phương pháp dịch anh việt english vietnamese translation methods

phương pháp dịch anh việt nxb thời đại 2013 nguyễn thanh chương 141 trang

phương pháp dịch anh việt nxb thời đại 2013 nguyễn thanh chương 141 trang

... chung Phương pháp dịch đối nghĩa (Anfonymie translation) Phương pháp hoán du (Metonymy) Phương pháp dùng uyển ngữ Repo) Phuong phap so sénh (Simile) Phương pháp ẩn dụ (Metaphor) Phương pháp ngoa ... châtn ngôn của người Anh để kết thúc “Practice makes perfect” Trang 4MUc LUC si đị VÀI PHƯƠNG PHÁP LUYỆN DỊCH TRONG NG ANH (Some translation methods in English) 1 PHƯƠNG PHÁP DỊCH DỰA TREN NGU ... sentence) II PHƯƠNG PHÁP DỊCH TỪNG CHU (Word - for - word translation) IH PHƯƠNG PHÁP DỊCH BÁM THEO TU (Literal translation) IV PHUONG PHAP DICH THOAT (Free translation) V PHƯƠNG PHÁP DICH THEO

Ngày tải lên: 25/08/2024, 13:48

141 3 0
Nghiên cứu hiện tượng sử dụng từ mang nghĩa xấu với ý nghĩa tốt trong tiếng hán hiện đại và phương pháp dịch hán việt  luận văn ths  ngôn ngữ, văn học và văn hoá nước ngoài 82202

Nghiên cứu hiện tượng sử dụng từ mang nghĩa xấu với ý nghĩa tốt trong tiếng hán hiện đại và phương pháp dịch hán việt luận văn ths ngôn ngữ, văn học và văn hoá nước ngoài 82202

... 根据翻译题材的语体 根据翻译题材的语体来分,翻译可以分为文学作品的翻译(Literary translation ) 、 专 业 文 献 翻 译 ( Translation of English for science and technology)与一般性翻译(Practical writing translation)。 文学作品翻译以语言形象为主要特征,通过艺术形象反映客观现实。文学翻译强调文学作品文本的艺术审美与文学欣赏,风格、价值观和思想 ... 25从 涉 及 到 的 语 言 符 号 来 分 类 翻 译 分 为 语 内 翻 译 ( Intralingual translation ) 、 语 际 翻 译 ( Interlingual translation ) 和 符 际 翻 译(Intersemiotic translation)。 语内翻译指同一语言的各个语言变体之间的翻译。语言变体包括地域方言社会方言、标准语和土语、正语体和非正式语。 ... 越南人跟美国人问候时也有所不同,就是美国人见面的时候,他们经常用具体动作行为来表示(亲吻、拥抱),越南人却没用这样的行为,另外,美国人一般说话很直接,越南人比较注重温柔、婉转的说话方式。越南人跟中国人见面的时候具有相同点就是,有时候他们使用是直接问候,有时候是间接问候(直接问候:你好 – chào anh、早安 - chào buổi sáng、间接问候:你吃饭了吗?- anh đã ăn cơm chưa?、这么早就来了啊 - anh đến sớm thế?、您在做什么啊?- cụ đang làm gì đấy ạ?)。 可说,文化背景直接影响到个人形成语言系统、语言所表达的方式,

Ngày tải lên: 30/09/2020, 12:55

119 43 1
Nghiên cứu hiện tượng sử dụng từ mang nghĩa xấu với ý nghĩa tốt trong tiếng hán hiện đại và phương pháp dịch hán việt ngôn ngữ văn học và văn hoá nước ngoài

Nghiên cứu hiện tượng sử dụng từ mang nghĩa xấu với ý nghĩa tốt trong tiếng hán hiện đại và phương pháp dịch hán việt ngôn ngữ văn học và văn hoá nước ngoài

