1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Étude des interpellatifs en francais et en vietnamien = nghiên cứu về từ xưng hô trong tiếng pháp và tiếng việt

55 8 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 55
Dung lượng 538,27 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Alors, la langue est un outil de communication important dans la vie humaine.. À partir des préoccupations scientifiques ci–mentionnées, nous tenons à choisir “Étude des interpellatifs e

Trang 1

UNIVERSITÉ DE VINH DÉPARTMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES

SECTION DE FRANÇAIS

NguyÔn ThÞ Thu Trang

ÉTUDE DES INTERPELLATIFS EN FRANÇAIS ET EN

Trang 2

UNIVERSITÉ DE VINH DÉPARTMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES

Réalisé par: Nguyen Thi Thu Trang

Dirigé par: M Tran Giang Nam

MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES UNIVERSITAIRES

VINH,2009

Trang 3

Nos remerciements vont également à nos amis, notre famille les encouragements, les aides dans la recherche de documentaire nous ont été très précieux

Trang 4

TABLE DES MATIÈRES

Page

INTRODUCTION 5

1 Motivations scientifiques … 5

2 Objectifs de la recherche ……… 5

3 Cadre de la recherche ……… 6

4 Méthode de la recherche ……… 6

5 Structure de la méthode ……… 6

CHAPITRE 1 FONDEMENTS THÉORIQUES 1.1 La communication linguistique ……… 8

1.1.1 Les composantes de la communication linguistique……… 8

1.1.2 Fonctions du langage, proposées par Jakobson ……… 8

1.2 Interpellatifs 1.2.1 La définition……… 9

1.2.2 La position de l’interpellatif dans la phrase……… 11

1.2.3 Typologie ……… 12

1.2.3.1 Nom propre avec ou non titre ……… 12

1.2.3.2 Pronoms personnels ou indéfinis ……… 13

1.2.3.3 Noms……… 13

1.2.4 Les fonctions de l’interpellatif……… 16

1.2.4.1 La fonction déterminative……… 16

1.2.4.2 La fonction interindividuelle……… 17

1.2.5 Les facteurs influant sur l’utilisation des interpellatifs ……… 17

1.2.5.1 Rôle et statut social ……… 17

1.2.5.2 Contexte ……… 18

1.2.5.3 Politesse ……… 18

Trang 5

CHAPITRE 2 OBSERVATIONS SUR LES INTERPELLATIFS EN

FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN

2.1 Similitudes ……… 20

2.1.1 L’addition d’un nouvel élément avant ou après des interpellatifs… 20

2.1.2 La représentation de l’attitude, du sens des interlocuteurs………… 20

2.2 Différences……… 22

2.2.1 Pronoms personnels ……… 22

2.2.1.1.Première personne……… 22

2.2.1.2 Deuxième personne……… 24

2.2.1.3 Troisième personne ……… 25

2.2.1.4 “Nous” exclusif ou inclusif……… 26

2.2.1.5 Occupation de plusieurs personnes par une même pronom personne 2.2.1.6 Formes des interpellatifs……… 29

2.2.1.7 Pair de l’interpellatif dans la langue vietnamienne……… 30

2.2.2 Noms familiaux ……… 31

2.2.3 Nom et prénom ……… 34

2.2.4 Titres ……… 35

2.2.5 Absence des interpellatifs dans le vienamien ……… 37

CHAPITRE 3 PROPOSITIONS PÉDAGOGIQUES 3.1 Dans la communication ……… 39

3.2 Dans la traduction ……… 40

3.2.1 Première personne ……… 40

3.2.2 Deuxième personne……… 41

3.2.3 Troisième personne……… 42

3.3.Dans l’enseignement/l’apprentisssage……… 42

Exercices ……… 44

Suggestions ……… 47

CONCLUSIONS ……… 50

BIBLIOGRAPHIES……… 52

Trang 6

INTRODUCTION

1 Motivations scientifiques

L'interpellatif est une activité effectuée au processus de la communication dans toutes les communautés humaines Son utilisation est un des facteurs le plus important dans la stratégie communicative Mais, chaque langue a son propre système de l'interpellatif et son usage différent aussi

Depuis longtemps, l'interpellatif est devenu l'objet de recherche des linguistes du Vietnam et du monde sous l'aspect de la structure et de la fonction Dans l'évolution linguistique, le vocatif est étudié largement Il est un point de départ non seulement de la linguistique mais encore de la pragmatique, de la socio-linguistique, de l'interculture Mais maintenant, les théories de la pragmatique, de la culture apportent une nouvelle direction à l'étude de l'interpellatif

