PROCEEDINGS AGAINST THE YANG Dl- PERTUAN AGONG AND THE RULERS

Một phần của tài liệu Hiến pháp liên bang malaysia (Trang 164 - 177)

Toà án đặc biệt The Special Court

182. (1) Có một toà án gọi là Toà án đặc biệt bao gồm Chánh án Toà Liên bang làm chủ tịch, các chánh án Toà thượng thẩm và hai người khác bổ nhiệm bởi Hội đồng Tiểu vương đang hoặc từng giữ chức thẩm phán Toà Liên bang hoặc Toà thượng thẩm.

(2) Mọi thủ tục bởi hoặc chống lại Quốc vương hoặc Tiểu vương một bang với tư cách cá nhân được xử tại Toà án đặc biệt thành lập theo khoản (1).

(3) Toà án đặc biệt có thẩm quyền riêng để xét xử mọi vi phạm của Quốc vương và Tiểu vương trong Liên bang và tất cả các vụ kiện dân sự bởi hoặc tới Quốc vương hoặc Tiểu vương bất kể vụ kiện đó bắt đầu tại đâu.

(4) Toà án đặc biệt có thẩm quyền và quyền lực như các toà cấp dưới, Toà thượng thẩm và Toà Liên bang, hoặc như bất kì luật Liên bang nào; Toà án đặc biệt có đăng kí gốc tại Kuala Lumpur.

(5) Cho đến khi Nghị viện thông qua luật pháp quy định đặc biệt về thủ tục (bao gồm việc quay phim phiên toà) về các vụ việc dân sự hoặc hình sự và điều luật quy định về chứng cứ và bằng chứng trong phiên toà dân sự và hình sự, các nguyên tắc và cách thức áp dụng trong các toà thấp hơn, Toà thượng thẩm và Toà Liên bang áp dụng cho Toà án đặc biệt.

182. (1) There shall be a court which shall be known as the Special Court and shall consist of the Chief Justice of the Federal Court, who shall be the Chairman, the Chief Judges of the High Courts, and two other persons who hold or have held office as judge of the Federal Court or a High Court appointed by the Conference of Rulers.

(2) Any proceedings by or against the Yang di-Pertuan Agong or the Ruler of a State in his personal capacity shall be brought in a Special Court established under Clause (1).

(3) The Special Court shall have exclusive jurisdiction to try all offences committed in the Federation by the Yang di-Pertuan Agong or the Ruler of a State and all civil cases by or against the Yang di-Pertuan Agong or the Ruler of a State notwithstanding where the cause of action arose.

(4) The Special Court shall have the same jurisdiction and powers as are vested in the inferior courts, the High Court and the Federal Court by this Constitution or any federal law and shall have its registry in Kuala Lumpur.

(5) Until Parliament by law makes special provision to the contrary in respect of procedure (including the hearing of proceedings in camera) in civil or criminal cases and the law regulating evidence and proof in civil and criminal proceedings, the practice and procedure applicable in any proceedings in any inferior court, any High Court and the Federal Court shall apply in any proceedings in the Special Court.

(6) Việc xét xử của Toà án đặc biệt được quyết định thông qua ý kiến của đa số thành viên và quyết định đó là cuối cùng và không bị chất vấn trong bất kì toà nào vì bất kì lí do nào.

(7) Quốc vương có thể, theo đề nghị của chánh án, đưa ra các luật lệ cần thiết hoặc thích hợp để quy định việc giải quyết các khó khăn hay bất đồng trong bất kì văn bản luật nào hoặc trong việc thực thi bất kì chức năng, quyền lực, nghĩa vụ nào, hoặc việc thực hiện bất kì hành động nào theo luật mà Điều này quy định và để phục vụ mục đích đó, các quy định nói trên có thể chỉnh sửa, phỏng theo, thay đổi hoặc bổ sung bất cứ văn bản luật nào.

Không có vụ kiện nào được tiến hành chống lại Quốc vương hay Tiểu vương mà không có sự cho phép của Tổng chưởng lí.

183. Không được tiến hành vụ kiện nào, dân sự hay hình sự, chống lại Quốc vương hay Tiểu vương về bất kì hành động nào thực hiện hoặc không thực hiện với tư cách cá nhân mà không có sự đồng ý của Tổng chưởng lí.

(6) The proceedings in the Special Court shall be decided in accordance with the opinion of the majority of the members and its decision shall be final and conclusive and shall not be challenged or called in question in any court on any ground.

(7) The Yang di-Pertuan Agong may, on the advice of the Chief Justice, make such rules as he may deem necessary or expedient to provide for the removal of any difficulty or anomaly whatsoever in any written law or in the carrying out of any function, the exercise of any power, the discharge of any duty, or the doing of any act, under any written law, that may be occasioned by this Article; and for that purpose such rules may make any modification, adaptation, alteration, change or amendment whatsoever to any written law.