... 根据翻译题材的语体 根据翻译题材的语体来分,翻译可以分为文学作品的翻译(Literary translation ) 、 专 业 文 献 翻 译 ( Translation of English for science and technology)与一般性翻译(Practical writing translation)。 文学作品翻译以语言形象为主要特征,通过艺术形象反映客观现实。文学翻译强调文学作品文本的艺术审美与文学欣赏,风格、价值观和思想 ... 25从 涉 及 到 的 语 言 符 号 来 分 类 翻 译 分 为 语 内 翻 译 ( Intralingual translation ) 、 语 际 翻 译 ( Interlingual translation ) 和 符 际 翻 译(Intersemiotic translation)。 语内翻译指同一语言的各个语言变体之间的翻译。语言变体包括地域方言社会方言、标准语和土语、正语体和非正式语。 ... 越南人跟美国人问候时也有所不同,就是美国人见面的时候,他们经常用具体动作行为来表示(亲吻、拥抱),越南人却没用这样的行为,另外,美国人一般说话很直接,越南人比较注重温柔、婉转的说话方式。越南人跟中国人见面的时候具有相同点就是,有时候他们使用是直接问候,有时候是间接问候(直接问候:你好 – chào anh、早安 - chào buổi sáng、间接问候:你吃饭了吗?- anh đã ăn cơm chưa?、这么早就来了啊 - anh đến sớm thế?、您在做什么啊?- cụ đang làm gì đấy ạ?)。 可说,文化背景直接影响到个人形成语言系统、语言所表达的方式,

Ngày tải lên: 18/07/2021, 14:36

119 6 0
(LUẬN văn THẠC sĩ) nghiên cứu hiện tượng sử dụng từ mang nghĩa xấu với ý nghĩa tốt trong tiếng hán hiện đại và phương pháp dịch hán việt  luận văn ths  ngôn ngữ, văn học và văn hoá nước ngoài 82202

(LUẬN văn THẠC sĩ) nghiên cứu hiện tượng sử dụng từ mang nghĩa xấu với ý nghĩa tốt trong tiếng hán hiện đại và phương pháp dịch hán việt luận văn ths ngôn ngữ, văn học và văn hoá nước ngoài 82202

... 根据翻译题材的语体 根据翻译题材的语体来分,翻译可以分为文学作品的翻译(Literary translation ) 、 专 业 文 献 翻 译 ( Translation of English for science and technology)与一般性翻译(Practical writing translation)。 文学作品翻译以语言形象为主要特征,通过艺术形象反映客观现实。文学翻译强调文学作品文本的艺术审美与文学欣赏,风格、价值观和思想 ... 25从 涉 及 到 的 语 言 符 号 来 分 类 翻 译 分 为 语 内 翻 译 ( Intralingual translation ) 、 语 际 翻 译 ( Interlingual translation ) 和 符 际 翻 译(Intersemiotic translation)。 语内翻译指同一语言的各个语言变体之间的翻译。语言变体包括地域方言社会方言、标准语和土语、正语体和非正式语。 ... 越南人跟美国人问候时也有所不同,就是美国人见面的时候,他们经常用具体动作行为来表示(亲吻、拥抱),越南人却没用这样的行为,另外,美国人一般说话很直接,越南人比较注重温柔、婉转的说话方式。越南人跟中国人见面的时候具有相同点就是,有时候他们使用是直接问候,有时候是间接问候(直接问候:你好 – chào anh、早安 - chào buổi sáng、间接问候:你吃饭了吗?- anh đã ăn cơm chưa?、这么早就来了啊 - anh đến sớm thế?、您在做什么啊?- cụ đang làm gì đấy ạ?)。 可说,文化背景直接影响到个人形成语言系统、语言所表达的方式,从而影响词汇意义。

Ngày tải lên: 28/06/2022, 10:06

119 11 0
Từ điển khoa học kỹ thuật anh   việt =english   vietnamese dictionary of science and technique

Từ điển khoa học kỹ thuật anh việt =english vietnamese dictionary of science and technique

... kỹ thuật để sử dụng khi nghiên cứu hay dịch các tài liệu chuyên ngành tiếng Anh, chúng tôi biên soạn và giới thiệu quyển “Từ Điển Khoa Học Kỹ Thuật Anh - Việt” Với lối trình bày theo kiểu giải ... một đơn vị đo cường độ dòng điện abacus bàntính: Một phương pháp tính toán với một số hòn sổi trên một “mặt, phẳng” (bàn tính Latin) Phương pháp này rất quen thuộc với người Hy Lạp và người La ... ThS NGUYEN CAN - TS LE MINH TRUNG KS TRUONG VAN THIEN - QUANG HUY - THANH AN TUDIEN KHOAHOC KY THUAT ENGLISH-VIETNAMESE DICTIONARY OF SCIENCE AND TECHNIQUE QD wha xugt Ban the