L’homme veut exister, il doit communiquer et échanger les informations, les expériences Alors, la langue est un outil de communication important dans la vie humaine Elle est à la fois des résultats de la culture et un outil particulier pour conserver, transmettre et créer les valeurs culturelles À travers la langue, on peut savoir des connaissances culturelles de l'individu et de la communauté humaine En plus, l'utilisation des appellatifs convenables est un des facteurs importants à maintenir la conversation Grâce aux interpellatifs employés par des personnages de communication, on comprend l'identité culturelle de ce pays-

là et les connaissances de l'interlocuteur

À partir des préoccupations scientifiques ci–mentionnées, nous tenons à choisir “Étude des interpellatifs en français et en vietnamien” comme notre recherche

2 Objectifs de la recherche

Trang 7

Notre recherche décrit, analyse contrastivement le système de l’interpellatif dans le français et le vietnamien, sa fonction, son rôle dans la communication À travers ce résultat, l’auteur de recherche vise à:

- Découvrir la culture des français et des vienamiens en basant sur l’utilisation des interpellatifs

- Dégager des convergences et des divergences dans l’emploi des appellatifs de ces deux langues

- Proposer les solutions à communiquer, à traduire et à enseigner/ apprendre les vocatifs

3 Cadre de la recherche

L'étude sur interpellatifs se trouve dans l'étude de la conversation Un dialogue peut se passer entre deux, trois ou plusieurs personnes Mais dans le cardre de la recherche, nous étudions seulement la conversation de deux personnes

Notre recherche étudie seulement les interpelltifs courants À faute de temps, des conditions de travail, nous ne pouvons pas examiner tous les interpellatifs apparus nouvellement ou les argots

5 Structure générale de la recherche

À l'exception de l'introduction et la conclusion, notre recherche se compose trois chapitres

Trang 8

Dans le premier chapitre, nous voudrions vous présenter les fondements théoriques sur la communication linguistique, les interpellatifs

Le deuxième chapitre vous adresse nos observations et considérations sur les interpellatifs vietnamiens et français

Nous réservons le troisième chapitre à donner quelques propositions pédagogiques à enseigner/ apprendre le FLE et à traduire en vietnamien des appellatifs

Trang 9

CHAPITRE 1 FONDEMENTS THÉORIQUES

Ce premier chapitre consiste à fournir des théories fondamentales servant

de clés à notre recherche

1.1 Communication linguistique

1.1.1 Les composantes de la communication linguistique

a Le contexte est l’environnement non-linguistique à laquelle renvoie le message C'est aussi l'environnement qui permet de comprendre l'information, de suivre la communication C'est l'ensemble des conditions communes aux interlocuteurs

b L'émetteur ou le destinateur est le sujet parlant (une personne ou un appareil) qui prend la parole Le locuteur est à l'origine de la communication, il

en est la source On appelle encore l'émetteur l'encodeur

c Le message est l'information transmise d'un émetteur à un récepteur au moyen d'un canal

d Le récepteur ou auditeur est une entité à laquelle le message est destiné

Le récepteur ou décodeur entend les sons émis par le locuteur et puis les reconstitue à son concept

e Le canal ou médium est le support physique qui permet d'établir et de maintenir la communication Grâce à lui, le locuteur peut transmettre les informations aux auditeurs et à l’inverse

f Le code est un répertoire de signes conventionnel associant signifiant et signifiés C'est un système de signes commun aux interlocuteurs et qui, par convention, est destiné à représenter et à transmettre le message entre l'émetteur

et le récepteur

Trang 10

1.1.2 Les fonctions du langage, proposées par Jakobson

1 Fonction dénotative Cette fonction est la fonction première du langage Elle est orientée vers le contexte extra-linguistique Elle permet de véhiculer des informations dans la communication entre les humains

2 Fonction expressive: Cette fonction est centrée sur le destinateur

Celui-ci manifeste l’attitude du destinateur grâce aux éléments prosodiques On reconnaît cette fonction à travers l'intonation, des interjections, des jugons

3 Fonction conative: Elle est rattachée au destinataire Elle utilise la langue comme un moyen d'incitation visant à diriger le récepteur à obtenir un certain comportement en suscitant en lui réaction Elle trouve son expression dans les diverses formes d'interpellation: le vocatif, l'impératif

4 Fonction phatique vise à établir ou à maintenir un contact entre l'émetteur et le récepteur Ainsi, il existe certaines formules stéréotypées comme:

“Allô! Vous m'entendez?”, “Tu vois”, “Alors”, etc

5 Fonction métalinguistique: Elle utilise le code à expliquer le code (les livres de grammaire, les dictionnaires, les lexiques spécialisés, etc) afin de vérifier le code

6 Fonction poétique: C'est la fonction esthétique ou ludique Elle met l'accent sur le message Elle correspond à toutes formes d'intervention linguistique: poésie, slogan, proverbe, chanson Elle engobe l'étude du rythme, rime, assonances, allitération….les procédés stylistiques pour un but purement esthétique

1.2 Interpellatifs

1.2.1 La définition

En linguisitique, on appelle l'interpellatif le cas exprimant l'interpellation directe d'une personne (ou d'une chose) au moyen d'un appelatif (nom propre ou terme d'adresse) Dans la langue indo-européenne flexionnelles, l’interpellatif se caractérise par une absence de désinences propre

Trang 11

D'après le dictionnaire de la langue et culture anglaise, on définit:

“Interpellatif est une forme particulière d'un nom dans certaines langues comme

le Latin, utilisé quand on peut parler ou écrire à quelqu'un ou quelque chose”

(Dictionnaire de le langue et culture, Longman : 1476)

À sa part, Diep Quang Ban définit: “Les interpellatifs sont des mots

insignifiants Ils sont utilisés comme les mots référentiels Etude sur les vocatifs,

on aborde les pronoms réfléchis et réciproques”

(La grammaire du vietnamien : 509)

Le dictionnaire du Vietnamien général écrit : “Xưng hô là cách người

khác tự xưng bản thân mình hoặc gọi người khác trong giao tiếp hay trong thư từ”

(Từ điển Tiếng Việt cơ bản, NXB Hải Phòng) Observant un conte humourique suivant :

“Le professeur: - Toto, pouvez - vous me dire certaines choses qui

n'existent pas il y a cent ans et qui existent à présent

Toto : - Oui, monsieur, vous et moi, par exemple”

(Lưu Kiếm Thanh - À la leçon d’astronomie : 58)

Ce dialogue se passe entre deux personnages: Toto et son professeur Leur distance sociale est différente L'un est professeur, l'autre est élève

Alors, la langue utilisée est formelle Le professeur s'adresse “Toto”, “vous” à

Toto Cependant, Toto n'a pas la permission de l'adresser par son propre nom

mais par “monsieur”, “vous” Alors, “Toto”, “vous”, “monsieur”, “moi” sont

appelés des interpellatifs

L'interpellatif est non seulement un nom, une phrase nominale mais encore un adjectif, un adverbe ou un pronom

Des exemples illustratifs:

Ex : “Pierriot, votre devoir sur le chat ressemble, mot pour mot, à celui de

votre frère Jeannot?”

(Pierriot, bài tập làm văn tả con mèo của em sao giống từng từ với bài

của anh trai em, Jeannot vậy?)

(Lưu Kiếm Thanh - Avec un même chat : 7)

Trang 12

“- Ô mon Dieu! Malheureux que fais - tu ?”

(Ôi lạy chúa tôi! Thật tồi tệ, anh đang làm cái quái gì thế này?)

“- Attention ce que vous dites, s'îl vous plaît !”

(Hãy cẩn thận với những gì ông nói đó!)

(Agatha Christie - Jeux de glaces : 83) Tous les mots marqués ci- dessus sont appelés des interpellatifs

En conclusion, l’interpellatif est l’auto-référence que le locuteur s’adresse aux autres dans la communication Il représente l’attitude, la relation entre le destinateur aux destinataire et auditeur Les noms, les pronoms personnels, la phrase nominale voire un adjectif, un adverbe jouent le rôle comme un appellatif

1.2.2 La position de l’interpellatif dans la phrase

L'interpellatif est placé librement dans la phrase Nous voyons clairement

à travers des exemples suivants:

Ex : “- Papa, qu'est - ce que c'est que les fruits?”

(Bố ơi, đây là quả gì vậy ạ?)

(Lưu Kiếm Thanh - Dans le jardin :19)

“- Tu es difficile à vivre, Gogo.”

(Bạn thật là khó sống đấy, Gôgô ạ!)

(Samuel Beckett - En attendant Godot : 140)

“- Voyons, Didi, ne sois pas têtu!”

(Ô kìa Didi, đừng bướng bỉnh như thế!)

(Samuel Beckett - En attendant Godot : 190) Ainsi, l'interpellatif se place à l'initial, au milieu ou à la fin de la phrase Il

se sépare le nom animé ou non-animé au reste par un virgule

Ex : “- Écoute, Bob, ne te force pas et si même… ”

(Bốp hãy nghe này, cậu đừng tự ép mình, và ngay cả… )

(Joseph Kessel - La rose de Java : 114)

Trang 13

“Bob” est celui qui est adressé Son nom propre est séparé au reste de la phrase par un virgule Alors, “Bob” s’appelle un interpellatif

Non seulement dans le français, l'interpellatif vietnamien modifie aussi sa position dans la phrase

Ex : “- Bác Độ, ba ơi! Bác Độ!

- Ối giời ơi! Anh! Quý hoá quá!”

(Nam Cao - Đôi mắt : 441) C'est obligatoire de placer les interpellatifs après une pose

En résumé, dans tous les deux langues: le français et le vietnamien, l’interpellatif est situé à l’initial, au milieu, à la fin de la phrase Il se sépare toujours au reste de la phrase par un virgule, une pose

1.2.3 Typologie des interpellatifs

Tous les deux langues française et vietnamienne ont des formes similaires

1.2.3.1 Nom propre avec ou non titre

Un appellatif peut être un nom propre non ou avec titre comme: Alain,

Madame Dupont, oncle , Mi, anh Năm, etc

 Un seul nom propre non titre:

Ex : “- Jean, quelle heure est - il ?”

(Jean, mấy giờ rồi?)

(Lưu Kiếm Thanh- M Calino demande l’heure: 92)

“- Je te le donnerai, Charles ”

(Tôi sẽ cho anh, Saclơ ạ)

(Jean Anouilh - L'Alouette : 25)

En vietnamien :

- Thịnh ơi! Thịnh!

(Tô Hoài - Dế Mèn phưu lưu kí : 21)

- A Phủ cho tôi đi

(Tô Hoài - Vợ chồng A Phủ : 14)

 Un seul nom propre avec titre:

Trang 14

“- Monsieur Pozzo ! Reviens ! On ne te fera pas de mal.”

(Ông Pozzo! Quay lại! Không ai hãm hại ông đâu )

(Samuel Beckett - En attendant Godot : 140)

“- Silence, Frère Ladvenu ! Je demande ce que je juge bon de demander” (Im di, thầy dòng Latvơđuy! Điều gì tôi thấy cần thiết thì tôi hỏi)

(Jean Anouilh - L'Alouette : 36) “- Thằng Học, thằng Hành đâu rồi?”

(Nam Cao - Sống mòn : 65) “- Thằng Tnú đâu rồi? Cho nó ăn no rồi chớ ông Mết?”

(Nguyễn Trung Thành - Rừng xà nu : 40)

1.2.3.2 Pronom personnel ou pronom indéfini

Un interpellatif peut être un pronom personnel ou un pronom indéfini

comme: “je”, “tu”, “il”, “tao”, “mày”, “ai”, etc

(Tôi cấm cô không được động vào đó)

(Joseph Kessel - La Rose de Java : 138)

“- Vous avez à me fournir quelques explications”

(Tôi yêu cầu ông một vài lời giải thích)

(Joseph Kessel - La Rose de Java : 144)

“- À ! Mày … mày đấy à ?”

(Nam Cao - Mò Sâm panh : 465)

“- Vâng, tôi biết lắm chứ.Nhưng tôi đến để hỏi xem ông đã sửa soạn gì

chưa?”

(Nam Cao - Đợi chờ : 484)

Trang 15

1.2.3.3 Noms

Quand un interpellatif est formé par un nom, il se divise en quatre formes

En premier lieu, les noms réfèrent aux relations familiales comme:

“papa”, “maman”, “grand- père”, “grand- mère”, “oncle”, “tante”, “frère”,

“soeur” dans le français et “bố”, “mẹ”, “cô”, “dì”, “chú”, “bác”, etc dans le

vietnamien

Ex : “- Papa, qu'est - ce que c'est?”

“- Oncle Emile, oncle Emile, il y a une souris dans le seau à lait”

(Lưu Kiếm Thanh - Toto à la campagne : 62) Une mère dit un jour à sa fille:

“- Marie, combien de temps as- tu fait cuire des oeufs ?

- Neuf minnutes, maman”

(Lưu Kiếm Thanh - Trois fois trois font neuf : 30)

“- Thầy bảo gì con cơ ?

- Con lên đây nằm thầy quạt cho !”

(Nam Cao - Nước mắt : 67)

“- Anh sống ở quê nhiều, anh có hiểu tâm lý của họ không ?”

(Nam Cao - Đôi mắt : 446)

En deuxième lieu, les noms réfèrent aux relations intimes, proximitives

entre les interlocuteurs : “mon chéri”, “mon amour”, “ma petite chienne”, “ma

vie”, “anh yêu”, “cưng”, “nàng”, etc

Par exemple:

“- Ma vie, je t'aime”

(Anh là cuộc sống của em)

(Joseph Kessel - La rose de Java: 128)

“- Adieu, mon ami chéri”

(Giã biệt, anh bạn thân yêu)

(Collette S.G - La Vagabonde : 420) “- Nàng?

Nàng là người ta mơ tưởng, nhớ thương?

Trang 16

Là người tiên ta tiếc bĩng bao đêm trường?”

(Huy Thơng - Anh Nga : 106)

“- Thư của ai đấy, hở mình?”

(Bài học quét nhà – Nam Cao : 275)

En troisième lieu, les noms expriment le respect à l'interlocuteur dans

l'environnement de communication formel: “sir”, “madame”, “gentlemen”,

“monsieur” dans le français et “ngài”, “quý ơng”, “quý bà” dans le vietnamien

Quelques exemples suivants l'illustrent :

“- Que diriez - vous d'un petit poker, gentlemen?”

(Các vị, chúng ta làm một ván pokê chứ?)

(Joseph Kessel - La Rose de Java : 58)

“- Et voici, miss…miss Florence”

( (Vâng…vâng…đây là cơ Florence)

(Joseph Kessel - La Rose de Java : 9) Dans le vietnamien:

“- Thưa tiên sinh, chúng tơi đi du lịch”

(Tơ Hồi – Dế Mèn phưu lưu kí: 66)

“- Ngài sắp diễn thuyết đấy”

(Những trị lố hay là Varen và Phan Bội Châu : Nguyễn Ái Quốc : 22)

En dernier lieu, les marques de profession ou statut sont utilisées comme

un vocatif Ils nous aident à distinguer la valeur sociale même si la profession de

l’interlocuteur: “monseigneur”, “monsieur le directeur”, “professeur” et “giám

đốc”, “giáo sư”, “chủ tịch”, etc

Par exemple:

“- Garçon, je ne peux pas manger cette soup”

(Bồi bàn tơi khơng thể ăn mĩn xúp này)

(Lưu Kiếm Thanh – Dans un restaurant : 93)

“- Mon Capitaine, peut- on dire qu’une chose est perdue quand on sait ó elle est?”

(- Thưa thuyền trưởng, người ta cĩ thể nĩi một vật bị mất khi ta biết nĩ ở đâu khơng?)

Trang 17

(Lưu Kiếm Thanh - La cuillère n’est pas perdue : 68)

“- Vous pouvez enlever votre masque, docteur”

(Bây giờ ông có thể bỏ cái mặt nạ ra rồi đó bác sĩ ạ)

(Lưu Kiếm Thanh - Toto est chez le docteur : 71)

“- Thì hôm qua ở nhà ông đại uý Xiêm cũng thế”

(Nam Cao - Chú khì : 158)

En plus, l’interpellatif peut être une phrase nominale Parfois, on ne sait pas exactement qui parle ou fait quelque chose, on va utiliser la phrase nominale

Par exemple :

“- Qui m’aide, s’îl vous plaît!”

(Có ai giúp tôi với!)

“- Ai đứng chóp bu bọn này? Ra đây tao nói chuyện!”

(Tô Hoài - Dế Mèn phưu lưu kí : 39)

En conclusion, les interpellatifs sont un système complexe Quand nous s’adressons à quelqu’un, on doit choisir prudemment des interpellatifs pour communiquer efficacement

1.2.4 Les fonctions des interpellatifs

La fonction principale des appellatifs est d’établir le rapport de contact et d’entretenir la conversation entre les interlocuteurs À côté de cela, les appellatifs ont la fonction d’exprimer l’attitude, le sens et la place sociale des personnages

1.2.4.1 La fonction déterminative

Dans la communication, on a toujours une critère à préciser la place de l’interlocuteur et de soi- même Pax exemple : âge, relation familiale, rapport social, statut social Les vocatifs utilisent à déterminer, c’est-à-dire que les interpellatifs manifestent le statut du locuteur à l’allocutaire Le destinateur détermine sa valeur par rapport celle du récepteur choisissant les vocatifs équivalents En même temps, grâce aux appellatifs, le récepteur trouve l’attitude

de l’émetteur à soi

Trang 18

La fonction déterminative aide l’auditeur à comprendre le statut social, la relation, l’attitude des interlocuteurs

1.2.4.2 La fonction interindividuelle

La relation communicative est du rapport des interlocuteurs au message

Le rapport interindividuel est la relation comparative dans l’interaction: société, connaissances, attitude des personnages

Le lien interpersonnel influe, durant le processus communicatif, sur le contenu et la forme des énoncés Dans les langues, les appellatifs mettent la pression de cette relation Via les vocatifs, l’allocutaire comprend comment le locuteur se définit son statut et la relation proximitive au destinataire

Car l’implication agit fortement des vocatifs, on doit modifier souvent le rôle de communication et des appellatifs afin de refaire le rapport interpersonnel

En résumé, l’usage des interpellatifs est une stratégie de construire la relation interindividuellle

1.2.5 Les facteurs influant sur l’utilisation des interpellatifs

L’usage des vocatifs manifeste l’identité culturelle et morale du participant dans la communication Une conversation efficace dépend de plusieurs facteurs comme: le rôle de communication, le satutut social, le contexte, l’âge, le sex, etc

Nous voudrions analyser quelques facteurs parmi eux

1.2.5.1 Rôle et statut social

La communication se compose des facteurs: le personnage de communication, la réalité abordée, la situation, le système de signe

L’interlocuteur est un des facteurs importants Ils sont le locuteur et le destinataire Une conversation se passe entre deux, trois ou plusieurs personnes

Le locuteur est celui qui prend la parole et qui utilise la première personne L’allocutaire est celui à qui le locuteur s’adresse et qui le destinataire du message Ils changent toujours des rôles de communication Dans le procèssus

Trang 19

communicatif, le destinataire peut jouer un rôle positif ou négatif Il est positif s’il change souvent le rôle du locuteur- récepteur et à l’inverse La relation des interlocuteurs est étroite C’est pouquoi, il faut choisir la forme et le contenu du message convenables avant de l’envoyer Il est nécessaire aussi de définir le lien social pour utiliser correctement les interpellatifs

En réalité, le rôle de communication représente les rapports entre les personnages: statut social, âge, sex, niveau, etc Les rôles augmentent d’autant mieux que les relations sociales sont diverses Chaque rôle a la forme linguistique différente

1.2.5.2 Contexte

Le contexte est l’environnement qui permet de comprendre les informations, de suivre la communication C’est l’emsemble des donnés communes aux interlocuteurs

Ceux qui ont la haute position, la puissance choisissent largement des vocatifs Mais cela ne passe pas la limite du contexte Alors, le contexte joue un rôle important dans la sélection et l’usage des interpellatifs

Pour exprimer l’attitude à travers appellatifs comme la proximité, la politesse, la colère, le locuteur se détermine sa place et celle de l’interlocuteur comptant sur l’environnement de communication

Même un objet de communication, dans ce cas on utilise les interpellatifs formels, l’autre cas, les interpellatifs informels choisis

En conclusion, le contexte est une composante importante au processus communicatif À l’aide de cela, on comprend la relation, le statut social, l’âge entre les interlocuteurs

1.2.5.3 Politesse

Selon Nguyễn Quang (2003), “la politesse est un facteur principal

influant sur l’usage des interpellatifs dans la communication” Ici, on veut

aborder deux sortes de politesse: la politesse positive et politesse négative

Trang 20

Quand nous employons des stratégies communicatives qui insistent sur notre différence pour l’allocutaire, en particilier au cas ó il existe la distance entre locuteur et allocutaire, nous utilisons la politese négative et lorsque nous employons les stratégies qui insistent sur la solidarité avec allocutaire, nous utilisons la politesse positive

L’auteur aborde aussi la notion de la face dans la communication La face est l’image de soi – même devant le public d’un individu et tout être social possède deux faces : face négative et face positive

- Face négative inflète notre droit de l’indépendance, de la liberté d’action

et notre besoin de ne pas être soumis d’autrui à une imposition

- Face positive reflète notre besoin d’être animé d’autrui et accepté dans

un même groupe social partageant les buts communs

Trang 21

CHAPITRE 2: OBSERVATIONS SUR LES INTERPELLATIFS EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN

2.1 Similitudes

Etude des interpellatifs nous permet de découvrir quelques points

communs de ces deux langues comme : la position, les types, les fonctions et

même les facteurs influant sur son utilisation Ces similitudes sont illustrées

clairement dans le chapitre 1 En outre, nous ajoutons les convergences suivants :

2.1.1 L’addition à un nouvel élément avant ou après des interpellatifs

Ce fait a pour but de créer l’ouverture, l’intimité, la colère dans la

conversation, par exemple: “mon cher ami”, “ma chérie”, “petite folle”, “drôle

de gens”, “drôle de mousse”, “em tôi”, “anh nhà tôi”, “con mụ”, “thằng cha”,

etc

Ex : “- Mon cher ami, j’ai oublié ma canne chez vous”

(Bạn thân mến của tôi ơi, tôi đã quên mất cây gậy batoong ở chỗ anh)

(Lưu Kiếm Thanh - Un homme distrait : 39)

“- Drôle de bâtiment! Drôles de gens!”

(Con tàu khốn kiếp! Những con người khốn kiếp!)

(Joseph Kessel - La Rose de Java : 42)

“- Anh Mèn tôi đây, anh Mèn mà tôi vẫn thường hay kể chuyện cho các

bạn nghe đó”

(Tô Hoài - Dế Mèn phưu lưu kí : 126)

“Người cảnh sát dẫn nó bỏ mũ xuống bàn thở mạnh một cái khoan khoái

rồi chỉ tay quát:

- Ngồi vào xó kia ôn con!”

(Nguyễn Công Hoan - Thế cho nó chừa : 443)

2.1.2 La représentation de la nuance des interlocuteurs via les pronoms

personnels

Trang 22

Dans l’anglais, le pronom personnel “you” est neutre On ne sait pas l’attitude de l’interlocuteur s’il n’y a pas de contexte Différemment, dans le français et le vietnamien, les pronoms personnels manifestent l’attitude du

locuteur au destinataire Si un français s’adresse “tutoyer” dans la

communication, c’est-à-dire qu’il n’y a pas de distance entre les interlocuteurs Ils sont des membres dans la famille ou des amis, lorsque les vietnamiens

s’appellent “anh”, “em” , “con”, “tao”, “tớ”, “cậu”, “mày”, “mi”, etc

En plus, pour représenter la politesse, la distance entre locuteur et

allocutaire, les français s’appellent “vouvoyer”, et encore les vietnamiens emploient les noms familiaux ou les noms professionnels: “ông”, “bà”, “ngài”,

“thủ trưởng”, “giám đốc”, etc

+ représenter l’intimité:

Ex : “- Nous avons tout le temps, n’est-ce pas, Max?”

