1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

A NATURALNESS ASSESSMENT OF DIALECT TRANSLATION IN TWO VIETNAMESE TRANSLATIONS OF BROKEBACK MOUNTAIN USING LARSON’S THEORY ON TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT

52 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 52
Dung lượng 167,41 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

There’s plenty.” 23 “Well, I’m goin a warsh everthing I can reach, "Ôi dào, tao sẽ rửa ráy mọi chỗ tao với tay tới được." “Ừ,mình sẽ rửa những nơi mình với tớiđược”- 24 “Too late to go

Trang 1

A NATURALNESS ASSESSMENT OF DIALECT TRANSLATION IN

TWO VIETNAMESE TRANSLATIONS OF BROKEBACK MOUNTAIN

USING LARSON’S THEORY ON TRANSLATION QUALITY

ASSESSMENT

GROUP 2 Pham Hong Anh, Nguyen Tat Dat, Nguyen Thu Nhan, Nguyen Hoang Anh Phuong (University of Languages and International Studies, VNU)

Abstract

When it comes to literary works, dialect can be considered an effective device for portraying the characters’ traits within a particular context (geographical location, social class, or educational level) This use of dialects has presented a challenge to literary translators, as well as emphasizing the need for quality assessment of dialect translation The main aim of the present study is to assess two different translations of dialect in “Brokeback Mountain” and to find out which translation sounds more natural from the assessors’ perspective The data collection process started with the extraction of dialect and its corresponding translations from two Vietnamese versions of “Brokeback Mountain”, followed by questionnaires and interviews to collect assessors’ evaluations of the naturalness of translations Larson’s (1984) theory on translation quality assessment was applied as

a framework for the data analysis After all data collection and analysis procedures, the result of the study indicated that the published version of dialect translation was considered more natural and idiomatic than the online version by the assessors The result confirms the effectiveness of Larson’s theory on translation quality assessment in evaluating dialect translation, yet there still remains room for improvement to this theoretical framework.

Trang 2

1 Introduction

1.1 Dialect in literature and dialect translation

Dialect is defined by Catford (1965) as the language variety related to the performer'sprovenance or affiliations in a geographical, temporal or social dimension It is suchrelatedness that enables dialect to convey geographical, temporal, and social implicationsbehind conversations Therefore, dialects have long been used in literature, mostly indialogues, as a powerful tool to reveal character traits and social and regional differences(Taavitsainen, Melchers & Pahta, 1999)

The application of literary dialect sets a difficult task for literary translators who must arrive

at a satisfactory translation of dialect, so that its function in the source text is maintained inthe target text It is important that the translation have “the same or similar impact and effect”

on TL readers as the original text on SL readers (Gentzler, 1993) In the case of dialect, thismeans that the translation of dialect should leave a profound impression upon TL readersabout the distinctive geographical, temporal, social features depicted in the source text.Besides, as dialects are mostly found in dialogues, their translation should also soundidiomatic and colloquial to TL readers instead of being foreign-sounding and formal

Throughout history, determined attempts have been made to establish a methodologicalframework to translate dialects Berezowski (1997) proposes a system of particular strategies

to deal with dialects in the translation process, which includes neutralization, lexicalization,partial translation, transliteration, speech defect, relativization, pidginization, artificialvariety, colloquialization, and rusticalization Instead of developing various specificstrategies, Mašlaň (2006) argues that most of the individual strategies of dialect translatingare “in fact modified degrees” of faithful and free translation On the basis of these two

Trang 3

translation methods, the translator can choose among neutralization, substitution, ortranscription to render dialects in the target language (Mašlaň, 2006).

1.2 Dialect in Brokeback Mountain and its translations

A good example of dialects used in literature is Brokeback Mountain, a short story by

American author Annie Proulx The story revolves around two men, Ennis del Mar and JackTwist, and their emotional and sexual attachment despite social prejudice against

homosexuality Brokeback Mountain is put in the setting of the wild Wyoming in the 1960s.

All the characters in the story are Wyoming locals, and their dialogues are characterized bythe heavy use of non-standard language This exactly fits Catford’s definition of dialect,

specifically geographical dialect The use of dialectal expressions in Brokeback Mountain is

characteristic of rural and mountainous residents’ speech and plays a valuable role inconveying the essence of the story to readers

To begin with, Wyoming is a large state in the North West of the USA, typically known asRural North America, covered mostly by mountain ranges with Rocky Mountains in the Westand High Plains in the East Being far from economic centers and the capital of the USAmakes the language usage of Wyoming citizens unaffected by the standard American English.The 1960s also guarantees this unaffectedness as technology had not been involved intelecommunication across the country like in recent years For that reason, the dialect used in

Wyoming in general and in Brokeback Mountain in particular is preserved, authentic and

original

Moreover, Wyoming is not a developed area comparing to other states, with its majorindustries being farming and mining In other words, most of Wyoming area is rural and the

Trang 4

citizens are mainly farmers, labour workers, and people of lower-class in the US society.Thus, the language use Wyoming is less standard and more dialectal than other US states

(Shin & Kominski, 2010) Aware of these facts, the author of Brokeback Mountain employs

dialectal expressions effectively in the story, making dialect one of the most prominentsignals in creating the Wyoming atmosphere and set the readers back to the era of

mountainous cowboys Without dialectal words, Brokeback Mountain may not have

succeeded in setting the tone and unique characteristics for the award-winning work For thatreason, this story and its translation of dialect have been chosen for investigation andevaluation

Regarding the selection of translations for further analysis, there have been various

Vietnamese translations of Brokeback Mountain However, only two of them are chosen as

the targets of this research They are the translations of Pham Van from Literature PublishingHouse and PHH from vnthuquan.net Pham Van version is the only officially published

translation of Brokeback Mountain, which means there are not any other Vietnamese versions

of Brokeback Mountain get published by other publishers Therefore, it is the only work that

has been widely recognized by an official publication unit Furthermore, PHH version - anonline translation version on vnthuquan.net - is chosen for its largest number of views among

other online translated versions of Brokeback Mountain By and large, it can be said that these two Vietnamese versions of Brokeback Mountain are typical enough to be chosen as the

subject of the research

1.3 Theoretical framework

In terms of theoretical models for translation quality assessment, several differentframeworks are taken into consideration, including Newmark’s five-topic plan of criticism,

Trang 5

Vermeer’s skopos theory, House’s functional-pragmatic assessment model, and Larson’s

criteria for testing a translation Out of these models, the research group choose Larson’stheory as the theoretical framework for the study It clearly states three key features of a goodtranslation, which will be explained in details below, and proves appropriate to assess thetranslation of dialect in dialogues