No action to be instituted against the Yang di-Pertuan Agong or a Ruler except with the consent of the Attorney General personalli 183. No action, civil or criminal, shall be instituted against the Yang di-Pertuan Agong or the Ruler of a State in respect of anything done or omitted to be done by him in his personal capacity except with the consent of the Attorney General personally.

PHỤ LỤC 1 FIRST SCHEDULE

[Điều 18(1), 19(9)] [Article 18(1), 19(9)]

Lời thề của người đăng kí làm công dân hay xin nhập tịch Oath of Applicants for Registration or Naturalization Tôi, ……., xin thề rằng tôi hoàn toàn từ bỏ sự gắn bó với bất kì

quốc gia hay nhà nước nào khác ngoài Liên bang và tôi xin thề rằng tôi tuyệt đối trung thành với Quốc vương và là một công dân thực thụ, trung kiên của Liên bang.

I... of... hereby declare on oath that I absolutely and entirely renounce and abjure all loyalty to any country or State outside the Federation, and I do swear that I will be faithful and bear true allegiance to His Majesty the Yang di-Pertuan Agong and be a true, loyal and faithful citizen of the Federation.

PHỤ LỤC 2 SECOND SCHEDULE

[Điều 39] [Article 39]

PHẦN I PART I

[Điều 14(1)(a)] [Article 14(1)(a)]

TƯ CÁCH CÔNG DÂN DO HIỆU LỰC CỦA LUẬT CỦA NGƯỜI SINH TRƯỚC NGÀY QUỐC KHÁNH MALAYSIA

CITIZENSHIP BY OPERATION OF LAW OF PERSONS BORN BEFORE MALAYSIA DAY

1. (1) Theo điều khoản ở Phần III của Hiến pháp này và bất cứ chiểu theo Hiến pháp tính từ trước Ngày Quốc khánh Malaysia, những người sinh trước Ngày Quốc khánh Malaysia là công dân do hiệu lực của luật, tức là những người sau:

1. (1) Subject to the provisions of Part III of this Constitution and anything done thereunder before Malaysia Day, the following persons born before Malaysia Day are citizens by operation of law, that is to say:

(a) tất cả những người mà ngay trước Ngày Độc lập là công dân của Liên bang do bất kì điều khoản nào của Hiệp ước Liên bang Malaya, 1948; dù là do hiệu lực của luật hay không;

(a) every person who immediately before Merdeka Day, was a citizen of the Federation by virtue of any of the provisions of the Federation of Malaya Agreement 1948, whether by operation of law or otherwise;

(b) tất cả những người sinh tại Liên bang vào hoặc sau Ngày Độc lập và trước tháng 10 năm 1962;

(b) every person born within the Federation on or after Merdeka Day and before October 1962;

(c) tất cả những người sinh tại Liên bang sau tháng 9 năm 1962, hoặc có ít nhất một cha hoặc mẹ vào thời điểm sinh con là công dân hoặc là cư dân thường trú tại Liên bang, hoặc là người sinh ra không phải là công dân của bất kì quốc gia nào khác;

(c) every person born within the Federation after September 1962, of whose parents one at least was at the time of the birth either a citizen or permanently resident in the Federation, or who was not born a citizen of any other country;

(d) tất cả những người không sinh tại Liên bang vào hoặc sau Ngày (d) every person born outside the Federation on or after Merdeka

Độc lập, nhưng có bố là công dân vào thời điểm người đó sinh ra và hoặc đã được sinh ra tại Liên bang hoặc tại thời điểm sinh con đang làm việc dưới Chính quyền Liên bang hay chính quyền của một bang;

Day whose father was a citizen at the time of his birth and either was born in the Federation or was at the time of the birth in service under the Government of the Federation or of a State;

(e) tất cả những người không sinh ra tại Liên bang vào hoặc sau Ngày Độc lập, nhưng có bố tại thời điểm sinh là công dân, nếu cuộc sinh nở đó đã được, hoặc trong vòng một năm hay trong một khoảng thời gian dài hơn được Chính Phủ Liên bang quy định cụ thể cho từng trường hợp được đăng kí tại lãnh sự quán của Liên bang, hoặc trong trường hợp sinh ra tại Singapore, Sarawak, Brunei, hay Bắc Borneo, đăng kí với Chính quyền Liên bang.

(e) every person born outside the Federation on or after Merdeka Day whose father was a citizen at the time of the birth if the birth was, or is, within one year of its occurrence or within such longer period as in any particular case was or is allowed by the Federal Government, registered at a consulate of the Federation or, if it occurred in Singapore, Sarawak, Brunei or North Borneo, registered with the Federal Government.

