BẢN DỊCH TIẾNG ANH PART III – ENGLISH TRANSLATIONS

Một phần của tài liệu Hiến pháp liên bang malaysia (Trang 179 - 183)

xin thề tại đây

We...ibni... Yang di-Pertuan Agong of Malaysia do hereby swear:

Wallahi; Wabillahi; Watallahi; Wallahi; Wabillahi; Watallahi;

và thông qua lời thề, xin trang trọng và thành kính tuyên bố rằng chúng tôi thực hiện nhiệm vụ của mình một cách công bằng và tận tâm trong việc cai trị quốc gia Malaysia theo đúng luật pháp và Hiến pháp đã và được ban hành. Hơn nữa, chúng tôi xin trang trọng và thành kính thề rằng chúng tôi luôn luôn bảo vệ Hồi giáo và gìn giữ các nguyên tắc pháp luật và trật tự trên đất nước.

and by virtue of that oath do solemnly and truly declare that We shall justly and faithfully perform (carry out) our duties in the administration of Malaysia in accordance with its laws and Constitution which have been promulgated or which may be promulgated from time to time in the future. Further We do solemnly and truly declare that We shall at all time protect the Religion of Islam and uphold the rules of law and order in the Country.

Chúng tôi ………. ibni………….. được bầu làm phó Quốc vương của nước Malaysia xin thề tại đây:

We... ibni... being elected to be the Timbalan Yang di-Pertuan Agong of Malaysia do hereby swear:

Wallahi; Wabillahi; Watallahi; Wallahi; Wabillahi; Watallahi;

và thông qua lời thề, xin trang trọng và thành kính tuyên bố rằng chúng tôi thực hiện nhiệm vụ của phó Quốc vương một cách công bằng và tận tâm như đã và được chỉ định theo luật và Hiến pháp của Malaysia.

and by virtue of that oath do solemnly and truly declare that We shall faithfully perform (carry out) our duties as Timbalan Yang di- Pertuan Agong as laid down and as may from time to time be laid down by the laws and the Constitution of Malaysia.

PHỤ LỤC 5 FIFTH SCHEDULE

[Điều 38(1)] [Article 38(1)]

HỘI ĐỒNG TIỂU VƯƠNG THE CONFERENCE OF RULERS

1. Hội đồng Tiểu vương, không trái với các điều khoản theo sau trong Phụ lục này, bao gồm các Tiểu vương và thống đốc của các bang không có Tiểu vương.

1. The Conference of Rulers shall, subject to the following provisions of this Schedule, consist of Their Royal Highnesses the Rulers and the Yang di-Pertua- Yang di-Pertua Negeri of States not having a Ruler.

2. Vị trí của một Tiểu vương của một bang hay một thống đốc của một bang trong Hội đồng Tiểu vương có thể bị thay thế trong bất kì trường hợp nào Hiến pháp cho phép bởi bất kì một ai Hiến pháp đó cho phép.

2. The place of His Royal Highness the Ruler of any State or the Yang di- Pertua Negeri of any State as a member of the Conference of Rulers may in any case in which the Constitution of that State so provides be taken by such person as that Constitution may provide.

3. Hội đồng Tiểu vương có một Dấu ấn của Tiểu vương, do một người được Hội đồng chỉ định giữ.

3. The Conference of Rulers shall have a Rulers’ Seal, which shall be kept in the custody of a person appointed by the Conference.

4. Người được chỉ định trong mục 3 được gọi là người giữ Dấu ấn của Tiểu vương, đóng vai trò là thư kí của Hội đồng Tiểu vương và giữ chức theo ý muốn của Hội đồng.

5. Phần đông số thành viên trong Hội đồng Tiểu vương lập nên số đại biểu quy định và tuỳ theo điều khoản của Hiến pháp này, Hội đồng có thể tự quyết định các quy trình thủ tục của riêng mình.

6. Người giữ Dấu ấn của Tiểu vương triệu tập Hội đồng Tiểu vương bất cứ khi nào Quốc vương hoặc không ít hơn 3 thành viên của Hội đồng yêu cầu họp và nếu không bị bắt buộc, thì muộn nhất là bốn tuần sau ngày hết nhiệm kì của Quốc vương và bất cứ khi nào xảy ra trường hợp chức Quốc vương hoặc chức phó Quốc vương còn trống.

7. Thống đốc các bang không có Tiểu vương không phải là thành viên của Hội đồng Tiểu vương khi phục vụ các quy trình liên quan đến việc bầu hoặc phế truất Quốc vương hay bầu phó Quốc vương hoặc các quy trình chỉ liên quan đến đặc quyền, vị trí, danh dự và phẩm chất của Quốc vương và phó Quốc vương hoặc liên quan đến các hoạt động, tục lệ và nghi thức tôn giáo.

4. The person appointed under section 3 shall be known as the Penyimpan Mohor Besar Raja-Raja (Keeper of the Rulers’ Seal), shall act as secretary to the Conference of Rulers and shall hold his office at the pleasure of the Conference.

5. A majority of the members of the Conference of Rulers shall form a quorum and, subject to the provisions of this Constitution, the Conference may determine its own procedure.

6. The Keeper of the Rulers’ Seal shall convene the Conference of Rulers whenever required to do so by the Yang di-Pertuan Agong or by not less than three members of the Conference and, without being so required, not later than four weeks before the expiry of the term of office of the Yang di-Pertuan Agong and whenever a vacancy occurs in that office or in the office of the Timbalan Yang di-Pertuan Agong.

7. The Yang di-Pertuan-Yang di-Pertua Negeri of States not having a Ruler shall not be members of the Conference of Rulers for the purposes of any proceedings relating to the election or removal of the Yang di-Pertuan Agong or the election of the Timbalan Yang di- Pertuan Agong or relating solely to the privileges, position, honours and dignities of Their Royal Highnesses or to religious acts, observances or ceremonies.

8. Trong bất kì trường hợp nào mà Hội đồng Tiểu vương không đồng nhất ý kiến, Hội đồng phải ra quyết định thông qua bỏ phiếu của đa số thành viên, không trái với các điều khoản của Phụ lục 3.

8. In any case where the Conference of Rulers is not unanimous it shall take its decision by a majority of the members voting, subject however to the provisions of the Third Schedule.

9. Bất cứ sự đồng ý, bổ nhiệm hay lời tư vấn của Hội đồng Tiểu vương mà Hiến pháp này yêu cầu phải được tuyên bố dưới Dấu ấn của Tiểu vương và trong trường hợp đề nghị bổ nhiệm mà đa số các thành viên Hội đồng đã thể hiện sự đồng ý của mình với quyết định bổ nhiệm đó bằng văn bản gửi tới người giữ Dấu ấn của Tiểu

9. Any consent, appointment or advice of the Conference of Rulers required under this Constitution shall be signified under the Rulers’

Seal; and where, in the case of any proposed appointment, a majority of the members of the Conference have indicated, by writing addressed to the Keeper of the Rulers’ Seal, that they are in

vương, người đó có thể tuyên bố lời tư vấn của Hội đồng mà không cần triệu tập Hội đồng.

favour of the appointment, he shall so signify the advice of the Conference without convening it.

PHỤ LỤC 6 SIXTH SCHEDULE

[Điều 43(6), 43B(4), 57(1A)(a), 59(1), 124, 142(6)] [Article 43(6), 43B(4), 57(1A)(a), 59(1), 124, 142(6)]

MẪU CÁC LỜI THỀ VÀ CHỨNG NHẬN FORMS OF OATHS AND AFFIRMATIONS

1. Lời thề nhậm chức 1. Oath of Office and Allegiance

“Tôi,…...……….., đã được bầu vào (hay được bổ nhiệm) chức

………...…., xin trang trọng thề (hay khẳng định) rằng tôi tận tâm, cố gắng hết mình để hoàn thành nhiệm vụ của chức vị này, rằng tôi luôn trung thành với Malaysia và bảo tồn, gìn giữ và bảo vệ Hiến pháp Malaysia.”