“- Pas trop ma chérie! Je suis si vieux, de puis que je vous attends”

(Chúng ta còn chán thì giờ, phải không Max?

- Chả nhiều lắm đâu, em yêu ạ! Từ khi anh chờ đợi em, anh già quá mất rồi)

(Collette S.G - La Vagabonde : 286)

“- Hừ…không dạy…mình còn yếu lắm, cứ nghỉ ngơi bao giờ thật khoẻ, vả

lại lần này có khoẻ rồi tôi cũng chẳng để cho mình đi dạy học Dạy học hại người lắm…”

(Nam Cao - Cười : 38) + représenter le mépris:

Ex : “ - Anh…anh…anh chỉ là một thằng khốn nạn”

(Nam Cao - Đời thừa : 21)

“- Vous ne pouvez pas savoir combien je vous hais!”

(Các ngươi không biết ta căm ghét các ngươi đến chừng nào đâu)

(Joseph Kessel - La Rose de Java : 120) + représenter la colère:

Ex : “- Oses-tu bien après cela, paraître devant moi?”

(Đã như thế, mày còn dám dẫn xác về trước mặt tao à?)

Trang 23

“- Lạy ông Ông thương phần nào con nhờ phần đó”

(Nguyễn Công Hoan - Tinh thần thể dục : 156)

“- Vous voulez vous en débarasser?”

(Thế ngài định rũ bỏ hắn ta à?)

(Samuel Beckett - En attendant Godot : 68)

En conclusion, les auditeurs peuvent comprendre le comportement du destinateur à l’allocutaire à l’aide des appellatifs

2.2 Différences

Quelqu’un a constaté que la langue vietnamienne a plus des interpellatifs que les autres langues dans le monde Nous voudrions vous l’éclaircir dans cette partie

Ex : “Thầy bảo con cái gì cơ?”

(Nam Cao - Bài học quét nhà : 67)

- “Cháu” aux personnes âgées, aux tantes, aux oncles, à ceux qui ont le même âge aux grand-parents, aux parents

Ex : “Vâng, cháu cũng đã nghĩ như cụ”

(Ngô Tất Tố - Tắt đèn : 22)

Trang 24

- “Em” aux grand-frères, aux grandes-soeurs, à ses cousins de la branches

ainée, à son mari, aux professeurs (au présent), à ceux qui ont plus âge

Ex : “Hèn nào mà em thấy người thu tiền sang nay đã đến”

(Nam Cao - Đời thừa : 15)

- “Chị” aux petits frères, aux petites soeurs,à ceux qui le locuteur

considère comme son petit frère, petite soeur

Ex : “Làm gì! Đám cưới chú và cô Phượng, chị còn lên đây nữa mà”

(Ma Văn Kháng - Mùa lá rụng trong vườn : 84)

- “Cô”, “dì”, “chú”, “bác”, “thím” aux nièces, aux neveux

Ex : “Cháu bán cho bác 1 kg gạo”

- “Má”, “mợ”, “mẹ” aux enfants

Ex : “A! Mợ đây! Mợ đây mà! Ôi chao con tôi nó giật mình…Mợ thương…”

(Nam Cao - Đời thừa : 21)

- “Tôi” à tout le monde

Ex : “Để tôi ẵm nó ra giường này cho”

(Nam Cao - Đợi chờ : 21)

- “Tao”, “ta” quand le locuteur est en colère ou veut exprimer la

puissance

Ex : “Mày đứng đấy à? Mày có quét ngay không thì chết với tao bây giờ

Quét đi!”

(Nam Cao - Bài học quét nhà : 74)

Pourtant, pour exprimer tous ces sens en français, “je” est la seule choisie Alors, c’est difficile de traduire correctement “je” en vietnamien Ce pronom est traduit par “tao”, “con”, “tớ”, “tôi”, “mình”, etc

Ex : “Je crois qu’il t’écoute”

(Tớ cho rằng hắn đang nghe cậu đấy)

(Samuel Beckett - En attendant Godot : 64)

“- Je vais vous répondre”

(Ta sẽ trả lời)

(Samuel Beckett - En attendant Godot : 64)

Trang 25

“- Je ne sais pas, monsieur”

(Cháu không rõ thưa ông )

(Lưu Kiếm Thanh - Je suis fort comme un boeuf : 56)

“- J’ai pris un poisson énorme!”