Larson (1984) establishes a set of criteria for translation quality assessment which includesaccuracy, clarity, and naturalness Accuracy refers to the quality of the target text to transferall the information in the source text, without any extraneous information Clarity addressesthe communicative aspect of the translation, requiring the target text to be easilycomprehensible to its targeted audience Finally, naturalness is concerned with thesmoothness and easy flow of the translation The translator needs to produce an idiomatic-sounding translation in which ordinarily used grammatical forms of the target language areadopted

Since the research aims to assess the quality of dialect translation in Brokeback Mountain, the

quality of naturalness is the most relatable and suitable As mentioned above, the Wyomingdialect in characters’ conversations actively contributes to setting the regional tone for thestory Therefore, the more colloquially and idiomatically it is translated, the more powerful animpression the translation can make upon TL readers about the geographical context of thework

1.4 Research objective

Overall, the purpose of the current study is to assess the translation of dialect in two

Vietnamese versions of Brokeback Mountain based on Larson’s (1984) theory about

Trang 6

Between two translations of dialect in Brokeback Mountain by Pham Van and PHH, which translation sounds more natural from the assessors’ perspective?

two Vietnamese versions of Brokeback Mountain Because both translators mainly applied

the same strategy to translate English dialects, which is substitution, it is possible to comparebetween two Vietnamese translations of dialects based on Larson’s theory

Next, after having identified the similarities and differences in two translators’ strategies totranslate dialects, we continued to employ questionnaire to figure out assessors’ perspectivestowards the naturalness of dialect translation in two Vietnamese versions - in other words, theway in which each translator deals with dialect translation There were totally sixteenquestions, each of which consists of two options taken from two translations Additionally, asthis study aims at testing the naturalness in the receptor language, the original version ofAnnie Proulx was not provided in the questionnaire Assessors were chosen according tospecific criteria The requirements included fluency in the receptor language (Vietnamese),clear understanding of translation principles, and adequate knowledge of translation qualityassessment Accordingly, we, as translator trainees who could meet such requirements since

Trang 7

we were majored in Interpreting & Translation, filled in the questionnaire Plus, regarding ourproject’s small scale, we asked ten other classmates, who are also translator trainees, toanswer the questionnaire

Finally, after enough responses are collected from the questionnaire, the interview wascarried out in order to ask some questionnaire respondents to clarify reasons for their choices.Particularly, three interviewees out of fourteen survey respondents were deliberately chosenbased on the variety in their answers in the questionnaire With the aforestated purpose, theinterview questions served as supporting devices for the questionnaire Questions number 3,

8, 10, 12 and 14 in the questionnaire were employed in the interview for more thoroughinvestigation

Subsequent to the data collection procedure, we went on to analyze the data The analysis ofresponses collected from the questionnaire and the interview respectively relied onquantitative and qualitative methods

3 Results

After collecting and analyzing the data, we have come up with some major findings, from which we will have further discussions and suggestions for improvement and researches in the near future

Generally, the respondents prefer Pham Van’s translation in terms of naturalness Thefollowing chart (figure 3.1) shows the answers from respondents, illustrated in percentage Inparticular, 73.66% of them chose Pham Van’s version, compared with only 26.34% preferringPHH’s Therefore, it can be concluded that Pham Van’s version sounds more natural, from the

Trang 8

assessors’ perspective Surprisingly, there are three questions in which all participants seeeyes to eyes on, which are question 2, question 7 and question 9 All three chosen answersfrom such questions are concise, understandable and sound Vietnamese-like Among them,only the answer from question 2 contains dialect of Southern Vietnamese regions, the othersuse standard Vietnamese language

Figure 3.1 Answers from respondents (in percentage)

Nevertheless, the ratio of 26.34% still demonstrates a significant distinction in theparticipants’ choices In particular, this discrepancy was found in thirteen out of total sixteenquestions in the distributed survey Hence, it is necessary for researchers to ask furtherquestions to identify the reasons behind this difference of choices After a small-scaleinterview had been conducted on three respondents, we received various opinions

Trang 9

Firstly, regarding respondents’ awareness of dialects in the translations, all three intervieweesagreed that certain dialectal expressions were recognizable from the phrases provided in thesurvey To be more specific, interview A and B indicated that not all options providedcontained dialects, only some of them did.

Secondly, from our observation, the interviewees held contrasting opinions on how thedialects affect the translation’s naturalness While respondent A insisted on the importance ofdialects and claimed that dialects helped depict the uniqueness of regional communicationlanguage, respondents B and C only saw them as a tool for a more concise and emotion-imbued conversation The use of dialectal expressions might even be counterproductive, asrespondent B argued

Last but not least, a considerable part of our interview served to identify the reasons behindthe respondents’ choice in the previous questionnaire Numerous reasons were mentioned,ranging from the respondents’ preference of word usage, comprehensibility, to their priority

of conciseness Nonetheless, in overall, it appears that dialects are not their first concernwhen it comes to naturalness In fact, only respondent A showed an interest in dialectal

expressions like “lại cái”, whereas respondents B and C stated that the dialectal expressions

(lại cái, bò tơ, sinh trễ) hindered their comprehension of the provided phrases Data

collection from the interview shows that conciseness and intelligibility are two main concerns

of respondents when it comes to naturalness

Regional factor might possibly account for this divergence of choices All respondents comefrom Northern Vietnam, while the dialectal expressions employed by two translators areSouthern Vietnamese The interview results would be different if people from Southern

Trang 10

Vietnamese participated in the research Furthermore, as shown in the interviewees’responses, when dialectal expressions were employed in both options, they would considerconciseness as an additional criteria for assessing naturalness in the receptor language.However, we could not conduct further experiments related to this issue due to the smallscope of this paper.