Ngày tải lên: 20/10/2022, 09:36

10 1 0
Từ điển thuật ngữ viễn thông anh   việt = english   vietnamese glossary of telecommunication terms

Từ điển thuật ngữ viễn thông anh việt = english vietnamese glossary of telecommunication terms

... Cước do nhà cung cấp dịch vụ nội hạt thu cho việc sử dụng các phương tièn chuyển mạch nộl hạt để chuyển tải lưu lượng đi và đến, có íhể từ một tổng đài ở xa bởi nhà cung cấp dịch vụ chuyển mạch ... lOOBaseX Tiêu chuẩn kỹ thuật Ethernet tốc độ nhanh dựa trên bàng cơ sở 100 Mbiưs tham chiếu tới các tiêu chuẩn 100BaseFX và lOOBaseTX cho Ethernet tốc độ nhanh trên cáp quang Nó dựa trên tiêu chuẩn ... chập mạch Thiết bị kiểm ỉra này có thể gửi tín hĩệu âm báo 1 F B - íF e Một mã dịch vụ định nghĩa một đường thoại doanh nghiệp loại cước cố định Một dường ĩhoại má thuê bao có thể thực hiện các

Ngày tải lên: 20/10/2022, 09:56

10 6 0
Luận văn thạc sĩ VNU ULIS nghiên cứu hiện tượng sử dụng từ mang nghĩa xấu với ý nghĩa tốt trong tiếng hán hiện đại và phương pháp dịch hán việt  luận văn ths  ngôn ngữ, văn học và văn hoá nước ngoài 82202

Luận văn thạc sĩ VNU ULIS nghiên cứu hiện tượng sử dụng từ mang nghĩa xấu với ý nghĩa tốt trong tiếng hán hiện đại và phương pháp dịch hán việt luận văn ths ngôn ngữ, văn học và văn hoá nước ngoài 82202

... 根据翻译题材的语体 根据翻译题材的语体来分,翻译可以分为文学作品的翻译(Literary translation ) 、 专 业 文 献 翻 译 ( Translation of English for science and technology)与一般性翻译(Practical writing translation)。 文学作品翻译以语言形象为主要特征,通过艺术形象反映客观现实。 ... 25从 涉 及 到 的 语 言 符 号 来 分 类 翻 译 分 为 语 内 翻 译 ( Intralingual translation ) 、 语 际 翻 译 ( Interlingual translation ) 和 符 际 翻 译(Intersemiotic translation)。 语内翻译指同一语言的各个语言变体之间的翻译。语言变体包括地域方言社会方言、标准语和土语、正语体和非正式语。 ... 越南人跟美国人问候时也有所不同,就是美国人见面的时候,他们经常用具体动作行为来表示(亲吻、拥抱),越南人却没用这样的行为,另外,美国人一般说话很直接,越南人比较注重温柔、婉转的说话方式。越南人跟中国人见面的时候具有相同点就是,有时候他们使用是直接问候, 有时候是间接问候(直接问候:你好 – chào anh、早安 - chào buổi sáng、间接问候:你吃饭了吗?- anh đã ăn cơm chưa?、这么早就来了啊 - anh đến sớm thế?、您在做什么啊?- cụ đang làm gì đấy ạ?)。 可说,文化背景直接影响到个人形成语言系统、语言所表达的方式,

Ngày tải lên: 06/12/2022, 09:05

119 7 0
Luận văn thạc sĩ nghiên cứu hiện tượng sử dụng từ mang nghĩa xấu với ý nghĩa tốt trong tiếng hán hiện đại và phương pháp dịch hán việt  luận văn ths  ngôn ngữ, văn học và văn hoá nước ngoài 82202

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu hiện tượng sử dụng từ mang nghĩa xấu với ý nghĩa tốt trong tiếng hán hiện đại và phương pháp dịch hán việt luận văn ths ngôn ngữ, văn học và văn hoá nước ngoài 82202

