào đúng ho c trặ ước ngày giao hàng th a thu n thì ngỏ ậ ười bán có th t Ý giao hàng vào m t khoa ể ự ộngo i quang c ng c a Sài Gòn và đạ ở ả ủ ược xem là đã hoàn thành nghĩa v giao ụhàng c a mình theo h p đ ng này ủ ợ ồ

If the vessel named by the Buyer fails to arrive on or before <DATE> then the Seller at his disposal/discretion then delivers the goods to a bonded

warehouse in the part of Saigon and shall be deemed to have fulfilled his delivery obligation under this contract

8 Các bên hi u r ng vi c nh p kh u hàng hóa vào nể ằ ệ ậ ẩ ước đòi h i vi c ki m ỏ ệ ểtra hàng hóa b i SGS trở ước khi giao hàng t nừ ước xu t kh u ngấ ẩ ười bán đ ng ý ồ

h p tác ch t chẽ v i SGS trong vi c cho phép ti p c n hàng hóa ho c cung c p ợ ặ ớ ệ ế ậ ặ ấ

b t kỳ thông tin c n thi t nào v hàng hóa cho m c đích ki m tra nh v y ấ ầ ế ề ụ ể ư ậThe parties understand the importation into the Name of country requires inspection by SGS before shipment from the Seller ‘s country The Seller agrees to fully cooperate with SGS in providing access to the goods and necessary

information about the goods for the inspection permissions

9 Hàng hóa ph i đả ược đóng gói trong và ph i đả ược b o v t t có ch ng m, vaả ệ ố ố ẩ

đ p, g sét ho c x lý hàng m nh tay ngậ ỉ ặ ử ạ ười bán có nghĩa v ph i ch u trách ụ ả ịnhi m cho b t kỳ h h ng , th t thoát c a hàng hóa do vi c đóng gói b l i ho c ệ ấ ư ỏ ấ ủ ệ ị ỗ ặkhông phù h p ợ

goods are to be packed in REQUIRED PACKING and are to be well

protected from dampness, stock, rust, rough handling The Seller shall be liablefor any damages to or of the goods attributable to improper or defective

Trang 24

vi c giao hàng tu n ph n sẽ do ngệ ầ ầ ười mua người bán thanh toán Delivery up to

<#> days early is permitted in this case, payment shall fall due as though the actual delivery were agreed in the contract Partial shipment is permitted under this contract as agreed; however, any cost arising from partial shipment shall be

to account of the Buyer/Seller

CHAPTER 2:

1 người bán v n gi quy n s h u hàng hoá cho đ n khi hàng hoá đẫ ữ ề ở ữ ế ược bán và/ho c đặ ược tr ti n ả ề

-> exporter may retain tittle until goods are sold and/or paid for

2 đ i v i cà phê bán theo tr ng lố ớ ọ ượng tính khi g i, thanh toán sẽ đử ược th c hi n ự ệtheo tr giá hoá đ n ị ơ

-> for coffee sold on shipping weight/delivered weight, payment shall be effected for the invoice value

3 Trong vòng m t tu n k t ngày nh n độ ầ ể ừ ậ ược thông báo giao hàng cua ngườibán, người mua ph i chuy n 100% s ti n thanh toán t ngân hàng X đ n ngânả ể ố ề ừ ếhàng Y b ng T/T vào tài kho n c a ngằ ả ủ ười bán

-> within one week upon receipt of the delivery notice from the seller, the buyer shall transfer 100% of payment amount from bank X to bank Y to the account of the seller by T/T

4 Người mua ph i m L/C không hu ngang tr ngay b ng đ ng đô la mỹ đả ở ỷ ả ằ ồ ểthanh toán cho toàn b giá tr c a hàng hoá độ ị ủ ược giao L/C này ph i đả ược m ítở

nh t 15 ngày trấ ước ngày giao hàng quy đ nh trong h p đ ng và có hi u l c trongị ợ ồ ệ ựvòng 30 ngày

-> the buyer shall open irrevocable L/C at sight in USD for the total value of the goods to be shipped This L/C shall be opened at least 15 days before the contract delivery date and valid for 30 days

5 Trong trường h p ngợ ười mua ch m thanh toán ho c không thanh toán, ngậ ặ ười bán được quy n ch m d t h p đ ng mà không làm phề ấ ứ ợ ồ ương h i đ n quy n đạ ế ề ược thu h i m i kho n ti n thu c v ngồ ọ ả ề ộ ề ười bán đ i v i s hàng đã giao ố ớ ố -> in case of the buyer’s delay or default on payment The seller shall have the right to cancel the contract without prejudice to this right to recover all sums owing

to him in respect of deliveries or shipments already made

CHAPTER 2:

1 t t c các lo i thu , thu xu t kh u, phí ngân hàng và các lo i phí khác phát ấ ả ạ ế ế ấ ẩ ạsinh t hàng hoá, các v t ch a đ ng và /ho c b t kỳ ch ng t (bao g m nh ng ừ ậ ứ ự ặ ấ ứ ừ ồ ưkhông gi i h n nh ng gi y ch ng nh n xu t x t nớ ạ ở ữ ấ ứ ậ ấ ứ ừ ước xu t kh u) sẽ cho ấ ẩ

người bán thanh toán /ch u trách nhi mị ệ

all taxes, export duties, fees, banking surcharges and/or other charges attributable to the Goods, containers and/or documents (including but not limited to certificates of origin in the country of shipment or delivery) shall beborne and paid by Seller

2 Người mua có nghĩa v thanh toán ph n giá tr hàng hóa th hi n trên b ụ ầ ị ể ệ ề

m t h p đ ng mà không đặ ợ ồ ược kh u tr , kh i ki n ngấ ừ ở ệ ược/ ph n t , đòi ti n l i ả ố ề ạ

Trang 25

ho c đòi nh ng quy n l i liên quan khác mà ngặ ữ ề ợ ười mua có th đòi h i t ngể ỏ ừ ười bán, nh ng quy n l i nh v y sẽ đữ ề ợ ư ậ ược th c hi n trong m t th t c pháp lý ự ệ ộ ủ ụriêng gi a ngữ ười mua và người bán

The Buyer shall pay the price specified on the face of this contract without set-off, counterclaim, recoupment or other similar rights which Buyer may have against Seller, which rights shall be exercised in separate proceedings between Buyer and Seller

3 vi c ngệ ười bán thanh toán ti n b i thề ồ ường thi t h i ệ ạ ước tính sẽ không c n ả

tr ngở ười mua trong vi c đòi các kho n ti n b i thệ ả ề ồ ường th c t t ngự ế ừ ười bán cho b t kỳ nh ng thi t h i, t n th t ho c h h ng phát sinh t ho c có liên ấ ữ ệ ạ ổ ấ ặ ư ỏ ừ ặquan đ n vi c giao hàng hóa tr ế ệ ễ

Payment of liquidated damages by the Seller shall not preclude the Buyer from seeking compensatory damages from the Seller for any loss, injury or damages arising from or in connection with late Delivery of any Goods

4 C th nh ngụ ể ư ười mua được quy n hề ưởng ti n b i thề ồ ường t ngừ ười bán cho

b t kỳ nh ng thi t h i, t n th t có tính gián ti p bao g m nh ng không gi i h nấ ữ ệ ạ ổ ấ ế ồ ư ớ ạ

vi c m t l i nhu n, m t quy n s d ng, m t h p đ ng phát sinh t ho c có

liên quan đ n vi c giao hàng tr tuy nhiên nh ng kho n thanh toán nh là ti n ế ệ ễ ữ ả ư ề

b i thồ ường thi t h i ệ ạ ước tính ph i đả ược kh u tr kh i ti n b i thấ ừ ỏ ề ồ ường thi t ệ

h i th c t đòi đạ ự ế ượ ừc t người bán cho vi c giao hàng hóa tr ệ ễ

In particular, the Buyer shall be entitled to compensation from the Seller for any indirect or consequential loss or damage, including but not limited to loss

of profit, loss of use or loss of contract, arising from or in connection with late Delivery of any Goods however, payments made as liquidated damages shall be offset against any compensatory damages recovered from the Seller for the late Delivery of any Goods