4 Discussion

Fortunately, by employing two instruments, questionnaire and interview, along withquantitative and qualitative analysis methods, we have managed to answer our researchquestion and evaluate dialect translations in two versions Findings show that assessors preferPham Van’s version to PHH’s one in terms of naturalness, which means the former versiongenerates a smoother flow than the latter Nevertheless, the level of naturalness is notdetermined by each translator’s attempt to use dialects in their translations so as to bring thesense of country life to readers, just like the original text, but more or less related toconciseness and understandability Most of the answers were chosen either because they areeasier to comprehend to the general public or due to the fact that they use more commonexpressions and standard language

Despite having reached such conclusions about dialect translation in two Vietnamese versions

of Brokeback Mountain, we must admit that the theoretical framework was not effectively

applied in this project Larson’s three criteria for translation quality assessment, particularlynaturalness, have become an appropriate basis for evaluating dialect translation since dialectsare undeniably a part of spoken language which requires the flow in expression and mutualunderstanding However, such criteria appear not to be specific enough, which poses certainproblems for us, as researchers and assessors, in making a thorough evaluation of dialect

Trang 11

translation in two versions As can be seen, Larson just provided a brief explanation of eachcriterion, without much details of what to assess when it comes to a translation’s accuracy,clarity and naturalness We have to struggle in finding and filling in the gaps with limitedknowledge and access to more academic references

Due to this lack of firm theoretical framework, other than observation and comparison of twotranslations on our own, we asked for the judgment of outsiders, who are also fluent inVietnamese and have knowledge of translation theory, as a basis to make a more objectiveassessment After all, in addition to figuring out which translation is more natural, we couldalso propose several suggestions to apply Larson’s theory more effectively Responses to ourquestionnaire and interview, which were analyzed above, illustrate that conciseness, ratherthan the use of Vietnamese dialects in translation, are also a criterion to judge the naturalness

of two translated works This criterion, nevertheless, has not been mentioned in Larson’stheory yet; hence, it is suggested that conciseness should be used as a sub-criterion to assessthe naturalness of a translation This would allow assessors to have a more detailed basis ofevaluation

All in all, thanks to the instruments (questionnaire and interview) and Larson’s theory, wehave managed to accomplish the research with answers over the connection between dialectsand naturalness in Vietnamese translations of “Brokeback Mountain” Besides, we also findout that there are still rooms for Larson to improve her theory, specifically to add conciseness

as a criterion in assessing naturalness of the translation

Trang 12

Brokeback Mountain (short story) (n.d.) Retrieved November 27, 2016, fromhttps://en.wikipedia.org/wiki/Brokeback_Mountain_(short_story)

Catford, J C (1965) A linguistic theory of translation; an essay in applied linguistics.

London: Oxford University Press

Gentzler, E (1993) Contemporary translation theories London: Routledge.

Larson, M L (1984) Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence.

Lanham, MD: University Press of America

Mašlaň, M (2006) Dialect and Translation (Master's thesis, Masaryk University, 2006).Czech: Masaryk University Retrieved November 27, 2016, fromis.muni.cz/th/53022/ff_m/Mgr.Diplomova_prace.doc

Proulx, A (1997) Chuyện tình núi Brokeback (Pham, V., Trans.) Literature Publishing House Shin, H B & Kominski, R A (2010) Language use in the United States: 2007 Retrieved

http://www.census.gov/hhes/socdemo/language/data/acs/ACS-12.pdf

Taavitsainen, I., Melchers, G., & Pahta, P (1999) Writing in nonstandard English.

Amsterdam: John Benjamins Pub

Trang 13

APPENDICESAPPENDIX 1 DIALECT EXTRACTION

1 “Give em to the real estate shark, I’m out a here,” “Đưa cho tụi cá mập nhà đất, tao dông đây” “Cho lũ khốn ấy vào miệng cá mập đi,tôi

đi khỏi đây đây”

2 Them camps can be a couple a miles from where

we pasture the sheep

Mấy trại đó có thể cách nơi mình thả cừu ăn

cỏ vài dặm

Những căn lều sẽ được dựng lên cách nơichúng ta chăn đàn cừu khoảng từ một đếnhai dặm

3 Bad predator loss, nobody near lookin after em at

4 pitch a pup tent on the q.t with the sheep, out a

sight, and he’s goin a SLEEP there

dựng một cái lều nhỏ vào ban đêm với bầycừu, khuất mắt, và nó sẽ NGỦ ở đó

hãy bí mật dựng một căn lều con ở trên

đó với đàn cừu, nhớ đừng để bị người tatrông thấy và anh sẽ ngủ ở trên đó,

5 Eat supper, breakfast in camp, but SLEEP WITH

THE SHEEP, hunderd percent, NO FIRE, don’t

leave NO SIGN

Ăn bữa tối, bữa sáng ở trại, nhưng NGỦVỚI BẦY CỪU, trăm phần trăm, KHÔNGLỬA, KHÔNG DẤU VẾT

còn vấn đề ăn trưa hay chiều thì xuốngcăn lều chính, đồng thời phải ngủ chungvới đàn cừu, không nhóm lửa, không đểlại bất kỳ dấu hiệu nào

Trang 14

6 Roll up that tent every mornin case Forest Service

7 Got the dogs, your .30- 30, sleep there Last

summer had goddamn near twenty-five percent

loss I don’t want that again

Mang mấy con chó, khẩu 30-.30 của mày,ngủ ở đó Hè năm ngoái mất gần hai mươilăm phần trăm Tao không muốn vậy nữa

Dẫn theo cả chó, cầm theo một nòngsúng lục cỡ 30 và rồi ngủ ở trên đó luôn.Năm ngoái tôi đã mất gần hai mươi lămphần trăm và tôi không muốn điều đó lạitái diễn một lần nữa

8 Fridays twelve noon be down at the bridge with

your next week list and mules Somebody with

supplies’ll be there in a pickup.”

mỗi thứ Sáu, mười hai giờ trưa xuống chỗcây cầu đem theo bản kê tiếp liệu cho tuần sau

và mấy con la Sẽ có người đi xe tải chở đồtiếp tế tới đó

Mỗi trưa 12 giờ thứ sáu phải xuống câycầu để nhận những thứ cần thiết cho tuầntiếp theo với con la, một vài người ở đó

sẽ cung cấp mọi thứ trên xe hang

9 “TOMORROW MORNIN we’ll truck you up the

10 Don’t never order soup Them boxes a soup are

real bad to pack

Đừng bao giờ đặt mua xúp Mấy thùng xúprất khó cột

Đừng bao giờ đặt súp vì súp rất khó đóngthành gói để mang lên đây

11 “I’m commutin four hours a day,” Tao đi về bốn tiếng mỗi ngày Mấy ngày nay mình cứ lặp đi lặp lại mỗi

có một chuyện đi đi lại lại suốt 4 giờ

12 “Come in for breakfast, go back to the sheep,

evenin get em bedded down, come in for supper,

go back to the sheep, spend half the night jumpin

up and checkin for coyotes

Về ăn sáng, quay lại với cừu, chiều tối chochúng ngủ, về ăn tối, quay lại với cừu, hết nửabuổi tối chồm dậy coi chừng tụi sói đồng

Đi xuống để ăn sáng rồi trở lại với đàncừu, buổi chiều thì xuống để ăn tối xongrồi tiếp tục trở lại với đàn cừu, dành trọnnửa đêm để nhảy bật lên coi có chó sói

Trang 15

13 By rights I should be spendin the night here Đúng ra tao có quyền ngủ ở đây Tốt hơn hết là mình nên ở phức dưới này

suốt đêm luôn cho rồi

14 Aguirre got no right a make me do this Aguirre không có quyền bắt tao như vậy Lão Aguirre đúng là bị khùng khi buộc

mình làm một chuỵện như thế này

16 I wouldn’t mind herdin I wouldn’t mind sleepin

out there.”

