Tiến hành bầu cử Conduct of elections
113. (1) Một Uỷ ban bầu cử được thành lập theo Điều 114 theo quy định của luật Liên bang quy để tiến hành bầu cử Hạ viện và Hội đồng lập pháp bang đồng thời chuẩn bị và xem xét danh sách cử tri cho các cuộc bầu cử đó.
(2) (i) Theo đoạn (ii), Uỷ ban bầu cử vào bất cứ lúc nào thấy cần xem xét lại sự phân chia Liên bang và các bang thành các đơn vị bầu cử và đề nghị các thay đổi mà Uỷ ban thấy cần thiết nhằm tuân theo các điều khoản trong Phụ lục 13 và việc xét lại khu vực bầu cử cho Hội đồng lập pháp được tiến hành cùng lúc với việc xét lại khu vực bầu cử cho Hạ nghị viện.
(ii) Phải có một khoảng thời gian tối thiểu là 8 năm giữa ngày hoàn thành việc xét và ngày tiến hành lần xét lại tiếp theo.
(iii) Một cuộc xét lại theo đoạn (i) được hoàn thành trong khoản thời gian không quá 2 năm kể từ ngày tiến hành.
(3) Nếu Uỷ ban bầu cử có ý kiến rằng do một điều luật được lập ra theo Điều 2, cần thiết phải tiến hành việc xét lại theo khoản (2), thì uỷ ban tiến hành việc xét lại, dù 8 năm giữa hai lần xét lại đã trôi qua hay chưa.
113. (1) There shall be an Election Commission, to be constituted in accordance with Article 114, which, subject to the provisions of federal law, shall conduct elections to the House of Representatives and the Legislative Assemblies of the States and prepare and revise electoral rolls for such elections.
(2) (i) Subject to paragraph (ii), the Election Commission shall, from time to time, as they deem necessary, review the division of the Federation and the States into constituencies and recommend such changes therein as they may think necessary in order to comply with the provisions contained in the Thirteenth Schedule; and the reviews of constituencies for the purpose of elections to the Legislative Assemblies shall be undertaken at the same time as the reviews of constituencies for the purpose of elections to the House of Representatives.
(ii) There shall be an interval of not less than eight years between the date of completion of one review, and the date of commencement of the next review, under this Clause.
(iii) A review under paragraph (i) shall be completed within a period of not more than two years from the date of its commencement.
(3) If the Election Commission are of opinion that in consequence of a law made under Article 2 it is necessary to undertake the reviews mentioned in Clause (2), they shall do so, whether or not eight years have elapsed since the last review under that Clause.
(3A) (i) Khi số lượng thành viên được bầu ra của Hạ nghị viện bị thay đổi do bất cứ sửa đổi nào của Điều 46, hoặc số lượng thành viên được bầu ra trong Hội đồng lập pháp một bang bị thay đổi do bất cứ Đạo luật nào được đưa ra bởi cơ quan lập pháp bang, Uỷ
(3A) (i) Where the number of elected members of the House of Representatives is altered in consequence of any amendment to Article 46, or the number of elected members of the Legislative Assembly of a State is altered in consequence of a law enacted by the Legislature of a
ban bầu cử, theo khoản (3B) tiến hành việc xem xét lại việc chia các khu vực bầu cử Liên bang hoặc bang, tuỳ theo trường hợp, của khu vực bị ảnh hưởng bởi các sửa đổi đó và việc xét lại đó được hoàn thành muộn nhất là 2 năm kể từ ngày các điều luật thay đổi có hiệu lực.
State, the Election Commission shall, subject to Clause (3B), undertake a review of the division into federal or State constituencies, as the case may be, of the area which is affected by the alteration, and such review shall be completed within a period of not more than two years from the date of the coming into force of the law making the alteration.
(ii) Một cuộc xét lại theo đoạn (i) không làm ảnh hưởng đến khoảng thời gian nhắc đến theo đoạn (ii) của khoản (2) về cuộc xét lại theo đoạn (i) hoặc theo khoản đó.
(iii) Các điều khoản của Phụ lục 13 áp dụng tới một cuộc xét lại theo khoản này nhưng có các sửa đổi cần thiết bởi Uỷ ban bầu cử.
