... novel 20 CHAPTER 2: RESEARCH METHOD 21 1 Research Approach 21 2 Data type 21 3 Source of Data 21 4 Data collection 22 5 Data analysis 22 CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION 1 Findings ... form 26 Translation using an idiom of similar meaning but dissimilar form 27 Translation by paraphrase 29 The degree of Meaning Equivalence of the translation of Idiomatic Expression in the ... strategies 13 Using translation strategy of similar meaning and form 14 Using translation strategy of similar meaning but form 14 Using translation by paraphrase 14 Using translation by omission
Ngày tải lên: 12/10/2016, 12:58
... 5 2 Chapter 2 – Literature review 6 2.1 Poetry translation 6 2.1.1 Definition 6 2.1.2 Characteristics 7 2.1.2.1 Loss of poetic elements 7 2.1.2.2 Particular difficulties in poetry translation ... proper use of blank verse translation strategy by Zelda in this poem 4.2.2 Metrical translation Metrical translation involves the work of recreating the original metre of ST into TT, which includes ... 8 2.1.2.3 Translator expertise 9 2.2 Approaches to translating poetry 10 2.2.1 Dryden’s triadic model (1680) 10 2.2.2 Raffel’s four audience-based types of poetry translation (1988) 11 2.2.3
Ngày tải lên: 28/03/2020, 07:41
Strategies applied by ngoc thu lang in english vietnamese translation of slang in the godfather
... fucking-Fantastic + fucking 9 Semantic change Eble (1996) Mattielo (2008) Hammered Being drunk or under influence of drugs Trang 222.2 Slang translation 2.3.1 Translation The concept of translation ... Characteristics of slang in “The Godfather” 28 4.2 Research question 2: Translation strategies applied in Ngoc Thu Lang‟s translation 30 4.2.1 Application of translation strategies in general 30 4.2.2 ... Significance of the study 3 CHAPTER II LITERATURE REVIEW 5 2.1 Slang 5 2.1.1 Definitions of slang 5 2.1.2 Characteristics of slang 7 2.1.3 Classification 8 2.2 Slang translation 13 2.3.1 Translation
Ngày tải lên: 16/03/2021, 09:41
Strategies applied by ngoc thu lang in english vietnamese translation of slang in the godfather
... fucking-Fantastic + fucking 9 Semantic change Eble (1996) Mattielo (2008) Hammered Being drunk or under influence of drugs Trang 222.2 Slang translation 2.3.1 Translation The concept of translation ... Characteristics of slang in “The Godfather” 28 4.2 Research question 2: Translation strategies applied in Ngoc Thu Lang‟s translation 30 4.2.1 Application of translation strategies in general 30 4.2.2 ... Significance of the study 3 CHAPTER II LITERATURE REVIEW 5 2.1 Slang 5 2.1.1 Definitions of slang 5 2.1.2 Characteristics of slang 7 2.1.3 Classification 8 2.2 Slang translation 13 2.3.1 Translation
Ngày tải lên: 19/07/2021, 11:22
Luận văn vietnamese translation of idioms in love story by erich segal
... Analysis of meaning Re-expression of meaning Discovery of meaning Transfer of meaning Figure 1: Translation Process by Larson (1984: 4) Form and Meaning in Translation FINDINGS AND DISCUSSION 1 FindingsFrom ... conveys the intended meaning of the source text in the target language. The Degree of Meaning Equivalence of the Translation of Idiomatic Expressions in the English-Vietnamese Texts The findings reveal ... distinct ways of thinking across countries, idioms vary significantly in their images, meanings, and usage Consequently, translating idioms presents one of the most challenging tasks in intercultural
Ngày tải lên: 05/08/2021, 22:08
STRATEGIES APPLIED IN ENGLISH VIETNAMESE TRANSLATION OF IDIOMS IN “THE GREAT GATSBY” BY TRỊNH lữ = CHIẾN lược DỊCH ANH VIỆT các THÀNH NGỮ TRONG tác PHẨM “đại GIA GATSBY” của DỊCH GIẢ TRỊNH lữ
... loss of contextual meaning In the study of "The Great Gatsby," various English idioms were translated literally, highlighting the challenges of maintaining the original intent and nuance in translation.37 ... Step 2: Collecting Vietnamese equivalent translations of the English idioms in “Đại gia Gatsby” translated by Trịnh Lữ During the analysis of the Vietnamese translation of "The Great Gatsby" by ... Dictionary offers valuable insights into this classification. Dictionary, the idiom is by definition a group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words (Hornby, 1948)
Ngày tải lên: 08/09/2021, 15:40
STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF IDIOMS IN TWO ENGLISH VERSIONS OF “TRUYỆN KIỀU” BY HUỲNH SANH THÔNG AND MICHAEL COUNSELL
... defines translation as the process of conveying the meaning of a text into another language while preserving the author's original intent This definition highlights the importance of maintaining ... achieving this: first, by concentrating on the meaning of the original text, and second, by considering the intended impact on the reader When prioritizing the original meaning, the translator maintains ... A Textbook of Translation New York, NY: Prentice Hall Nguyễn, T H L (2013) An investigation into translation of sentences containing parallelism in Truyện Kiều from Vietnamese into English