5 m c giá th hi n trên b m t c a h p đ ng sẽ c đ nh và có giá tr cu i cùng ứ ể ệ ề ặ ủ ợ ồ ố ị ị ố

và sẽ không b nh hị ả ưởng b i b t kỳ đi u ch nh nào cho dù là vì lý do gì vi c ở ấ ề ỉ ệthanh toán ngay giá tr tính d ng th ph thu c vào vi c nhà xu t kh u xu t ị ụ ư ụ ộ ệ ấ ẩ ấtrình đúng ch ng t có t i 90 % nh ng h s n p l n đ u tiên đ đứ ừ ớ ữ ồ ơ ộ ầ ầ ể ược thanh toán đ u b t ch i do ch ng t không tề ị ừ ố ứ ừ ương thích

The price specified on the face of this Contract shall be firm and final and shallnot be subject to any adjustment for any reason whatsoever Prompt payment

of the letter of credit depends on the exporter presenting correctdocumentation There are up to 90% of first applications for payment are

rejected because of discrepancies

6 giá h p đ ng v n gi nguyên trong su t quá trình th c hi n h p đ ng này và ợ ồ ẫ ữ ố ự ệ ợ ồ

sẽ không b nh hị ả ưởng b i b t kỳ s thay đ i nào vì b t kỳ lý do gì bao g m ở ấ ự ổ ấ ồ

nh ng không gi i h n s tăng lên c a chi phí ho c dao đ ng ti n t ư ớ ạ ở ự ủ ặ ộ ề ệ

The contract price shall remain unchanged throughout the duration of thiscontract and shall not be subject to any adjustment for any reason whatsoever including but not limited to cost escalation or currency fluctuations

7 vi c thanh toán ch đệ ỉ ược xem là hoàn thành khi s ti n hàng theo h p đ ngố ề ợ ồ

được tr vào tài kho n ngân hàng ngả ả ười bán và người bán được toàn quy n ề

s d ng nó ử ụ

Payment shall be deemed to have been made only when the contract sum is paid into the Seller’s bank account and is at the Seller’s full disposal 8 Các kho n phí ảngân hàng có liên quan đ n vi c nh thu sẽ đế ệ ờ ược thanh toán b i ngở ười bán mà ngân hàng đang thay m t các kho n phí do ngân hàng ngặ ả ười mua tính sẽ được

Trang 26

người mua chi tr ả

bank charges in connection with collection shall be borne by the Seller upon whose bank is acting Payment charges made by the buyer’s bank shall be for the account of the buyers

9 Trong trường h p mà vi c thanh toán sẽ ph i th c hi n b ng m t th tín ợ ệ ả ự ệ ằ ộ ư

d ng, thì th tín d ng ph i đụ ư ụ ả ược m đáp ng ch t chẽ nh ng đi u kho n c a ở ứ ặ ữ ề ả ủ

h p đ ng và v i m t phợ ồ ớ ộ ương th c thanh toán nh v y, bên hứ ư ậ ưởng l i sẽ có th ạ ể

s d ng s ti n trên k t ngày s m nh t có th trong kho ng th i gian đử ụ ố ề ể ừ ớ ấ ể ả ờ ược quy đ nh cho vi c giao hàng ị ệ

where payment is to be made by means of a L/C, the credit shall be opened in strict conformity with the terms of the contract and by such means that the beneficiary shall be able to utilize it from the earliest possible day of the period stipulated for shipment

10 n u các ch ng t xu t trình không tr n b ho c có nh ng ch ng t khác cònế ứ ừ ấ ọ ộ ặ ữ ứ ừthi u, vi c thanh toán v n đế ệ ẫ ược th c hi n mi n là vi c cung c p nh ng ch ng ự ệ ễ ệ ấ ữ ứ

t còn thi u đó đừ ế ược cam k t và nh ng th b o đ m nh th ph i có ch ký c aế ữ ư ả ả ư ế ả ữ ủ

m t ngân hàng có uy tín n u ngộ ế ười mua yêu c u nh th ầ ư ế

Should document be presented with an incomplete set of bill(s) of lading or should other shipping documents be missing, payment shall be made, providedthat delivery of such missing documents is guaranteed, such guarantee to be signed, if required by Buyers, by a recognised bank

CHAPTER 3:

1 Người cung cấp hàng cam đoan rằng mỗi mặt hàng được cung cấp theo hợp đồng

này hay là một phần của hợp đồng này vào ngày được chấp nhận: (i) sẽ không có lỗi

về nguyên liệu chế tạo

(ii) sẽ không có lỗi về kĩ thuật sản xuất, bao gồm quá trình chế tạo nhưng không giớihạn chỉ ở quá trình này;

(iii) sẽ không có lỗi tiềm ẩn ở trong thiết kế bao gồm nhưng không giới hạn ở việc lựachọn các chất liệu và phải phù hợp với mục đích mà mặt hàng đó thông thường được

sử dụng

The Supplier warrants that each item supplied under this contract (and each part thereof) shall at the date of its acceptance:

(i) be free from defects in material

(ii) be free from defects in workmanship including but not limited to all

The Defects Liability period shall be extended by a period equal to the period during which the Goods can not be used by reason of any defect, but not so as to extend the defects liability period for more than 24 months from the date of the first delivery of the goods repaired or replaced under this provision

Trang 27

3 Trong trường hợp khiếm khuyết hàng hóa bị phát hiện và được thông báo cho

người bán, thì người bán sẽ phải khắc phục những khiếm khuyết này không chậm trễvới rủi ro và chi phí phải chịu và được lựa chọn một trong những giải pháp sau đây: a.Sửa chữa hàng khiếm khuyết

b Cho phép người mua hay bên thứ ba do người mua chỉ định sửa chữa hàng cókhiếm khuyết trên cơ sở người bán chịu chi phí

c Thay thế hàng bị khiếm khuyết

d Giảm giá trong hợp đồng

e Cho phép người mua gửi trả lại hàng có khiếm khuyết và hoàn lại toàn bộ số tiềnngười mua đã chi trả cho hàng hóa

In the event of a defect coming to light and being notified to the Seller, the Seller shall, without undue delay, make good the defect at his own risk and cost at his discretion in one of the following ways:

a Repair the defective item

b Allow the Buyer or a third party appointed by the Buyer to repair the defective item at the Seller’s cost

c Replace the defective item

d Reduce the contract price

e Allow the Buyer to return the defective goods and refund all sums paid for the goods

4 Sự cam đoan còn lệ thuộc vào việc người mua đã tuân thủ thực hiện quy trình hay

hướng dẫn sử dụng, lưu trữ, lắp đặt hay vận hành thiết bị này và việc cam đoan rõ ràng loại trừ mọi hư hại phát sinh do hao mòn tự nhiên đối với thiết bị trong quá trình sử dụng thông thường

The warranty is subject to the Buyer having adhered to the process or

instructions applicable to use, storage, installation or operation of the item and expressly excludes all damages arising from fair wear and tear to the item in the normal use

5 Mục đích của việc giám định rất rõ ràng: Nếu hàng hóa kém phẩm chất, người mua

có quyền từ chối không nhận những hàng hóa đó và hủy hợp đồng Việc giám định hàng sẽ giúp phát hiện những khiếm khuyết dễ nhận thấy, chẳng hạn như giao nhầm hàng, hàng hóa bị vỡ hay thiếu, hàng hóa bị trầy xước, v.v

The purpose of inspection is clear: if goods are inferior, the Buyer has the right

to reject them and cancel the contract Inspection helps discover any apparent or patent defects for example: wrong items, broken or missing parts, scratches and so

on

6 Việc đổi một sản phẩm có khiếm khuyết sẽ tạo ra lợi thế Nhà xuất khẩu giữ được

tín nhiệm đối với khách hàng Tuy nhiên, việc thay thế hàng hóa lại tốn kém và đặc biệt không kinh tế khi nhà xuất khẩu phải nhận lại các sản phẩm có khiếm khuyết đó Nếu nhà xuất khẩu không sửa chữa khiếm khuyết của hàng hóa theo cam đoan thì người mua sẽ khởi kiện Tùy theo luật pháp áp dụng, thời hạn khởi kiện có thể khác nhau