(2) Một người không phải là công dân theo đoạn (b) hoặc (c) của tiểu mục (1) nếu vào thời điểm sinh, có bố không phải là công dân và được miễn các thủ tục luật pháp giống như trường hợp công sứ toàn quyền do Quốc vương uỷ nhiệm.

(2) A person is not a citizen by virtue of paragraph (b) or (c) of subsection (1) if, at the time of his birth, his father, not being a citizen, possessed such immunity from suit and legal process as is accorded to an envoy of a sovereign power accredited to the Yang di-Pertuan Agong.

2. Theo điều khoản của Phần III của Hiến pháp này, một người thông thường là cư dân của bang Sabah hoặc Sarawak hoặc của Brunei vào Ngày Quốc khánh Malaysia, là công dân do hiệu lực của luật nếu người đó ngay liền trước đó là công dân của Vương Quốc Anh hoặc các thuộc địa của Anhvà thoả mãn một trong hai điều kiện –

2. Subject to the provisions of Part III of this Constitution, a person ordinarily resident in the State of Sabah or Sarawak or in Brunei on Malaysia Day is a citizen by operation of law if he was immediately before that day a citizen of the United Kingdom and Colonies, and either –

(a) sinh ra trên lãnh thổ thuộc Bang Sabah hoặc Sarawak; hoặc (a) was born in the territories comprised in the States of Sabah and Sarawak; or

(b) đã trở thành một công dân do đăng kí tại các lãnh thổ đó, hoặc do nhập tịch tại đó.

(b) became such a citizen by registration in those territories or by or in consequence of naturalization there.

PHẦN II PART II

[Điều 14(1)(b)] [Article 14(1)(b)]

TƯ CÁCH CÔNG DÂN DO HIỆU LỰC CỦA LUẬT ĐỐI VỚI NGƯỜI SINH VÀO HOẶC SAU NGÀY QUỐC KHÁNH MALAYSIA

CITIZENSHIP BY OPERATION OF LAW OF PERSONS BORN ON OR AFTER MALAYSIA DAY

1. Theo quy định của Phần III của Hiến pháp này, những người sinh ra vào Ngày Quốc khánh Malaysia hoặc sau đó, là công dân do hiệu lực của luật, là những người như sau:

1. Subject to the provisions of Part III of this Constitution, the following persons born on or after Malaysia Day are citizens by operation of law, that is to say:

(a) tất cả những người sinh tại Liên bang có ít nhất một bố hoặc mẹ vào thời điểm sinh con là công dân hoặc cư dân thường trú của Liên bang; và

(a) every person born within the Federation of whose parents one at least is at time of the birth either a citizen or permanently resident in the Federation; and

(b) tất cả những người không sinh ra tại Liên bang, có bố vào thời điểm sinh con là công dân và hoặc đã từng được sinh ra tại Liên bang, hoặc vào thời điểm sinh con đang làm việc phục vụ Liên bang hay bang; và

(b) every person born outside the Federation whose father is at the time of the birth a citizen and either was born in the Federation or is at the time of the birth in the service of the Federation or of a State; and

(c) tất cả những người không sinh ra tại Liên bang nhưng có bố vào thời điểm sinh con là công dân và sự khai sinh của người đó phải được đăng kí tại một lãnh sự quán của Liên bang hoặc, trong trường hợp người đó sinh ra tại Brunei hay lãnh thổ nào được Quốc vương đề ra cho mục đích của mục này, đăng kí với Chính quyền Liên bang, trong vòng một năm hoặc trong một khoảng thời gian dài hơn mà Chính quyền Liên bang có thể cho phép tuỳ từng trường hợp.

(c) every person born outside the Federation whose father is at the time of the birth a citizen and whose birth is, within one year of its occurrence or within such longer period as the Federal Government may in any particular case allow, registered at a consulate of the Federation or, if it occurs in Brunei or in a territory prescribed for this purpose by order of the Yang di-Pertuan Agong, registered with the Federal Government; and

(d) tất cả những người sinh tại Singapore có ít nhất một bố hoặc mẹ vào thời điểm sinh con là công dân và người đó sinh ra không có được tư cách công dân bằng cách nào khác ngoài cách theo khổ này; và

(d) every person born in Singapore of whose parents one at least is at the time of the birth a citizen and who is not born a citizen otherwise than by virtue of this paragraph; and

(e) tất cả những người sinh ra tại Liên bang mà nếu không theo khổ này thì không phải công dân của bất kì quốc gia nào khác.

(e) every person born within the Federation who is not born a citizen of any country otherwise than by virtue of this paragraph.

2. (1) Một người không phải là công dân theo khổ (a), (d), hoặc (e), nếu vào thời điểm sinh, bố của người đó, không phải công dân, được miễn các thủ tục luật pháp như trong trường hợp của công sứ toàn quyền do Quốc vương uỷ nhiệm, hoặc nếu bố của người đó tại thời điểm đó là công dân nước đối địch và người đó sinh ra tại nơi do địch chiếm đóng.

