Các khối công vụ Public services
132. (1) Trong Hiến pháp này, các khối công vụ bao gồm – (a) Lực lượng vũ trang;
(b) Dịch vụ tư pháp và pháp luật;
(c) Khối công vụ nói chung của Liên bang;
(d) Lực lượng cảnh sát (e) (Bị huỷ bỏ)
(f) Khối công vụ chung như trong Điều 133 (g) Khối công vụcộng của mỗi bang; và (h) Giáo dục
(2) Trừ khi Hiến pháp này quy định khác, tiêu chuẩn để được bổ nhiệm và điều kiện làm việc của các cá nhân trong khối công vụ ngoài phạm vi nhắc đến trong đoạn (g) khoản 1 được quản lí bởi luật Liên bang và tuỳ theo điều khoản của luật Liên bang, được quản lí bởi Quốc vương và tiêu chuẩn để được bổ nhiệm và điều kiện làm việc của các cá nhân trong khối công vụ ở bất cứ bang nào được quản lí bởi luật bang và tuỳ theo điều khoản của luật bang, bởi Tiểu vương hoặc Thống đốc bang đó.
(2A) Trừ khi Hiến pháp này quy định khác, mỗi thành viên của bất cứ dịch vụ nào trong đoạn (a), (b), (c), (d), (e), (f) và (h) của khoản (1) giữ chức tuỳ theo ý muốn của Quốc vương và trừ khi Hiến pháp bang quy định khác, mỗi thành viên của khối công vụ
132. (1) For the purposes of this Constitution, the public services are –
(a) the armed forces;
(b) the judicial and legal service;
(c) the general public service of the Federation;
(d) the police force;
(e) (Repealed);
(f) the joint public services mentioned in Article 133;
(g) the public service of each State; and (h) the education service.
(2) Except as otherwise expressly provided by this Constitution, the qualifications for appointment and conditions of service of persons in the public services other than those mentioned in paragraph (g) of Clause (1) may be regulated by federal law and, subject to the provisions of any such law, by the Yang di-Pertuan Agong; and the qualifications for appointment and conditions of service of persons in the public service of any State may be regulated by State law and, subject to the provisions of any such law, by the Ruler or Yang di- Pertua Negeri of that State.
(2A) Except as expressly provided by this Constitution, every person who is a member of any of the services mentioned in paragraphs (a), (b), (c), (d), (f) and (h) of Clause (1) holds office during the pleasure of the Yang di-Pertuan Agong, and, except as expressly provided by the
bang giữ chức tuỳ theo ý muốn của Tiểu vương hay Thống đốc bang.
Constitution of the State, every person who is a member of the public service of a State holds office during the pleasure of the Ruler or Yang di-Pertua Negeri.
(3) Khối công vụ không bao gồm –
(a) Bất cứ thành viên nào trong bộ máy quản lí Liên bang hoặc bang; hay
(b) Chủ tịch, người phát ngôn, phó chủ tịch, phó phát ngôn, hay bất cứ thành viên nào của nghị viện hay của Hội đồng lập pháp bang; hay
(c) Thẩm phán toà án Liên bang, Toà án phúc thẩm hoặc Toà thượng thẩm; hoặc
(d) Thành viên của bất cứ uỷ ban hay Hội đồng nào được thành lập bởi Hiến pháp này, hoặc bất cứ uỷ ban hay Hội đồng tương ứng nào được thành lập bởi Hiến pháp bang; hay
(e) Các vị trí ngoại giao mà Quốc vương có thể ra lệnh, là các vị trí mà nếu không có lệnh nói trên thuộc về khối công vụ chung của Liên bang.
(4) Sự nhắc đến các cá nhân trong khối công vụ trong phần này, trừ trong Điều 136 và 147, không áp dụng tới:
(a) (Bị huỷ bỏ);
(b) Cố vấn pháp lí của bang và Tổng chưởng lí, nếu quy định về cách bổ nhiệm và bãi miễn được quy định cụ thể trong Hiến pháp bang, hoặc nếu được bổ nhiệm không phải từ thành viên của dịch vụ tư pháp và luật pháp hoặc công cộng của bang; hay
(c) Nhân viên cá nhân của Quốc vương, của Tiểu vương hay Thống đốc bang; hay
(3) The public service shall not be taken to comprise –
(a) the office of any member of the administration in the Federation or a State; or
(b) the office of President, Speaker, Deputy President, Deputy Speaker or member of either House of Parliament or of the Legislative Assembly of a State; or
(c) the office of judge of the Federal Court, the Court of Appeal or a High Court; or
(d) the office of member of any Commission or Council established by this Constitution or any corresponding Commission or Council established by the Constitution of a State; or
(e) such diplomatic posts as the Yang di-Pertuan Agong may by order prescribe, being post which but for the order would be posts in the general public service of the Federation.