Replacing of a defective product has one advantage The exporter helps the goodwill of customers However, the replacement is expensive and uneconomic for the exporter to take the return of the defective items

If the exporter fails to repair under warranty, the Buyer shall start legal action The

Trang 28

legal action period differs under applicable laws

7 Mục đích của điều khoản chịu trách nhiệm về khiếm khuyết hàng hóa là nhằm để

cho nhà xuất khẩu khắc phục những khiếm khuyết của hàng hóa đã giao Vì vậy, điều khoản này phải giải thích những công việc sửa chữa mà nhà xuất khẩu phải tiến hành.Nhà xuất khẩu muốn được toàn quyền quyết định chọn biện pháp khắc phục sửa chữa nhưng người mua lại phản đối điều này

The purpose of defects liability period is to allow the exporter to make goodthe defects of delivered goods The provision must therefore explain the correctiveactions the exporter must take

The exporter likes to have full discretion over what corrective action he takes but the buyer refuses to

8 Trên thực tế, rủi ro lớn đối với nhà xuất khẩu không phải là chi phí sửa chữa và

thay thế những hàng hóa bị khiếm khuyết Rủi ro lớn là ở chỗ nhà xuất khẩu bị buộc phải bồi thường cho người mua về những hư hại mang tính hậu quả hay những mấtmát do hậu quả gây nên

Quy định về trách nhiệm đối với khiếm khuyết của hàng hóa quy định thời hạn mà người mua phải thông báo cho người bán về những khiếm khuyết đó Quy định nàycũng quy định thời hạn mà nhà xuất khẩu phải khắc phục khiếm khuyết,

In practice, the major risk for the exporter is not the cost of repairing and replacing the defective items The big risk is that the exporter is asked to compensate the buyer on “consequential damage” or “consequential losses” The defects liability provision regulates the period during which the buyer must notify the seller about defects It also regulates the amount of time the exporter has to cure defects

A The software provided under this agreement is furnished “as is” without any support of any kind whatsoever

B The supplier disclaim any warranties with regret to any software licensed to the purchaser under this agreement, including all implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose

10 Trong mọi trường hợp, nhà cung cấp sẽ không chịu trách nhiệm cho bất cứ tổn

hại đặc biệt, trực tiếp hoặc mang tính hậu quả do mất mát trong khả năng sử dụng,mất mát dữ liệu hay lợi nhuận do sự cẩu thả hay lỗi trong quá trình thao tác, phát sinh từ hoặc liên quan đến việc sử dụng hay khai thác bất cứ phần mềm nào được cấp phép sử dụng theo thỏa thuận này trong quá trình thực hiện hợp đồng

In no event shall the supplier be liable for any special, direct or consequential damage resulting from loss of use, data or profits, whether in an action of contract, negligence or tortious action, arising out of or in connection with use or performance

of any software licensed under this agreement

Trang 29

CHAPTER 4:

1 Nếu một thương gia bán hàng kém chất lượng như vậy đến nỗi số lượng các đơn

yêu cầu bảo hành rõ ràng là quá nhiều, thì người mua có thể trả lại tất cả các hàng hóa đã được giao cho người bán và nhận lại toàn bộ các khoản tiền đã trả cho các hàng hóa đó; sau khi hủy hợp đồng, chỉ có những quy định của hợp đồng liên quan đến kiện tụng, phân xử, và/hoặc thanh toán tiền bồi thường thiệt hại vẫn tồn tại

If a merchant sells goods of such poor quality that the number of claims underthe warranty is clearly excessive then the Buyer may return all the delivered goods tothe seller and receive back all the sums of money paid for the goods; on cancellation,only those provisions of the contract concerning litigation, arbitration and/or

payment of damage shall survive

2 Tất cả các văn bản hợp đồng và điều khoản của hợp đồng này sẽ được đọc để đi

đến tính nhất quán… trong trường hợp có sự mâu thuẫn, thứ tự ưu tiên cho các quyđịnh và các văn bản cấu thành thỏa thuận này như sau

a. B t kì s  thay đ i đã đ c đánh máy trên m t c a các h p đ ng mua bán ấ ự ổ ượ ặ ủ ợ ồ

f. Đi u ki n đ c bi t trong mua hàng c a ng i mua ề ệ ặ ệ ủ ườ

g. Đi u ki n chug trong vi c mua hàng c a ng i mua ề ệ ệ ủ ườ

All contract documents and the clauses of this contract shall be read so as to

be consistent In the event of conflict, the order of precedence for the provision and documents which constitute this agreement is as follows:

of the International Chamber of Commerce, Paris. 

4. Theo quy đ nh t i đi u kho n này trong h p đ ng, vi c giao hàng có th  đ c ch m ị ạ ề ả ơ ồ ệ ể ượ ấ

d t m t các toàn b  ho c m t ph n b i ng i mua, b t c  khi nào ng i mua xác đ nhứ ộ ộ ặ ộ ầ ở ườ ấ ứ ườ ị

r ng s  ch m d t đó là mang l i l i ích t t nh t cho mình. B t kì vi c ch m d t nào ằ ự ấ ứ ạ ợ ố ấ ấ ệ ấ ứ

nh  th  s  đ c th c hi n b ng cách giao cho ng i bán m t thông báo ch m d t ghi ư ế ẽ ượ ự ệ ằ ườ ộ ấ ứ

rõ m c do vi c cung c p hàng hóa theo h p đ ng này b  ch m d t, và th i đi m mà ụ ệ ấ ợ ồ ị ấ ứ ờ ể

Trang 30

vi c ch m d t nh  v y đ c áp d ng ệ ấ ứ ư ậ ượ ụ

The delivery of goods under this contract may be terminated by the buyer in accordance with this clause in whole or in part, whenever the buyer shall determine that such termination such determination is in his best interest. Any such determinationshall be effected by delivery to the seller a note of termination specializing the extent 

to which supply of goods under the contract is terminated, and the date upon which such termination becomes effective. 

5. B ng cách thông báo b ng văn b o m t ca1c1ch nghi m nhiên cho ng i bán, ằ ằ ả ộ ễ ườ

ng i mua có th  ch m d t toàn b  ho c b t kì m t ph n nào c a h p đ ng này trongườ ể ấ ứ ộ ặ ấ ộ ầ ủ ợ ồ

b t kì 1 trong các tr ng h p sau ấ ườ ợ

1. N u ng i bán không th c hi n giao hàng trong th i gian quy đ nh trong ế ườ ự ệ ờ ị

h p đ ng này ợ ồ

2. N u ng i bán không th c hi n b t kì các đi u kho n nào trong h p đ ng, ế ườ ự ệ ấ ề ả ợ ồ

ho c không th c hi n theo ti n đ  nh m gây c n tr  vi c th c hi n h p đ ngặ ự ệ ế ộ ằ ả ở ệ ự ệ ợ ồnày theo các đi u kho n, và m t trong hai tr ng h p không gi i quy t đ cề ả ộ ườ ợ ả ế ượtrong th i h n 10 ngày. ờ ạ

The buyer may by written notice of default to the seller, terminate the whole orany part of this contract in any one of the following circumstances: 1. If the seller fails

to make delivery of the goods within the time specified herein 2. If the seller fails to perform any of the other provisions of this contract, or fails to make progress as to endanger performance of this contract in accordance with its terms, and in either of these two circumstances does not cure such failure within a period of 10 days 

6 Thủ tục hòa giải được thực hiện như sau:

h. Các bên th a thu n m t ngày và đ a đi m cho m t cu c g p g  hòa gi i i. ỏ ậ ộ ị ể ộ ộ ặ ỡ ảTham d  cu c h p s  là m t giám đ c đi u hành đ i di n cho m i bên và ự ộ ọ ẽ ộ ố ề ạ ệ ỗ

m t lu t s  đ i di n cho m i bên ộ ậ ư ạ ệ ỗ

j. Các lu t s  không đ c phép phát bi u trong cu c h p ậ ư ượ ể ộ ọ

The procedure for amicable settlement shall be as follows:

1 The parties shall agree a date and place for an amicable settlement

meeting

2 Attending the meeting shall be one executive representing each party and one lawyer representing each parties

3 The lawyer shall not be allowed to speak at the meeting

7 “Chấm dứt” có nghĩa là việc kết thúc hợp đồng của một tron các bên theo bất kz

quyền lợi nào được thể hiện rõ ràng trong hợp đồng này Việc kết thúc hợp đồng do bất cứ quyền lợi nào khác phát sinh tự luật áp dụng hoặc bất kì nguồn luật nào khác được gọi là “hủy bỏ” hợp đồng

“termination” means the discharge of the contract by one of the parties underany right expressively granted by this contract The discharge of the contract by any other rights arising from the applicable law or any other sources is deemed to be

“cancellation” of the contract

8 Mọi tranh chấp, bất đồng hay khác biệt nào phát sinh từ hay liên quan đến hợp

đồng này hay việc vi phạm hợp đồng mà kh6ong thể giải quyết bằng thương lượng hòa giải ngay lập tức, sẽ được giải quyết bợi trong tài Tokyo, Nhật Bản, cho phù hợp với quy tắc thủ tục của Hiệp hội trọng tài thương mại Nhật Bản

All disputes, controversies or differences arising from or relating to this

contract or the breach thereof which cannot be settled by mutual accord without undue delay shall be settled by arbitration in Tokyo, Japan, in accordance with the

Trang 31

rules of the procedure of Japan Commercial Arbitration Association 10 Phán quyết của trọng tài sẽ có giá trị chung thẩm và ràng buộc các bên, và việc chế tài phá quyết

đó sẽ được thực hiện tại bất kì tòa án nào hoặc hội đồng tòa án nào có thẩm quyển chế tài về phán quyết đó Hợp đồng này, xét về mọi mặt, sẽ được điều chỉnh và hiểu theo luật pháp Nhật Bản Những thuật ngữ thương mại được sử dụng trong hợp đồngnày như FOB, CFR, CIF sẽ được diễn dịch theo Incoterms 2010

The award of arbitration shall be final and binding upon both parties, and judgment on such award shall be entered in any court or tribunal having jurisdiction thereof This contract shall be, in all respects, governed by and construed in

accordance with law of Japan The trade terms herein used, such as FOB, CFR, CIF shall be interpreted in accordance with Incoterm 2010

11 Theo hợp đồng này, ngôn ngữ của tất cả các mẫu thiết kế, bản vẽ, kế hoạch, chi

tiết kĩ thuật, và tất cả các tài liệu khác được cung cấp bởi người bán sẽ là bằng tiếng Anh Tuy nhiên, các tài liệu tập huấn và hướng dẫn bảo trì quy định tại điều 11 phải được cung cấp trong cả phiên bản tiếng anh và một phiên bản tiếng Ả Rập Trongtrường hợp có sự khác nhau giữa 2 phiên bản, phiên bản tiếng Anh sẽ được áp dụngThe language of all designs, drawings, plans, specifications, and all otherdocumentation provided by the seller shall be in English However, the trainingmaterials and the maintenance materials specified in Article 11 shall be supplied inboth an English-language version and an Arabian-language version In the event ofthe discrepancy between the two versions, the English-language version shall prevail

TRANSLATE E-V

CHAPTER 1:

1 If any defect probably present in any of the goods on the date of delivery comes to

light during the defects liability period, then the Buyer shall forthwith notify the seller, without undue delay, shall at his own risk and cost and at his discretion repair

or replace such item or otherwise make good defect

Nếu có bất kz khuyết tật nào xuất hiện trong bất kz phần hàng nào tại thời điểm giao hàng trong thời gian bảo hành thì phải thông báo ngay cho người bán Người bán lập tức bằng chi phí và rủi ro của mình tự định đoạt sửa chữa hoặc thay thế mặt hàng như vậy hoặc bằng cách khác sửa đổi khuyết tật của hàng hóa 2 All amount due under this agreement shall be paid in full without any deduction or withholding other than as required by law Each party shall not be entitled to asset any credit, set off or counter claim against the other party

Tất cả các khoản tiền phải thanh toán theo hợp đồng này sẽ được thanh toán đầy đủ mà không được khấu trừ hoặc giữ lại, ngoại trừ theo quy định của pháp luật Một bên không có quyền ghi nợ, bù trừ hoặc đặt yêu cầu ngược lại đối với bên kia nhằm mục đích giữ lại toàn bộ hay một phần bất kz khoản tiền nào 3 In the event

of late delivery for reasons other than force as defined in clause17 below, the seller shall pay as liquidated damages and not as a penalty, the sum equivalent to 5% of the value of the undelivered part per day of late delivery up to a maximum of 20% ofthe price payable under clause 9 below

Trường hợp chậm giao hàng vì những lý do khác nằm ngoài trường hợp bất khảkháng như đã xác định trong điều 17 dưới đây, người bán phải thanh toán các khoản

Trang 32

tiền bồi thường thiệt hại ước tính, chứ không phải là thanh toán dưới hình thức tiền phạt vi phạm hợp đồng, với số tiền bằng 5% giá trị tính trên tổng giá trị phần hàng chưa giao cho mỗi ngày chậm giao tới mức cao nhất là 10% tính trên giá trị hợp đồng

4 Payment of liquidated damages shall be due to without the Buyer having to furnish

proof of any loss, damages or injury

Việc thanh toán tiền bồi thường thiệt hại ước tính phải được thực hiện ngay

mà người mua không buộc phải đưa ra bất kz bằng chứng nào về sự mất mát, tổn thất hay thương tật nào

5 Payment of liquidated damages by the seller shall not preclude the buyer from

seeking compensatory damages from the seller for any loss, injury or damages arising from or in connection with late delivery of any goods

Việc người bán thanh toán tiền bồi thường thiệt hại ước tính sẽ không căn cản ngườimua trong việc đòi người bán bồi thường thiệt hại đói với bất kz tổn thất, thương tật

hay thiệt hại nào phát sinh từ hay liên quan đến việc chậm giao hàng

1 This agreement shall come into force after execution by both parties in the date of the last necessary approval by the competent authorities in the country of the Seller and the Buyer If the contract has not come into force within ninety days of execution, it shall become null and void

Hợp đồng sẽ phát huy hiệu lực sau khi hai bên kí vào ngày nhận được giấy phép cần thiết của cơ quan có thẩm quyền ở nước người Mua và người Bán.Trường hợp không thể phát huy hiệu lực trong vòng 90 ngày kể từ khi kí kết, hợp đồng sẽ trở nên vô hiệu

2 If either party is prevented from, or delayed in, performing any duty under this Contract, then this Party shall immediately notify the other party of the event, of the duty affected, and o the expected duration of the event If any force majeure event prevents or delays performance of any duty under this Contract for more than sixty days, then either party may

on due notification to the other party terminate the Contract Nếu một trong

hai bên bị ngăn cản hoặc trì hoãn việc thực hiện bất kỳ nghĩa vụ nào theo Hợp Đồng này, thì bên này phải ngay lập tức thông báo cho bên kia về sự cố, nghĩa

vụ bị ảnh hưởng và thời gian kéo dài dự kiến của sự cố Nếu bất kỳ sự kiện bấtkhả kháng nào cản trở hoặc làm chậm trễ việc thực hiện bất kỳ nghĩa vụ nào trong hợp đồng kéo dài trên 60 ngày, thì khi đó một trong hai bên có thể chấm dứt Hợp Đồng này khi đã thông báo đầy đủ và kịp thời cho bên kia

3 If Buyer fails to give such shipment instructions within a reasonable time prior to shipment, Seller may, at its sole discretion and for Buyer's risk and account, arrange for the vessel or the vessel's space and make shipment of the goods without prejudice and in addition to any other rights and remedies Seller may have under this Contract or at low or otherwise

Nếu bên mua không cung cấp chỉ dẫn giao hàng trong thời gian phù hợp trướckhi giao hàng, bên bán có thể, bằng sự định đoạt của mình và có cân nhắc đếnrủi ro và lợi ích của bên mua, sắp xếp việc thuê tàu hay khoang tàu và thực hiện việc giao hàng mà không gây ảnh hưởng đến hay thêm vào những quyền lợi hay giải pháp mà bên bán có được theo Hợp Đồng này, theo luật hoặc các qui định khác