... 根据翻译题材的语体 根据翻译题材的语体来分,翻译可以分为文学作品的翻译(Literary translation ) 、 专 业 文 献 翻 译 ( Translation of English for science and technology)与一般性翻译(Practical writing translation)。 文学作品翻译以语言形象为主要特征,通过艺术形象反映客观现实。文学翻译强调文学作品文本的艺术审美与文学欣赏,风格、价值观和思想 ... 25从 涉 及 到 的 语 言 符 号 来 分 类 翻 译 分 为 语 内 翻 译 ( Intralingual translation ) 、 语 际 翻 译 ( Interlingual translation ) 和 符 际 翻 译(Intersemiotic translation)。 语内翻译指同一语言的各个语言变体之间的翻译。语言变体包括地域方言社会方言、标准语和土语、正语体和非正式语。 ... 越南人跟美国人问候时也有所不同,就是美国人见面的时候,他们经常用具体动作行为来表示(亲吻、拥抱),越南人却没用这样的行为,另外,美国人一般说话很直接,越南人比较注重温柔、婉转的说话方式。越南人跟中国人见面的时候具有相同点就是,有时候他们使用是直接问候,有时候是间接问候(直接问候:你好 – chào anh、早安 - chào buổi sáng、间接问候:你吃饭了吗?- anh đã ăn cơm chưa?、这么早就来了啊 - anh đến sớm thế?、您在做什么啊?- cụ đang làm gì đấy ạ?)。 可说,文化背景直接影响到个人形成语言系统、语言所表达的方式,从而影响词汇意义。

Ngày tải lên: 06/03/2023, 10:26

119 3 0
000065335 KHẢO SÁT PHƯƠNG PHÁP DỊCH TRUNG - VIỆT 5 CẤU TRÚC “ΖΑΙ + NL” TRONG TÁC PHẨM “BÁU VẬT CỦA ĐỜI” CỦA MẠC NGÔN

000065335 KHẢO SÁT PHƯƠNG PHÁP DỊCH TRUNG - VIỆT 5 CẤU TRÚC “ΖΑΙ + NL” TRONG TÁC PHẨM “BÁU VẬT CỦA ĐỜI” CỦA MẠC NGÔN

... “ỈENL ” W & & -K 16♦ ( * * ) Ở trên mặt cô quẩn xanh, c ô quần hồng cào một cái. ♦ ( * * ) Cô quần hồng cào một cái trên mặt c ô quần xanh. mô n g, rồi b uô n g ra. ♦ ( * * ) Ở trên mông ... ♦ 7Ì> í7ằ«g x a í / ế « lại một người con gái ( MĩS^yk~~{Ề#Ểfâ) ♦ Trên tường treo một bức tranh ( JỂJiM # ỆaM) Trang 59+ 0 ” o « | J ( 8 9 ) ( 9 0 ) , Í Ĩ ' J g & : t * b i ỉ õ m mTrang

Ngày tải lên: 19/11/2025, 22:42

110 1 0
Investigating the  translation of legal terminologies between English and Vietnamese in public security texts =  Nghiên cứu cách dịch Anh-Việt các thuật ngữ pháp lý trong văn bản Công an. M.A. Thesis Linguistics: 82202

Investigating the translation of legal terminologies between English and Vietnamese in public security texts = Nghiên cứu cách dịch Anh-Việt các thuật ngữ pháp lý trong văn bản Công an. M.A. Thesis Linguistics: 82202

... THI NHUNG INVESTIGATING THE TRANSLATION OF LEGAL TERMINOLOGIES BETWEEN ENGLISH AND VIETNAMESE IN PUBLIC SECURITY TEXTS Nghiên cứu cách dịch Anh- Việt các thuật ngữ pháp lý trong văn bản Công ... THI NHUNG INVESTIGATING THE TRANSLATION OF LEGAL TERMINOLOGIES BETWEEN ENGLISH AND VIETNAMESE IN PUBLIC SECURITY TEXTS Nghiên cứu cách dịch Anh- Việt các thuật ngữ pháp lý trong văn bản Công ... TWO THE TRANSLATION OF LEGAL TERMS 23 2.1 Translation of legal terms at word level from English to Vietnamese 23 2.2 Translation of above-word-level terms by transposition 24 2.3 Translation

Ngày tải lên: 23/09/2020, 22:41

56 28 0
an in-depth analysis of the english - vietnamese translation version of jack london's famous novel the call of the wild = phân tích sâu về bản dịch anh - việt cuốn tiểu thuyết nổi tiếng của jack london

an in-depth analysis of the english - vietnamese translation version of jack london's famous novel the call of the wild = phân tích sâu về bản dịch anh - việt cuốn tiểu thuyết nổi tiếng của jack london