(3B) Khi một sửa đổi tới Điều 46 hoặc một điều luật ban hành bởi Hội đồng lập pháp một bang nhắc tới đoạn (i) của khoản (3A) có hiệu lực sau khi 8 năm từ ngày hoàn thành lần xem xét cuối cùng theo khoản (2) và Uỷ ban bầu cử nhận định rằng cần phải tiến hành một cuộc xét lại theo đoạn (i) của khoản (3A) thì tiến hành một cuộc xét lại theo khoản (2) và khi tiến hành cuộc xét lại đó tính cả các khu vực bị ảnh hưởng bởi các sửa đổi hay điều luật nhắc đến trong đoạn (i) của khoản (3A).
(4) Luật Liên bang hoặc bang có thể cho phép Uỷ ban bầu cử tiến hành các cuộc bầu cử khác với các cuộc bầu cử nhắc đến trong khoản (1).
(ii) A review under paragraph (i) shall not affect the interval provided under paragraph (ii) of Clause (2) in respect of a review under paragraph (i) of that Clause.
(iii) The provisions of the Thirteenth Schedule shall apply to a review under this Clause, but subject to such modifications as may be considered necessary by the Election Commission.
(3B) Where an amendment to Article 46 or a law enacted by the Legislative Assembly of a State referred to in paragraph (i) of Clause (3A) comes into force after the lapse of eight years from the date of completion of the last review under Clause (2) and the Election Commission are of the opinion that it is necessary to undertake a review under Clause (2), the Election Commission shall not undertake a review under paragraph (i) of Clause (3A) but shall instead undertake a review under Clause (2) and in conducting such review shall take into account any area which is affected in consequence of the amendment or the law referred to in paragraph (i) of Clause (3A).
(4) Federal or State law may authorize the Election Commission to conduct elections other than those referred to in Clause (1).
(5) Nếu cần thiết để phục vụ chức năng của mình theo Điều này, Uỷ ban bầu cử có thể đưa ra các quy định nhưng những quy định có hiệu lực tuỳ theo luật Liên bang.
(5) So far as may be necessary for the purposes of its functions under this Article the Election Commission may make rules, but any such rules shall have effect subject to the provisions of federal law.
(6) Phải có các cuộc xét lại riêng rẽ theo khoản (2) cho bang Malaya, Sabah và Sarawak và trong phần này “đơn vị xét lại”
mang nghĩa là, đối với khu vực bầu cử Liên bang – là khu vực đang được xét lại và đối với khu vực bầu cử bang – là bang,
(6) There shall be separate reviews under Clause (2) for the States of Malaya and for each of the States of Sabah and Sarawak, and for the purposes of this Part the expression “unit of review” shall mean, for federal constituencies, the area under review and, for State constituencies,
đồng thời “bang Malaya” bao gồm lãnh thổ Liên bang Kuala Lumpur và Labuan.
the State and the expression “States of Malaya” shall include the Federal Territories of Kuala Lumpur, Labuan and Putrajaya.
(7) Theo khoản (3), khoảng thời gian mà các cuộc xét lại đầu tiên theo khoản (2) cho bất kì đơn vị xét lại nào được tính toán từ lần giới hạn khu vực bầu cử đầu tiên cho đơn vị đó theo Hiến pháp này hoặc theo Đạo luật Malaysia [Đạo luật 26 năm 1963].
(8) Dù khoản (7) có quy định gì, khoảng thời gian cho các cuộc xét lại theo khoản (2) tới đơn vị xét lại của bang Malaya được tiến hành sau khi thông qua Đạo luật Hiến pháp (có sửa đổi) (số 2) năm 1973 được tính từ lần đầu tiên giới hạn khu vực bầu cử cho đơn vị đó ngay sau khi Đạo luật đó được thông qua.
(9) Ngày tiến hành một cuộc xét lại theo khoản (2) hay khoản (3A), tuỳ trường hợp, là hày công bố trong Công báo thông báo được nhắc tới trong phần 4 của Phụ lục 13.
(10) Ngày hoàn thành một cuộc xét lại theo khoản (2) hoặc khoản (3A), tuỳ trường hợp, là ngày nộp báo cáo lên Thủ tướng theo phần 8 của Phụ lục 13 và một thông báo về ngày đó được phát hành bởi Uỷ ban bầu cử trong Công báo.
(7) Subject to Clause (3), the period for the first reviews under Clause (2) for any unit of review shall be calculated from the first delimitation of constituencies for that unit under this Constitution or under the Malaysia Act [Act 26 of 1963].
(8) Notwithstanding Clause (7) of this Article the period for reviews under Clause (2) for the unit of review of the States of Malaya undertaken after the passing of the Constitution (Amendment) (No. 2) Act 1973 shall be calculated from the first delimitation of constituencies for that unit immediately following the passing of that Act.