4 The Buyer may, at the Buyer's option, inspect the goods prior to

shipment At least 5 days before the actual Delivery Date, the Seller shall give notice to the Buyer, or to any agent nominated by the Buyer, that the goods are available for inspection The Seller shall permit access to the goods for the purposes of inspection at reasonable time agreed by the parties

Bên mua có thể, trong quyền chọn của mình, giám định hàng hóa trước khi

Trang 33

giao Ít nhất 5 ngày trước ngày giao hàng thực tế, bên bán phải gửi thông báo đến bên mua, hoặc đến đại diện của bên mua, rằng hàng hóa đã sẵn sàng choviệc giám định Bên bán được cho phép tiếp cận hàng hóa vì mục đích giám định vào thời điểm thích hợp bởi 2 bên

5 Nothing herein contained shall be construed as transferring any patent trademark, utility model, design, copyright or any other intellectual property rights in the goods, all such rights being expressly reserved to the true and lawful owners thereof

Không điều gì ở đây được hiểu là chuyển giao bất kỳ bằng sáng chế, tên thương mại, mô hình tiện ích, thiết kế, quyền tác giả hay bất kỳ quyền sở hữutrí tuệ nào có trong hàng hóa, tất cả những quyền kể trên được công khai duytrì đối với chủ sở hữu thực sự và hợp pháp của hàng hóa

6 The failure of Seller at any time to require full performance by Buyer of the terms hereof shall not affect the right of Seller to enforce the same The waiver by Seller of any breach of any provision of this Contract shall not be construed as a waiver of any succeeding breach of such provision

or waiver of the provision itself

Việc bên bán không yêu cầu bên mua thực hiện toàn bộ nghĩa vụ theo nhữngđiều khoản ở đây sẽ không ảnh hưởng đến quyền lợi của bên bán trong việc thực thi tương tự Việc khước từ của bên bán đối với bất kỳ vi phạm điều khoản nào của hợp động sẽ không được hiểu là sự khước từ cho những vi phạm điều khoản tiếp theo hay sự khước từ bản thân những điều khoản đó

7 In the event of late Delivery for reasons other than Force Majeure as defined in Clause 17 below, the Seller shall pay as liquidated damages and not as a penalty the sum of 5% of the value of the undelivered part per Day of late delivery up to a maximum of 10% of the Contract Price

Trong trường hợp giao hàng trễ do những lý do nằm ngoài những trường hợp bất khả kháng đã được định nghĩa trong điều 17 dưới đây, bên bán sẽ phải trảtiền thiệt hại thực tế, thay vì là tiền phạt, với mức tổng cộng là 5% giá trị phần hàng chưa giao tính trên số ngày giao hàng trễ, nhưng không vượt quá mức tối đa là 10% giá trị hợp đồng

8 Payment of liquidated damages shall be due without the Buyer having

to furnish proof of any loss, damage or injury Payment of liquidated damages shall constitute full and complete satisfaction of any claim of the Buyer against the Seller arising from or in connection with late

Delivery of any goods

Việc bồi thường thiệt hại thực tế sẽ phải được thanh toán nếu bên mua khôngthể cung cấp bằng chứng cho những mất mát, tổn thất hay hư hại Việc bồi thường thiệt hại thực tế sẽ bao gồm …

9 This Contract shall not come into force under clause 16 below until the Seller has received advice that the Letter of Credit has been opened in his favor and has ascertained that the terms are in accordance with those agreed between by the Parties and the Letter of Credit as issued shall be notified by the Seller to the Buyer immediately

Hợp Đồng này sẽ không có hiệu lực theo điều 16 dưới đây cho đến khi bên bán đã nhận được thông báo rằng Tín Dụng Thư đã được mở cho bên bán vàxác định rằng những điều khoản này tuân theo những gì đã đồng ý giữa hai bên và Tín Dụng Thư phát hành theo đó sẽ được thông báo đến bên bán và bên mua ngay lập tức

10 If a material discrepancy in quantity exists and is duly notified to the Seller, the Buyer at his discretion and subject to Clause 8.2 above may either:

a) Accept the delivered portion of the goods and require the Seller to deliver the remaining portion forthwith; or

Trang 34

b) Accept delivered portion of the goods and terminate the remaining portion of the Contract upon due notice given to the Seller Nếu tồn tại

một sự khác biệt trong số lượng hàng hóa và việc đó được thông báo kịp thời đến bên bán, thì bên mua, dưới sự định đoạt của mình và tuân theo điều 8.2 ở trên, có thể:

a) Chấp nhận phần hàng đã giao và yêu cầu bên bán giao phần hàng còn lạingay lập tức; hoặc

b) Chấp nhận phần hàng đã giao và hủy phần hàng còn lại trong hợp đồngbằng thông báo kịp thời đến bên bán

CHAPTER 2:

1 payment shall be deemed to have been made only when the contract sum is

paid into the seller’s bank account and is at the seller’s full disposal 2 The

contract price shall remain unchanged throughout the duration of this contract and shall not be subject to change for any reason whatsoever including but not limited t cost escalation or currency fluctuations

3 If there has been unreasonable delay in any payment interest appropriate to the

currency involved shall be charged If such charge is not mutually agreed, adispute shall be deemed to exist which shall be settled by arbitration

4 Bank charges in connection with collection shall be borne by the sellers upon

whose bank is acting Payment charges made bt the buyer’s bank shall be for theaccount of the buyers

5 If payment of any sum payable is delayed, the seller shall be entitled to receive

interest on the amount unpaid during the period of delay The interest shall be at

an annual rate three percentage points above the discount rate of the central bank

in the seller’s country

1 If payment of the goods shall be made by the letter of credit, Buyer shall

establish in favour of Seller an irrevocable letter of credit through a prime bank ofgood international repute immediately after the conclusion of this contract in aform and upon terms satisfactory to Seller

N u ti n hàng đế ề ược thanh toán b ng tin d ng th thì ngằ ụ ư ười mua sẽ m ở

m t tín d ng th không h y ngang, m t i m t ngân hàng có uy tín qu c t ngay ộ ụ ư ủ ở ạ ộ ố ếsau h p đ ng đợ ồ ược ký theo lo i L/C và các đi u kho n th a mãn ngạ ề ả ỏ ười bán 2 If

buyer fails to pay for the goods in accordance with the contract, buyer shall pay to seller as liquidated damages and not as penalty overdue interest at the maximum interest rate permitted by the laws of buyer's country, calculated from the due date for such payment until the actual date of payment calculated on the 360 day year basis for the actual number of days elapsed

Trong trường h p ngợ ười mua không thanh toán ti n hàng theo nh h pề ư ợ

đ ng, thì ngồ ười mua sẽ cho người bán s ti n b i thố ề ồ ường thi t h i ệ ạ ước tính chứkhông ph i ti n ph t lãi su t quá h n, t l ti n l i cao nh t đả ề ạ ấ ạ ỷ ệ ề ờ ấ ược quy đ nh theoị

lu t c a nậ ủ ước c a ngủ ười bán, tính t ngày đáo h n thanh toán đ n ngày thanhừ ạ ếtoán th c t trên c s 1 năm 365 ngày cho s ngày th c t thanh toán ch m ự ế ơ ở ố ự ế ậ

3 If buyer's failure to make payment, to establish a L/C, or otherwise to performits obligations hereunder is reasonably anticipated, seller may demand the buyerprovide, within a reasonable time adequate assurance satisfactory to seller of due

Trang 35

performance of this contract and may withhold shipment or delivery of theundelivered goods until such insurance is given

N u ngế ười mua th t b i trong vi c thanh toán, đ thi t l p m t L / C, ho c n uấ ạ ệ ể ế ậ ộ ặ ếkhông th c hi n nghĩa v dự ệ ụ ưới đây c a nó đủ ược d đoán h p lý, ngự ợ ười bán cóquy n yêu c u ngề ầ ười mua cung c p, trong m t th i gian h p lý đ m b o đ y đấ ộ ờ ợ ả ả ầ ủ

th a đáng cho ngỏ ười bán th c hi n do các h p đ ng này và có th gi l i hàngự ệ ợ ồ ể ữ ạ

ch a giao cho đ n khi b o hi m đó đư ế ả ể ược đ a ra.ư

4 Where payment is to be made by means of L/C, the credit shall be opened in

strict conformity with the terms of the contract by such means that thebeneficiary shall be able to utilize it from the earliest possible day of the periodstipulated for shipment

