1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

ENSEIGNEMENT APPRENTISSAGE DE LA CULTURE à TRAVERS LE café CRÌME 1 ET LE café CRÌME 2

56 10 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 56
Dung lượng 511,22 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

12 Chapitre 2: Observations des éléments culturels dans les deux manuels" Café crème1" et "Café crème 2" 2.1.. A travers les textes et les documents qui servent à l'enseignement de lan

Trang 1

UNIVERSITÉ DE VINH DÉPARTEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES

Trang 2

SECTION DE FRANÇAIS



Trang 3

SECTION DE FRANÇAIS



Trang 4

ENSEIGNEMENT/ APPRENTISSAGE DE LA CULTURE µ TRAVERS LE “cafÉ CRÌME 1” ET LE “cafÉ CRÌME 2”

(D¹Y Vµ HäC V¡N HO¸ QUA GI¸O TR×NH “cafÉ CRÌME 1” Vµ

Nous tenons à remercier sincèrement Monsieur TrÇn Giang Nam,

directeur de notre travail, pour ses aides et conseils précieux

Nous voudrions exprimer aussi une grande gratitude à tous nos professeurs du département des langues étrangères, surtout à ceux de la section de français qui nous ont apporté des aides et des encouragements

Trang 5

durant notre formation à l'Université de Vinh et la réalisation de cette recherche

Nos remerciements s'adressent également à tous nos amis dont les conseils, les encouragements et les aides dans la recherche de documentation nous ont été précieux

Trang 6

TABLE DE MATIERES

Introduction

1 Motivations scientifiques 1

1.1 Etat des lieux au sujet de la culture chez les apprenants à Vinh 1

1.2 La pertinence des contenus culturels de "Café crème 1" et "Café crème 2" 3

2 Objectifs de la recherche 4

3 Méthodologie de la recherche 5

4 Cadre de la recherche 5

5 Structure générale de la recherche 5

Chapite 1: Fondements théoriques 1.1 Terminologie 6

1.1.1 Culture et civilisation 6

1.1.1.1 Culture 6

1.1.1.2 Civilisation 7

1.1.2 Les documents authentiques 9

1.2 Les princippes méthodologiques de l'enseignement de la culture en F.L.E 9

1.2.1 L'interculturel 9

1.2.2 La notion de "lecture des civilisation" 11

1.3 L'importance de la culture à travers les méthodes d'enseignement/ apprentissage du F.L.E 12

Chapitre 2: Observations des éléments culturels dans les deux manuels" Café crème1" et "Café crème 2" 2.1 Les contenus culturels dans le "Café crème 1" 18

2.1.1 Les éléments culturels dans le "Café crème 1" 18

2.1.2 Observations 19

2.2 Les contenus culturels dans le "Café crème 2" 20

Trang 7

2.2.1 Les éléments culturels dans le "Café crème 2" 20

2.2.2 Observations 22

2.3 Synthèse comparative 22

Chapitre 3: Analyse des connaissances culturelles chez les étudiants 3.1 Présentation du questionnaire de l'enquête 24

3.2 Résultat de l'enquête 25

3.3 Considérations et conclusions 37

3.4 Propositions pédagogiques 37

Conclusion Bibliographie Annexes

Trang 8

Introduction

1 Motivations scientifiques

Etat des lieux au sujet de la culture chez les apprenants à Vinh

A notre époque, personne n'ignore l'importance de la langue La langue est l’outil de communication le plus important de l'espèce humaine L'apprentissage des langues étrangères devient une activité importante et nécessaire dans tous les domaines C'est vraiment la façon de s'intégrer dans le monde entier L'apprentissage d'une langue étrangère nous offre une occasion précieuse de découvrir la culture, la technologie… transmises par

la langue Celui du français n'est pas l’exception

La culture française influe profondément le développement de la langue française La découverte minutieuse de la culture française est une des bases de l'appretissage du F.L.E

Les éléments culturels sont les contenus principaux et importants grâce auxquels on apprend mieux la langue Cependant, une grande partie des étudiants ignorent les unités civilisationnelles tandis qu'ils sont très forts en grammaire

Comme on le sait, les deux notions "langue" et "culture" sont

inséparables Apprenre une langue signifie apprendre sa culture

A travers les textes et les documents qui servent à l'enseignement de

langue , met en permanence les apprenants au contact de "civilisation" , "la

culture de cette langue cible, d'un point de vue historique, sociologique et ethnologique De cette considération, l'apprenant se familliarise jour après jour evec la culture étrangère en étudiant les mots, les expressions