2. (1) A person is not a citizen by virtue of paragraph (a), (d) or (e) of section1 if, at the time of his birth, his father, not being a citizen, possesses such immunity from suit and legal process as is accorded to an envoy of a sovereign power accredited to the Yang di-Pertuan Agong, or if his father is then an enemy alien and the birth occurs in a place under the occupation of the enemy.

(2) Trong Phần I, ở khổ (b), khái niệm một người được sinh ra tại Liên bang bao gồm cả trường hợp người đó sinh ra trước Ngày Quốc khánh Malaysia tại các lãnh thổ thuộc Bang Sabah và Sarawak.

(2) In section 1 the reference in paragraph (b) to a person having been born in the Federation includes his having been born before Malaysia Day in the territories comprised in the States of Sabah and Sarawak.

(3) Để phù hợp khổ (c) mục (1), một người được coi là tại thời điểm sinh đã có tư cách công dân nếu tư cách đó có được trong

(3) For the purposes of paragraph (e) of section 1 a person is to be treated as having at birth any citizenship which he acquires within

vòng một năm sau khi sinh, dù theo điều khoản ứng với khổ (c) của mục đó hay không.

one year afterwards by virtue of any provisions corresponding to paragraph (c) of that section or otherwise.

PHẦN III PART III

[Điều 31] [Article 31]

ĐIỀU KHOẢN BỔ SUNG LIÊN QUAN ĐẾN TƯ CÁCH CÔNG DÂN SUPPLEMENTARY PROVISIONS RELATING TO CITIZENSHIP

Bộ trưởng The Minister

1. Các nhiệm vụ của Chính quyền Liên bang dưới Phần III của Hiến pháp này được thực hiện bởi một bộ trưởng của chính quyền, do Quốc vương bổ nhiệm theo định kì và khái niệm bộ trưởng trong Phụ lục này được hiểu như vậy.

1. The functions of the Federal Government under Part III of this Constitution shall be exercised by such Minister of that Government as the Yang di-Pertuan Agong may from time to time direct, and references in this Schedule to the Minister shall be construed accordingly.

2. Quyết định của Chính quyền Liên bang trong phần III của Hiến pháp này không thể bị khiếu nại hay xem xét lại ở toà.

2. A decision of the Federal Government under Part III of this Constitution shall not be subject to appeal or review in any court.

3. (Bị huỷ bỏ) 3. (Repealed).

4. (1) Bộ trưởng có thể trao cho bất kì quan chức nào thuộc Chính quyền Liên bang, hoặc, với sự đồng ý của Tiểu vương hay Thống đốc bang, cho bất kì quan chức nào thuộc Chính quyền bang, bất kì nhiệm vụ nào của mình trong phần III của Hiến pháp này hoặc trong Phụ lục liên quan đến tư cách công dân do đăng kí và việc quản lí các đăng kívà trong các lệnh liên quan theo khổ (c) của Khoản (1) của Điều 25 hoặc trong Điều 26, bất kì nhiệm vụ nào trong Điều 27 trước khi quyết định có nên ra lệnh như vậy hay không; nhưng bất kì ai không hài lòng với quyết định của người được bộ trưởng uỷ thác nhiệm vụ có thể khiếu nại lên bộ trưởng.

4. (1) The Minister may delegate to any officer of the Federal Government or, with the consent of the Ruler or Yang di-Pertua Negeri of any State, to any officer of the Government of that State, any of his functions under Part III of this Constitution or this Schedule relating to citizenship by registration and the keeping of registers, and, in relation to orders under paragraph (c) of Clause (1) of Article 25 or under Article 26, any of his functions under Article 27 prior to determining whether to make such an order; but any person aggrieved by the decision of a person to whom the functions of the Minister are so delegated may appeal to the Minister.

(2) Bộ trưởng cũng có thể, với sự đồng ý của thống đốc bang, trao cho một viên chức của bang Sabah hoặc Sarawak (có thể phải theo các điều kiện cho việc khiếu nại từ người đó lên bộ trưởng) bất kì nhiệm vụ nào của bộ trưởng trong khoản (6) của Điều 28A mà không bị buộc phải uỷ thác theo khoản (7) của Điều đó.

(2) The Minister may also, with the consent of the Yang di-Pertua Negeri of the State, delegate to an authority of the State of Sabah or Sarawak (subject or not to conditions providing for an appeal from that authority to the Minister) any of the Minister's functions under Clause (6) of Article 28A which are not required to be delegated by Clause (7) of that Article.

Một phần của tài liệu Hiến pháp liên bang malaysia (Trang 164 - 177)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(245 trang)