“Tao không ngại chăn cừu Tao không ngạingủ ngoài đó.”

“Cá nhân mình thì không ngại coi chúng

và cũng không ngại ngủ ở ngoài đó.”

17 That ain’t the point Point is, we both should be in

this camp And that goddamn pup tent smells like

cat piss or worse

“Vấn đề hổng phải vậy Vấn đề là cả hai đứamình đáng lẽ ở trại này Cái lều nhốt chó trờiđánh đó có mùi như nước đái mèo hay tệ hạihơn nữa.”

“Đó không phải là vấn đề Vấn đề chính

là chúng ta nên ở trong cái lều này Cáilều dựng tạm bợ chiết tiệt ở ngoài kia hôinhư mùi nước đái mèo và còn nhiều thứcòn tệ hơn nữa “

18 Wouldn’t mind bein out there “Tao không ngại ngủ ngoài đó.” “Mình thì không ngại ngủ ở ngoài đó"

19 Tell you what, you got a get up a dozen times in

the night out there over them coyotes

Cho mày biết, ban đêm mày phải dậy hàngchục lần ngoài đó vì lũ sói đồng

Mình biết cậu đã thức dậy khoảng một tálần trong một đêm để canh những con chósói

20 Happy to switch but give you warnin I can’t cook

worth a shit Pretty good with a can opener

Đổi thì tao khoái nhưng cảnh báo cho màybiết, tao nấu ăn như cứt Món đồ hộp thì khá

Mình rất vui để thay cậu nhưng phải nóitrước là mình không ăn bất cứ thứ gì mà

Trang 16

giỏi nó gớm như một đống phân Bây giờ mới

thấy mấy lon đồ hộp đúng thật là tuyệtvời

21 Can’t be no worse than me, then Sure, I wouldn’t

22 “Shot a coyote just first light,” “Big son of a bitch

Balls on him size a apples I bet he’d took a few

lambs Looked like he could a eat a camel You

want some a this hot water? There’s plenty.”

23 “Well, I’m goin a warsh everthing I can reach, "Ôi dào, tao sẽ rửa ráy mọi chỗ tao với tay tới

được."

“Ừ,mình sẽ rửa những nơi mình với tớiđược”-

24 “Too late to go out to them damn sheep,” "Ra với bầy cừu trời đánh trễ mất rồi" “ Mình nghĩ có lẽ quá trễ để đi xuống

canh mấy con cừu chết tiệt đó”

25 “Got you a extra blanket I’ll roll up out here and

grab forty winks, ride out at first light.”

"Mày có cái chăn dư nào đưa tao cuộn ngoàinày chợp mắt một lúc, tao cưỡi ngựa ra lúchừng sáng."

“Lấy thêm cho mình tấm chăn ,mình sẽnằm ở ngoài này và chợp mắt một tí ,và

sẽ trở xuống đó vào những tia sáng đầutiên “

26 “Freeze your ass off when that fire dies down

Better off sleepin in the tent.”

"Lửa tàn mày sẽ lạnh cóng đít Vào lều ngủtốt hơn."

“Khi ngọn lửa cháy hết ,cái lạnh sẽ làmcụp mông cậu Tốt hơn hết là ngủ ở trong

Trang 17

lều “

27 “Doubt I’ll feel nothin.” "Chưa chắc tao cảm thấy gì." Mình không gỉa bộ là mình không cảm

thấy lạnh"

28 Jesus Christ, quit hammerin and get over here

Bedroll’s big enough,”

"Chúa Jesus ơi, đừng đóng đinh nữa, qua đây

Nệm đủ lớn mà."

Chúa ơi! Làm ơn bỏ giùm cái tiếng búađập đinh đó đi ,vào trong này mà ngủ này,chỗ ngủ vẫn còn đủ rộng mà “

30 I’m not no queer,” “Tao không phải là thằng lại cái” “Mình không phải là người thích đàn

ông”

32 “Some a these never went up there with you.” "Có mấy con trong đám này chưa hề lên đó

với tụi bay."

” Tất cả bọn chúng sẽ không bao giờ lên

đó với các cậu nữa “

33 “You goin a do this next summer?” "Hè sang năm mày làm nữa không?" "Cậu sẽ làm tiếp công vịêc này vào mùa

hè năm sau chứ “

34 “Like I said, Alma and me’s gettin married in

December Try to get somethin on a ranch You?”

"Như tao nói, tháng Chạp này Alma và taocưới nhau Cố tìm việc ở trang trại Cònmày?"

“Như mình đã nói ,mình và Alma sẽ kếthôn vào tháng mười hai và cố gắng mòmẫm trên mấy cái nông trại Còn cậu?”

35 “If nothin better comes along Thought some about "Nếu không có gì khá hơn Tao tính chuyện “Nếu không có tiến triển gì tốt hơn ,có lẽ

Trang 18

going back up to my daddy’s place, give him a

hand over the winter, then maybe head out for

Texas in the spring If the draft don’t get me.”

lên chỗ ba tao, giúp ổng qua mùa đông, rồi cóthể đâm đầu qua Texas mùa xuân Nếu taokhông bị bắt lính."

mình sẽ suy nghĩ xem có nên trở về chỗcủa ba mình hay không ,giúp đỡ ông ấytrong mùa đông và rồi đến Texas vào mùaxuân Nếu như kế hoạch diễn ra đúng nhưvậy “

36 “Jack and me ain’t seen each other in four years.” “Jack và anh không gặp nhau bốn năm rồi.” “Đã bốn năm rồi anh và Jack không hề

gặp mặt nhau”

37 “Alma, Jack and me is goin out and get a drink

Might not get back tonight, we get drinkin and

talkin.”

"Nè Alma," hắn nói "Jack và anh ra ngoàinhậu Có thể tối nay không về, bọn anh nhậurồi chuyện trò."

“Alma” anh ấy nói “ Jack và anh sẽ rangoài uống chút rượu ,có lẽ tối nay cũngkhông về ,tụi anh sẽ uống và cùng tròchuyện “

38 “Alma, you want smokes there’s some in the

pocket a my blue shirt in the bedroom.”

“Alma, em muốn hút thì có mấy điếu trongtúi áo sơ mi xanh của anh trong phòng ngủ.”

“Alma nếu em muốn hút thuốc thì trongtúi áo khoác xanh của anh ở trong phòngngủ vẫn còn đấy.”

39 “Christ, it got a be all that time a yours ahorseback

makes it so goddamn good We got to talk about

this Swear to god I didn’t know we was goin a get

into this again yeah, I did Why I’m here I

fuckin knew it Redlined all the way, couldn’t get

here fast enough.”

"Chúa ơi, chắc mày cưỡi ngựa suốt bấy lâunên mới khá trời đánh như vậy Mình phải nóichuyện này Thề có Chúa, tao hổng biết mình

sẽ dính lại chuyện này nữa - ừ thì, tao biết Tạisao tao ở đây Tao đếch biết Vượt đèn đỏ suốtquãng đường tới đây cũng hổng đủ lẹ."

“Khoảng thời gian cùng cậu rong duổitrên lưng ngựa thật sự là tuyệt vời.Chúng

ta đã nói về chuyện này rồi đúng không.Thề có chúa là mình không biết chúng talại có thể như thế này một lần nữa Vâng,mình đã muốn, đó là tại sao mình ở đây.Mình đã biết điều chó chết đó cứ sôi sục

ở trong lòng và cố làm sao đến đây thậtnhanh.”

Trang 19

40 “I didn’t know where in the hell you was,” said

Ennis “Four years I about give up on you I

figured you was sore about that punch.”

"Tao không biết mày ở chỗ quái quỷ nào,"

Ennis nói "Bốn năm Tao tưởng hổng nghĩ tớimày nữa Tao cứ nghĩ mày nhức nhối vì cúđấm đó."

“Mình không biết cậu đang ở nơi quáiquỷ nào nữa Jack “ Ennis nói “Đã bốnnăm trôi qua rồi và mình nghĩ là có thể bỏđược cậu ,mình biết cậu đau vì cú đấm đó

41 “I was in Texas rodeoin Tao ở Texas biểu diễn rodeo Mình đã ở trường đấu bò tót Texas

43 “Yeah I made three fuckin thousand dollars that

year Fuckin starved Had to borrow everthing but

a toothbrush from other guys Drove grooves

across Texas Half the time under that cunt truck

fixin it Anyway, I didn’t never think about losin

Lureen? There’s some serious money there Her

old man’s got it Got this farm machinery business

Course he don’t let her have none a the money, and

he hates my fuckin guts, so it’s a hard go now but

one a these days “

"Ừ Tao kiếm được ba ngàn đô la khốn khiếpnăm đó Đói chết cha Phải mượn mấy thằngkhác đủ thứ trừ cái bàn chải đánh răng Láimòn đường khắp Texas Phân nửa thời giannằm dưới cái xe tải chó đẻ đó để sửa Dù sao,tao chưa hề nghĩ tới chuyện bỏ cuộc Lureenhả? Nhiều tiền lắm Ông già cô ấy có Có cơ

sở buôn bán máy nông nghiệp Dĩ nhiên ổnghổng để cổ có đồng cắc nào, rồi ổng ghét taothấu xương, vì vậy lúc này khó khăn, nhưngmột ngày gần đây "

“Ừ, mình kiếm được ba ngàn đô la chóchết vào cái năm đó Cái năm đói khátchết tiệt, phải mượn thiên hạ mọi thứngoại trừ cái bàn chải đánh răng của mộtthằng khác Chạy khắp mọi ngõ ngháchbăng qua Texas và còn phải dành nửa thìgiờ để chui xuống cái gầm xe đáng chết

đó để sửa chữa Dù sao đi nữa thì mìnhcũng chưa bao giờ nghĩ đến cái chuyệnmất mát Còn Lurren, cô ấy có một sốtiền đáng nể lắm đấy nhưng mà của ônggià cô ấy Một cơ sở kinh doanh thiết bịnông trại Dĩ nhiên, ông ta sẽ không để cô

ấy không có lấy một đồng, nhưng ông taghét mình đến ghét luôn cả những khúcruột chó chết của mình Cho nên, bây giờrất khó để bỏ ra ngoài ngoại trừ một ngàytrong số những ngày này.”

Trang 20

44 “Well, you’re goin a go where you look Army

didn’t get you?”

"Ừ, mày nhắm đâu thì đi đó Quân đội khônggọi mày hả?"

"Tốt lắm ,vậy cậu sẽ đi đến cái nơi màcậu mong muốn .Cậu đã không nhậpngũ ,phải không ? “

45 “They can’t get no use out a me Got some crushed

vertebrates And a stress fracture, the arm bone

here, you know how bullridin you’re always

leverin it off your thigh? she gives a little ever

time you do it Even if you tape it good you break

it a little goddamn bit at a time Tell you what,

hurts like a bitch afterwards Had a busted leg

Busted in three places Come off the bull and it

was a big bull with a lot a drop, he got rid a me in

about three flat and he come after me and he was

sure faster Lucky enough Friend a mine got his

oil checked with a horn dipstick and that was all

she wrote Bunch a other things, fuckin busted

ribs, sprains and pains, torn ligaments See, it ain’t

like it was in my daddy’s time It’s guys with

money go to college, trained athaletes You got a

have some money to rodeo now Lureen’s old man

wouldn’t give me a dime if I dropped it, except

one way And I know enough about the game now

so I see that I ain’t never goin a be on the bubble

Other reasons I’m gettin out while I still can

walk.”

"Tụi nó hổng xài tao được Mấy cái xươngsống bị cụp Rồi chấn thương nứt xương cánhtay này, mày biết lúc cưỡi bò mày phải luôngiữ nó ngang đùi chớ? Mỗi lần nứt một chút

Dù mày dán băng keo chặt, mỗi bận nó cũnggãy chút xíu Nói mày nghe, sau đó đau nhưchó cái Có lần gãy cẳng Gãy ba chỗ Nhảykhỏi con bò đực, con bò lớn nó chồm dữ thần,

nó hất văng tao sau đúng ba giây rồi rượt theotao mà chắc chắn nó lẹ hơn Cũng còn hên

Thằng bạn tao bị đo nhớt bằng sừng bò lụi vôbụng, vậy là rồi đời Còn cả đống chuyệnkhác, gãy xương sường, bong gân, rách gân

Nè, hổng giống như thời ba tao Bây giờ là tụi

có tiền đi đại học, tụi thể tháo gia được huấnluyện Bây giờ mày phải có tiền mới rodeođược Ông già Lureen sẽ hổng cho tao một xunếu tao bỏ, ngoại trừ một cách Bây giờ taobiết đủ về trò này rồi, vì vậy tao thấy tao sẽhổng bao giờ nổi tiếng được Còn lý do khácnữa Tao bỏ nghề trong lúc tao còn bước đinổi."