(4) References in the Part, except in Articles 136 and 147, to person in the public service or to members of any of the public service shall not apply to –
(a) (Repealed);
(b) the Attorney General or, if provisions for the manner of his appointment and removal from office is specifically included in the Constitution of the State, or if he is appointed otherwise than from among the members of the judicial and legal service or of the public service of the State, the legal adviser of any State; or
(c) a member of the personal staff of the Yang di Pertuan Agong or of a Ruler or Yang di-Pertua Negeri; or
(d) Trong trường hợp của Malacca và Penang, nếu được luật bang quy định về bổ nhiệm –
(d) in the case of Malacca and Penang, if provision is made by State law for their appointment –
(i) Chủ tịch bộ các vấn đề tôn giáo; (i) the President of the Religious Affairs Department;
(ii) Thư kí bộ các vấn đề tôn giáo; (ii) the Secretary of the Religious Affairs Department;
(iii) Mufti; (iii) the Mufti;
(iv) Kadi Besa; hoặc (iv) the Kadi Besar; or
(v) Kadi. (v) a Kadi.
Dịch vụ chung Joint services, etc.
133. (1) Dịch vụ chung giữa một Liên bang và một hoặc nhiều bang, theo yêu cầu của các bang liên quan, tới ít nhất hai bang nữa, có thể được quy định trong luật Liên bang.
(2) Khi một thành viên của bất kì khối công vụnào được tuyển dụng:
(a) Một phần cho mục đích Liên bang và một phần cho mục đích bang; hoặc
(b) Cho mục đích của ít nhất hai bang;
Thì phần đãi ngộ, nếu có, của thành viên này mà Liên bang hay các bang liên quan phải trả, theo luật Liên bang, phải được quyết định bởi thoả thuận, hoặc mặc định, bởi uỷ ban có thẩm quyền tới thành viên đó.
Biệt phái viên chức
134. (1) Liên bang có thể theo yêu cầu một bang, thuyên chuyển bất cứ thành viên nào của bất cứ dịch vụ nào nhắc đến trong đoạn (a), (b), (c), (d), hoặc (f) của khoản (1) Điều 132 tới dịch vụ của bang đó và một bang có thể theo yêu cầu của Liên bang hoặc một bang khác thuyên chuyển bất cứ thành viên nào của dịch vụ bang đó tới dịch vụ của Liên bang hoặc của bang khác.
(2) Một thành viên được thuyên chuyển theo Điều này vẫn thuộc dịch vụ cũ, nhưng chính sách đãi ngộ được trả bởi bang hay Liên bang mà thành viên này được thuyên chuyển tới.
133. (1) Joint services, common to the Federation and one or more of the States or, at the request of the States concerned, to two or more States, may be established by federal law.
(2) Where a member of any of the public services is employed – (a) partly for federal purposes and partly for State purposes; or (b) for the purposes of two or more States,
the proportion, if any, of his remuneration payable by the Federation and the State or States concerned or, as the case may be, by each of the States concerned, shall, subject to federal law, be determined by agreement or, in default of agreement, by the Commission whose jurisdiction extends to him.
Secondment of officers
134. (1) The Federation may, at the request of a State, local authority, or statutory authority or of any organization, in or outside Malaysia, second any member of its public services to the service of that State, authority or organization, as the case may be; and a State may, at the request of the Federation, another State, a local authority or a statutory authority or of any organization, in or outside Malaysia, second any member of its own public service to the service of the Federation, other State, authority or organization, as the case may be.
(2) A person seconded under this Article shall remain a member of the service to which he belongs, but his remuneration shall be paid by the Federation, State, authority or organization, as the case may be, to whose service he is seconded.
Giới hạn về cách chức và giáng cấp Restriction on dismissal and reduction in rank 135. (1) Không thành viên nào của các dịch vụ nhắc tới trong đoạn
từ (b) tới (h) khoản (1) Điều 132 có thể bị cách chức hoặc giáng cấp bởi một nhà cầm quyền cấp dưới mà, tại thời điểm cách chức hoặc giáng cấp đó, có quyền bổ nhiệm một thành viên ngang chức của dịch vụ đó;
Nếu áp dụng tới thành viên của dịch vụ trong đoạn (g) khoản (1) Điều 132, khoản này không áp dụng tới bất cứ luật nào mà cơ quan lập pháp Bang, trừ bang Penang và Malacca, có thể đưa ra nhằm quy định rằng mọi quyền và chức năng của một uỷ ban công vụcủa bang đó, ngoài quyền xác lập cơ sở thường trú hoặc vị trí hưởng lương hưu, được thực hiện bởi một ban điều hành bổ nhiệm bởi Tiểu vương bang đó:
Điều này không áp dụng tới trường hợp mà một thành viên của các dịch vụ nhắc đến trong khoản này bị giáng cấp hoặc cách chức cấp bởi một nhà cầm quyền mà có quyền được trao bởi một uỷ ban mà phần này áp dụng tới, đồng thời quy định này được coi là một phần thiết yếu của khoản này kể từ Ngày Độc lập.
