PHÂN CHIA TRÁCH NHIỆM TÀI CHÍNH Chapter 3 – DISTRIBUTION OF FINANCIAL BURDENS

Một phần của tài liệu Hiến pháp liên bang malaysia (Trang 67 - 79)

Phần V CÁC BANG Part V – THE STATES

Chương 3 PHÂN CHIA TRÁCH NHIỆM TÀI CHÍNH Chapter 3 – DISTRIBUTION OF FINANCIAL BURDENS

pháp chung

82. Khi bất kì điều luật hay việc thi hành pháp luật nào liên quan tới bất kì vấn đề nào được liệt kê trong Danh sách lập pháp chung mà có chi phí, những việc thi hành đó được Hiến pháp này đảm bảo, trừ khi có thoả thuận khác, việc phân chia chi phí đó –

(a) là trách nhiệm của Liên bang nếu chi phí phát sinh từ thoả thuận của Liên bang hoặc từ thoả thuận của bang tiến hành theo chính sách Liên bang và với sự tán thành của Chính quyền Liên bang;

Financing of expenditure relating to matter on Concurrent List 82. Where any law or executive action relating to any of the matters enumerated in the Concurrent List involves expenditure, such action shall be taken under this Constitution as will ensure that, unless otherwise agreed, the burden of that expenditure is borne –

(a) by the Federation, if the expenditure results either from federal commitments or from State commitments undertaken in accordance with federal policy and with the specific approval of the Federal Government;

(b) bởi bang hay các bang liên quan nếu chi phí phát sinh từ thoả thuận được tiến hành bởi bang hay các bang theo quyền hành động riêng của mình.

(b) by the State or States concerned, if the expenditure results from State commitments undertaken by the State or States on its or their own authority.

Chương 4 – ĐẤT ĐAI Chapter 4 – LAND

Thu hồi đất đai vì mục đích Liên bang Acquisition of land for federal purposes 83.(1) Nếu Chính quyền Liên bang thấy rằng đất đai trong một

bang, trừ đất đai đã bị chuyển nhượng, là cần thiết cho mục đích của Liên bang, Chính quyền Liên bang, sau khi tham khảo ý kiến chính quyền bang, có thể yêu cầu chính quyền bang cấp vùng đất đó và chính quyền bang, hay bất cứ cơ quan có thẩm quyền nào phải có nghĩa vụ trao mảnh đất đó cho Chính quyền Liên bang:

83. (1) If the Federal Government is satisfied that land in a State, not being alienated land, is needed for federal purposes, that Government may, after consultation with the State Government, require the State Government, and it shall then be the duty of that Government, to cause to be made to the Federation, or to such public authority as the Federal Government may direct, such grant of the land as the Federal Government may direct:

Với điều kiện là Chính quyền Liên bang không yêu cầu bất cứ mảnh đất nào được dành trước cho mục đích của bang, trừ khi nó liên quan đến lợi ích quốc gia.

Provided that the Federal Government shall not require the grant of any land reserved for a State purpose unless it is satisfied that it is in the national interest so to do.

(2) Theo như khoản (1), khi Chính quyền Liên bang yêu cầu một bang vĩnh viễn trao một mảnh đất cho mình, việc trao đó không bị

(2) Where in accordance with Clause (1) the Federal Government requires the State Government to cause to be made a grant of land

giới hạn bởi mục đích sử dụng đất nhưng phải chịu một khoản thuế hàng năm và Liên bang trả thêm cho bang một khoản tiền tương đương với giá thị trường của phần đất và nếu Chính quyền Liên bang yêu cầu Chính quyền bang cấp thêm các lợi ích khác về đất đai, Liên bang trả cho bang các phần tiền nói trên nếu Chính quyền bang yêu cầu:

Nếu giá trị của mảnh đất đó đã tăng lên do bất cứ cải tạo nào (ngoại trừ do bang tiến hành) trong khi nó đang được dành cho mục đích Liên bang, phần tăng lên đó không được tính vào giá thị trường, tiền thuê hay tiền trả thêm.

(3) Khi có yêu cầu như khoản (1) tới bất kì mảnh đất nào mà tại thời điểm bị yêu cầu, nó được dự định phục vụ mục đích của bang thì nếu –

(a) Có phần đất khác được sở hữu bởi bang, phục vụ mục đích đó thay thế cho phần đất nói trên; và

(b) Chi phí của phần đất mới vượt quá số lượng được trả bởi Liên bang (không tính tiền thuê) theo khoản 2 về phần tiền thêm được trả bởi Liên bang.

thì Liên bang phải trả cho Bang phần tiền phụ trội.