“Họ không thể nào thấy được sự vô dụng

ở mình, mình có một vài đốt sống bị vỡ,căng thẳng gần như muốn sụp, xương taythì bị gãy ở đây Cậu cũng biết, cưỡi bòtót thì nó sẽ nảy bật cái đùi của cậu nhưthế nào Nó chỉ cho cậu một chút thờigian ngồi trên lưng nó thậm chí cho dùcậu buộc dây tốt đến cỡ nào thì nó cũngđứt thôi Cậu cũng biết, những vết thươnglâu ngày đau như đồ chó chết, mình cómột cái chân bị gãy, nó bị gãy ở ba chỗ.Mình đã từng thoát khỏi một con bò và

đó là một con bò bự với một lố trò nhằmhất mình xuống, nó hất mình xuốngkhoảng ba lần, nó chạy ra đằng sau lưngmình và chắc chắn là nó rất nhanh.Thậtmay mắn là một anh bạn của mình vớitấm khăn carô dơ dáy và một cái gậy quebằng sừng đã chặn được nó, và đây là tất

cả những gì nó có thể trổ ra Tính hết tất

cả những thứ khác là mấy cái xương sườn

bị gãy, bị bong gân và những cơn đauđớn, với lại còn có một cái dây chằng bịđứt nữa Nhìn xem, nó không giống nhưkhoảng thời gian của ba mình Đó là

Trang 21

những thằng có tiền để vào đại học, đểđược huấn luyện để trở thành lực sĩ Cònbây giờ để đến được với những cuộc đấu

bò cậu cần phải có một số tiền Ông giàcủa Lurren sẽ không cho mình một xunếu như mình bỏ nó ngoại trừ một cáchduy nhất Và bây giờ thì mình đã biết quá

đủ về cái trò chơi này, cho nên mình thấymình chưa bao giờ tiến hành một kếhoạch gì mà có thể cho là ảo tưởng Một

lẽ khác nữa là mình đang được ra ngoàitrong khi vẫn có thể làm việc.”

46 “Sure as hell seem in one piece to me You know, I

was sittin up here all that time tryin to figure out if

I was ? I know I ain’t I mean here we both got

wives and kids, right? I like doin it with women,

yeah, but Jesus H., ain’t nothin like this I never

had no thoughts a doin it with another guy except I

sure wrang it out a hunderd times thinkin about

you You do it with other guys? Jack?”

"Quỷ thần ơi, tao thấy hình như mày cònnguyên Mày biết không, tao ngồi đây nãy giờ

cố nghĩ tao có phải là ? Tao biết tao hổngphải Tao muốn nói ở đây là cả hai thằng mìnhđều có vợ con, đúng không? Tao thích làm vớiđàn bà, nhưng Jesus H., ừ hổng giống chuyệnnày Tao chưa bao giờ nghĩ sẽ làm chuyện nàyvới một thằng nào khác nhưng mà tao chắcchắn đã vò đầu bứt tai hàng trăm ngàn lần khinghĩ tới mày Mày có làm chuyện này vớimấy thằng khác không Jack?"

“Đối với mình thì chắc mẻm chỉ có mộtphần Cậu biết không, có lúc đó mìnhngồi cố gắng hình dung ra nếu như mìnhlà…? Mình biết mình không phải, ý mình

là cả hai chúng ta đều có vợ con đúngkhông? Mình thích làm điều đó vớinhững người phụ nữ, nhưng chúa ơi, nókhông hề giống như thế này Mình chưabao giờ có và thậm chí cũng không cónhững suy nghĩ là làm điều này vớinhững người đàn ông khác ngoại trừmình đã nghĩ làm chuyện đó với cậu cảngàn lần Cậu đã làm điều này với ngườiđàn ông nào khác chưa Jack?”

Trang 22

47 “You know that Old Brokeback got us good and it

sure ain’t over We got a work out what the fuck

we’re goin a do now.”

"Mày biết mà Brokeback hồi xưa nắm tụimình trong tay và chắc chắn chưa thôi Mìnhphải tính coi bây giờ mình làm cái đếch gìđây."

“Cậu biết rõ mà Chính núi Brokeback đãcho chúng ta điều tuyệt vời này và chắcchắn là nó sẽ không bao giờ kết thúcđược, chúng ta đã làm cái điều khốn kiếpnày cái mà chúng ta sẽ làm bây giờ.”

48 “That summer,” said Ennis “When we split up

after we got paid out I had gut cramps so bad I

pulled over and tried to puke, thought I ate

somethin bad at that place in Dubois Took me

about a year a figure out it was that I shouldn’t a

let you out a my sights Too late then by a long,

long while.”

"Mùa hè đó," Ennis nói "Lúc tụi mình chiatay sau khi được trả tiền, tao bị quặn ruột tớinỗi tao ngừng xe cố mửa ra, nghĩ chắc tao ăncái gì thiu ở chỗ Dubois Một năm sau tao mớihiểu ra đáng lẽ tao không nên để mất mày

Lúc đó trễ quá rồi."

“Mùa hè năm đó”- Ennis nói- “Khichúng ta chia tay sau khi đã giải quyếtxong mọi chuyện, mình đã đau như quặnthắt từng đoạn ruột, mình đã quỵ xuống

và cố gắng nôn mửa, và cứ nghĩ là bảnthân đã ăn cái gì bậy bạ ở Dubois Mình

đã mất khoảng một năm để nghĩ ra mộtchuyện có lẽ là mình không nên để cậurời xa mình, Jack Nhưng mọi thứ quá trễbởi thời gian đã quá lâu rồi, chỉ một lúcthôi nhưng lại quá lâu.”

49 “Friend,” said Jack “We got us a fuckin situation

here Got a figure out what to do.”

"Bạn nè," Jack nói "Mình có vấn đề đây

Phải tính coi làm gì."

“Anh bạn à”- Jack nói -“Chúng ta đã đưabản thân mình vào một hoàn cảnh khốnnạn ngay tại đây, và phải suy nghĩ xemnên làm gì đây”

50 “I doubt there’s nothin now we can do,” said

Ennis “What I’m sayin, Jack, I built a life up in

them years Love my little girls Alma? It ain’t her

fault You got your baby and wife, that place in

Texas You and me can’t hardly be decent together

"Tao chắc bây giờ mình hổng làm gì được,"

Ennis nói "Tao muốn nói, Jack à, tao đã xâyđắp cuộc sống mấy năm rồi Thương mấy đứacon gái của tao Alma hả? Hổng phải lỗi của

cô ấy Mày có vợ con của mày, cái chỗ bên

“Mình nghĩ chúng ta không thể làm điều

gì được nữa”- Ennis nói -“Cái mà mìnhđang nói, Jack, là mình đã có một cuộcsống khác trong nhiều năm qua, nhữngđứa con đáng yêu của mình Còn Alma?