... HOÀN AN IN-DEPTH ANALYSIS OF THE ENGLISHVIETNAMESE TRANSLATION VERSION OF JACK LONDON’S FAMOUS NOVEL “THE CALL OF THE WILD” (PHÂN TÍCH SÂU VỀ BẢN DỊCH ANHVIỆT CUỐN TIỂU THUYẾT NỔI TIẾNG ... HOÀN AN IN-DEPTH ANALYSIS OF THE ENGLISHVIETNAMESE TRANSLATION VERSION OF JACK LONDON’S FAMOUS NOVEL “THE CALL OF THE WILD” (PHÂN TÍCH SÂU VỀ BẢN DỊCH ANHVIỆT CUỐN TIỂU THUYẾT NỔI TIẾNG ... ……… 3 I What is translation? ……… 3 II Literary translation ……… 3 II.1 General characteristics of literary language ……… 3 II.2 Problems of literary translation ……… 5 III Translation Quality

Ngày tải lên: 02/03/2015, 14:26

81 965 2
equivalence of english - vietnamese translation for subtitles of sume documentary films = nghiên cứu tương đương dịch thuật anh – việt trên phụ đề của một số phim tài liệu

equivalence of english - vietnamese translation for subtitles of sume documentary films = nghiên cứu tương đương dịch thuật anh – việt trên phụ đề của một số phim tài liệu

... Film and subtitle translation 4 1.1 Definition of translation 4 1.2 Translation of dramas/films 4 1.3 Subtitle translation 7 1.4 Subtitle Quality 10 2 Terminology and translation of terminology ... equivalence in translation between English and Vietnamese is achieved through the Vietnamese subtitling of the documentary series “Swamp loggers” shown on Discovery Channel in association with Vietnamese ... equivalence in translation between English and Vietnamese is achieved in Vietnamese subtitles version of the documentary series “Swamp loggers” shown on Discovery Channel in association with Vietnamese

Ngày tải lên: 02/03/2015, 14:30

100 723 2
equivalence of english - vietnamese translation for subtitles of sume documentary films = nghiên cứu tương đương dịch thuật anh – việt trên phụ đề của một số phim tài liệu tt

equivalence of english - vietnamese translation for subtitles of sume documentary films = nghiên cứu tương đương dịch thuật anh – việt trên phụ đề của một số phim tài liệu tt

... STUDIES LÊ THỊ NHUNG EQUIVALENCE OF ENGLISHVIETNAMESE TRANSLATION FOR SUBTITLES OF SOME DOCUMENTARY FILMS (NGHIÊN CỨU TƯƠNG ĐƯƠNG DỊCH THUẬT ANHVIỆT TRÊN PHỤ ĐỀ CỦA MỘT SỐ PHIM TÀI ... Film and subtitle translation 4 1.1 Definition of translation 4 1.2 Translation of dramas/films 4 1.3 Subtitle translation 7 1.4 Subtitle Quality 10 2 Terminology and translation of terminology ... paper’s topic: Translation, translation of drama and film, terminology in translation, translation equivalence and non-equivalence and some strategies Chapter II presents the translation of

Ngày tải lên: 02/03/2015, 14:30

15 575 1
“A study of english vietnamese  translation of journal article abstracts” = nghiên cứu việc dịch phần tóm tắt của một sốbài báo khoa học chuyên ngành từ tiếng anh sang tiếng việt

“A study of english vietnamese translation of journal article abstracts” = nghiên cứu việc dịch phần tóm tắt của một sốbài báo khoa học chuyên ngành từ tiếng anh sang tiếng việt

... HUYÊN A STUDY OF ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF JOURNAL-ARTICLE ABSTRACTS Nghiên cứu việc dịch phần tóm tắt của một số bài báo khoa học chuyên ngành từ tiếng Anh sang tiếng Việt M.A Minor ... the study, which looks at the theory of translation, terminology and translation equivalence, translation method and procedures to study English-Vietnamese translation of journal-article abstracts ... Terminology achieved in English-Vietnamese translation of journal-article abstracts This chapter provides details of terminology achieved during the translation of English-Vietnamese of journal-article