Au lycée, les éléments culturels ne sont pas beaucoup enseignés L'enseignement/ apprentissage de la langue n'a mis l'accent que sur la grammaire et la traduction C'est pouquoi, les apprenants ne savent pas beaucoup la culture française

Trang 9

Les résultats de l'enseignement/ apprentissage du F.L.E au Vietnam

en général et au lycée en particulier restient tributaire de plusieurs facteurs:

la capacité d'acquisition des connaissances et l'attitude d'apprendre des élèves, l'ambiance de communication et les métériels… Et biensûr, le point faible ci-dessus est dû aux différentes causes: Objectives ainsi que subjectives La connaissance des élèves sur les éléments culturels n'est pas hors de question

C'est pour cela, l'introduction des contenus culturels dans le "Café

crème 1" et "Café crème 2" joue le rôle bien important dans

l'enseignement / apprentissage du F.L.E à l'université de Vinh

L'apprenant du français à Vinh se confronte aux difficultés que formule également l'enseignant Il a du mal à s'exprimer, ce qui est observable lors de nos cours en classe Il existe plusieurs apprenants qui ne s'intéressent qu'au côté linguistique de la communication en négligeant le côté culturel Alors, ce public nous retient bien de préoccupation sérieuse à titre pédagogique C'est principalement auprès de lui que nous réalisons un test culturel et une enquête d'opinions afin de faire sortir les erreurs et lacunes Nous clarifions la prise de conscience de la culture française de ce public

Enfin, si c'est le cas échéant nous trouverons les solutions pour y porter remède

En outre, l'enseignement/ apprentissage du français à Vinh se conduit vraiment dans les conditions défavorables: Il existe pas ni de vidéos, ni de films, ni de projecteurs en classe Il manque de journaux quotidiens en français, la présence d'une salle de documentation ne paraît pas vraiment significative

Trang 10

1.2 La pertinence des contenus culturels dans le "Café crème 1" et

le "Café crème 2"

Avec des bilans, des dossiers de civilisation, un mémento

grammatical et un lexique de 800 mots, le "Café crème 1" peut fournir à

l'apprenant la posibilité de construire, en moins de 200 pages, le socle d'un apprentissage durable, efficace, solide et … attrayant

Avec le "Café crème 1" qui s'adresse aux grands adolescents et

adultes débutant en français, répond à des demandes et à des remarques maintes fois entendues en cours: intégrer aux acquis de la communication ainsi qu'à la néccesité reconnue de s'appuier sur une progression grammaticale rigoureuse et solide et sur des connaissances linguistiques pratiques et concrètes, les avancés de la didactique, qu'il s'agisse du cognitive des approches interactives ou des techniques de préparation à l'autonomie de l'apprentissage

Quant au "Café crème 2", il s'adresse à des grands adolescents et des

adultes ayant suivi 80 – 100 heures d'enseignement du français Il fait suite

au "Café crème 1", dont il reprend la structure et garde les rythmes de

travail Le passage de l'un à l'autre se fait sans rupture: l'apprenant retrouve non seulement une méthode de travail qu'il connaît mais aussi des rubriques et un découpage familiers La mise en place de nouveaux types d'activités spécifiques d'un niveau 2 peut alors se faire progressivement

Le "Café crème 1" et le "Café crème 2", les manuels sont en usage

comme les manuels principaux pour les étudiants du département de langues étrangères, la section du français

Les trois volumes: débutant, intermédiaire et avancé sont pris pendant les trois premières années Ils sont plus avantageux qu'aux autres manuels par exemple: Le Sans Frontières, Le Nouveau Sans Frontières…

en tout face surtout en plan culturel Les contenus culturels paraissaient plus modernes: modes de vie, construction des maisons… Ils peuvent

Trang 11

répondre aux nouveaux besoins des apprenants dans la société avec le développement comme les vagues de l'industrie

Le "Café crème 1" est destiné aux étudiants débutant en français, lisible, compréhensible, commençant par l'unité zéro: "Bienvenue" , les

choses les plus simples: bonjour, salut…, la présentation Les auteurs de ce premier volume considère qu'il faut donner aux futurs apprenants les connaissances qu'ils jugent préalables à l'apprentissage de français Ce public débutant après l'unité zéro continue à acquérir les premières connaissances sur le français Il y a en même temps des informations concernant la culture française : Les rituels de salutation…