(4) Khi việc cấp thêm đất được thực hiện theo Điều này mà có một khoản lợi tức được ban cho Liên bang hay bất cứ cơ quan có thẩm quyền nào, bất cứ số tiền nào trả được thông qua tiền trả thêm theo khoản (2) phải bị giảm một lượng tương đương với giá thị trường của bất cứ cải thiện nào (ngoại trừ những cải thiện mà Bang chi trả) vì khoản tiền trả thêm đó trở thành thụ hưởng như nói ở trên.

in perpetuity, the grant shall be made without restrictions as to the use of the land but shall be subject to the payment annually of an appropriate quit rent and the Federation shall pay to the State a premium equal to the market value for the grant; and where the Federal Government so requires the State Government to cause to be granted any other interest in land, the Federation shall pay to the State the just annual rent therefor and such premium, if any is required by the State Government, as may be just:

Provided that if the value of the land has been increased by means of any improvement made (otherwise than at the expense of the State) while the land was reserved for federal purposes, the increase shall not be taken into consideration in determining the market value, rent or premium for the purposes of this Clause.

(3) Where a requirement is made under Clause (1) in respect of any land which, at the date of the requirement, was intended for any State purpose, then if

(a) other land is acquired by the State for that purpose in substitution for the first-mentioned land; and

(b) the cost of the land so acquired exceeds the amount paid by the Federation (otherwise than as rent) in accordance with Clause (2) in respect of the interest granted to the Federation,

the Federation shall pay to the State such sum as may be just in respect of the excess.

(4) Where a further grant is made in pursuance of this Article in respect of land an interest in which is vested in the Federation in which is vested in the Federation or any public authority, any sums payable by way of premium under Clause (2) in respect of the further grant shall be reduced by an amount equal to the market value of any improvements made (otherwise than at the expense of the State) since that interest became vested as aforesaid.

(5) Các điều khoản trước của Điều này (ngoại trừ khoản (3)) áp dụng tới các phần đất được chuyển nhượng giống như áp dụng cho

(5) The foregoing provisions of this Article (except Clause (3)) shall apply in relation to alienated land as they apply in relation to land not

các phần đất khác nhưng với các thay đổi sau: being alienated land, but subject to the following modifications:

(a) ở khoản (1), cụm “sau khi tham khảo ý kiến chính quyền bang”

được lược bỏ;

(a) in Clause (1), the words “after consultation with the State Government” shall be omitted;

(b) khi có yêu cầu theo khoản đó, Chính quyền bang có nghĩa vụ lấy các lợi ích về đất đai thông qua thoả thuận hay cưỡng chế nhằm thực hiện yêu cầu nói trên;

(c) bất cứ chi phí nào mà bang phải gánh về việc lấy các phần đất như đoạn (b) được trả lại bởi Liên bang, trừ khi nếu việc lấy đó là thông qua thoả thuận, thì Liên bang, trừ khi Liên bang là một bên của thoả thuận, không có nghĩa vụ phải trả hơn so với khi phải trả trong trường hợp lấy thông qua cưỡng chế.

(d) bất cứ khoản tiền nào được trả bởi Liên bang cho bang theo đoạn (c) được xem xét nhằm quyết định mục đích khoản (2) về giá thị trường, tiền thuế và tiền thuê hợp lí, phải được trừ khỏi bất cứ khoản tiền thêm nào được trả bởi Liên bang theo khoản đó.

(6) Khi Liên bang được trao một phần đất theo khoản (1) mà mảnh đất đó, hay lợi ích của mảnh đất đó, có được do bang dưới phí tổn của Chính quyền Liên bang Malaysia trước Ngày Độc lập, đoạn (d) của khoản (5) được áp dụng tới khoản đó và coi các chi phí của Chính quyền Liên bang Malaysia như các khoản tiền được trả bởi Liên bangtheo đoạn (c) khoản (5) và khoản (3) không được áp dụng tới các phần đất đó.