Ngày tải lên: 08/09/2021, 15:40
A study on common errors made by the use of collocations in vietnamese english translation by the third year english major students at utehy
... What do you think about translation of collocations?Easy but not interesting Difficult but interesting Difficult and not interesting Easy and interesting5 In your opinion, what kind of translation ... (SL) or target language (TL).Word-for-word translation involves directly translating text at the word level while maintaining the original word order, without considering the context. Source text: ... business, and international sports Its role in globalization and international integration has become increasingly significant, fostering mutual understanding and global citizenship in our multilingual
Ngày tải lên: 27/12/2023, 13:48
An investigation into the translation of idioms in some english versions of truyện kiều by nguyễn du
... to find out the effectiveness of translation of expressions describing the villians in Kiều’s Story in English 2.2 THEORETICAL BACKGROUND 2.2.1 Theories of Translation a Definition of Translation ... Recognized translation, Compensation, Paraphrase, Reduction and Expansion, Couplets 2.2.2 Idioms a) Definition of Idioms According to Hornby [28], idiom was defined as “a group of words whose meaning ... methods of translating, namely direct, or literal translation and oblique translation However, according to Newmark [22, p.81], there are eight methods of translation: Word-for-word translation,
Ngày tải lên: 06/07/2015, 16:39
báo cáo khoa học:" Identification of clinically significant psychological distress and psychiatric morbidity by examining quality of life in subjects with occupational asthma" pot
... questions “feeling concerned about having asthma” and “feeling afraid of getting out of breath” were significantly asso-ciated (ß = -0.222 S.E 0.106, p = 0.041 and ß = -0.220, S.E 0.104, R2 = 0.040) ... acknowledge in clinical practice when asses-sing a patient with asthma In our sample of individuals with OA who have been removed from exposure to the sensitizing agent, using a cut-off point of 5.1 in ... approved the final manuscript. Competing interests The authors declare that they have no competing interests. Received: 18 April 2011 Accepted: 22 September 2011 Published: 22 September 2011 References
Ngày tải lên: 12/08/2014, 00:20
A PRELIMINARY STUDY OF ROOT TO SHOOT REGENERATION BY ECTOPIC EXPRESSION OF WUS IN ARABIDOPSIS THALIANA ROOTS
... Studies of changes in endodermis when ectopic expression of WUS in endodermis by pSCR::H2BYFP 83 5.3.2 Studies of changes in cortex when ectopic expression of WUS in endodermis by pCO2::H2BYFP ... AP2-domain containing protein BABY BOOM (BBM) (Galinha et al., 2007), a member of the Aux/IAA family of proteins INDOLE-3-ACETIC ACID INDUCIBLE 30 (IAA30) (Remington et al., 2004), Chromatin ... advantage of separation of two lines, by which two different lines can be developed separately and combined together by crosses GAL4 is a modular protein containing two basic parts: DNA-binding domain
Ngày tải lên: 26/09/2015, 09:47
An investigation in paraphrasing experienced by vietnamese students of english in academic writing
... conciseness 2.2.2.2 Changing Word a) Changing Word Order b) Changing Parts of Speech 1) Paraphrase using synonyms 2) Paraphrase using definitions 3) Paraphrasing using antonyms 2.2.2.3 Changing ... Mistakes in Paraphrasing Skill 2.2.5.1 Mistakes in Changing Words 2.2.5.2 Mistakes in Changing Word Order or Structure 2.2.5.3 Mistakes in Changing Grammar 2.2.5.4 Mistakes in Changing Order of Ideas ... Students to Paraphrase Academic Content in Order to Improve Their Reading Comprehension 2.2 THEORETICAL BACKGROUND 2.2.1 Definition of Paraphrase 2.2.2 Kinds of Paraphrase 2.2.2.1 Changing Structure
Ngày tải lên: 14/05/2016, 18:38
A STUDY ON COMMON MISTAKES MADE BY VIETNAMESE BEGINNERS OF ENGLISH IN PRONOUNCING AND POSSIBLE SOLUTIONS
... analysis 22 3.2 Techniques employed in this thesis 22 3.2.1 Data collection instruments 22 3.2.1.1 Tape recording 23 Trang 53.2.1.2 Questionnaire 233.2.1.3 Interview 24 3.2.2 Methods of data ... analysis 24 3.3 Procedure 25 3.4 Summary 25 Chapter four: Findings and discussions 26 4 1 Findings from tape recording 26 4.2 Findings and discussions from the questionnaire 27 4.2.1 Students’ ... / a 13 2.1.4.2.2 Articulatory features of /θ, δ / aʤ, ʧ/θ, δ / a 13 2.1.5 Mistakes in language learning 13 2.1.5.1 Mistakes in language learning 13 2.1.5.2 Types of mistakes 14 2.1.5.3 Possible
Ngày tải lên: 08/09/2018, 22:49
How trading the S&P 500 ETFs “beats” the market by an average of 30% in annual returns