(Tôi câu được một con cá cực to)

(Lưu Kiếm Thanh - Une photo de cinq kilos : 57)

“- Je ne saivais pas qu’il était malade”

(Thậm chí em còn không biết ông ấy ốm nữa cơ)

(Lưu Kiếm Thanh - À la leçon d’histoire : 29)

2.2.1.2 La deuxième personne

Dans l’interaction père-enfant, mère-enfant, les parents à la famille

vietnamienne s’appellent à leurs enfants par “con”, “mày” Si leurs enfants sont mariés, on appelle “anh”, “chị” au Nord du Vietnam (autrefois)

Ex : “- Cám đấy mày ạ, hì! Ngon đáo để”

“chú”, “thím”, “cậu”, “dượng”, etc Parler à leurs voisins, on interprète selon l’âge: “cụ”, “ông”, “bà”, “anh”, etc

En revanche, à l’exception des interpellatifs aux parents, les français ont

juste “vous” et “tu” à indiquer la deuxième personne

Ex : “- Vous voulez que je me lève”

(Ngươi muốn ta đứng dậy đó hả?)

(Samuel Beckett - En attendant Godot : 78)

“- Tu as raté des choses formidables Dommage!”

Trang 26

(Cậu đã làm hỏng những thứ tuyệt vời Đó thật là tai hại!)

(Samuel Beckett - En attendant Godot : 72)

Les interpellatifs vietnamiens distinguent aussi le genre et le nombre Pour

indiquer la troisième personne au singulier, masculin, on utilise “hắn”, “gã ”,

“ông ta”, “thằng ấy”, etc Encore au troisième du féminin, on a des mots “con

mụ”, “thị”, “bà ấy”, etc

En outre, il existe un pronom neutre “nó” Parfois, l’auditeur ne définit pas

à qui et à quoi “nó” réfère au nom masculin ou au nom féminin Cela est

contraire au français

Ex 1 : “La faim s’est faite sentir, la fatigue de Bob grandissait Il a

appellé, crié Il frappe les portes”

(Cái đói đến quấy nhiễu chúng tôi, sự mệt mỏi của Bob ngày càng lớn

Anh ta kêu, gọi, đập vào các cánh cửa)

Il est clair que “il” remplace “Bob” dans le français Mais dans le vietnamien, si on traduit “il” par “nó”, on ne sait pas si “nó” renvoie à la faim, à

la fatigue ou à Bob

Ex 2 : Il sort

Dans le français, on ne peut pas précisement si “il” indique le nom animé

ou non-animé sinon le contexte déterminatif Cependant, au moins, on sait que il réfère au nom masculin au singulier

À l’inverse, en vietnamien, si on traduit cette phrase par “Nó đi ra ngoài”,

on ne détermine pas que “nó” indique le nom féminin ou masculin C’est

pourquoi, on traduira exactement “Anh ta đi ra ngoài” pour éviter cette

ambiguïte

Trang 27

En conclusion, “il”, “elle” porte le genre du nom qu’il remplace Grâce à

cette proprieté, ils ne provoquent pas d’ambiguité dans la reprise anaphorique Par contre, en vietnamien, cette ambiguité peut être passée, généralement dans le

cas du pronom neutre “nó.”

2.2.1.4 “Nous” exclusif ou inclusif

“Nous” inclusif se compose le locuteur, l’allocutaire et l’auditeur “Nous”

exclusif ne sont pas en présent du destinataire

Comme nous le savons, dans le français, “nous” exclusif ou inclusif est exprimé juste par “nous” Mais dans le vietnamien, il y a assez de formes

indiquant le pronom personnel exclusif et inclusif

Inclusif : Chúng tôi, bọn tôi, chúng tớ, chúng em, chúng con

Exclusif : Chúng ta, ta, chúng mình

C’est pourquoi, on a des erreurs dans la traduction de ces pronoms en

vietnamien On ne distinguent pas “nous” exclusif et “nous” inclusif sinon le

contexte défini

Ex : “Nous irons à Reine en voiture”

(Chúng ta sẽ đi thăm Reine bằng ô tô)

Ex : “Nous passerons sur le jardin du Luxembourg pour aller à la

Sorbonne”

(Chúng tôi sẽ đi ngang qua vườn Luxembourg để tới trường Sorbonne)

En vietnamien :

“- Chúng mình chẳng nên nuôi một thằng dế ốm Thả nó đi Bé ạ!”

(Tô Hoài - Dế Mèn phưu lưu kí : 33)

“- Thưa tiên sinh, chúng tôi có gặp ông trời”

(Tô Hoài - Dế Mèn phưu lưu kí : 66)

2.2.1.5 Occupation de plusieurs rôles par un même pronom personnel

Les pronoms personnels vietnamiens deviennent plus divers quand un pronom personnel joue un rôle non seulement la première personnne mais encore

la deuxième et troisième personne

Ngày đăng: 21/10/2021, 23:24

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w