(b) where a requirement is made under that Clause, it shall be the duty of the State Government to cause to be acquired by agreement or compulsorily such interest in the land as may be necessary for compliing with the requirement;

(c) any expenses incurred by the State in or in connection with the acquisition of land in accordance with paragraph (b) shall be repaid by the Federation, except that if the acquisition is by agreement the Federation shall not, unless it is party to the agreement, be liable to pay more than it would have paid on a compulsory acquisition;

(d) any sum paid by the Federation to the State in accordance with paragraph (c) shall be taken into consideration in determining for the purposes of Clause (2) the market value, the appropriate quit rent or the just annual rent, and shall be deducted from any premium to be paid by the Federation under that Clause.

(6) Where a grant is made to the Federation in pursuance of Clause (1) in respect of land which, or an interest in which, was acquired by the State Government at the expense of the Government of the Federation of Malaya before Merdeka Day, paragraph (d) of Clause (5) shall apply to the sums paid in respect of the acquisition by the Government of the Federation of Malaya as if they were sums paid by the Federation in accordance with paragraph (c) of Clause (5);

and Clause (3) shall not apply to any such land.

(7) Điều này không ngăn cản việc dành riêng một phần đất ở một bang cho mục đích Liên bang theo các điều kiện và thời hạn thoả thuận giữa Chính quyền Liên bang và chính quyền bang, hay ảnh hưởng tới quyền theo luật hiện hành lấy tạm bất cứ phần đất đất chuyển nhượng của các cơ quan có thẩm quyền trong một bang nhằm phục vụ mục đích Liên bang mà không cần yêu cầu của Chính quyền Liên bang theo Điều này.

(7) Nothing in this Article shall prevent the reservation of land in a State for federal purposes on such terms and conditions as may be agreed between the Federal Government and the Government of the State, or effect the power of the appropriate authority in State to acquire in accordance with any law for the time being in force any alienated land for federal purposes without a requirement by the Federal Government under this Article.

(7) Điều này không ngăn cản việc cấp đất của một bang cho Liên bang, theo kì hạn và điều kiện thoả thuận giữa chính quyền bang và Chính quyền Liên bang, mà không cần yêu cầu của Chính quyền Liên bang theo Điều này.

(8) Nothing in this Article shall prevent the making of a grant of land in a State to the Federation, on such terms and conditions as may be agreed between the Federal Government and the Government of the State, without a requirement by the Federal Government under this Article.

84. (Huỷ bỏ) 84. (Repealed).

Cấp đất dự trữ dành cho mục đích Liên bang cho Liên bang Grant to Federation of land reserved for federal purposes 85. (1) Khi bất cứ phần đất nào trong một bang được dành trước

cho mục đích của Liên bang, Chính quyền Liên bang có thể yêu cầu chính quyền bang và chính quyền bang có nghĩa vụ phải cấp vĩnh viễn phần đất đó mà không có giới hạn gì về việc sử dụng đất nhưng Chính quyền Liên bang phải trả một khoản tiền quy định trong khoản (2) và trả tiền thuê đất hàng năm.

(2) Khoản tiền nhắc tới trong khoản (1) tương đương với giá thị trường của phần đất trừ đi

(a) Giá trị thị trường của bất cứ cải thiện nào được thực hiện (trừ khi do bang thực hiện) khi phần đất đó được sử dụng vào mục đích Liên bang; và

(b) Khoản tiền, nếu có, được trả bởi Liên bang, hoặc trả bởi Chính quyền Liên bang Malaya trước Ngày Độc lập, nhằm sở hữu bất cứ lợi ích nào về đất từ chính quyền bang;

(3) Để phù hợp với quy định tại khoản (1), khi bất kì phần đất nào trong một bang được dành riêng cho mục đích Liên bang, Chính quyền Liên bang có thể đề nghị trả lại phần đất đó cho bang với điều kiện Bang phải trả cho Liên bang theo giá thị trường và cộng thêm các khoản khác như quy định tại đoạn (a) và (b) của khoản (2) và nếu chính quyền Bang chấp nhận đề nghị đó thì việc dành riêng chấm dứt

85. (1) Where any land in a State is reserved for any federal purposes, the Federal Government may require the State Government, and it shall then be the duty of that Government, to cause to be made to the Federation a grant of the land in perpetuity without restrictions as to the use of the land, but subject to the payment of a premium to be determined in accordance with Clause (2) and to the payment anually of an appropriate quit rent.