“I,..., having been elected (or appointed) to the office of...do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully discharge the duties of that office to the best of my ability, that I will bear true faith and allegiance to Malaysia, and will preserve, protect and defend its Constitution.”

(CHÚ Ý – Thẩm phán ở Toà an tối cao mà không phải Chủ tịch, hay một thẩm phán ở Toà thượng thẩm dùng từ “nhiệm vụ xét xử của chức vị này” thay cho cụm “nhiệm vụ của chức vị này”.

(NOTE – A judge of the Federal Court, other than the Chief Justice, a judge of the Court of Appeal or of a High Court or a judicial commissioner shall use the words “my judicial duties in that office”

in place of the words “the duties of that office”.) 2. Lời thề của thành viên Nghị viện 2. Oath as Member of Parliament and of Allegiance

“Tôi, ………., đã được bầu (hay được bổ nhiệm) làm thành viên Hạ viện (hay Thượng viện) xin trang trọng thề (hay khẳng định) rằng tôi tận tâm và cố gắng hết mình để hoàn thành nhiệm vụ, rằng tôi trung thành với Malaysia và bảo tồn, gìn giữ và bảo vệ Hiến pháp Malaysia.”

“I,..., having been elected (or appointed) as a member of the House of Representatives (or the Senate) do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully discharge my duties as such to the best of my ability, that I will bear true faith and allegiance to Malaysia, and will preserve, protect and defend its Constitution.”

3. Lời thề bảo mật 3. Oath of Secrecy

“Tôi, ……….., xin trang trọng thề (hay khẳng định) rằng tôi không truyền tải hay tiết lộ trực tiếp hay gián tiếp với bất kì ai về bất kì vấn đề nào được giao hay được tiết lộ cho tôi với chức vị là….

ngoại trừ trường hợp nhiệm vụ của chức vị này yêu cầu như vậy, hay khi được Quốc vương đặc biệt cho phép.”

“I..., do solemnly swear (or affirm) that I will not directly or indirectly communicate or reveal to any person any matter which shall be brought under my consideration or shall become known to me as... except as may be required for the due discharge of my duties as such or as may be specially permitted by the Yang di-Pertuan Agong.”

PHỤ LỤC 7 SEVENTH SCHEDULE

[Điều 45] [Article 45]

Bầu cử thượng nghị sĩ Election of Senators

1. (1) (Bị huỷ bỏ). 1. (1) (Repealed).

(2) Ngay khi có chỗ trống trong số các thành viên được bầu vào Thượng viện của một bang, Quốc vương thông báo cho Tiểu vương hoặc thống đốc của bang đó rằng cần tổ chức bầu một nghị sĩ và Tiểu vương hoặc thống đốc yêu cầu Hội đồng lập pháp bầu ra một nghị sĩ nhanh nhất có thể.

(2) As often as there is a vacancy among the members elected to the Senate by a State the Yang di-Pertuan Agong shall give notice to the Ruler or Yang di-Pertua Negeri of the State that an election of a Senator is required and the Ruler or Yang di-Pertua Negeri shall require the Legislative Assembly to elect a Senator as soon as may be.

2. (1) Tên của các ứng cử viên ra tranh cử được đề xuất và thông qua bởi các thành viên Hội đồng lập pháp và thành viên đề xuất cũng như thành viên thông qua quyết định nộp một lời tuyên bố dưới dạng văn bản, có người được đề cử kí, rằng người đó sẵn sàng nhậm chức nghị sĩ nếu trúng cử.

2. (1) The names of candidates for election shall be proposed and seconded by members of the Assembly and the member proposing or the member seconding shall submit a statement in writing, signed by the person nominated, that he is willing to serve as a Senator if elected.

(2) Sau khi đã nhận được tất cả các đề cử, người chủ trì công bố tên của các ứng cử viên theo thứ tự bảng chữ cái và sau đó để tên họ vào lá phiếu theo thứ tự đó.