Trong trường h p thanh toán ph i đợ ả ược th c hi n b ng L/C thì L/C ph iự ệ ằ ả

được m hoàn toàn phù h p v i các đi u kho n c a h p đ ng, b ng cách nhở ợ ớ ề ả ủ ợ ồ ằ ư

v y ngậ ườ ượi đ c hưởng l i sẽ có quy n s d ng L/C vào ngày giao hàng s m nh tợ ề ử ụ ớ ấ

được quy đ nh trong h p đ ng ị ợ ồ

5 Should documents are presented with an incomplete set of bill(s) of lading or

should other shipping documents be missing, payment shall be made, provided that delivery of such missing documents is guaranteed, such guarantee to be signed, if required by buyers, by a recognized bank

N u các ch ng t xu t trình không tr n b ho c có nh ng ch ng t khác ế ứ ừ ấ ọ ộ ặ ữ ứ ừcòn thi u, vi c thanh toán v n đế ệ ẫ ược th c hi n mi n là vi c cung c p nh ng ự ệ ễ ệ ấ ữ

ch ng t còn thi u đó đứ ừ ế ược cam k t và nh ng th b o đ m nh th ph i có chế ữ ư ả ả ư ế ả ữ

ký c a m t ngân hàng có uy tín n u ngủ ộ ế ười mua yêu c u nh th ầ ư ế

6 Unless otherwise stated n the contract, the price does not include the cost of ịdelivery to the agreed place of delivery Where the price does not include of the cost of delivery, the seller shall not be liable for any damages, shortage or loss in transit

Tr khi có qui đ nh khác trong h p đ ng này, giá hàng không bao g m chiừ ị ợ ồ ồphí giao hàng t i đ a đi m giao hàng đã đớ ị ể ược th a thu n Ngỏ ậ ười bán sẽ không

ch u trách nhi m v m i thi t h i, thi u h t hay m t mát trong quá trình v n ị ệ ề ọ ệ ạ ế ụ ấ ậchuy n hàng hóa không bao g m chi phí giao hàng ể ồ

7 Final invoice for monies due may be presented by either party and shall be

settled without delay If not settled, either party may declare that a dispute has arise which shall be referred to arbitration at herein provided

Các hóa đ n cu i cùng đ n h n thanh toán có th do m t trong hai bên ơ ố ế ạ ể ộ

l p và ph i đậ ả ược thanh toán ngay không ch m tr N u không thanh toán, m t ậ ễ ế ộtrong hai bên có th tuyên b tranh ch p đã phát sinh và sẽ đ a ra tr ng tài gi i ể ố ấ ư ọ ảquy t theo quy đ nh c a h p đ ng ế ị ủ ợ ồ

8 Payment shall be made by irrevocable, confirmed at sight bill of lading, open

through a prime bank of international reputation within 7 days after the

conclusion of the contract The seller shall bear all bank charges in Vietnam andall bank charges arising from outside vietnam shall be to the buyer's account Thanh toán sẽ được th c hi n b ng tín d ng th không h y ngang có xácự ệ ằ ụ ư ủ

nh n tr ngay, m t i m t ngân hàng có uy tín qu c t trong vòng 7 ngày sau ậ ả ở ạ ộ ố ếkhi ký k t h p đ ng Ngế ợ ồ ười bán sẽ ch u m i chi phí ngân hàng Vi t Nam và ị ọ ở ệ

người mua sẽ ch u m i chi phí ngân hàng phát sinh ngoài vi t nam ị ọ ệ

9 Payment shall be made by means of irrevocable confirmed L/C for the total value of the goods The buyer shall open a letter of credit on or before 1st May on the term agreed by the parties and annexed to this contract as Appendix No.2Thanh toán sẽ được th c hi n b ng tín d ng th không h y ngang có xác ự ệ ằ ụ ư ủ

nh n cho 100% giá tr c a lô hàng Ngậ ị ủ ười mua ph i m m t tính d ng th vào ả ở ộ ụ ư

Trang 36

ho c trặ ước ngày 1/5 theo các đi u ki n mà hai bên đã th a thu n và theo ph ề ệ ỏ ậ ụ

l c 2 kèm theo h p đ ng này ụ ợ ồ

10 This contract shall not come into force under clause 16 below until the seller

has received advice that the letter of credit has been open in his favour and has ascertained that the terms are in accordance with those agreed between the parties

H p đ ng này sẽ ch phát huy hi u l c theo đi u 16 dợ ồ ỉ ệ ự ề ưới đây khi người bán nh n đậ ược thông báo r ng tind d ng th đã m cho mình hằ ụ ư ở ưởng và được

người bán xác đ nh r ng nh ng đi u kho n trong L/C phù h p v i nh ng đi u ị ằ ữ ề ả ợ ớ ư ềkho n mà hai bên đã th a thu n ả ỏ ậ

CHAPTER 2:

1 if buyer fails to pay for the goods in accordance with this contract buyer shall

pay to seller as liquidated damages and not as a penalty overdue interest at the rate of the lower of eighteen percent (18%) per annum are the maximum interest rate permitted by the laws of buyer's country, calculated from the due date for such payment until actual date of payment calculated on the 360 day a year basis for the actual number of days elapsed

N u ngế ười mua không thanh toán ti n hàng theo nh h p đ ng này, ngề ư ợ ồ ười mua có nghĩa v thanh toán cho ngụ ười bán ti n b i thề ồ ường thi t h i ệ ạ ước tính chứkhông ph i ti n ph t s ti n lãi m c lãi su t th p h n 18% trên năm ho c ả ề ạ ố ề ở ứ ấ ấ ơ ặ ở

m c lãi su t t i đa theo lu t cho phép t i nứ ấ ố ậ ạ ước người mua, được tính t ngày đáoừ

h n c a kho n thanh toán trên cho đ n ngày thanh toán th c t đạ ủ ả ế ự ế ược tính trên

c s 1 năm có 360 ngày cho s ngày đã trôi ơ ở ố

2 if the buyer's failure to make payment to establish a letter of credit or

otherwise to perform its obligations hereunder is reasonably anticipated, The seller may demand that buyer provide, within a reasonable time , adequate assurance satisfactory to seller of the due performance of this contract and may withhold shipment or delivery of the undelivered goods until such assurance is given

N u vi c ngế ệ ười mua không thanh toán, không m m t th tín d ng ho c ở ộ ư ụ ặkhông th c hi n nghĩa v theo h p đ ng này có th đự ệ ụ ợ ồ ể ược d ki n trự ế ước, người bán có th yêu c u r ng ngể ầ ằ ười mua, trong m t kho ng th i gian h p lý, đ a ra ộ ả ờ ợ ư

m t s b o đ o giúp ngộ ự ả ả ười bán c m th y yên tâm v vi c th c hi n h p đ ng ả ấ ề ệ ự ệ ợ ồnày và người bán có th gi , hoãn không giao ph n hàng ch a giao cho đ n khi ể ữ ầ ư ế

nh n đậ ược 1 th b o đ m nh th ư ả ả ư ế

3 if payments for the goods shall be made by a letter of credit, the buyer shall

establish in favor of seller irrevocable letter of credit Through a prime bank ofgood international repute immediately after the conclusion of this contract in a form and upon terms satisfactory to seller

N u vi c thanh toán ti n hàng ph i đế ệ ề ả ược th c hi n b ng m t tín d ng ự ệ ằ ộ ụ

th , ngư ười mua có nghĩa v ngay l p t c m m t tín d ng th không th h y ụ ậ ứ ở ộ ụ ư ể ủngang cho người bán hưởng thông qua m t ngân hàng có danh ti ng trên th ộ ế ế

gi i sau khi hai bên giao k t h p đ ng theo hình th c và nh ng đi u kho n ớ ế ợ ồ ứ ữ ề ảđúng v i yêu c u ngớ ầ ười bán