(2) The premium referred to in Clause (1) shall be equal to the market value of the land reduced by

(a) the market value of any improvements made (otherwise than at the expense of the State) while the land was in use for federal purposes; and

(b) the amount, if any, paid by the Federation, or paid before Merdeka Day by the Government of the Federation of Malaya, in respect of the cost of acquisition of any interest in the land by the State Government.

(3) Without prejudice to Clause (1), where any land in a State is reserved for any federal purposes, the Federal Government may offer to release the land to the State on condition that the State pays to the Federation the market value and the amount mentioned in paragraphs (a) and (b) of Clause (2); and if the State Government accepts the offer the reservation shall cease.

(4) Trừ khi Điều này quy định, phần đất ở một bang được dành cho mục đích Liên bang không hết hạn và tất cả các phần đất được dành cho mục đích Liên bang đó được kiểm soát và quản lí bởi hoặc dưới

(4) Except as provided by this Article, land in a State which is reserved for federal purposes shall not cease to be so reserved, and all land so reserved shall be controlled and managed by or on behalf

tư cách Chính quyền Liên bang và Chính quyền Liên bang có thể trao bất cứ quyền định cư, kiểm soát hay quản lí nào, hoặc trao quyền ở hoặc quyền thuê, toàn bộ hay bất kì phần nào của những phần đất đó, cho bất kì người nào –

(a) để người đó sử dụng phần đất nói trên vì mục đích Liên bang mà phần đất đó được dành trước, hoặc cho bất kì mục đích nào bổ sung hoặc phát sinh thêm; hoặc

(b) khi Chính quyền Liên bang vì bất kì lí do nào mà tạm thời không thể sử dụng phần đất dành trước, để người đó sử dụng vào bất kì mục đích nào mà không phải mục đích Liên bang, trong thời hạn và điều kiện do Chính quyền Liên bang quyết định.

(5) Trong Điều này, đất trong một bang được dành riêng cho mục đích Liên bang bao gồm –

(a) bất cứ phần đất nào được dành trước trước Ngày Độc lập theo các quy định thời đó dành cho bất kì mục đích nào sau này trở thành mục đích Liên bang sau Ngày Độc lập;

(b) bất kì phần đất nào dành cho mục đích Liên bang sau Ngày Độc lập theo quy định có hiệu lực tại bang đó;

(c) bất cứ phần đất nào của bang được nhắc đến trong khoản (4) bị huỷ bỏ của Điều 166; và

of the Federal Government, and the Federal Government may grant any right of occupation, control or management, or a tenancy or lease, of the whole or any part of such land, to any person -

(a) for the use of the land by such person for any duration for the federal purpose for which it is reserved, or for any purpose ancillary or incidental thereto; or

(b) where the Federal Government is unable for any reason to use the land for the time being for the federal purposes for which it is reserved, for its use by such person for any purpose other than a federal purpose, for such duration and on such terms and conditions as the Federal Government may determine.

(5) In this Article the reference to land in a State reserved for federal purposes includes

(a) any land which was reserved before Merdeka Day in accordance with the provisions of any law then in force in the State for any purpose which has become a federal purpose after Merdeka Day;

(b) any land reserved for any federal purpose after Merdeka Day in accordance with the provisions of any law for the time being in force in a State;

(c) any State land referred to in the repealed Clause (4) of Article 166; and (d) bất cứ phần đất nào của bang được dành cho mục đích Liên

bang theo khoản (7) Điều 83.

(d) any land in a State reserved for federal purposes by virtue of Clause (7) of Article 83.

Sử dụng các phần đất được trao cho bởi Liên bang Disposition of land vested in the Federation 86. (1) Khi bất kì lợi ích đất đai nào được thụ hưởng bởi Liên bang,

hoặc bởi cơ quan nhà nước, Liên bang hoặc cơ quan nhà nước có thể trao các lợi ích đó hoặc bất kì lợi ích nào nhỏ hơn tới bất kì cá nhân nào thích hợp.

86. (1) Where any interest in land is vested in the Federation, or in public authority, for any purpose, the Federation or the public authority may dispose of that interest or any smaller interest in the land to any person as it deems fit.

(2) Khi có sự sắp đặt nêu trên bởi Liên bang hoặc bất cứ cơ quan nhà nước nào theo Điều này hoặc Điều 85, chính quyền bang liên

(2) Where any interest in land in a State is disposed of by or to the Federation or any public authority in pursuance of this Article or of

Một phần của tài liệu Hiến pháp liên bang malaysia (Trang 67 - 79)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(245 trang)