(2) Không thành viên nào của các dịch vụ nói trên bị giáng cấp hoặc cách chức mà không được một cơ hội được trình bày:
Khoản này không áp dụng tới các trường hợp sau –
(a) Khi một thành viên của dịch vụ đó bị cách chức hoặc giáng cấp vì lí do bị kết tội hình sự; hoặc
(b) Khi nhà cầm quyền có quyền giáng cấp hay cách chức thấy rằng vì lí do nào đó, được trình bày bởi nhà cầm quyền đó bằng văn bản, không thể tiến hành các quy định của khoản này; hoặc
135. (1) No member of any of the services mentioned in paragraphs (b) to (h) of Clause (1) of Article 132 shall be dismissed or reduced in rank by an authority subordinate to that which, at the time of the dismissal or reduction, has power to appoint a member of that service of equal rank:
Provided that in its application to members of the services mentioned in paragraph (g) of Clause (1) of Article 132 this Clause shall not apply to any law which the legislature of any State, other than Penang and Malacca, may make to provide that all powers and functions of a Public Service Commission of such State, other than the power of first appointment to the permanent or pensionable establishment, be exercised by a Board appointed by the Ruler of such State:
And provided further that this Clause shall not apply to a case where a member of any of the services mentioned in this Clause is dismissed or reduced in rank by an authority in pursuance of a power delegated to it by a Commission to which this Part applies, and this proviso shall be deemed to have been an integral part of this Clause as from Merdeka Day.
(2) No member of such a service as aforesaid shall be dismissed or reduced in rank without being given a reasonable opportunity of being heard:
Provided that this clause shall not apply to the following cases:
(a) where a member of such a service is dismissed or reduced in rank on the ground of conduct in respect of which a criminal charge has been proved against him; or
(b) where the authority empowered to dismiss or reduce in rank a member of such a service is satisfied that for some reason, to be recorded by that authority in writing, it is not reasonably practicable to carry out the requirements of this Clause; or
(c) Khi Quốc vương, hoặc trong trường hợp thành viên công (c) where the Yang di-Pertuan Agong, or, in the case of a member of the public service of a State, the Ruler or Yang di-Pertua Negeri
vụbang, Tiểu vương hay Thống đốc bang đó, thấy rằng nhằm đảm bảo an ninh của Liên bang hoặc một phần lãnh thổ của Liên bang thì không cần tuân theo khoản này; hoặc
(d) Khi thành viên đó phải chịu án giam cầm, giám sát, giới hạn nơi ở hay trục xuất, hoặc thành viên đó phải chịu các giới hạn hoặc giám sát bởi cam kết hoặc bởi bất kì luật nào về an ninh Liên bang, phòng chống tội phạm, giam giữ phòng ngừa, giới hạn nơi ở, trục xuất, nhập cư, hoặc bảo vệ phụ nữ và thiếu nữ:
Theo Điều này, nếu công việc của một thành viên nói trên bị huỷ bỏ vì lợi ích công cộng theo bất cứ luật nào đang có hiệu lực, hoặc theo bất cứ quy định nào Quốc vương đưa ra theo Điều 132 (2), việc huỷ bỏ đó không dẫn đến cách chức dù quyết định huỷ bỏ có liên quan tới việc quản lí kém hay khả năng làm việc kém của thành viên đó hoặc kết quả của việc huỷ bỏ dẫn tới trừng phạt và quy định này được coi là một phần thiết yếu của Điều này từ Ngày Độc lập.
(3) Nếu không có sự đồng ý của Uỷ ban dịch vụ tư pháp và luật pháp, không thành viên nào của bất cứ dịch vụ nào nhắc tới trong đoạn (c), (f) hoặc (g) của khoản (1) Điều 132 có thể bị giáng cấp hoặc cách chức hay chịu bất kì hình thức kỉ luật nào vì bất cứ hành động nào mà thành viên đó tiến hành trong lúc thực hiện một chức năng tư pháp được trao bởi luật.
of that State, is satisfied that in the interests of the security of the Federation or any part thereof it is not expedient to carry out the requirements of this Clause; or
(d) where there has been made against a member of such a service any order of detention, supervision, restricted residence, banishment or deportation, or where there has been imposed on such a member any form of restriction or supervision by bond or otherwise, under any law relating to the security of the Federation or any part thereof, prevention of crime, preventive detention, restricted residence, banishment, immigration, or protection of women and girls:
Provided further that for the purpose of this Article, where the service of a member of such a service is terminated in the public interest under any law for the time being in force or under any regulation made by the Yang di-Pertuan Agong under Clause (2) of Article 132, such termination of service shall not constitute dismissal whether or not the decision to terminate the service is connected with the misconduct of or unsatisfactory performance of duty by such member in relation to his office or the consequences of the termination involved an element of punishment; and this proviso shall be deemed to have been an integral part of this Article as from Merdeka Day.