4 Any new, additional or increased freight rates, surcharges (bunker, currency,

congestion or other surcharges), taxes, customs duties, export or import

surcharges or other governmental surcharges, or insurance premiums, which may be incurred by Seller with respect to the goods after the conclusion of this contract shall be for the account of the Buyer and shall be reimbursed to Seller by

Trang 37

Buyer on demand

B t kỳ các lo i cấ ạ ước phí m i hay phí ph thêm, ph phí (phí l u kho, ti n ớ ụ ụ ư ề

t , phí do s t t nghẽn ho c nh ng kho n ph phí khác), thu , thu h i quan, ệ ự ắ ặ ữ ả ụ ế ế ảthu xu t nh p kh u và nh ng kho n l phí nhà nế ấ ậ ẩ ữ ả ệ ước ho c phí b o hi m mà ặ ả ể

người mua ph i thanh toán liên quan đ n hàng hóa sau khi h p đ ng đả ế ợ ồ ược kí k tế

sẽ được b i hoàn cho ngồ ười bán khi được yêu c u ầ

5 The oil price indicated in this contract agreed upon and mentioned in Clause

Three of this Contract shall be obtained by Petrobras with the deduction of thefollowing charges as indicated below

Ti n thanh toán d u đề ầ ược nêu trong h p đ ng này nh th a thu n và đ c pợ ồ ư ỏ ậ ề ậtrong h p đ ng này t i đi u 3 sẽ do Petrobras thu có kh u tr các m c phí ợ ồ ạ ề ấ ừ ứsau nh sẽ đ c p dư ề ậ ưới đây

6 We request you to issue your irrevocable documentary credit for our account in

accordance with the above instructions (marked with an X where appropriate) The credit will be subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1993 Revision, Publication No 500 of the International Chamber of Commerce Paris, France) insofar as these are applicable

Chúng tôi mu n yêu c u quí ngài phát hành 1 tín d ng th không th h y ố ầ ụ ư ể ủngang cho chúng tôi hưởng theo nh ng hữ ướng d n trên (đẫ ở ược đánh d u X v ấ ở ịtrí phù h p) Tín d ng th trên sẽ tuân th theo quy t c và t p quán th ng nh t ợ ụ ư ủ ắ ậ ố ấcho tín d ng th (b n đi u ch nh 1993, n b n 500 c a phòng thụ ư ả ề ỉ ấ ả ủ ương m i qu cạ ố

t , Paris, Pháp) trong gi i h n/ ph m vi mà chúng đế ớ ạ ạ ược áp d ng ụ 7 If payment

of any sum payable is delayed, the Seller shall be entitled to receive interest on the amount unpaid during the period of delay The interest shall be at an annual rate three percentage points above the discount rate of the central bank in the Seller's country

N u vi c thanh toán b t kỳ kho n ti n đáo h n nào b ch m tr , ngế ệ ấ ả ề ạ ị ậ ễ ười bán

ph i đả ược nh n ti n lãi trên s ti n ch a đậ ề ố ề ư ược thanh toán trong su t kho ng ố ả

th i gian thanh toán ch m Tièn lãi sẽ cao h n m c 3% so v i lãi su t chi t kh uờ ậ ơ ứ ớ ấ ế ấ

c a ngân hàng trung ủ ương t i nạ ước người bán trên năm

8 If there has been unreasonable delay in any payment, interest appropriate to

the currency involved shall be charged If such charge is not mutually agreed, a dispute shall be deemed to exist which shall be settled by arbitration N u có ế

s ch m tr b t h p lý trong b t kỳ thanh toán, lãi su t phù h p v i lo i ti n ự ậ ễ ấ ợ ấ ấ ợ ớ ạ ề

t tham gia sẽ đệ ược tính phí N u phí này không đế ược hai bên tho thu n, m t ả ậ ộ

v tranh ch p sẽ đụ ấ ược coi là t n t i và đồ ạ ược gi i quy t b ng tr ng tài ả ế ằ ọ

9 Please check the credit terms carefully In the event that you do not agree with

the terms and conditions or if you feel unable to comply with any of the terms and conditions, please arrange an amendment of the credit through your

contracting party (the applicant for the credit)

Vui lòng ki m tra các đi u ki n tín d ng m t cách c n th n Trong trể ề ệ ụ ộ ẩ ậ ường h p ợ

b n không đ ng ý v i các đi u kho n và đi u ki n ho c n u b n c m th y ạ ồ ớ ề ả ề ệ ặ ế ạ ả ấkhông th tuân th b t kỳ đi u kho n và đi u ki n, xin vui lòng s p x p m t s aể ủ ấ ề ả ề ệ ắ ế ộ ử

đ i c a tín d ng thông qua bên ký k t h p đ ng c a b n (ngổ ủ ụ ế ợ ồ ủ ạ ườ ội n p đ n cho cácơtín d ng) ụ

10 The Buyer, on receipt of the Confirmation of Order from the Seller, shall at

least 20 days prior to the date of delivery open a confirmed, irrevocable letter of credit 20% of the credit shall be available against the Seller's draft accompanied

by invoice; the remaining 80% shall be available against the Seller's draft

Trang 38

accompanied by the shipping documents

người mua, khi nh n đậ ược Gi y xác nh n đ t hàng t ngấ ậ ặ ừ ười bán, ph i có ít nh t ả ấ

20 ngày trước ngày giao hàng m m t tín d ng th xác nh n không h y ngang ở ộ ụ ư ậ ủ20% c a tín d ng sẽ đủ ụ ược áp d ng đ i v i h i phi u c a ngụ ố ớ ố ế ủ ười bán kèm theo hoá đ n; 80% còn l i sẽ đơ ạ ược áp d ng đ i v i h i phi u c a ngụ ố ớ ố ế ủ ười bán kèm theo các tài li u v n chuy n ệ ậ ể

CHAPTER 3:

1 In strict legal usage, a warranty is an absolute undertaking on the part of the

warrantor, and the contract is void unless it is strictly and literally performed, while a guarantee is a promise not imposing any primary liability on the guarantor, but binding him to be answerable for the failure or default of another

Theo ngôn ngữ chặt chẽ của luật, bảo hành là một cam kết tuyệt đối của người bảohành, và hợp đồng sẽ trở nên vô hiệu trừ khi hợp đồng này được thực thi mọt cáchnghiêm túc và đúng theo ngữ nghĩa được diễn tả, còn đảm bảo là một sự hứa hẹnkhông áp đặt trách nhiệm quan trọng lên vai người đứg ra bảo đảm mà là ràng buộc

họ phải chịu trách nhiệm cho lỗi hay việc không thực hiện của bên khác 2 Allmaterials, equipment, and performance of goods supplied shall be guaranteed by theSupplier against any defect or failure for the period of one year from the date ofdelivery The Supplier must replace defective parts as quickly as possible Replacedparts will be guaranteed by Supplier for six months beginning from the date ofreplacement, and whole expense of returning and replacing the parts will be at hisown

Mọi vật liệu, thiếi bị và sự vận hành của hàng hoá đã được cung cấp sẽ được bảo đảm bởi các nhà cung cấp với bất kì khuyết tật hoặc sai sót nào trong thời gian 1 năm kể từ ngày giao hang Nhà cung cấp phải thay thế phần bị lỗi càng nhanh càng tốt Các phần thay thế sẽ được bảo đảm bởi người cung cấp trong 6 tháng kể từ ngày thay thế, và được hoàn lại toàn bộ chi phí các bộ phận thay thế

3 The Buyer, may, at the Buyer’s option, inspect the Goods prior to shipment At

least fourteen days before the actual delivery date, the Seller shall give notice to the Buyer, or to any agent nominated by the Buyer, that the Goods are available for inspection The Seller shall permit access to the Goods for purpose of inspection at areasonable time agreed by the parties

Người mua có quyền, trong sự lựa chọn của mình, kiểm tra hang hoá trước khi chất hàng lên tày Người bán phải thông báo cho người mua hoặc bất kz đại lý nào do người mua chỉ định về việc hang sẵn sang để kiểm tra ít nhất là 14 ngày trước ngày thực giao Người bán sẽ cho phép hang hoá được kiểm tra vào thời điểm hợp lý mà 2 bên đã thoả thuận