Trang 23

if what happened back there… grabs on us like

that We do that in the wrong place we’ll be dead

There’s no reins on this one It scares the piss out a

me.”

Texas Mày với tao khó lòng coi cho được nếuchuyện xảy ra hồi nãy." - hắt hất đầu về phíachung cư - "túm lấy tụi mình như vậy Mìnhlàm vậy không đúng chỗ là chết Chuyện nàyhổng kìm được Tao sợ muốn té đái."

Đó không phải là lỗi của cô ấy Cậu còn

có vợ và con, nơi đó là ở Texas Cả mình

và cậu đều không thể đường hoàng sốngbên nhau nếu tất cả những chuyện đã xảy

ra quay trở lại” -anh ấy lắc đầu theo cáchướng của căn phòng -“và phủ trùm lênchúng ta giống như lúc đó Chúng ta làmđiều đó ở một nơi sai lầm và chúng ta sẽchết, và chúng ta càng không thể khốngchế được điều đó Sự sợ hãi lớn đến nỗilàm nước tiểu chảy ra từ mình đấy.”

51 “Got to tell you, friend, maybe somebody seen us

that summer I was back there the next June,

thinkin about goin back I didn’t, lit out for Texas

instead and Joe Aguirre’s in the office and he

says to me, he says, ‘You boys found a way to

make the time pass up there, didn’t you,’ and I give

him a look but when I went out I seen he had a

big-ass pair a binoculars hangin off his rearview.”

… “Yeah, that little punch a yours surprised me I

never figured you to throw a dirty punch.”

"Phải nói cho bạn biết, có thể hồi mùa hè đó

có đứa nhìn thấy mình Tháng sáu năm sau taotrở lại đó, nghĩ tới chuyện làm lại - tao khônglàm nữa mà dông qua Texa - Joe Aguirre ngồitrong văn phòng, hắn nói với tao, hắn nói, 'Tụimày kiếm được cách qua thời giờ trên đó phảikhông?' tao gờm hắn nhưng lúc đi ra tao thấyhắn có cái ống nhòm bự tổ cha treo ở kínhchiếu hậu," … "Ừ, cú đấm đó của mày làmtao ngạc nhiên Tao chưa hề nghĩ mày mà lạiđấm một cú đê tiện."

“Để mình nói cho cậu biết điều này, có lẽvào mùa hè năm đó đã có người nhìn thấychúng ta Khi mình trở lại đó vào thángsáu năm sau, cứ nghĩ mãi về việc quay trởlại - chẳng được gì cả và rồi bỏ đi đếnTexas Trong văn phòng của Joe Aguirre,ông ta đã nói với mình, ông ta nói

‘Những loại con trai như cậu luôn tìmđược cách làm cho thời gian trôi mau ởtrên đó đúng không?’ … Và cú đấm nhonhỏ của cậu đã làm mình ngạc nhiên đấy.Mình chưa bao giờ nghĩ rằng cậu lại thoimột cú đấm tệ như vậy.”

52 “I come up under my brother K.E., three years

older’n me, slugged me silly ever day Dad got

"Tao lớn lên với anh tao K.E., lớn hơn tao batuổi, ảnh đạp tao muốn khùng mỗi ngày Ba

“Mình lớn lên với người anh K.E củamình, anh ta lớn hơn mình ba tuổi, ngày

Trang 24

tired a me come bawlin in the house and when I

was about six he set me down and says, Ennis, you

got a problem and you got a fix it or it’s gonna be

with you until you’re ninety and K.E.’s

ninety-three Well, I says, he’s bigger’n me Dad says,

you got a take him unawares, don’t say nothin to

him, make him feel some pain, get out fast and

keep doin it until he takes the message Nothin like

hurtin somebody to make him hear good So I did

I got him in the outhouse, jumped him on the

stairs, come over to his pillow in the night while he

was sleepin and pasted him damn good Took

about two days Never had trouble with K.E since

The lesson was, don’t say nothin and get it over

with quick.”

tao chán cảnh tao bù lu bù loa trong nha, khitao khoảng sáu tuổi ổng gọi tao rồi nói, Ennis,mày có vấn đề thì mày phải giải quyết, nếukhông nó theo mày tới khi mày chín mươi vàthằng K.E chín mươi ba À, tao nói, ảnh lớnhơn con Ba tao nói, mày phải làm nó bất ngờ,đừng nói gì với nó, làm cho nó biết đau, rồirút lẹ và cứ làm hoài tới khi nó hiểu ra Hổng

có gì bằng làm người ta đau để họ nghe cho

rõ thế là tao làm Tao túm được ảnh trong cầutiêu ngoài sân, nhào lên ảnh trên cầu thang,ban đêm qua bên gối của ảnh lúc ảnh đangngủ và đập ảnh dữ dội Mấy chừng hai ngày

Từ đố hổng bao giờ gặp rắc rối với K.E nữa

Bài học là, đừng nói gì và làm cho lẹ."

nào cũng đánh mình đến ngu luôn, chamình phát mệt vì mình cứ khóc la ầm ĩ ởtrong nhà, và khi mình khoảng sáu tuổithì ông ấy nói ‘Ennis con có một trở ngại

và con sẽ phải khắc phục nó hoặc nó sẽtồn tại cho đến khi con 90 tuổi và K.E 93’tốt thôi, mình nói anh ta to xác hơn con.Lúc đó cha của mình nói ‘Con phải tậpkích nó bất ngờ, đừng nói điều gì với nó,làm cho nó cảm thấy đau, ra tay thậtnhanh và cứ như vậy cho đến khi nó chịuvan xin’ Thật sự thì chỉ có đập một ai đóthì nó mới chịu lắng nghe thôi Và mình

đã làm như vậy, mình đã chặn anh ta lúcanh ta ra khỏi nhà, nhảy xổ vào anh ta từtrên các bậc thang, lôi gối của anh ta ratrong lúc anh ta đang ngủ và cùng trải quanhững điều tốt tệ hại Vậy là chỉ mấtkhoảng hai ngày thì mình đã không còngặp bất kỳ vấn đề nào với K.E nữa Mộtbài học mình biết là đừng nói bất cứ điều

gì và cũng đừng để nó kết thúc nhanhquá”

