1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

NGHIÊN CỨU CHỮ HƠN TRONG TIẾNG TRUNG VÀ TIẾNG VIỆT

43 36 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 43
Dung lượng 1,45 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

越南语比较句的研究综述 与一些欧洲国家和一些周边国家相比,越南语句法研究的历史还不是很长。然而,在将近一个世纪的发展历程中,越南语句法研究已经取得了相当的成果。其中,越南语比较句的研究也为越南语语法理论系统统的建立作出了应有的贡献。比如Nguyễn Kim Thản(1977)《 Động từ trong tiếng Việt》,Diệp Quang Ban 叶光班

Trang 1

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO

TRƯỜNG ĐẠI HỌC PHƯƠNG ĐÔNG

BÁO CÁO TỔNG KẾT

CHƯƠNG TRÌNH – ĐỀ TÀI KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ

NGHIÊN CỨU CHỮ “HƠN” TRONG TIẾNG

TRUNG VÀ TIẾNG VIỆT

Mã số: T20-0600-15

Chủ nhiệm: Hà Phương Anh MSSV : 517704401

Hà Nội, Tháng 04 Năm 2021

Trang 2

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO

TRƯỜNG ĐẠI HỌC PHƯƠNG ĐÔNG

BÁO CÁO TỔNG KẾT

CHƯƠNG TRÌNH – ĐỀ TÀI KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ

NGHIÊN CỨU CHỮ “HƠN” TRONG TIẾNG

TRUNG VÀ TIẾNG VIỆT

Mã số: T20-0600-15

Xác nhận Chủ nhiệm

(ký, họ tên)

Hà Nội, Tháng 04 Năm 2021

Trang 3

目录

前言 1

第一章:汉、越比较方式的相关理论 3

1.1 汉、越语比较句概说 3

1.1.1 汉语比较句的概说 3

1.1.2 越南语比较句的概说 4

1.1.3 汉、越比较句对比 5

1.2 汉、越语里比较句的研究综述 7

1.2.1 汉语比较句的研究现状 7

1.2.2 越南语比较句的研究现状 8

1.2.3 汉-外语比较句对比研究综述 10

小结 11

第二章:现代汉语“比”字句及越南语“hơn”字句的句法功能 12

2.1 现代汉语“比”字句 12

2.1.1 “比”字句的结构类型与句法功能分析 12

2.1.2 比较点的隐含及特征 15

2.2 越南语“hơn”字句 16

2.2.1 “hơn”字句的结构类型 16

2.2.2 “hơn”字句的语义分析 20

小结 22

第三章: 东方大学学生习得 “ 比”句子的偏误分析、偏误原因及教学建议 3.1 问卷调查 24

3.1.1 调查目的 24

3.1.2 调查对象 24

3.1.3.调查方法 24

3.1.4.调查结果 24

3.2.东方大学学生 “比”字句偏误产生的原因 27

3.2.1.“学”方面的原因 27

3.2.2 “教”方面的原因 31

3.3.“比”字句的教学建议 32

3.3.1.教材方面 32

Trang 4

3.3.2.学生方面 32

3.3.3 教师方面 33

小结 35

结语 36

参考文献 37

Trang 5

前言

汉语教学在越南已有久远的历史。现在在越南学习汉语的人很多。汉语与越南语,虽然大同小异,不过也毕竟是两种语言,东方大学学生习得汉

重点语法现象之一,对外国学生尤其是东方大学学生来说是一个语法难点。在学习汉语的过程中,由于许多原因,使得学生很容易出现偏误。所以,希望通

研究手段主要有综合法,描写法,统计法,分析法,概括法等。另外,

Trang 6

之间的异同。最后对东方大学学生使用比”字句的情况进行调查,调查之后再进行总结并提出见解。

Nguyễn Nhật Ánh《Kính vạn hoa》Nxb Kim Đồng、1995

Nguyễn Cẩm Hương《 Hoa mận trắng》Nxb Kim Đồng 1994

Trang 7

第一章 汉、越比较方式的相关理论

吕叔湘(1942)认为:“两件事情必须同中有异,异中有同,才有比较

吕先生注重到比较项的两个对象的内在属性和特点。他认为两个对象之间必须既有共同属性(或特点)又有不同属性(或特点)才能发生对比关系,相同点

比较后项,比较词以及结论项。

b.汉语比较句的组成部分

Trang 8

比较首先必须有比较的对象,这是构成比较的基础,其中比较的主动者被称为比较主体,记作 “X”;被比较的对象,也就是比较的标准被称为比较客体,

容,而是就其某一方面的内容进行比较。比较的具体内容就是比较点,记作 “D”;比较的目的就是为了显示比较对象之间的异同差别。我们把比较主体与比较客体之间的异同差别叫作比较结果,记作 “W”;我们把具体的差异值,表 示比较

值 W 的具体差异记作 R。其中,D 的出现情况比较灵活,它可以出现在句子的任何位置。因此, 我们可以将汉语比较句的基本结构形式概括为:

“X+比较词+Y+W+R” 。 c.汉语比较句的分类

前人对此的划分不尽相同,但基本思路大同小异,基本上都是先从语义 概念上划定类别,再将相应的句法形式按语义归类。它的语义类型比较复杂。

刘月华等为适应对外汉语教学的需要,从意义出发,将现代汉语中表示比 较的句子分为两类:一类是比较事物、状的同异,一类是比较性质、度的差别、 低。

刘焱(2002)对比较句的划分与吕叔湘(1942)一脉相承。她认为两个对象发生比较关系时,首先进行的是同与不同的判断,然后再进行同与不同的下位判断。自然世界的这种比较投射到语言中去,就形成了汉语表示比较的两种语义范 畴 平比和差比。其他语义类型无非都是这两种类型的下位小类。

 赵金铭(2001)认为,现代汉语的比较句可以分三类: 平比句、差比句、 审决句

……”。之后,他根据求比项和参照项的相关性,把比较方式分为四类:

Trang 9

总而言之,关于越南语的比较句,各语言学家有各自的分类,本文就综 合分析,将越南语的比较句简单分为等比句和差比句两个类型。

b.比较句的组成部分

越南语比较句式的组成成分共包括六个要素:求比项、参照项、比较点、比较结果、比较的标记和比较值六个要素。

比较首先必须有比较的对象,这是构成比较的基础,其中比较的主动者 被称为求比项,记作 “X”;被比较的对象,也就是比较的标准被称为参照项,记

“X+ W+比较词+Y+R。”

1.1.3.汉、越比较句对比

Trang 10

用语言来显示出来某种比较方式时,语言也要具备表示这几种概念的成分,但实际上,语言它有自己的构造和显示的原则,其中最为明显的是经济原则。这导致语言的概拍性强,合并和省略变为语言的普道性。我们就把越 南语的

“hơn” 学句和汉语的“比”字句的常见例句先做一下分析。例如:

从例 (5),我们可以找出“ Tôi”(我)表示比较方式的两种相比较的事物(X,Y)。“Hơn” 与“比”表示比较的相关意义(比较的主题往往超过比较的

“谁”的高度?

不过,由于深层语义结构的关系制约的允许,表层的表达形式上面可以省略不出现,所以引起歧义,误解的可能性极少,最终仍达到准确地交换信息的效果。再举几个例子:

出现的位置很灵活,复杂。甚至不出现,而依附于别的成分(结论项)(例9、10)。

从上面的分析,我们认为,比较方面在表层的表达形式上很复杂,位置

Trang 11

汉语的“比”是介词,它与 Y 构成述宾结构充当状语,置于调语前边。

Y 可以由名,代,形,动词或短语充当。从结构形式上看,越南语的“hơn”字句

和句法成分有所不同。为了方便比照,观察,下面的各个对应例句中我们都把hơn和比都放在引号“”里。

Trang 12

此外,刘月华(1983),黄祥年(1984),邓文彬(1987)也对“比”字句中的“还”,“再”和“更”进行了调查。邓文彬(1987)还从“比”字句生成过程中的条件和起源进行考察。

周小兵(1992)结合句式,语义和语用三个平面去考察了“不”在“比”字

等产生变化。

相原茂(1992)将“不比”句和“没有”句进行对比,认为两者都是“比”字句的否定形式,只是二者在意义,用法以及功能方面有差别。13 许国萍(1996)

入。研究者多,研究范围广。

总的来说,以上这些研究多是从汉语本体角度出发的,对我们的研究提 供了理论上和方法上的借鉴。

1.2.2 越南语比较句的研究现状

a 越南语比较句的研究综述

与一些欧洲国家和一些周边国家相比,越南语句法研究的历史还不是很长。然而,在将近一个世纪的发展历程中,越南语句法研究已经取得了相当的成果。其中,越南语比较句的研究也为越南语语法理论系统统的建立作出了应有的贡献。比如Nguyễn Kim Thản(1977)《 Động từ trong tiếng Việt》,Diệp Quang Ban (叶光班) (1984)《Ngữ pháp tiếng Việt》,Nguyễn Quang Hồng (1985)

Trang 13

《 Hiện tượng đơn lập hóa âm tiết về mặt ngữ âm》,Lê Xuân Thại(1997)《 Vấn

đề đơn vị ngữ pháp nhỏ nhất trong tiếng Hán và tiếng Việt》,Nguyễn Thế Lịch (2001)

《Cấu trúc so sánh trong tiếng Việt》,Mai Ngọc Chữ,Vũ Đức Nghiệu等(2000)

《 Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt》:等等。但是,在这些代表专著和论文中,所谓涉及越南语与汉语的对比只不过是借鉴或者零星举例,真正系统性的对比分析少之又少。

Nguyễn Thế Lịch (2001)《Cấu trúc so sánh trong tiếng Việt》(《越南语比较句的结构》) 以求比项和参照项的相关性,划分为: 1.同等级比较; 2.超基准比较; 3.不及准比较; 4.不定差异的比较(其实,这类比较方式是跟汉语含有比较意味的形容词谓语句差不多), 如:

(11) Anh ấy chăm chỉ, em anh ấy lười biếng

Diệp Quang Ban, Nguyễn Hữu Quỳnh 等越南语法学家在《越语语法》都一致认

Trang 14

为“hơn”是表示比较关系的 一个动词。该比较词主要充任句子的谓语成分。如: (14)Sức khỏe của nó hơn tôi nhiều → 他的身体比我好。

比较客体)或 “高下比较” (若前假定是:比较主体低于或等于比较客体)。但

简单句式,它没有前假定,它不是下 “高比较,也不是高”下比较的 句式。

关于 “hơn”字句的语用方面,Hoàng Phê 认为 “ Anh ta giỏi hơn vợ (他比

殊的交际目的。可以说语用平面和语义平面有时分别明确,但有时却具有密切

观所说 “hơn”字句是越语的一个较为重要的比较句式。但对其研究还较为限制,没有汉语丰富,研究的成果尤其是语用方面并不多,但至少也有一定的贡献。

词;W 是比较结果;R 是比较值。但是,在实际语言活动中,比较结构可以出现成

1.2.3 汉语与外语比较句的对比研究综述

Trang 15

语言对比分析是语言研究的重要手段之一,将汉语比较句同其他语言的 比较句进行对比分析不但可以更深入研究汉语本体,而且更有利于了解其他语言的特点。可以说,自从有了汉-外语对比研究也就有了汉-外语比较句的对比研究。赵世开(1999)《英汉对比语法论集》讨论了高下比较关系在英汉两种 语言中的主要表现格式,以及这些表现格式在结构、功能、语义、以及语用等 方面的些主要异同。随着汉-外语对比研究和对外汉语教学的发展,汉-外语比 较句的对比研究成果也日益增多,诸如:法语学习勤卫卫(1986)《汉日语中比较句的异同》、刘苏乔(2001)《法汉平比句式对比》、留英绿(2002)《韩汉语比较句对比》;李成军(2003)《英汉典型比较句句法特征探》、邓世俊

(2008)《越南语与汉语比较句的对比研究》、阮黄英(2009)《现代 汉语比较句表达形式考察(与越南语相比及其教学应用)》等等。这些研究成 果对语言学及应用语言学都做出了很大的贡献。

小结

从总体上看,“hơn” 字句和“比”字句是表达共同一种意思的两种表达形式。它们之间的讲法成分及其语法结构有所不同,但大部分都有相对应规律的。这些,从表层结构上我们也可以较为容易的分析出来。

汉语比较句跟越南语一样,都可以分成两类:同等级对比和不同等级对比(差比)。对于同等级对比还是不同等级对比取决于关系范畴,每个这样的 范畴都包括肯定和否定的形式。

Trang 16

第二章 现代汉语 “比”句子及越南“hơn”句子的句法功能

(20)你做比我做得好。

从上述的一些例我们可以

看 出,““NP” 可 以 是 名 词 ( 例 19)、代词( 例 18)、或者是主谓短语(例 20 )。

VP(ad)+

AP/VP

(21) 这种不闻不问的态度,比痛骂一顿更麻烦。(陈、赵《皇》) (22) 他们种植的良种小麦亩产 400 多公斤,效益比种普通小麦翻了两番还多。(陈、赵《皇》) (23) 中 期 计 划 可 能 比 预 期 有 所拖延,但还是可能实现的。

这种句式中“Y”项的“VP”

可 以 是 述 补 结 构 例

( 21),可以是述宾结构例(22),和偏正结构如例(23)。

《一地鸡毛》) (25)饲喂搭配饲料比饲喂纯植物饲料可节粮 25% (同上)

(27)聪明的 “贵友大厦” 于是实行

招标, “三幸”由于出价比另一家高而未被接受。(同上)

(28) 经旅游部门评定 为三星、四星、五星三个级别,消费起来却

“W”项为形容词例(27) 或述补结构( 26、27 ),

Trang 17

比市里的同类旅馆便宜得多。

(同上)

没有一例为体词性成分或主谓短语。

5 NM+比

+NM+AP/VP

(29) 这里活着的老人一年比一年少,到处充溢着静谧的死亡的气息…(毕《原》)

句中 “NM” 表示数量词语,

并且 “X=Y”, 即比较前项

与 后 项 为 同 一 数 量 词 语 ;

“W”为光杆形容词或述补短语。

上文说过,我们把这种形式称为 “完全式的变式”,具体说来可以有以下几种情况:一是“X” 隐含于上文的一句话或一段话中,我们可以体会出来,却不一定能实现为 “完全式”中的“X”那样具体的句法形式,记为 “(X)比 Y W”;二是 “X” 与

“比”之间有其他的语言成分, “X”并不直接与―比‖毗邻,即 “X…比 Y W”;三是“X”的句法位置有变化,可位于比较项和结果项之后,由 “的”字分割,即 “比W 的 X” 。为便于表示,我们统一标记为 “(X)比Y.W”。这样,根据 Y 和 W 的不同, “完全式的

的 骨 肉 还 要 近 。 ( 王 蒙

《坚》)

(31)他有二十四五岁,比他母亲个子还高( 老《二马》)

如 例 ( 30 ) , 这 里 不是谈徐姐本身,而是要谈到我们家和徐姐之间的关系的事情。这种句子的格式中 “Y” 可以是

以是定中式偏正短语( 如句(31)), “W” 既可以是形

容词, 也可以是述补或主谓短语。

Trang 18

b.否定形式中“完全式”及其变式的构成

量远远少于肯定句,其次是否定句的句法类型较少,构成成分简单,但其内涵却相对复杂,可进一步深挖的余地很大。

14 (X)+(ad)+ 不

比 +NP /AP

(40)我就是要让邻居们、托儿所的阿姨们全都看见:这孩子有爸

除上述情况外, 否定句式也和肯定句式一样存在遍指疑问词作前项或

9

(X)+ 比+IP

(ad)+AP/VP

(34)她显得比任何人都更着急,也更为难。

(35)别看他现在杠头 ,回家呀,比谁跪得都快。

句中 “IP”为表遍指意义的疑问词语,整个的句式语义仍然是以差比句式表极比意义。

Trang 19

后项的, 以差比形式表示极比意义 的例 子,

因 与 下 文 所 得 结 论 无关。

2.1.2 比较点的隐含及特征

对于以上比较点的显现而言,比较点的隐含是受限的,这种限制表现为以下两个方面:

第一,比较点只能隐含于 W 项。

如果比较点隐含,那么它只能隐含于 W 项。这时,比项 X、Y 共同设定了理解的情景,使 W 项隐含的比较点不言自明。例如:

(41) 据我看,中国人比咱们还宽宏,你看马老先生给马威钱的时候,老是往手里一塞,没数过数儿。(老《二马》)

(42)这太阳比地球大,您知道吧? (老《二马》)

(43)明白人绝对不会认为社会主义的草比资本主义的苗好。(王蒙《难得明白》)

(44)奎生成名时二十周岁,比理查早四岁。(刘震云《北京十里堡》)

与 1.2.3 部分的第二点 “比较点出现于 W 位置”的例句对比,可以看出比较点隐含的特点是,不点明比较的内容或方面,对比较点的理解或找回要依

靠 W 项的词汇意义。以例(41)为例,从 W 项 “宽宏”可知 X、Y 两项比较的方面是二者的 “气度”或 “心胸”,这种推断完全基于 “宽宏”的词汇义,如果结合上下文就知此处的 “气度宽宏”是指 “出手大方、不吝钱财”。