(3) No member of any of the services mentioned in paragraph (c), (f) or (g) of Clause (1) of Article 132 shall, without the concurrence of the Judicial and Legal Service Commission, be dismissed or reduced in rank or suffer any other disciplinary measure for anything done or omitted by him in the exercise of a judicial function conferred on him by law.
Đối xử công bằng với nhân viên Liên bang Impartial treatment of Federal employees 136. Mọi cá nhân, không phân biệt sắc tộc, ở cùng một cấp trong
dịch vụ của Liên bang, tuỳ theo điều kiện và quy định về chức vụ, được đối xử ngang bằng không phân biệt.
136. All persons of whatever race in the same grade in the service of the Federation shall, subject to the terms and conditions of their employment, be treated impartially.
Hội đồng các lực lượng vũ trang Armed Forces Council
137. (1) Một Hội đồng các lực lượng vũ trang được thành lập, dưới 137. (1) There shall be an Armed Forces Council, which shall be
sự chỉ huy của Quốc vương, có trách nhiệm chỉ đạo, chấn chỉnh và quản lí tất cả các vấn đề liên quan đến lực lượng vũ trang, trừ các vấn đề liên quan tới tác chiến.
(2) Khoản (1) có hiệu lực tuỳ theo luật Liên bang và luật Liên bang có thể quy định việc trao bất cứ chức năng nào liên quan đến lực lượng vũ trang cho Hội đồng các lực lượng vũ trang.
(3) Hội đồng các lực lượng vũ trang bao gồm các thành viên sau – (a) Bộ trường bộ quốc phòng, người là chủ tịch;
(b) Một thành viên đại diện cho hoàng gia, được bổ nhiệm bởi Hội đồng Tiểu vương;
(c) Tham mưu trưởng lực lượng vũ trang, được bổ nhiệm bởi Quốc vương;
(d) Một thường dân, thực hiện các nghĩa vụ của thư kí quốc phòng, người là thư kí uỷ ban;
(e) Hai sĩ quan cao cấp của lực lượng vũ trang Liên bang, bổ nhiệm bởi Quốc vương;
(f) Một sĩ quan cấp cao của hải quân Liên bang, bổ nhiệm bởi Quốc vương;
(g) Một sĩ quan cao cấp của lực lượng không quân Liên bang, bổ nhiệm bởi Quốc vương;
(g) Hai thành viên bổ sung, nếu cầu, không kể thường dân hay quân nhân, được bổ nhiệm bởi Quốc vương.
(4) Hội đồng các lực lượng vũ trang có thể hoạt động bất kể việc có chỗ trống nào trong số các thành viên và theo Hiến pháp này và luật Liên bang, có quyền quy định các vấn đề sau:
(a) Việc tổ chức hoạt động và cách thức tiến hành các chức năng và việc giữ các ghi chép và văn bản;
responsible under the general authority of the Yang di-Pertuan Agong for the command, discipline and administration of, and all other matters relating to, the armed forces, other than matters relating to their operational use.
(2) Clause (1) has effect subject to the provisions of any federal law, and any such law may provide for the vesting in the Armed Forces Council of any functions with respect to the armed forces.
(3) The Armed Forces Council shall consist of the following members, that is to say:
(a) the Minister for the time being charged with responsibility for defence, who shall be Chairman;
(b) one member representing Their Royal Highnesses, who shall be appointed by the Conference of Rulers;
(c) the Chief of Defence Forces who shall be appointed by the Yang di-Pertuan Agong;
(d) a civilian member, being the person performing the duties of the office of Secretary General for Defence, who shall act as Secretary to the Council;
(e) two senior staff officers of the Federation Armed Forces, appointed by the Yang di-Pertuan Agong;
(f) a senior officer of the Federation Navy, appointed by the Yang di-Pertuan Agong;
(g) a senior officer of the Federation Air Force, appointed by the Yang di-Pertuan Agong;
(h) two, if any, additional members, whether military or civilian, appointed by the Yang di-Pertuan Agong.
(4) The Armed Forces Council may act notwithstanding a vacancy in its membership and may, subject to this Constitution and to federal law, provide for all or any of the following matters:
(a) the organization of its work and the manner in which its functions are to be performed, and the keeping of records and minutes;