(9) The date of the commencement of a review under Clause (2) or Clause (3A), as the case may be, shall be the date of the publication in the Gazette of the notice referred to in section4 of the Thirteenth Schedule.
(10) The date of the completion of a review under Clause (2) or Clause (3A), as the case may be, shall be the date of the submission of the report to the Prime Minister under section 8 of the Thirteenth Schedule, and a notice of such date shall be published by the Election Commission in the Gazette.
Thành lập Uỷ ban bầu cử Constitution of Election Commission
114. (1) Uỷ ban bầu cử được bổ nhiệm bởi Quốc vương sau khi tham khảo ý kiến Hội đồng Tiểu vương và bao gồm một chủ tịch, một phó chủ tịch và ba thành viên khác.
(2) Khi bổ nhiệm thành viên của Uỷ ban bầu cử, Quốc vương phải tính đến tầm quan trọng của việc có một Uỷ ban bầu cử được công chúng tín nhiệm.
(3) Một thành viên của Uỷ ban bầu cử không giữ chức nữa khi người đó 65 tuổi hoặc không còn đủ điều kiện theo khoản (4) và có thể từ chức bất cứ lúc nào bằng cách viết tay tới Quốc vương, nhưng không bị cách chức trừ khi theo lí do và theo cách mà một
114. (1) The Election Commission shall be appointed by the Yang di- Pertuan Agong after consultation with the Conference of Rulers, and shall consist of a chairman, a deputy chairman and five other members.
(2) In appointing members of the Election Commission the Yang di-Pertuan Agong shall have regard to the importance of securing an Election Commission which enjoys public confidence.
(3) A member of the Election Commission shall cease to hold office on attaining the age of sixti-five years or on becoming disqualified under Clause (4) and may at any time resign his office by writing under his hand addressed to the Yang di-Pertuan Agong, but shall
thẩm phán toà án tối cao bị cách chức.
(4) Dù khoản (3) có quy định gì, Quốc vương có thể thông qua mệnh lệch cách chức bất cứ thành viên nào của Uỷ ban bầu cử nếu thành viên đó –
(a) Là một người phá sản chưa được phục quyền;
(b) Tham gia vào bất cứ chức vụ hay công việc nào được trả lương ngoài chức vụ chính của mình; hoặc
(c) Là một thành viên của nghị viện hoặc của Hội đồng lập pháp bang.
(4A) Ngoài việc cách chức theo khoản (4), chủ tịch Uỷ ban bầu cử có thể bị cách chức nếu 3 tháng sau khi được bổ nhiệm, hoặc bất kì lúc nào sau đó, chủ tịch trở thành một thành viên ban giám đốc hoặc ban điều hành, hoặc giữ chức vụ hay công việc nào, hoặc tham gia vào hoạt động của bất cứ tổ chức nào, dù là tập đoàn, thương mại, công nghiệp hay các hình thức khác, dù có nhận được đãi ngộ, tiền thưởng hay lợi ích từ nó hay không.
Khoản này không áp dụng nếu một tổ chức tiến hành các hoạt động tự nguyện hoặc phúc lợi hay các hoạt động có lợi cho cộng đồng, hoặc bất cứ hoạt động nào mang bản chất từ thiện hoặc xã hội và thành viên nói trên không nhận được bất cứ đãi ngộ, thưởng hay lợi nhuận từ nó.
(5) Nghị viện có thể thông qua luật pháp quy định chính sách đãi ngộ cho thành viên của Uỷ ban bầu cử và các đãi ngộ đó được trích từ ngân sách.
(5A) Theo Điều này, Nghị viện có thể quy định trong luật về nhiệm kì của các thành viên trong Uỷ ban bầu cử.
not be removed from office except on the like grounds and in the like manner as a judge of the Federal Court.
(4) Notwithstanding anything in Clause (3), the Yang di-Pertuan Agong shall by order remove from office any member of the Election Commission if such member –
(a) is an undischarged bankrupt; or
(b) engages in any paid office or employment outside the duties of this office; or
(c) is a member of either House of Parliament or of the Legislative Assembly of a State.