Le "Café crème 2" est destiné au public ayant davantage les

connaissances en langue et en culture française Avec ce niveau intermédiaire (en langue et en culture), les apprenants font les contacts avec plus d'informations sur la culture française: haute culture et culture quotidienne

Le "Café crème 2" fait suite au " Café crème 1" dans son procéssus de

développement linguistique et thématique Cette méthode de français est destinée aux apprenants non- débutants Il comprend 16 unités et divise en

3 parties

Le "Café crème 1" et le "Café crème 2", avec leur dynamisme,

contribueront à faire de la classe un lieu convivial, ó les apprenants auront plaisir à se retrouver et à s'exprimer en français

Pour toutes les raisons formulées ci- mentionnées, nous choisissons

comme sujet de recherché: "Enseignement/ apprentissage de la culture à

travers le "Café crème 1" et le "Café crème 2""

2 Objectifs de la recherche

2.1 Observer les éléments culturels dans le "Café crème 1" et le "Café

crème 2"

Trang 12

2.2 Examiner le niveau des étudiants en matière de la civilisation française

2.3 Etudier la façon d'enseigner la langue à travers la civilisation et proposer des applications pédagogiques

3 Méthodologie de la recherche

3.1 Méthode documentaire

3.2 Méthode d'analyse des corpus

4 Cadre de la recherche

4.1 Le contenu civilisationnelle dans ces deux manuels

4.2 Le niveau de connaissances de la culture française des étudiants

5 Structure générale du mémoire:

Notre mémoire se compose de 3 chapitres:

Premièrement, nous étudions des fondements théoriques dans l'enseignement de la culture française

Deuxièmement, nous donnerons des observations sur les éléments

culturels dans les 2 manuels "Café crème 1" et "Café crème 2"

Troisièmement, nous analyserons les connaissances des apprenants

et proposerons des solutions à partir des observations et des analyses

Trang 13

CHAPITRE 1 Fondements théoriques

Ce pemier chapitre consiste à clarifier les notions fondamentales qui servent de clés à notre recherche Ces notions sont souvent confondues chez les utilisateurs, chez les lecteurs

par des connaissances variées et étendues" Le dictionnaire de didactique des

langues (Galisson et Coste, Hachette 1976) assimille deux notions" la culture " et

" la civilisation"

Faisant preuve du caratère évolutif dans la conception de la notion de culture, nous citons les deux définitions tirées du Dictionnaire Larousse

dans deux publications différentes, l'un en 1975 et l'autre en 2000:

- En 1975: "Ensemble de production littéraire, artistique, spirituelle

d'un communauté humaine"

- En 2000: "Ensemble des usages, des coutumes, des manifestations

artistiques, religieuses, intellectuelle qui définissent et distinguent un groupe,

une société"

Dans les pays occidentaux, pour faire allusion à l'objectif de notre

recherche, les Français et les Anglais utilisent le mot "culture", les Allemands ont le mot "kultur", les Russes ont le mot "kultura" Ces mots sont à l'origine latine "cultus animi",c'est à dire la culture spirituelle Alors,

le mot " cultus " signifie la culture avec deux aspects: la culture des plantes,

l'harmonie avec la nature, l'exploitation naturelle et l'éducation d'un

individu ou d'une communauté

Trang 14

Au XIX e siècle, E.B Taylor affirme que la culture est l'ensemble des connaissances, de la croyance, de l'art, de la morale, de la loi , des moeurs, des aptitudes et des coutumes que l'homme possède avec la

citoyenneté dans la société

Au XX e siècle, la notion "La culture" changeait Selon A.L.Kroeber

et C.L.Kluckhohn, la culture est un genre des actes tirées une conclusion

globale des symboles

1.1.1.2 Civilisation

D'après le dictionnaire de didactique des langues (Galisson et Coste,

Hachette 1976), le terme " civilisation"a trois définitions:

- La civilisation est le fait de civiliser ou de se civiliser

- C'est l'ensemble de caratères communs aux sociétés évoluées

- Elle est l'ensemble de caratères propres à une société quelconque

"La civilisation" est à l'origine latine "civitas" W Durrant prend la notion "civilisation" pour désigner la création de la civilisation faite par

un ordre social Le terme "civilisation" est considéré comme une

organisation sociale, une organisation morale et des activités culturelles

D'après F.Enghen, la civilisation est la localisation des éléments culturels

de la politique, le fil pour associer la civilisation est l'Etat Donc, la notion

"civilisation" se compose en general de 4 élements fondamentaux: le centre

urbain, l'Etat, l'écriture, la technologie qui sont rationnellement arrangés et utiles

pour la vie humaine

1.1.1.3 Conclusion

Nous partageons l'aception du dictionnaire de didactique des langues selon laquelle la culture est synonyme de la civilisation En effet, dans l'enseignement des langues, c'est à cette acception que l'on préfère le plus

souvent, parce que la culture "ensemble de caratéristiques propres à une

société donnée" se trouve impliquée directement dans chaque système

Trang 15

linguistique, mais c'est encore au terme "civilisation" qu'on a génégalement

recours pour dénoter "culture"

Les savants Anglais et Français utilisent confusément les deux

notions "culture" et "civilisation" pour désigner l'ensemble des créations

des coutumes spirituelles et matérielles des communautés humaines

En réalité, la civilisation est le développement déterminé de la culture au point de vue matériel, elle caratérise une époque

La civilisation et la culture sont différentes Il y a trois points ( selon Tran Ngoc Them, Les bases culturelles vietnamiennes, 1995, p.25): Premièrement, tandis que la culture a l'épaisseur du passé, la civilisation n' est qu'une coupure synchronique Deuxièmement, tandis que la culture se compose à la fois de la culture matérielle et spirituelle, la civilisation ne se compose que des éléments matériels et techniques Troisièmement, tandis que la culture a le caratère national, la civilisation a le caratère méta - national international

Les critères pour distinguer la culture et la civilisation

Vadilité

La culture comprend des valeurs matérielles et spirituelles

La civilisation se compose des valeurs matérielles avec la technique et le confort

Historicité

La culture a l'épaisseur du passé, de l'histoire

La civilisation est seulement la coupure synchronique qui répère le développement de la culture dans chaque époque

Sphère

La culture a le caractère national

La civilisation a le caractère méta- national international Elle caractérise l'aspiration humaine

Origine La culture s'attache à

l'Orient, à l'agriculture

La civilisation s'attache à l'Occident, au centre urbain

Trang 16

1.1.2 Les documents authentiques:

D'après le dictionnaire de didactique des langues la notion du document authentique sera définie comme suivant:

En didactique des langues, se dit de tout document sonore ou écrit qui n'a pas été conçu expressément pour la classe ou pour l'étude de langue, mais pour répondre à une fonction de communication, d'information ou d' expression linguistique réelle Un extrait de conversation enregistrée, un article de journal, une page de Balzac, un poème, un communiqué de presse, un tract politique, une réclame, un mode d'emploi, un panneau publicitaire, sont des documents authentiques Authentique s'oppose à

"fabriqué pour la classe", mais ne signifie pas nécessairement naturel ou

spontané L'accès progressif aux textes authentiques est un des objectifs du niveau 2

Pourtant, comme la plupart des documents authentiques sont arrachés au support situationnel dans lequel ils fontionnent moralement leur emploi dans la classe et forcément lié à une situation fictive ou même artificielle; il n'y a donc d'authentique que le document

Le terme authentique est trop souvent galvaudé Par exemple,

certaines préfaces de manuels qualifient abusivement d'authentiques les dialogues d'introduction des unités didactiques Or, un dialogue d'auteur de méthode ne peut pas être authentique dans la mesure ó il est assujetti à des impératives d'ordre pédagogique, linguistique,… dont le dialogue n'a pas à tenir compte Le dialogue pédagogique peut tout au plus tendre vers naturel, sans espoir de devenir jamais authentique

1.2 Les principes méthodoloques de l'enseignement de la culture en F.L.E

1.2.1 L'interculturel

Les cultures maternelles véhiculent toujours sur la culture étrangère des stéréotypes qui réduisent ses traits distinctifs en les banalisant

Trang 17

Cette notion intéresse tout particulièrement l'enseignement de la civilisation qui est bi- culturel par définition

L'interculturel est synonyme des emprunts culturels qui résultent du contact avec la culture cible

Il est nécessaire d'en faire prendre conscience à des apprenants, dans

la culture maternelle comme dans la culture cible

Le concept de l' interculturel était au premier temps utilisé pour décrire la réalité des sociétés contemporaines Les didacticiens prennent peu à peu pour un choix méthodoloqique et portait une échelle institutionnelle A ce propos, nous voudions emprunter au Conseil de l'Europe les idées principales de la définition d'une pédagogie interculturelle, cité par L.Porcher (33, pp.54, 55)

- "Toute société est aujourd'hui pluriculturel Plusieurs cultureres y

coexistent ou s'y interpénètrent, se juxtaposant ou se transformant mutuellement Il n'y a plus de sociétés homogènes

- Toute culture est égale en dignité à tout autre Une culture est un ensemble à la fois cohérent et contradictoire, qui ses propres valeurs et ses propres systèmes de références ses propres régulations

- Tout enseignement, dans ces conditions s'effectue donc dans un contexte pluriculturel Plusieurs cultures vivent dans une même classe et l'enseignant doit être formé à les employer et d'abord à les repérer

- L'important à cet égard, consiste à établir, entre ces cultures, des connexions, des relations, des acticulations, des passages, des échanges Il

ne s'agit pas seulement de gérer au mieux la juxtaposition de diverses cultures, mais de les mettre en dynamisme réciproque, de les valoriser par

le contact"

En tout début d'apprentissage, l'étude étymologique de quelques

termes de la culture maternelle et dont la patermité "revient" à la culture

cible peut, aux yeux des apprenants, témoigner de ses transferts culturels,

Trang 18

leur faire découvrir l'enrichissement mutual qui résulte des brassages

culturels et ainsi mieux "apprivoiser" la culture étrangère en dédramatisant

le "choc culturel" inhérent à toute rencontre avec l'Autre

Dans une autre observation, nous trouvons l'emblée que tout apprenant comme tout enseignant ne peut pas refuser qu'il soit

"multiculturel" à degrés différents, parce que celui- ci regarde, écoute, lit

tous les jours quelque chose de l'Autre Ce qui importe, dans une certaine mesure, c'est qu'il est nécessaire de prendre conscience de cette réalité a fin

de la transformer en intervention interculturelle

En fin de compte, en vue de clarifier les analyses, nous voulons

mentionner l'idée de L Porcher (33): "La capacité interculturelle

fondamentale, alors, c'est celle de la décentration, de l'orientation positive vers l'altérité, de l'aptitude à se mettre à la place d'autrui et à raisonner comme lui, selon ses réflexes et ses aprioré"

1.2.2 La notion de " lecture des civilisations"

L'apprentissage d'une langue exige la lecture La lecture joue un rôle

central dans l'enseignement/ apprentissage de langue étrangère

Les livres, les documents peuvent fournir les expériences d'une part

et d'autre part les savoirs linguistiques et les savoirs enyclopédiques Au fur

et à mesure qu'on lit, on a la posibilité de renforcer les préacquis et en même temps d'acquérir de nouveaux savoirs

Lire, c'est enrichir les savoirs, les connaissances, c'est de communiquer, par quand on lit, on formule les structures, les paroles… pour pratiquer

Comme on le sait, le linguistique et le culturel ne sont pas toujours prêts à la compréhension, ils demandent une participation active et créative

à l'égard du lecteur dans la restitution du sens

Le terme "lecture de civilisations" est dû à Francis Debyser dans la

préface du livre intitulé "Moeurs et mythes- Lecture des civilisations et

Trang 19

documents authentiques écrits "- Hachette/ Larousse - 1981 Ce n'est pas

par hasard qu'il a utilisé le terme "lecture" au lieu de celui d'

"enseignement" Si comprendre la civilisation dont on étudie la langue est

le but de certains étudiants, les problèmes méthodologiques de cette pédagogie consistent moins à savoir comment les professeurs ou les manuels vont présenter, exposer cette civilisation que comment les apprenants vont l'étudier et parvenir à cette lecture de sens qu'est la compréhension culturelle En effet, il propose de prendre à la lettre, et non comme une métaphore, la définition qu'il a donnée de la compréhension culturelle, comme lecture de sens: on n'apprend pas à lire quelqu'un en lui faisant la lecture, ni en lisant à sa place Selon lui, les apprenants doivent être les acteurs et les chercheurs dans les démarches d'approche qu'il va proposer ci- dessous, l'enseignant devant se limiter à être une aide, un guide

et un conseil en matière de recherche, de sélection, de traitement et d'interprétation des informations

1.3 L'importance de la culture à travers les méthodes le l'enseignement/ apprentissage du F.L.E

Dans l'enseignement/ apprentissage du F.L.E, on considère les méthodes : Méthode traditionnelle, méthode directe, méthode audio- orale, méthode audio- visuelle, approche communicative comme les méthodes

essentielles et efficaces

La culture joue un rôle si important dans ces méthodes

Les textes authentiques en français ainsi que ceux figurant dans les méthodes d'enseignement/ apprentissage du F.L.E traitent très souvent les sujets relatifs à la réalité française Les thèmes comme loisir, travail, famille, femme, ville, technologie, science…reflètent très sincèrement les images de la réalité de vie en France De cela, ces textes sensibilisent les apprenants vietnamiens à la culture française

Trang 20

1.3.1 La culture à travers la méthode traditionnelle

La Méthode traditionnelle (MT), également appelée Méthode grammaire – traduction sert à enseigner des langues classiques ou langues anciennes L'étude du latin constitue le moule de toutes les méthodologies d'enseignement des langues Celle de français n'est pas exceptionnelle Par

la suite, il s'agit d'un passage de la didactique des langues mortes à celle des langues vivantes

Chaque leçon d’enseignement est organisée autour de quelques points de grammaire qui paraissent être choisis suivant leur ordre de présentation dans la grammaire de la langue maternelle (à la manière de la langue matenelle)

Le contenu du cours est présenté à travers des morceaux choisis, des textes littéraires Le vocabulaire est appris par coeur, avec liste de mots hors contextes d’utilisation

La signification des mots est apprise par le recours à la traduction

La grammaire est enseignée de façon explicite à l’aide d’un métalangage bien lourd : énonciation des règles de grammaire suivies d’exemples d’application

Il s’agit en effet d’un enseignement explicite- déductif La connaissance de la grammaire de la langue étrangère est cencée faciliter l’apprentissage de la grammaire de la langue maternelle

La culture étrangère est synonyme de littérature et de beaux- arts, comme la peinture, la musique, la sculpture, etc La langue littéraire, écrite étant considérée comme supérieure à la langue orale L’initiation à la culture étrangère se fait au moyen de la traduction littéraires

Les contenus culturels plus ou moins réduits, provenant de la conception restrictive de la notion de culture restent les bases utiles pour chacun

Trang 21

1.3.2 La culture à travers les méthodes: directe, audio- orale, audio- visuelle

 En règle génégale, lorsqu’il est question de la Méthode directe, il s’agit surtout de celle utilisée en Allemagne et en France vers la fin du 19 e siècle et au début du 20 e siècle Elle s’inscrit dans la foulée des mouvements ou initiatives de réforme contre la Méthode grammaire - traduction, considérée comme inefficace, calquée sur les langues mortes et orientée vers l’écrit littéraire

La conception de la langue change: la langue n’est pas plus qu'un instrument de culture , elle est aussi celui de communication

L'apprentissage de la langue étragère devra par conséquent servir aux changes économiques,commerciaux, culturels… entre les hommes de pays différents

La culture n'est pas synonyme de littéraiture ou de beaux- arts Elle peut inclure de valeurs culturelles, tels le mode de vie des Français, la géographie ou l'histoire

Le choix des contenus à enseigner est fixé par les situations créées souvent par thème (à la poste, à la gare…) ou les sujets de discussion sur la géographie, l'argent, le mode de vie… Les structures grammaticales ne sont pas le critère du choix des contenus Le lexique occupe une place plus importante que la grammaire

La présentation des contenus en classe passe en premier lieu et obligatoirement par la prononciation

Avec cette méthode, les apprenants ont plus de chance de s'approcher des pratiques culturelles quotidiennes des natifs Pourtant, la culture dans la MD ne connaît pas une position suffisamment grande dont elle devrait disposer

 La culture à travers la méthode audio- arale (MAO)

Trang 22

La Méthode était en effetappelée Méthodede l'Armé, car elle était destinée d'abord à ''former rapidement un nombre suffisant demillitaires ayant une connaissance pratique des langues parlées sur les futurs théâtres d'opérations''

La culture véhiculée n'est pas littérature, elle se veut être quotidienne Une des caratéristiques de la méthode audio- orale est la comparaison de la langue cible avec la langue source et de la culture cible avec la culture source

Les éléments semblables entre deux langues/culture sont enseignés

en premier lieu, car ce qui semble entre deux langue/culture est considéré comme plus facile à apprendre que ce qui est différent

Le dialogue sert à présenter la leçon Le dialogue doit être à la fois mémorisé et traduit pour faire passer le sens génégal du dialogue Le recours aux gestes et démonstration est autorisé

Les exercices de prononciation sont bien valorisés

Force des objectifs vises, les praticiens da la MAO laissent une part à

la culture étrangère qui se veut quotidenne Cependant, ces contenus culturels sont enseignés de façon partielle, incomplète, non systématique Cela veut dire que la culture se met au second plan après la forme linguistique, elle n'est que les fragments de la réalité culturelle

La culture à travers la méthode audio- visuelle (MAV)

La M.A.V est marquée par l'utilisation systématique des moyens techniques en classe de langue; il s'agit de l'utilisation combinée de l'image

et du son

La M.A.V est considérée comme le prolongement de la méthode directe dans la mesure ó elle fait passer le sens étranger à travers les immages, les objets sans passer par la traduction en langue maternelle

L'objectif génégal est l'apprentissage de la communication surtout verbale dans la langue de tous les jours

Trang 23

La langue est vue avant tout comme un moyen d'expression et de communication orale (Il s'agit de la langue parlée de tous les jours) L'écrit n'est pas considéré que comme un dérivé de l'oral

La langue est un ensemble acoustico - visuel Ceci signifie que l'apprentissage d'une langue ne se dissocie pas de la vue des choses ou des objets exprimés par cette langue

La langue est aussi un phénomène afectif (non verbale, non- linguistique) Les attitudes, gestes, mimiques, intonation… sont pris en compte dans la M.A.V

La culture est considérée comme partie intégrante de la langue C'est

la culture quotidienne L'accent est mis sur les aspects socio- culturels et psychologiques d'une langue

L'apprenant peut s'approcher de la culture à travers les vidéos, les textes sonores Alors, les contenus culturels sont plus concrets, plus réels C'est pourquoi, avec la méthode audio- visuelle, les apprenants se fournissent à la fois la langue et la culture

 La culture à travers l'approche communicative

Le terme ''Approche communicative'' est traduction de l'anglais En français, cette méthodologie a des dénominations différentes: Méthode communicative, Méthode cognitive, Méthode notionnelle- fontionnelle Par rapport à la ''Méthode'', le terme ''Aproche est ici préféré car il laisse entendre que cette méthodologie reste ouverte, souple et adaptable à tout contexte d'utilisation

L'approche communicative refuse la linguistique structurale et la psychologie béhavioriste comme base théorique de la méthodologie

A la différence de la situation de communication en méthodologie audio- visuelle qui reste artificielle, pédagogique, la situation de communication en Approche communicative se veut authentique, vraie

Trang 24

Le contenu linguistique et culturel à enseigner doit être conforme à l'intention et à la situation de communication Il n'y a pas de contenu à enseigner en dehors de la situation de communication

La culture doit être quotidienne et conserne aussi bien le verbal que

le non- verbal C'est la culture non stéréotypée

Dans l'approche communicative, l'enseignant nous fournit non seulement les connaissances linguistiques mais aussi la culture dans la communication

L'apprenant doit créer les énoncés conformes à l'intention de communication et à la situation de communication Il lui faut les savoirs à

la fois linguistique, discursif, référentiel, socio- culturel pour mener à bien

la communication

Trang 25

Chapitre 2 Observations des éléments culturels dans les manuels "Café crème 1"

et "Café crème 2"

2.1 Les contenus culturels dans les "Café crème 1"

2.1.1 Les éléments culturels dans le "Café crème 1"

En observant le manuel pour donner des estimations, nous trouvons à

la première vue que la plupart des textes sont extraits d'une presse en France avec les dessins, les affiches…

Les contenus culturels sont assez complets: tous les aspects culturels: Professions, publicités, portraits des personages célèbres, la météo, sport et santé…

Les aspects culturels dans ce manuel sont tellement variés que nous

ne pouvons pas tout citer

Voici le tableau qui en sert la configuration

Unité

zéro Rituels de salutation

Unité 1 Centre de loisirs, portraits

Unité 2 Sport, portraits des champions

Unité 3 Fêtes de la musique, météo

Unité 4 Un peu de géographie, climat, paysages, la France

Unité 5 Gastronomie: les plats français,dans les restaurants (

chez Martine- Café restaurant) Unité 6 Sport et santé

Unité 7 Mode, toutes les couleurs

Trang 26

Unité 8 Couleurs des villes, histories des rues, couleurs des rues,

vacanses- loisirs Unité 9 Vie professionnelle, publicité

Unité 10 Famille, théâtre

Unité 11 Autour d'un verre, au "petit bistrot": le rendez- vous des

lycéens

Unité 12 Calendrier français, vacances scolaires, grandes

manifestations culturelles et sportives, gâteaux de fête Unité 13 Personages célèbres: Fanny Ardant, actrice

Unité 14 Amour de la nature, locasion, loisirs et nature

Unité 15 Toilette des monuments, des alpinists à Paris

Unité 16 Paris, ville lumière; Paris, ville active; week- end à Paris

2.1.2 Observations:

Dans le manuel "Café crème 1", on introduit déjà des éléments

culturels, même dans l'unité zéro Beaucoup de domaines concernant la civilisation française y sont abordés: les rituels de salutation, les faits de la vie quotidienne, la géographie, le sport, l'histoire, les comportements, les concepts instrumentaux avec des leçons de base, de simples structures grammaticales pour les débutants en langue étrangère

Ce manuel est publié en 1997, c'est presque contemporain, la culture mais peut- être pendant 11 ans, il y a certainement des changements qui entrainent des insuffisances quand les apprenants font les contacts avec la

culture Par exemple, dans la partie "civilisation" ( p.158), l'auteur a écrit:

"Paris, il y a de monuments, des musés, des lieux célèbres depuis

Trang 27

longtemps, mais ily a aussi de nouvelles réalisations comme la cité des sciences et de l'industrie ou l'opéra Bastille, la transformationde la gare d'Orsay en musée… Cela confirme le rôle de Paris comme artistique et intellectuelle" Peut- être, il y a quelques monuments récemment construits

Presque les éléments culturels dans le "Café crème 1" sont les

éléments culturels quotidiens: éducation, modes de vie, loisirs- sports

2.2 Les contenus culturels dans le "Café crème 2"

2.2.1 Les éléments culturels dans le "Café crème 2"

Les contenus culturels sont introduits, sont transferts à travers le français plus avancé qui s'adresse à des adolescents et à des adultes ayant suivi au moins 80 heures d'enseignement du français

Ce manuel trouve un double aboutissement à la fin de chaque partie: d'une part, dans les bilans d'évaluation, qui permettent à l'étudiant de mesurer le chemin parcouru et de découvrir ses faiblesses éventuelles pour mieux orienter son effort personnel ( Tests), d'autre part, dans les documents écrtits ou oraux présentés avec un guidage minimum, qui donnent à l'étudiant les moyens d'aborder directement, comme il le fera plus tard sans aide pédagogique, des documents authentiques ( Repérages)

Comme dans le "Café crème 1", la plupart des textes sont extraits de

la presse en France: Okapi No 523, No538, l'Express du 4 janvier, Biba No

197, juillet 1996, Atmosphère No6 (1997)… dont les contenus sont très récents Ces écrits sont, bien entendus, authentiques parce qu'ils sont publiés en France Il s'agit des extraits journalistiques de grande publication, bien que les styles ne soient pas analogues

Trang 28

Voici le tableau des contenus culturels principaux dans le

"Café crème 2"

Unité 1 Musiques: Festival de Sully

Unité 2 Défenses des ménages, animaux à la maison, appartement- type

de l'an 2000 Unité 3 Maison da la radio, tableau d'affiche

Unité 4 Fêtes: Anniversaire et tradition,tableau d'affiche, un peu sur la

vieille ville de Saint- Malo Unité 5 Modes de vie, discussion en famille

Unité 6 Relation familiale, générations: les études, un objectif pour

tous, vie active: un rêve?

Unité 7 Vacances

Unité 8 Travail: Les jeunes et le monde du travail, place des femmes Unité 9 Cinéma: un soir à l'opéra, club des anciens de Miribel- sur- Lac

Unité 10 Portrait d'une femme responsable d'une grande confédération

syndicale, la DFDT: Nicole Notat Unité 11 Loisirs, télévision

Unité 12 Bouillon de culture, portrait de Picasso, déclaration de vol,

loisirs Unité 13 Récits de voyage

Unité 14 Bien- être, voyage, l'Etat et la culture, biographie d'Elisabeth

Sauer Unité 15 Voyage

Unité 16 Chanson de Serge Beggiani

Ngày đăng: 02/12/2021, 23:43

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w