4 … the seller may, even after the date of delivery, remedy at his own expense any

failure to perform his obligations, if he can do so without unreasonable delay and without causing the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty of

reimbursement by the seller of expenses advanced by the buyer

… ngay cả sau ngày giao hàng, bằng chi phí của mình, Người Bán có thể khắcphục bất kz sự hư hỏng để thực hiện nghĩa vụ của mình, nếu Người Bán có thể làmnhư vậy ngay lập tức và không gây cho Người Mua sự bất tiện bất hợp lý hoặc phảichắc chắn hoàn trả chi phí đã được Người Mua thanh toán trước đó

5 If any defect or deficiency is discovered in the item or in any part thereof, the the

Trang 39

Supplier shall either repair or replace such items or rectify such deficiency The warranty above is subject to the Purchaser having adhered to procedures or

instructions applicable to the use, storage installation or operation of the Item and expressly excludes all damage arising from wear and tear to the Item in normal use Nếu có khiếm khuyết hay thiếu hụt được tìm ra trong các món hang hay của cải, thì bên cung cấp sẽ sữa chữa, thay thế những món hang hoặc bù đắp thiếu hụt Điều khoản trên là mục cho người mua tán thàng và người sản xuất hoặc chỉ dẫn chi tiết khi sử dụng, lưu kho, lắp đặt hoặc quá trình hoạt động của hang hoá và ngăn chăn những tổn thất phát sinh từ việc hao mòn tự nhiên khi sử dụng 6 Exporters normally reject the ‘life-long warranty period’ altogether, if rejection is impossible, they can – and should – break the chain warranty with a cut-off clause: Any parts replaced under this warranty shall be subject to the provisions of this clause for a full further period of warranty; however, the total warranty period shall in no case exceed three years

Các nhà xuất khẩu thường từ chối hoàn toàn điều khoản “thời kz bảo hànhtrọn đời”:

Bất cứ phần nào được thay thế trong thời hạn bảo hành sẽ phải tuân theo điều khoảnnày, phải chịu một thời hạn bảo hành đầy đủ nữa, tuy nhiên, tổng điều khoản bảo hành trong bất kì trường hợp nào cũng không được vượt quá 3 năm 7 The Defects Liability Period shall be a period of six months

If any defect occurs during the Defects Liability Period, the Buyer shall forthwith inform the Seller stating in writing the nature of the defect

The Seller shall be responsible for making good with all possible speed any defect so notified which arises from defective materials, workmanship or design Thời hạn chịu trách nhiệm pháp lý về sai sót là 6 tháng

Nếu có bất kz khiếm khuyết nào xảy ra trong thời hạn chịu trách nhiệm về khiếm khuyết hang hoá Người mua sẽ ngay lập tức thông báo cho người Bán bằng văn bản

về thực tế khuyết tật của hang hoá Người bán có trách nhiệm, trong thời gian nhanh nhất, khắc phục bất kz kiếm khuyết nào đã được thông báo trong khả năng nhanh nhất có thể, phát sinh từ khuyết tật về vật liệu, tay nghề hoặc thiết kế 8 The

provisions of this clause shall apply to any Goods repaired, replaced or otherwise made good by the Seller, but not so as to extend the Defects Liability Period for more than twelve months from the commencement date of original defects liability period.Các qui định của điều khoản này sẽ được áp dụng cho bất kz hang hoá nào được sữa chữa, thay thế hay bằng cách khác, khắc phục khuyết tật bởi Người Bán, nhưng không kéo dài thời hạn chịu trách nhiệm về khiếm khuyết hang hoá hơn mười hai tháng kể từ ngày bắt đầu thời gian trách nhiệm pháp lý về sai sót 9 If the

Systems fails to meet specifications on the final acceptance test, then the Seller shall use his best efforts to improve the performance of the System so that it complies with the specifications in all respects The Seller shall notify the Buyer within thirty days that the System is ready for a repeat of the final acceptance test

Nếu hệ thống không đáp ứng thông số kỹ thuật trong việc nghiệm thu cuối cùng, Người Bán sẽ nổ lực hết mình để cải thiện tính năng của hệ thống để phù hợp với các thông số kỹ thuật trong tất cả các khía cạnh Người Bán có trách nhiệm thông báo cho Người Mua trong vòng ba mươi ngày rằng hệ thống đã sẵn sang cho việc nghiệm thu cuối cùng được lặp lại

Trang 40

10 If the output of the System is within 20% of specification, then for each 2,400

liters (1%) that the System falls below specified output, the Seller shall pay the Buyer

as liquidated damages the sum of $20,000 By paying $20,000 (or by reducing the contract price by that sum), Verbena Pump meets its contract obligations

Nếu đầu ra của hệ thống nằm trong khoảng 20% các đặc điểm kỹ thuật, vậy thì

cứ mỗi 2,400 lít (1%) mà hệ thống thực hiện dưới qui định đầu ra Người Bán phải trảcho Người Mua số tiền thiệt hại ước tính là $20,000 (hoặc bằng cách giảm giá hợpđồng bằng số tiền đó) Verbena Pump đáp ứng các nghĩa vụ trong hợp đồng

CHAPTER 4:

1 This contract, and all questions concerning its validity, interpretation and

performance shall be governed by the law of the Republic of Verbena This Contract shall not include, incorporate or be subject to the provisions of the “United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods”

Hợp đồng này và tất cả những vấn đề liên quan đến hiệu lực, cách diễn giải và thực hiện hợp đồng sẽ do luật của nước cộng hoà Verbena điều chỉnh Hợp đồng này

sẽ không bao gồm, liên quan hoặc không tuân theo các điều khoản của “Công ước LHQ về hợp đồng buôn bán hàng hoá quốc tế”

2 If any provision or provisions of this Contract are invalid or become invalid, then

this shall have no effect on the remaining provisions Further, the parties agree to replace any invalid provision with a new, valid provision having, as far as possible, the same intent as the provision replaced

Nếu bất kz điều khoản nào trong hợp đồng này trở nên vô hiệu thì sẽ không ảnh hưởng đến các điều khoản còn lại Ngoài ra, 2 bên sẽ đồng ý thay thế điều khoảnmới có nội dung càng giống với điều kiện ban đầu càng tốt

3 Many Anglo-American jurisdictions still follow this principle, though in the United

States, the UCC has softened the ground rules:

Any claim or right arising out of an alleged breach can be discharged in whole or in part without consideration by a written waiver or renunciation signed and delivered

by the aggrieved party

Nhiều hệ thống pháp lý kiểu Anh-Mỹ vẫn theo nguyên tắc này, mặc dù tại Hoa

Kz, UCC đã làm dịu lại các nguyên tắc cơ bản:

B t k  yêu c u ho c quy n phát sinh t  m t vi ph m b  cáo bu c có th  đ c b  b t ấ ỳ ầ ặ ề ừ ộ ạ ị ộ ể ượ ỏ ớtoàn b  ho c m t ph n mà không c n xem xét b i m t s  t  b  b ng văn b n ho c sộ ặ ộ ầ ầ ở ộ ự ừ ỏ ằ ả ặ ự

t  b  đ c ký và cung c p b i bên b  vi ph m. ừ ỏ ượ ấ ở ị ạ

4 In the event that any provision of this Agreement is held to be illegal or otherwise

unenforceable, such provision shall be deemed to have been deleted from this Agreement, while the remaining provisions of this Agreement shall be unaffected and shall constitute in full force and effect

Trong trường hợp có bất kz điều khoản nào của hiệp định này được hiểu là bất hợppháp hoặc bất khả thi, thì điều khoản đó sẽ được xem là bị xoá bỏ, còn các điều khoảnkhác còn lại của hiệp định sẽ không bị ảnh hưởng và vẫn có hiệu lực hoàn toàn 5.Within most Anglo-American jurisdictions, a contract must be two-sided: both sidesmust have rights and duties An agreement to waive a right or an agreement tomodify a contract are contracts in their own right and must give both parties rights

Ngày đăng: 21/04/2022, 07:32

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

w