(4A) In addition to any disqualification provided under Clause (4), the chairman of the Election Commission shall be disqualified from holding such office if after three months of his appointment to such office or at any time thereafter he is or becomes a member of any board of directors or board of management, or an officer or employee, or engages in the affairs or business, of any organization or body, whether corporate or otherwise, or of any commercial, industrial or other undertaking, whether or not he receives any remuneration, reward, profit or benefit from it:
Provided that such disqualification shall not apply where such organization or body carries out any welfare or voluntary work or objective beneficial to the community or any part thereof, or any other work or objective of a charitable or social nature, and the member does not receive any remuneration, reward, profit or benefit from it.
(5) Parliament shall by law provide for the remuneration of members of the Election Commission, and the remuneration so provided shall be charged on the Consolidated Fund.
(5A) Subject to the provisions of this Article, Parliament may by law provide for the terms of office of members of the Election Commission other than their remuneration.
(6) Chính sách đãi ngộ cùng nhiệm kì của một thành viên Uỷ ban bầu cử không bị thay đổi làm bất lợi cho thành viên đó sau khi nhậm chức.
(6) The remuneration and other terms of office of a member of the Election Commission shall not be altered to his disadvantage after his appointment.
(7) Nếu, tại bất kì thời điểm nào, chủ tịch Uỷ ban bầu cử được Quốc vương cho nghỉ phép, hoặc vắng mặt do ốm đau hoặc các lí do khác, phú chủ tịch thực hiện các chức năng của chủ tịch trong thời gian đó và nếu phó chủ tịch cũng vắng mặt, hoặc không thể thực hiện các chức năng đó, một thành viên của Uỷ ban bầu cử có thể được bổ nhiệm bởi Quốc vương nhằm thực hiện các chức năng của chủ tịch trong thời gian đó.
Hỗ trợ Uỷ ban bầu cử
115. (1) Uỷ ban bầu cử có thể tuyển thêm người, số lượng và thời hạn do Uỷ ban bầu cử với sự thông qua của Quốc vương quyết định.
(2) Tất cả các cơ quan nhà nước, nếu nhận được yêu cầu từ Uỷ ban, hỗ trợ tới mức tối đa giúp Uỷ ban thực hiện nghĩa vụ của mình;
đồng thời để thực hiện chức năng đề nghị giới hạn khu vực bầu cử nhắc đến trong Điều 113 (1), Uỷ ban bầu cử tham khảo ý kiến của 2 viên chức của Chính quyền Liên bang với chuyên môn về trắc địa và phân bố dân cư của đơn vị xét lại cho bầu cử Liên bang và các viên chức đó được chọn bởi Quốc vương.
Cử tri Liên bang
116. (1) Về việc bầu ra các thành viên của Hạ nghị viện, một đơn vị xét lại được chia thành các khu vực bầu cử theo các điều khoản trong Phụ lục 13.
(2) Tổng số khu vực bầu cử bằng tổng số thành viên và mỗi khu vực bầu ra một thành viên, bang Malaya có số thành viên được bầu ra theo quy định của Điều 46 và Phụ lục 13.
(7) Where, during any period, the chairman of the Election Commission has been granted leave of absence by the Yang di-Pertuan Agong or is unable, owing to his absence from the Federation, illness or any other cause, to discharge his functions, the deputy chairman shall discharge the functions of the chairman during that period, and if the deputy chairman is also absent or unable to discharge such functions, a member of the Election Commission may be appointed by the Yang di-Pertuan Agong to discharge the functions of the chairman during that period.
Assistance to Election Commission
115. (1) The Election Commission may employ such number of persons, on such terms and subject to such conditions, as the Commission may with the approval of the Yang di-Pertuan Agong determine.
(2) All public authorities shall on the request of the Commission give the Commission such assistance in the discharge of its duties as may be practicable; and in exercising its functions of making recommendations for the delimitation of constituencies for the elections mentioned in Clause (1) of Article 113 the Commission shall seek the advice of two officers of the Federal Government with special knowledge of the topography of, and the distribution of the population in, the unit of review for federal elections, and those officers shall be selected for that purpose by the Yang di-Pertuan Agong.
Federal constituencies
116. (1) For the election of members to the House of Representatives a unit of review shall be divided into constituencies in accordance with the provisions contained in the Thirteenth Schedule.
(2) The total number of constituencies shall be equal to the number of members, so that one member shall be elected for each constituency, and of that total in the States of Malaya a number determined in accordance with the provisions contained in Article 46 and the Thirteenth Schedule shall be allocated to each State.
(3) (Bị huỷ bỏ) (3) (Repealed). (5) (Repealed).
(4) (Bị huỷ bỏ) (4) (Repealed).
(5) (Bị huỷ bỏ) (5) (Repealed).