... is written as 1/27/2018 or 1/27/18 0 50 100 150 200 250 300 350 1/29 /93 1/29 /95 1/29 /97 1/29 /99 1/29 /01 1/29 /03 1/29 /05 1/29 /07 1/29 /09 1/29 /11 1/29 /13 1/29 /15 1/29 /17 SPY HISTORICAL ... purchase price of a security The initial margin is 50% of the cost One of the dangers of using mar-gin when you are investing is that if the price declines too much, the value of the stock in your portfolio ... talked about in such high esteem that you might think it is something akin to find-ing the holy grail for an investor In this paper, we are going to explain a strat-egy for “beating the market”
Ngày tải lên: 16/01/2020, 16:35
An investigation into english – vietnamese translation of euphemisms in public speeches
... METHOD 2821 3.1 Research method 2821 3.1.1 Research method 2821 3.1.2 Research questions 2821 3.2 Research design 2821 3.3 Data collection and analysis 2922 3.3.1 Data collection 2922 3.3.2 ... METHODS 20 32.1 Research methods 20 32.1.1 Research methods 20 32.1.2 Research questions 20 32.2 Research design 20 32.3 Data collection and analysis 21 32.3.1 Data collection 21 32.3.2 Data ... Definitions of translation 4 2.2 Translation equivalence 5 Trang 112.3 Language and culture 8 2.4 Euphemisms 9 2.4.1 Definition of public speech 9 2.4.2 Definitions of euphemism 10 2.4.3
Ngày tải lên: 26/08/2020, 23:06
Translation procedures applied in english vietnamese translation of metaphors in 4 selected short stories in the book o henry 100 selected stories
... two points of view, but both share a common idea that translation transfers the meaning of the SL into TL regarding of the original intention of source texts 2.1.1.2 Translation procedures Translation ... published by Wordsworth Classics Publisher in 1995 It consists of 100 stories written by O.Henry that was translated into Vietnamese version by Ngo Vinh Vien and published in 2012 by Van Hoc Publishing ... Metaphors 2.1.2.1 The definition of metaphor There are a huge number of linguistic definitions of metaphors, and one of the most obvious and briefest definition of metaphor is given by the Oxford
Ngày tải lên: 16/03/2021, 09:44
An investigation in paraphrasing experienced by vietnamese students of english in academic weiting
... conciseness 2.2.2.2 Changing Word a) Changing Word Order b) Changing Parts of Speech 1) Paraphrase using synonyms 2) Paraphrase using definitions 3) Paraphrasing using antonyms 2.2.2.3 Changing ... Mistakes in Paraphrasing Skill 2.2.5.1 Mistakes in Changing Words 2.2.5.2 Mistakes in Changing Word Order or Structure 2.2.5.3 Mistakes in Changing Grammar 2.2.5.4 Mistakes in Changing Order of Ideas ... Students to Paraphrase Academic Content in Order to Improve Their Reading Comprehension 2.2 THEORETICAL BACKGROUND 2.2.1 Definition of Paraphrase 2.2.2 Kinds of Paraphrase 2.2.2.1 Changing Structure
Ngày tải lên: 26/06/2021, 11:13
A study on english vietnamese translation of metaphors in economic discourse
... especially in capturing and conveying semantic meaning effectively in the target language.Newmark explains word-for-word translation is “the interlinear translation” where Literal translation maintains ... form of translation” primarily applied to plays, poetry, and songs This type of free translation can be seen as intralingual, often resulting in paraphrases that exceed the length of the original ... and procedures of choosing the participants, colleting and analyzing data in the study CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSION answers the research questions by analyzing professional translations and
Ngày tải lên: 19/07/2021, 11:15
The application of task based approach to english speaking activities for first year fast track students by the teachers of english in felte ulis vnu
... speaking 17 2.3.1 Definition of speaking 17 2.3.2 Principles for teaching speaking 18 Trang 72.4 Related studies 202.5 Chapter conclusion 21 CHAPTER 3: METHODOLOGY 22 3.1 Research design 22 ... 6 2.2 Task-based approach in English language teaching 7 2.2.1 Definition of task and task-based approach 7 2.2.2 Types of task 9 2.2.3 A framework for task-based approach 14 2.3 Teaching ... free use of learners‟ own linguistic resources According to Willis (1996, as cited in Kasap, 2005), six types of task involve listing, sorting and ordering, comparing, problem-solving, sharing personal
Ngày tải lên: 19/07/2021, 11:22
Translation procedures applied in english vietnamese translation of metaphors in 4 selected short stories in the book o henry 100 selected stories
... Newmark (1988:5), Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text Newmark develops his viewpoint of the definition of translation with ... on their definitions and classifications outlined in chapter 2 The findings are then summarized in a table, illustrating the frequently used translation procedures in Ngo Vinh Vien’s translations ... INTRODUCTIONStatement of research questionI have decided to choose the application of procedures in the translation of metaphors as an area of study in Translation and Interpreting for
Ngày tải lên: 19/07/2021, 11:23
Bạn có muốn tìm thêm với từ khóa: