12 Chapitre 2: Observations des éléments culturels dans les deux manuels" Café crème1" et "Café crème 2" 2.1.. A travers les textes et les documents qui servent à l'enseignement de lan
Trang 1UNIVERSITÉ DE VINH DÉPARTEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES
Trang 2SECTION DE FRANÇAIS
Trang 3SECTION DE FRANÇAIS
Trang 4ENSEIGNEMENT/ APPRENTISSAGE DE LA CULTURE µ TRAVERS LE “cafÉ CRÌME 1” ET LE “cafÉ CRÌME 2”
(D¹Y Vµ HäC V¡N HO¸ QUA GI¸O TR×NH “cafÉ CRÌME 1” Vµ
Nous tenons à remercier sincèrement Monsieur TrÇn Giang Nam,
directeur de notre travail, pour ses aides et conseils précieux
Nous voudrions exprimer aussi une grande gratitude à tous nos professeurs du département des langues étrangères, surtout à ceux de la section de français qui nous ont apporté des aides et des encouragements
Trang 5durant notre formation à l'Université de Vinh et la réalisation de cette recherche
Nos remerciements s'adressent également à tous nos amis dont les conseils, les encouragements et les aides dans la recherche de documentation nous ont été précieux
Trang 6TABLE DE MATIERES
Introduction
1 Motivations scientifiques 1
1.1 Etat des lieux au sujet de la culture chez les apprenants à Vinh 1
1.2 La pertinence des contenus culturels de "Café crème 1" et "Café crème 2" 3
2 Objectifs de la recherche 4
3 Méthodologie de la recherche 5
4 Cadre de la recherche 5
5 Structure générale de la recherche 5
Chapite 1: Fondements théoriques 1.1 Terminologie 6
1.1.1 Culture et civilisation 6
1.1.1.1 Culture 6
1.1.1.2 Civilisation 7
1.1.2 Les documents authentiques 9
1.2 Les princippes méthodologiques de l'enseignement de la culture en F.L.E 9
1.2.1 L'interculturel 9
1.2.2 La notion de "lecture des civilisation" 11
1.3 L'importance de la culture à travers les méthodes d'enseignement/ apprentissage du F.L.E 12
Chapitre 2: Observations des éléments culturels dans les deux manuels" Café crème1" et "Café crème 2" 2.1 Les contenus culturels dans le "Café crème 1" 18
2.1.1 Les éléments culturels dans le "Café crème 1" 18
2.1.2 Observations 19
2.2 Les contenus culturels dans le "Café crème 2" 20
Trang 72.2.1 Les éléments culturels dans le "Café crème 2" 20
2.2.2 Observations 22
2.3 Synthèse comparative 22
Chapitre 3: Analyse des connaissances culturelles chez les étudiants 3.1 Présentation du questionnaire de l'enquête 24
3.2 Résultat de l'enquête 25
3.3 Considérations et conclusions 37
3.4 Propositions pédagogiques 37
Conclusion Bibliographie Annexes
Trang 8Introduction
1 Motivations scientifiques
Etat des lieux au sujet de la culture chez les apprenants à Vinh
A notre époque, personne n'ignore l'importance de la langue La langue est l’outil de communication le plus important de l'espèce humaine L'apprentissage des langues étrangères devient une activité importante et nécessaire dans tous les domaines C'est vraiment la façon de s'intégrer dans le monde entier L'apprentissage d'une langue étrangère nous offre une occasion précieuse de découvrir la culture, la technologie… transmises par
la langue Celui du français n'est pas l’exception
La culture française influe profondément le développement de la langue française La découverte minutieuse de la culture française est une des bases de l'appretissage du F.L.E
Les éléments culturels sont les contenus principaux et importants grâce auxquels on apprend mieux la langue Cependant, une grande partie des étudiants ignorent les unités civilisationnelles tandis qu'ils sont très forts en grammaire
Comme on le sait, les deux notions "langue" et "culture" sont
inséparables Apprenre une langue signifie apprendre sa culture
A travers les textes et les documents qui servent à l'enseignement de
langue , met en permanence les apprenants au contact de "civilisation" , "la
culture de cette langue cible, d'un point de vue historique, sociologique et ethnologique De cette considération, l'apprenant se familliarise jour après jour evec la culture étrangère en étudiant les mots, les expressions
Au lycée, les éléments culturels ne sont pas beaucoup enseignés L'enseignement/ apprentissage de la langue n'a mis l'accent que sur la grammaire et la traduction C'est pouquoi, les apprenants ne savent pas beaucoup la culture française
Trang 9Les résultats de l'enseignement/ apprentissage du F.L.E au Vietnam
en général et au lycée en particulier restient tributaire de plusieurs facteurs:
la capacité d'acquisition des connaissances et l'attitude d'apprendre des élèves, l'ambiance de communication et les métériels… Et biensûr, le point faible ci-dessus est dû aux différentes causes: Objectives ainsi que subjectives La connaissance des élèves sur les éléments culturels n'est pas hors de question
C'est pour cela, l'introduction des contenus culturels dans le "Café
crème 1" et "Café crème 2" joue le rôle bien important dans
l'enseignement / apprentissage du F.L.E à l'université de Vinh
L'apprenant du français à Vinh se confronte aux difficultés que formule également l'enseignant Il a du mal à s'exprimer, ce qui est observable lors de nos cours en classe Il existe plusieurs apprenants qui ne s'intéressent qu'au côté linguistique de la communication en négligeant le côté culturel Alors, ce public nous retient bien de préoccupation sérieuse à titre pédagogique C'est principalement auprès de lui que nous réalisons un test culturel et une enquête d'opinions afin de faire sortir les erreurs et lacunes Nous clarifions la prise de conscience de la culture française de ce public
Enfin, si c'est le cas échéant nous trouverons les solutions pour y porter remède
En outre, l'enseignement/ apprentissage du français à Vinh se conduit vraiment dans les conditions défavorables: Il existe pas ni de vidéos, ni de films, ni de projecteurs en classe Il manque de journaux quotidiens en français, la présence d'une salle de documentation ne paraît pas vraiment significative
Trang 101.2 La pertinence des contenus culturels dans le "Café crème 1" et
le "Café crème 2"
Avec des bilans, des dossiers de civilisation, un mémento
grammatical et un lexique de 800 mots, le "Café crème 1" peut fournir à
l'apprenant la posibilité de construire, en moins de 200 pages, le socle d'un apprentissage durable, efficace, solide et … attrayant
Avec le "Café crème 1" qui s'adresse aux grands adolescents et
adultes débutant en français, répond à des demandes et à des remarques maintes fois entendues en cours: intégrer aux acquis de la communication ainsi qu'à la néccesité reconnue de s'appuier sur une progression grammaticale rigoureuse et solide et sur des connaissances linguistiques pratiques et concrètes, les avancés de la didactique, qu'il s'agisse du cognitive des approches interactives ou des techniques de préparation à l'autonomie de l'apprentissage
Quant au "Café crème 2", il s'adresse à des grands adolescents et des
adultes ayant suivi 80 – 100 heures d'enseignement du français Il fait suite
au "Café crème 1", dont il reprend la structure et garde les rythmes de
travail Le passage de l'un à l'autre se fait sans rupture: l'apprenant retrouve non seulement une méthode de travail qu'il connaît mais aussi des rubriques et un découpage familiers La mise en place de nouveaux types d'activités spécifiques d'un niveau 2 peut alors se faire progressivement
Le "Café crème 1" et le "Café crème 2", les manuels sont en usage
comme les manuels principaux pour les étudiants du département de langues étrangères, la section du français
Les trois volumes: débutant, intermédiaire et avancé sont pris pendant les trois premières années Ils sont plus avantageux qu'aux autres manuels par exemple: Le Sans Frontières, Le Nouveau Sans Frontières…
en tout face surtout en plan culturel Les contenus culturels paraissaient plus modernes: modes de vie, construction des maisons… Ils peuvent
Trang 11répondre aux nouveaux besoins des apprenants dans la société avec le développement comme les vagues de l'industrie
Le "Café crème 1" est destiné aux étudiants débutant en français, lisible, compréhensible, commençant par l'unité zéro: "Bienvenue" , les
choses les plus simples: bonjour, salut…, la présentation Les auteurs de ce premier volume considère qu'il faut donner aux futurs apprenants les connaissances qu'ils jugent préalables à l'apprentissage de français Ce public débutant après l'unité zéro continue à acquérir les premières connaissances sur le français Il y a en même temps des informations concernant la culture française : Les rituels de salutation…
Le "Café crème 2" est destiné au public ayant davantage les
connaissances en langue et en culture française Avec ce niveau intermédiaire (en langue et en culture), les apprenants font les contacts avec plus d'informations sur la culture française: haute culture et culture quotidienne
Le "Café crème 2" fait suite au " Café crème 1" dans son procéssus de
développement linguistique et thématique Cette méthode de français est destinée aux apprenants non- débutants Il comprend 16 unités et divise en
3 parties
Le "Café crème 1" et le "Café crème 2", avec leur dynamisme,
contribueront à faire de la classe un lieu convivial, ó les apprenants auront plaisir à se retrouver et à s'exprimer en français
Pour toutes les raisons formulées ci- mentionnées, nous choisissons
comme sujet de recherché: "Enseignement/ apprentissage de la culture à
travers le "Café crème 1" et le "Café crème 2""
2 Objectifs de la recherche
2.1 Observer les éléments culturels dans le "Café crème 1" et le "Café
crème 2"
Trang 122.2 Examiner le niveau des étudiants en matière de la civilisation française
2.3 Etudier la façon d'enseigner la langue à travers la civilisation et proposer des applications pédagogiques
3 Méthodologie de la recherche
3.1 Méthode documentaire
3.2 Méthode d'analyse des corpus
4 Cadre de la recherche
4.1 Le contenu civilisationnelle dans ces deux manuels
4.2 Le niveau de connaissances de la culture française des étudiants
5 Structure générale du mémoire:
Notre mémoire se compose de 3 chapitres:
Premièrement, nous étudions des fondements théoriques dans l'enseignement de la culture française
Deuxièmement, nous donnerons des observations sur les éléments
culturels dans les 2 manuels "Café crème 1" et "Café crème 2"
Troisièmement, nous analyserons les connaissances des apprenants
et proposerons des solutions à partir des observations et des analyses
Trang 13CHAPITRE 1 Fondements théoriques
Ce pemier chapitre consiste à clarifier les notions fondamentales qui servent de clés à notre recherche Ces notions sont souvent confondues chez les utilisateurs, chez les lecteurs
par des connaissances variées et étendues" Le dictionnaire de didactique des
langues (Galisson et Coste, Hachette 1976) assimille deux notions" la culture " et
" la civilisation"
Faisant preuve du caratère évolutif dans la conception de la notion de culture, nous citons les deux définitions tirées du Dictionnaire Larousse
dans deux publications différentes, l'un en 1975 et l'autre en 2000:
- En 1975: "Ensemble de production littéraire, artistique, spirituelle
d'un communauté humaine"
- En 2000: "Ensemble des usages, des coutumes, des manifestations
artistiques, religieuses, intellectuelle qui définissent et distinguent un groupe,
une société"
Dans les pays occidentaux, pour faire allusion à l'objectif de notre
recherche, les Français et les Anglais utilisent le mot "culture", les Allemands ont le mot "kultur", les Russes ont le mot "kultura" Ces mots sont à l'origine latine "cultus animi",c'est à dire la culture spirituelle Alors,
le mot " cultus " signifie la culture avec deux aspects: la culture des plantes,
l'harmonie avec la nature, l'exploitation naturelle et l'éducation d'un
individu ou d'une communauté
Trang 14Au XIX e siècle, E.B Taylor affirme que la culture est l'ensemble des connaissances, de la croyance, de l'art, de la morale, de la loi , des moeurs, des aptitudes et des coutumes que l'homme possède avec la
citoyenneté dans la société
Au XX e siècle, la notion "La culture" changeait Selon A.L.Kroeber
et C.L.Kluckhohn, la culture est un genre des actes tirées une conclusion
globale des symboles
1.1.1.2 Civilisation
D'après le dictionnaire de didactique des langues (Galisson et Coste,
Hachette 1976), le terme " civilisation"a trois définitions:
- La civilisation est le fait de civiliser ou de se civiliser
- C'est l'ensemble de caratères communs aux sociétés évoluées
- Elle est l'ensemble de caratères propres à une société quelconque
"La civilisation" est à l'origine latine "civitas" W Durrant prend la notion "civilisation" pour désigner la création de la civilisation faite par
un ordre social Le terme "civilisation" est considéré comme une
organisation sociale, une organisation morale et des activités culturelles
D'après F.Enghen, la civilisation est la localisation des éléments culturels
de la politique, le fil pour associer la civilisation est l'Etat Donc, la notion
"civilisation" se compose en general de 4 élements fondamentaux: le centre
urbain, l'Etat, l'écriture, la technologie qui sont rationnellement arrangés et utiles
pour la vie humaine
1.1.1.3 Conclusion
Nous partageons l'aception du dictionnaire de didactique des langues selon laquelle la culture est synonyme de la civilisation En effet, dans l'enseignement des langues, c'est à cette acception que l'on préfère le plus
souvent, parce que la culture "ensemble de caratéristiques propres à une
société donnée" se trouve impliquée directement dans chaque système
Trang 15linguistique, mais c'est encore au terme "civilisation" qu'on a génégalement
recours pour dénoter "culture"
Les savants Anglais et Français utilisent confusément les deux
notions "culture" et "civilisation" pour désigner l'ensemble des créations
des coutumes spirituelles et matérielles des communautés humaines
En réalité, la civilisation est le développement déterminé de la culture au point de vue matériel, elle caratérise une époque
La civilisation et la culture sont différentes Il y a trois points ( selon Tran Ngoc Them, Les bases culturelles vietnamiennes, 1995, p.25): Premièrement, tandis que la culture a l'épaisseur du passé, la civilisation n' est qu'une coupure synchronique Deuxièmement, tandis que la culture se compose à la fois de la culture matérielle et spirituelle, la civilisation ne se compose que des éléments matériels et techniques Troisièmement, tandis que la culture a le caratère national, la civilisation a le caratère méta - national international
Les critères pour distinguer la culture et la civilisation
Vadilité
La culture comprend des valeurs matérielles et spirituelles
La civilisation se compose des valeurs matérielles avec la technique et le confort
Historicité
La culture a l'épaisseur du passé, de l'histoire
La civilisation est seulement la coupure synchronique qui répère le développement de la culture dans chaque époque
Sphère
La culture a le caractère national
La civilisation a le caractère méta- national international Elle caractérise l'aspiration humaine
Origine La culture s'attache à
l'Orient, à l'agriculture
La civilisation s'attache à l'Occident, au centre urbain
Trang 161.1.2 Les documents authentiques:
D'après le dictionnaire de didactique des langues la notion du document authentique sera définie comme suivant:
En didactique des langues, se dit de tout document sonore ou écrit qui n'a pas été conçu expressément pour la classe ou pour l'étude de langue, mais pour répondre à une fonction de communication, d'information ou d' expression linguistique réelle Un extrait de conversation enregistrée, un article de journal, une page de Balzac, un poème, un communiqué de presse, un tract politique, une réclame, un mode d'emploi, un panneau publicitaire, sont des documents authentiques Authentique s'oppose à
"fabriqué pour la classe", mais ne signifie pas nécessairement naturel ou
spontané L'accès progressif aux textes authentiques est un des objectifs du niveau 2
Pourtant, comme la plupart des documents authentiques sont arrachés au support situationnel dans lequel ils fontionnent moralement leur emploi dans la classe et forcément lié à une situation fictive ou même artificielle; il n'y a donc d'authentique que le document
Le terme authentique est trop souvent galvaudé Par exemple,
certaines préfaces de manuels qualifient abusivement d'authentiques les dialogues d'introduction des unités didactiques Or, un dialogue d'auteur de méthode ne peut pas être authentique dans la mesure ó il est assujetti à des impératives d'ordre pédagogique, linguistique,… dont le dialogue n'a pas à tenir compte Le dialogue pédagogique peut tout au plus tendre vers naturel, sans espoir de devenir jamais authentique
1.2 Les principes méthodoloques de l'enseignement de la culture en F.L.E
1.2.1 L'interculturel
Les cultures maternelles véhiculent toujours sur la culture étrangère des stéréotypes qui réduisent ses traits distinctifs en les banalisant
Trang 17Cette notion intéresse tout particulièrement l'enseignement de la civilisation qui est bi- culturel par définition
L'interculturel est synonyme des emprunts culturels qui résultent du contact avec la culture cible
Il est nécessaire d'en faire prendre conscience à des apprenants, dans
la culture maternelle comme dans la culture cible
Le concept de l' interculturel était au premier temps utilisé pour décrire la réalité des sociétés contemporaines Les didacticiens prennent peu à peu pour un choix méthodoloqique et portait une échelle institutionnelle A ce propos, nous voudions emprunter au Conseil de l'Europe les idées principales de la définition d'une pédagogie interculturelle, cité par L.Porcher (33, pp.54, 55)
- "Toute société est aujourd'hui pluriculturel Plusieurs cultureres y
coexistent ou s'y interpénètrent, se juxtaposant ou se transformant mutuellement Il n'y a plus de sociétés homogènes
- Toute culture est égale en dignité à tout autre Une culture est un ensemble à la fois cohérent et contradictoire, qui ses propres valeurs et ses propres systèmes de références ses propres régulations
- Tout enseignement, dans ces conditions s'effectue donc dans un contexte pluriculturel Plusieurs cultures vivent dans une même classe et l'enseignant doit être formé à les employer et d'abord à les repérer
- L'important à cet égard, consiste à établir, entre ces cultures, des connexions, des relations, des acticulations, des passages, des échanges Il
ne s'agit pas seulement de gérer au mieux la juxtaposition de diverses cultures, mais de les mettre en dynamisme réciproque, de les valoriser par
le contact"
En tout début d'apprentissage, l'étude étymologique de quelques
termes de la culture maternelle et dont la patermité "revient" à la culture
cible peut, aux yeux des apprenants, témoigner de ses transferts culturels,
Trang 18leur faire découvrir l'enrichissement mutual qui résulte des brassages
culturels et ainsi mieux "apprivoiser" la culture étrangère en dédramatisant
le "choc culturel" inhérent à toute rencontre avec l'Autre
Dans une autre observation, nous trouvons l'emblée que tout apprenant comme tout enseignant ne peut pas refuser qu'il soit
"multiculturel" à degrés différents, parce que celui- ci regarde, écoute, lit
tous les jours quelque chose de l'Autre Ce qui importe, dans une certaine mesure, c'est qu'il est nécessaire de prendre conscience de cette réalité a fin
de la transformer en intervention interculturelle
En fin de compte, en vue de clarifier les analyses, nous voulons
mentionner l'idée de L Porcher (33): "La capacité interculturelle
fondamentale, alors, c'est celle de la décentration, de l'orientation positive vers l'altérité, de l'aptitude à se mettre à la place d'autrui et à raisonner comme lui, selon ses réflexes et ses aprioré"
1.2.2 La notion de " lecture des civilisations"
L'apprentissage d'une langue exige la lecture La lecture joue un rôle
central dans l'enseignement/ apprentissage de langue étrangère
Les livres, les documents peuvent fournir les expériences d'une part
et d'autre part les savoirs linguistiques et les savoirs enyclopédiques Au fur
et à mesure qu'on lit, on a la posibilité de renforcer les préacquis et en même temps d'acquérir de nouveaux savoirs
Lire, c'est enrichir les savoirs, les connaissances, c'est de communiquer, par quand on lit, on formule les structures, les paroles… pour pratiquer
Comme on le sait, le linguistique et le culturel ne sont pas toujours prêts à la compréhension, ils demandent une participation active et créative
à l'égard du lecteur dans la restitution du sens
Le terme "lecture de civilisations" est dû à Francis Debyser dans la
préface du livre intitulé "Moeurs et mythes- Lecture des civilisations et
Trang 19documents authentiques écrits "- Hachette/ Larousse - 1981 Ce n'est pas
par hasard qu'il a utilisé le terme "lecture" au lieu de celui d'
"enseignement" Si comprendre la civilisation dont on étudie la langue est
le but de certains étudiants, les problèmes méthodologiques de cette pédagogie consistent moins à savoir comment les professeurs ou les manuels vont présenter, exposer cette civilisation que comment les apprenants vont l'étudier et parvenir à cette lecture de sens qu'est la compréhension culturelle En effet, il propose de prendre à la lettre, et non comme une métaphore, la définition qu'il a donnée de la compréhension culturelle, comme lecture de sens: on n'apprend pas à lire quelqu'un en lui faisant la lecture, ni en lisant à sa place Selon lui, les apprenants doivent être les acteurs et les chercheurs dans les démarches d'approche qu'il va proposer ci- dessous, l'enseignant devant se limiter à être une aide, un guide
et un conseil en matière de recherche, de sélection, de traitement et d'interprétation des informations
1.3 L'importance de la culture à travers les méthodes le l'enseignement/ apprentissage du F.L.E
Dans l'enseignement/ apprentissage du F.L.E, on considère les méthodes : Méthode traditionnelle, méthode directe, méthode audio- orale, méthode audio- visuelle, approche communicative comme les méthodes
essentielles et efficaces
La culture joue un rôle si important dans ces méthodes
Les textes authentiques en français ainsi que ceux figurant dans les méthodes d'enseignement/ apprentissage du F.L.E traitent très souvent les sujets relatifs à la réalité française Les thèmes comme loisir, travail, famille, femme, ville, technologie, science…reflètent très sincèrement les images de la réalité de vie en France De cela, ces textes sensibilisent les apprenants vietnamiens à la culture française
Trang 201.3.1 La culture à travers la méthode traditionnelle
La Méthode traditionnelle (MT), également appelée Méthode grammaire – traduction sert à enseigner des langues classiques ou langues anciennes L'étude du latin constitue le moule de toutes les méthodologies d'enseignement des langues Celle de français n'est pas exceptionnelle Par
la suite, il s'agit d'un passage de la didactique des langues mortes à celle des langues vivantes
Chaque leçon d’enseignement est organisée autour de quelques points de grammaire qui paraissent être choisis suivant leur ordre de présentation dans la grammaire de la langue maternelle (à la manière de la langue matenelle)
Le contenu du cours est présenté à travers des morceaux choisis, des textes littéraires Le vocabulaire est appris par coeur, avec liste de mots hors contextes d’utilisation
La signification des mots est apprise par le recours à la traduction
La grammaire est enseignée de façon explicite à l’aide d’un métalangage bien lourd : énonciation des règles de grammaire suivies d’exemples d’application
Il s’agit en effet d’un enseignement explicite- déductif La connaissance de la grammaire de la langue étrangère est cencée faciliter l’apprentissage de la grammaire de la langue maternelle
La culture étrangère est synonyme de littérature et de beaux- arts, comme la peinture, la musique, la sculpture, etc La langue littéraire, écrite étant considérée comme supérieure à la langue orale L’initiation à la culture étrangère se fait au moyen de la traduction littéraires
Les contenus culturels plus ou moins réduits, provenant de la conception restrictive de la notion de culture restent les bases utiles pour chacun
Trang 211.3.2 La culture à travers les méthodes: directe, audio- orale, audio- visuelle
En règle génégale, lorsqu’il est question de la Méthode directe, il s’agit surtout de celle utilisée en Allemagne et en France vers la fin du 19 e siècle et au début du 20 e siècle Elle s’inscrit dans la foulée des mouvements ou initiatives de réforme contre la Méthode grammaire - traduction, considérée comme inefficace, calquée sur les langues mortes et orientée vers l’écrit littéraire
La conception de la langue change: la langue n’est pas plus qu'un instrument de culture , elle est aussi celui de communication
L'apprentissage de la langue étragère devra par conséquent servir aux changes économiques,commerciaux, culturels… entre les hommes de pays différents
La culture n'est pas synonyme de littéraiture ou de beaux- arts Elle peut inclure de valeurs culturelles, tels le mode de vie des Français, la géographie ou l'histoire
Le choix des contenus à enseigner est fixé par les situations créées souvent par thème (à la poste, à la gare…) ou les sujets de discussion sur la géographie, l'argent, le mode de vie… Les structures grammaticales ne sont pas le critère du choix des contenus Le lexique occupe une place plus importante que la grammaire
La présentation des contenus en classe passe en premier lieu et obligatoirement par la prononciation
Avec cette méthode, les apprenants ont plus de chance de s'approcher des pratiques culturelles quotidiennes des natifs Pourtant, la culture dans la MD ne connaît pas une position suffisamment grande dont elle devrait disposer
La culture à travers la méthode audio- arale (MAO)
Trang 22La Méthode était en effetappelée Méthodede l'Armé, car elle était destinée d'abord à ''former rapidement un nombre suffisant demillitaires ayant une connaissance pratique des langues parlées sur les futurs théâtres d'opérations''
La culture véhiculée n'est pas littérature, elle se veut être quotidienne Une des caratéristiques de la méthode audio- orale est la comparaison de la langue cible avec la langue source et de la culture cible avec la culture source
Les éléments semblables entre deux langues/culture sont enseignés
en premier lieu, car ce qui semble entre deux langue/culture est considéré comme plus facile à apprendre que ce qui est différent
Le dialogue sert à présenter la leçon Le dialogue doit être à la fois mémorisé et traduit pour faire passer le sens génégal du dialogue Le recours aux gestes et démonstration est autorisé
Les exercices de prononciation sont bien valorisés
Force des objectifs vises, les praticiens da la MAO laissent une part à
la culture étrangère qui se veut quotidenne Cependant, ces contenus culturels sont enseignés de façon partielle, incomplète, non systématique Cela veut dire que la culture se met au second plan après la forme linguistique, elle n'est que les fragments de la réalité culturelle
La culture à travers la méthode audio- visuelle (MAV)
La M.A.V est marquée par l'utilisation systématique des moyens techniques en classe de langue; il s'agit de l'utilisation combinée de l'image
et du son
La M.A.V est considérée comme le prolongement de la méthode directe dans la mesure ó elle fait passer le sens étranger à travers les immages, les objets sans passer par la traduction en langue maternelle
L'objectif génégal est l'apprentissage de la communication surtout verbale dans la langue de tous les jours
Trang 23La langue est vue avant tout comme un moyen d'expression et de communication orale (Il s'agit de la langue parlée de tous les jours) L'écrit n'est pas considéré que comme un dérivé de l'oral
La langue est un ensemble acoustico - visuel Ceci signifie que l'apprentissage d'une langue ne se dissocie pas de la vue des choses ou des objets exprimés par cette langue
La langue est aussi un phénomène afectif (non verbale, non- linguistique) Les attitudes, gestes, mimiques, intonation… sont pris en compte dans la M.A.V
La culture est considérée comme partie intégrante de la langue C'est
la culture quotidienne L'accent est mis sur les aspects socio- culturels et psychologiques d'une langue
L'apprenant peut s'approcher de la culture à travers les vidéos, les textes sonores Alors, les contenus culturels sont plus concrets, plus réels C'est pourquoi, avec la méthode audio- visuelle, les apprenants se fournissent à la fois la langue et la culture
La culture à travers l'approche communicative
Le terme ''Approche communicative'' est traduction de l'anglais En français, cette méthodologie a des dénominations différentes: Méthode communicative, Méthode cognitive, Méthode notionnelle- fontionnelle Par rapport à la ''Méthode'', le terme ''Aproche est ici préféré car il laisse entendre que cette méthodologie reste ouverte, souple et adaptable à tout contexte d'utilisation
L'approche communicative refuse la linguistique structurale et la psychologie béhavioriste comme base théorique de la méthodologie
A la différence de la situation de communication en méthodologie audio- visuelle qui reste artificielle, pédagogique, la situation de communication en Approche communicative se veut authentique, vraie
Trang 24Le contenu linguistique et culturel à enseigner doit être conforme à l'intention et à la situation de communication Il n'y a pas de contenu à enseigner en dehors de la situation de communication
La culture doit être quotidienne et conserne aussi bien le verbal que
le non- verbal C'est la culture non stéréotypée
Dans l'approche communicative, l'enseignant nous fournit non seulement les connaissances linguistiques mais aussi la culture dans la communication
L'apprenant doit créer les énoncés conformes à l'intention de communication et à la situation de communication Il lui faut les savoirs à
la fois linguistique, discursif, référentiel, socio- culturel pour mener à bien
la communication
Trang 25Chapitre 2 Observations des éléments culturels dans les manuels "Café crème 1"
et "Café crème 2"
2.1 Les contenus culturels dans les "Café crème 1"
2.1.1 Les éléments culturels dans le "Café crème 1"
En observant le manuel pour donner des estimations, nous trouvons à
la première vue que la plupart des textes sont extraits d'une presse en France avec les dessins, les affiches…
Les contenus culturels sont assez complets: tous les aspects culturels: Professions, publicités, portraits des personages célèbres, la météo, sport et santé…
Les aspects culturels dans ce manuel sont tellement variés que nous
ne pouvons pas tout citer
Voici le tableau qui en sert la configuration
Unité
zéro Rituels de salutation
Unité 1 Centre de loisirs, portraits
Unité 2 Sport, portraits des champions
Unité 3 Fêtes de la musique, météo
Unité 4 Un peu de géographie, climat, paysages, la France
Unité 5 Gastronomie: les plats français,dans les restaurants (
chez Martine- Café restaurant) Unité 6 Sport et santé
Unité 7 Mode, toutes les couleurs
Trang 26Unité 8 Couleurs des villes, histories des rues, couleurs des rues,
vacanses- loisirs Unité 9 Vie professionnelle, publicité
Unité 10 Famille, théâtre
Unité 11 Autour d'un verre, au "petit bistrot": le rendez- vous des
lycéens
Unité 12 Calendrier français, vacances scolaires, grandes
manifestations culturelles et sportives, gâteaux de fête Unité 13 Personages célèbres: Fanny Ardant, actrice
Unité 14 Amour de la nature, locasion, loisirs et nature
Unité 15 Toilette des monuments, des alpinists à Paris
Unité 16 Paris, ville lumière; Paris, ville active; week- end à Paris
2.1.2 Observations:
Dans le manuel "Café crème 1", on introduit déjà des éléments
culturels, même dans l'unité zéro Beaucoup de domaines concernant la civilisation française y sont abordés: les rituels de salutation, les faits de la vie quotidienne, la géographie, le sport, l'histoire, les comportements, les concepts instrumentaux avec des leçons de base, de simples structures grammaticales pour les débutants en langue étrangère
Ce manuel est publié en 1997, c'est presque contemporain, la culture mais peut- être pendant 11 ans, il y a certainement des changements qui entrainent des insuffisances quand les apprenants font les contacts avec la
culture Par exemple, dans la partie "civilisation" ( p.158), l'auteur a écrit:
"Paris, il y a de monuments, des musés, des lieux célèbres depuis
Trang 27longtemps, mais ily a aussi de nouvelles réalisations comme la cité des sciences et de l'industrie ou l'opéra Bastille, la transformationde la gare d'Orsay en musée… Cela confirme le rôle de Paris comme artistique et intellectuelle" Peut- être, il y a quelques monuments récemment construits
Presque les éléments culturels dans le "Café crème 1" sont les
éléments culturels quotidiens: éducation, modes de vie, loisirs- sports
2.2 Les contenus culturels dans le "Café crème 2"
2.2.1 Les éléments culturels dans le "Café crème 2"
Les contenus culturels sont introduits, sont transferts à travers le français plus avancé qui s'adresse à des adolescents et à des adultes ayant suivi au moins 80 heures d'enseignement du français
Ce manuel trouve un double aboutissement à la fin de chaque partie: d'une part, dans les bilans d'évaluation, qui permettent à l'étudiant de mesurer le chemin parcouru et de découvrir ses faiblesses éventuelles pour mieux orienter son effort personnel ( Tests), d'autre part, dans les documents écrtits ou oraux présentés avec un guidage minimum, qui donnent à l'étudiant les moyens d'aborder directement, comme il le fera plus tard sans aide pédagogique, des documents authentiques ( Repérages)
Comme dans le "Café crème 1", la plupart des textes sont extraits de
la presse en France: Okapi No 523, No538, l'Express du 4 janvier, Biba No
197, juillet 1996, Atmosphère No6 (1997)… dont les contenus sont très récents Ces écrits sont, bien entendus, authentiques parce qu'ils sont publiés en France Il s'agit des extraits journalistiques de grande publication, bien que les styles ne soient pas analogues
Trang 28Voici le tableau des contenus culturels principaux dans le
"Café crème 2"
Unité 1 Musiques: Festival de Sully
Unité 2 Défenses des ménages, animaux à la maison, appartement- type
de l'an 2000 Unité 3 Maison da la radio, tableau d'affiche
Unité 4 Fêtes: Anniversaire et tradition,tableau d'affiche, un peu sur la
vieille ville de Saint- Malo Unité 5 Modes de vie, discussion en famille
Unité 6 Relation familiale, générations: les études, un objectif pour
tous, vie active: un rêve?
Unité 7 Vacances
Unité 8 Travail: Les jeunes et le monde du travail, place des femmes Unité 9 Cinéma: un soir à l'opéra, club des anciens de Miribel- sur- Lac
Unité 10 Portrait d'une femme responsable d'une grande confédération
syndicale, la DFDT: Nicole Notat Unité 11 Loisirs, télévision
Unité 12 Bouillon de culture, portrait de Picasso, déclaration de vol,
loisirs Unité 13 Récits de voyage
Unité 14 Bien- être, voyage, l'Etat et la culture, biographie d'Elisabeth
Sauer Unité 15 Voyage
Unité 16 Chanson de Serge Beggiani