(2) When all the nominations have been received, the presiding officer shall announce the names of the persons nominated in alphabetical order and shall then put their names to the vote in that order.

(3) Mỗi thành viên có mặt được quyền bỏ phiếu cho số ứng cử viên bằng số ghế trống cần lấp và tên của các thành viên bỏ phiếu cho mỗi ứng cử viên được ghi lại và nếu bất kì thành viên nào bỏ phiếu thêm ngoài những lá phiếu đã được tiểu mục này cho phép, lá phiếu đó không được tính.

(3) Each member present shall be entitled to vote for as many candidates as there are vacancies to be filled, and the names of the members voting for each candidate shall be recorded; and if any member casts a vote in addition to those allowed by this subsection that vote shall be void.

(4) Người chủ trì công bố những ứng cử viên đạt được nhiều số phiếu nhất, nhưng nếu hai hoặc nhiều hơn hai ứng cử viên có số phiếu bằng nhau và số ứng cử viên bị như vậy nhiều hơn số ghế trống cần lấp, việc bầu cử những ứng cử viên đó được quyết định bằng việc bốc thăm.

(4) The presiding officer shall declare to be elected the candidate or candidates who receive the largest number of votes, but if two or more candidates have an equal number of votes and the number of those candidates is larger than the number of vacancies to be filled, the election of those candidates shall be determined by lot.

3. Không đi ngược với bất kì điều gì trong mục 2, nếu một ghế trống do một nghị sĩ hết nhiệm kì cần phải được lấp vào cùng trong

3. Notwithstanding anything in section 2, if a vacancy due to the expiry of the term of office of a Senator is to be filled at the same

buổi họp có ghế trống do lí do khác xuất hiện, phải tiến hành một cuộc bầu cử để lấp ghế trống do hết nhiệm kì trước và sau đó là một cuộc bầu cử khác để lấp chỗ trống kia.

meeting as a vacancy arising in any other way there shall first be an election to fill the vacancy due to the expiry of the term and then a separate election to fill the other vacancy.

4. Người chủ trì chứng nhận với Thư kí thượng viện, thông qua văn bản có chữ kí, tên người được bầu làm thượng nghị sĩ theo quy định của Phụ lục này.

4. The presiding officer shall certify to the Clerk to the Senate, by writing under his hand, the name of a person elected as Senator in accordance with the provisions of this Schedule.

4. Nếu có bất kì chất vấn gì về việc liệu một thành viên của thượng viện có được bầu ra hợp lệ theo Phụ lục này, có quyết định của Thượng viện và quyết định đó là cuối cùng, nhưng bản thân việc không thể tiến hành bầu cử theo tiểu mục 1(2) sớm nhất có thể không làm vô hiệu việc một thượng nghị sĩ trúng cử.

5. If any question arises whether a member of the Senate has been duly elected in accordance with the provisions of this Schedule, the decision of the Senate shall be taken and shall be final, but the failure to hold an election under subsection 1(2) as soon as may be shall not of itself invalidate the election of any Senator.

PHỤ LỤC 8 EIGHTH SCHEDULE

[Điều 71] [Article 71]

Provisions to be Inserted in State Constitutions PART I – FINAL PROVISIONS

Ruler to act on advice

1. (1) In the exercise of his functions under the Constitution of this State or any law or as a member of the Conference of Rulers the Ruler shall act in accordance with the advice of the Executive Council or of a member thereof acting under the general authority of the Council, except as otherwise provided by the Federal Constitution or the State Constitution; but shall be entitled, at his request, to any information concerning the government of the State which is available to the Executive Council.

(2) The Ruler may act in his discretion in the performance of the following functions (in addition to those in the performance of which he may act in his discreation under the Federal Constitution) that is to say:

(a) the appointment of a Menteri Besar;

(b) the withholding of consent to a request for the dissolution of the Legislative Assembly;

Một phần của tài liệu Hiến pháp liên bang malaysia (Trang 179 - 183)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(245 trang)