53 “You won’t catch me again,” said Jack “Listen

I’m thinkin, tell you what, if you and me had a

little ranch together, little cow and calf operation,

your horses, it’d be some sweet life Like I said,

I’m gettin out a rodeo I ain’t no broke-dick rider

"Nghe nè Tao đang nghĩ, nói mày nghe, nếumày với tao có một cái trại nhỏ, chăn nuôi bòcái và bê, mấy con ngựa của mày, sống vậy

êm đềm Như tao nói, tao sẽ bỏ nghề rodeo

Tao hổng phải là thằng cưỡi bò cháy túi,

“Nghe đây, mình đang có một suy nghĩmuốn nói với cậu Nếu mình và cậu cùnglập nên một trang trại nhỏ và ở bên nhau,

có những con bò con, đàn thú con, nhữngcon ngựa của cậu, và nó sẽ là một cuộc

Trang 25

but I don’t got the bucks a ride out this slump I’m

in and I don’t got the bones a keep gettin wrecked

I got it figured, got this plan, Ennis, how we can

do it, you and me Lureen’s old man, you bet he’d

give me a bunch if I’d get lost Already more or

less said it “

nhưng tao hổng có tiền để ra khỏi cảnh túngthiếu này, và tao cũng không có xương để cứgãy hoài Tao tính là, có kế này, Ennis à, mìnhlàm được, mày với tao Ông già của Lureen,dám cá là ổng sẽ cho tao một mớ nếu tao biến

Đã nói đại khái như vậy "

sống ngọt ngào Như mình đã nói, mình

đã bỏ cái nghề cao bồi, tất nhiên là mìnhkhông phá bỏ lời thề của người cao bồinhưng mình không bịa là mình đã chán vàmình thật sự chẳng còn xương để gãynữa Mình đã nghĩ về điều đó về kế hoạchnày Ennis, vấn đề là làm sao mình và cậu

có thể làm được điều đó Ông già củaLurren, cậu cứ cá thử xem là ông ta sẽcho mình một đấm nếu như mình mấtsạch Ít hay nhiều gì thì cũng đã từng nóivậy.”

54 “Whoa, whoa, whoa It ain’t goin a be that way

We can’t I’m stuck with what I got, caught in my

own loop Can’t get out of it Jack, I don’t want a

be like them guys you see around sometimes And

I don’t want a be dead There was these two old

guys ranched together down home, Earl and Rich

Dad would pass a remark when he seen them

They was a joke even though they was pretty

tough old birds I was what, nine years old and

they found Earl dead in a irrigation ditch They’d

took a tire iron to him, spurred him up, drug him

around by his dick until it pulled off, just bloody

pulp What the tire iron done looked like pieces a

burned tomatoes all over him, nose tore down

from skiddin on gravel.”

"Ê, ê, ê Như vậy không được Mình khônglàm được Tao kẹt chuyện của tao, vướngtrong vòng của tao Hổng thoát ra được, Jack

à, tao không muốn như mấy thằng mày thỉnhthoảng gặp Và tao không muốn chết Có haiông già chăn nuôi chung ở vùng tao, Earl vàRich - ba tao hay nói bóng gió khi ổng gặp họ

Họ là trò cười, mặc dù họ là mấy lão khá dữdằn Tao cỡ chừng chín tuổi hồi người ta tìmthấy Earl chết trong rãnh nước tưới Họ đậpổng bằng cây sắt thay bánh xe, móc ổng lên,cột con cu, kéo lê ổng vòng quanh tới khi nóđứt ra, một cục máu me Cây sắt thay bánh xelàm khắp người ổng như dính cà chua cháy,mũi rách nát vì lết trên sỏi."

“Cái cách đó không được đâu Jack,chúng ta không thể, mình bị níu giữ bởicái mà mình có, bị cột trong chính cái gútthòng lọng của mình, mình không thể nàothoát khỏi đó được Jack Mình khôngmuốn giống như những thằng mà đôi khicậu gặp và mình càng không muốn trởthành một cái xác chết Đã có hai ngườiđàn ông lập trang trại sống với nhau nhưmột gia đình Earl và Rich Cha của mìnhluôn bình phẩm khi ông ấy nhìn thấy họ

Họ trở thành trò cười cho mọi người dù

họ là những con chim cứng cỏi Mình đãnhìn thấy điều đó vào năm chín tuổi, họtìm thấy xác của Earl nằm trên con hàocủa một cái đập nước Họ đâm một thanh

Trang 26

sắt bẩy bánh xe qua người ông ấy, tra tấn

dã man cho đến khi chỉ còn một bãi lầynhầy đầy máu Cái thanh sắt âý trônggiống như những mẩu khoai tây cháy khétxuyên qua người của Earl, chiếc mũi bịrách toạt xuống chắc do trượt trên nhữnghòn sỏi.”

56 “Dad made sure I seen it Took me to see it Me

and K.E Dad laughed about it Hell, for all I know

he done the job If he was alive and was to put his

head in that door right now you bet he’d go get his

tire iron Two guys livin together? No All I can

see is we get together once in a while way the hell

out in the back a nowhere “

"Ba tao bắt tao thấy Dắt tao tới coi Tao vàK.E Ba tao cười Trời ơi, theo tao biết là doổng làm Nếu ổng còn sống và thò đầu ổngqua cái cửa đó ngay lúc này, mày cứ biết chắc

là ổng sẽ đi lấy cây sắt thay bánh xe Haithằng sống chung á? Không Cùng lắm taothấy là mình thỉnh thoảng gặp nhau ở chỗ chó

ăn đá gà ăn sỏi nào đó "

“Chính cha mình đã cho mình thấychuyện đó, ông ấy dẫn mình đi xem, dẫnmình và K.E, rồi ông ấy cười khi nhìnthấy điều đó và càng tệ hơn với tất cảnhững gì mình biết thì chính ông ấy làngười đã làm ra cái chuyện đó Và nếunhư ông ấy còn sống và nhìn qua cánhcửa phòng này ngay bây giờ thì nhất địnhông ấy sẽ chạy đi lấy cái thanh sắt củamình ngay đấy Hai người đàn ông sốngvới nhau? Không, tất cả những gì mìnhthấy là chúng ta chỉ có thể ở bên nhaumột lần trong chốc lát theo cái cách quaiquỷ nào đấy.”

57 “How much is once in a while?” said Jack “Once

in a while ever four fuckin years?”

"Thỉnh thoảng là bao lâu?" Jack nói "Thỉnhthoảng là mỗi bốn năm khốn kiếp hả?"

“Một lần trong chốc lát là bao Jack nói -“Một lần trong chốc lát sau bốnnăm khốn kiếp à?”

Ngày đăng: 22/12/2021, 09:28

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w