Ngày tải lên: 09/03/2020, 19:08

52 73 0
English vietnamese translation of international finance terminology dịch thuật ngữ anh việt về tài chính quốc tế

English vietnamese translation of international finance terminology dịch thuật ngữ anh việt về tài chính quốc tế

... knowledge of English This means English-Vietnamese translation of international finance and relevant materials is increasingly important The demand for translation in general and technical translation ... STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION GRADUATION PAPER ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF INTERNATIONAL FINANCE TERMINOLOGY Supervisor: Nguyễn Thụy Phương Lan M.A Student ... REVIEW In this section, overviews of translation, translation procedures and terminology are presented 2.1 Overview of translation 2.1.1 Definition of translation Translation has long prevailed

Ngày tải lên: 29/01/2021, 11:21

73 26 0
English vietnamese translation of taxation terminology dịch thuật ngữ anh việt về thuế

English vietnamese translation of taxation terminology dịch thuật ngữ anh việt về thuế

... applying appropriate translation methods to translate tax terms And also, the study aims at finding out the most common methods of translation used in English-Vietnamese translation of tax terminology ... are translation procedures used to translate English-Vietnamese taxation terminology? 2 What are the most common procedures of translation used when translating taxation terms from English to Vietnamese? ... translation procedures are applied in translating tax terms from English into Vietnamese English-No English tax term Vietnamese equivalent Translation procedure Table 1: classification of procedures

Ngày tải lên: 29/01/2021, 12:03

80 44 0
English vietnamese translation of international finance terminology dịch thuật ngữ anh việt về tàI chính quốc tế

English vietnamese translation of international finance terminology dịch thuật ngữ anh việt về tàI chính quốc tế

... knowledge of English This means English-Vietnamese translation of international finance and relevant materials is increasingly important The demand for translation in general and technical translation ... STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION GRADUATION PAPER ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF INTERNATIONAL FINANCE TERMINOLOGY Supervisor: Nguyễn Thụy Phương Lan M.A Student ... REVIEW In this section, overviews of translation, translation procedures and terminology are presented 2.1 Overview of translation 2.1.1 Definition of translation Translation has long prevailed

Ngày tải lên: 14/02/2021, 13:35

73 28 1
English vietnamese translation of taxation terminology dịch thuật ngữ anh việt về thuế

English vietnamese translation of taxation terminology dịch thuật ngữ anh việt về thuế

... applying appropriate translation methods to translate tax terms And also, the study aims at finding out the most common methods of translation used in English-Vietnamese translation of tax terminology ... are translation procedures used to translate English-Vietnamese taxation terminology? 2 What are the most common procedures of translation used when translating taxation terms from English to Vietnamese? ... translation procedures are applied in translating tax terms from English into Vietnamese English-No English tax term Vietnamese equivalent Translation procedure Table 1: classification of procedures

Ngày tải lên: 14/02/2021, 13:36

80 23 0
English vietnamese translation of international finance terminology dịch thuật ngữ anh việt về tài chính quốc tế

English vietnamese translation of international finance terminology dịch thuật ngữ anh việt về tài chính quốc tế

... knowledge of English This means English-Vietnamese translation of international finance and relevant materials is increasingly important The demand for translation in general and technical translation ... STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION GRADUATION PAPER ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF INTERNATIONAL FINANCE TERMINOLOGY Supervisor: Nguyễn Thụy Phương Lan M.A Student ... REVIEW In this section, overviews of translation, translation procedures and terminology are presented 2.1 Overview of translation 2.1.1 Definition of translation Translation has long prevailed

Ngày tải lên: 16/03/2021, 07:34

73 5 0
English vietnamese translation of taxation terminology dịch thuật ngữ anh việt về thuế

English vietnamese translation of taxation terminology dịch thuật ngữ anh việt về thuế

... applying appropriate translation methods to translate tax terms And also, the study aims at finding out the most common methods of translation used in English-Vietnamese translation of tax terminology ... are translation procedures used to translate English-Vietnamese taxation terminology? 2 What are the most common procedures of translation used when translating taxation terms from English to Vietnamese? ... translation procedures are applied in translating tax terms from English into Vietnamese English-No English tax term Vietnamese equivalent Translation procedure Table 1: classification of procedures

Ngày tải lên: 16/03/2021, 07:34

80 23 0

Bạn có muốn tìm thêm với từ khóa:

w