另外,当 W 为形容词或体词性短语时,隐含与显现最难区分。初步的看法是,当比较点隐含于 W 位置时,该形容词或短语的中心语本身不是比较点,只是隐含的比较点具有的主要性质或特征;而当比较点显现于 W 位置时,该形容词或短语的中心语本身便是比较点。如 “屋里比院里潮湿”,比较的焦点或内容本身就是这两个地方的潮湿程度,则 “潮湿”本身就是比较点。而 “隐含”的情况就不是这样,以例(42)为例,W 的形容词 “大”本身并不是比较点,而只是隐含的比较点 “(太阳或地球的)体积”所具有的性质。

第二,比较点隐含的 W 只能是谓词或谓词性短语,且大多为性质形容词。

Trang 20

例如:

(45)是呀,我不敢说我比别人好,也不敢说比别人坏,可我多少有点良心!(老《正》)

(46)在东安市场花一块二毛钱买把,准比这个大!(老《二马》)

从这些例子可以看出,比较点的隐含是很自然的,不会影响到我们对句义的理解,以例(46)为例来看,不管 “买” 的是什么商品,我们都能知, “准比这个

者有意为之,而是语言的经济原则使然"再者,这些谓词性的 W,尤其是这些性质形容词本身就限制了比较点的范围,同时也提供了足量的信息,因为它们都是比较点必具的性质或特征。经整理,可以出现于隐含的 W 位置的谓词主要有以下这些:

(一)形容词

单音节: 矮、长、差、大、低、多、高、贵、好、苦、快、阔、冷、凉、

亮、美、强、轻、热、少、深、晚、小、香、远、圆、早、重等; 双音节:安全、冷淡、难看、便宜、实在、自然等;

(二)动词

净增、提前、增加等;

可以想见,能出现于 W 位置表示比较点隐含的谓词应该还有很多,以上这些只是我们己检索语料中使用频率较高的,虽然不是穷尽性列举,但也足以说明问题。

至此,我们从句法与语义两方面对 “比”字句进行了刻画,在这个过程中我们对拟解决的问题进行了观察和分析以下的论证即由此而来。

2.2 越南语“hơn”字句

2.2.1 “hơn”字句的结构类型

各越南语语法学家大都认为在一般情况下越南语里的一个完整的比较结构可以分为比较前项、比较后项、比较关系词和比较方面等四个成

a 肯定形式中“完全式”及其变式的构成

Trang 21

例 (47) 、 ( 48 ) 、

( 49)、 X、Y 同样都是名词 ;不对称性指的是X项的结构与Y项的结构不同。这种不对称性的数量相当多, 如例

(49) “X”项是名词性短语、 “Y”项是名词。

他要做的工作比登天还难。

我们发现,可能为了音节的匀称, “X” 项不能是一个词而都是名词性的偏正结构短语; “Y”

项的 “VP”可以是一个动

词 , 但 一 般 为 述 补 结构、述宾结构或偏正结构。

“X” 项在这里一般不能是一个动词而是动词性的述补结构、述宾结构或偏正结构短语充当。

“ Y”项一般都是名词性的偏正结构短语。

上文所谈的 1 — 4;这四种句式是 “比” 字句 “X 比 Y.W” 式的主体部分,以下两种句式出现较少,只略略提及。

以上 1—4 四种句式基本概括了肯定形式中 “完全式” 的全部句法类型,以下要谈的是相应的比较前项隐含的 “不完全式” ,其中有许多让我们感兴趣的东西。

Trang 22

上文说过,我们把这种形式称为“完全式的变式”,具体说来可以有以下几 种情况:

(53)Anh giảng bài hay ghê ! Còn

dễ hiểu hơn cả thầy em nữa

(《Kính vạn hoa》 Nguyễn Nhật Ánh)

你讲得很好!比我的老师好!

这种句子的格式中 “Y” 可以是单个的名词、代词,也可以是定中式偏正短语( 例 53 ), “W” 既可以是形

容词, 也可以是述补或主谓短语。

cả

你这样做不是最好的办法,但总比呆在家里什么都不做好。

此处所选例句的 VP 形式

不同, VP 可以单独是一个动词, 但一般为述宾或状中短语。

7

(X)+

N+hơn+N

(55) Lớp chúng ta có một bạn rất thông minh, có thể nói còn Gia Cát Lượng hơn cả Gia Cát Lượng

我们班有一个很聪明的人,可以说比诸葛亮还诸葛亮。

句式中 Y 项的 “N”多为

名词, “ad”为必有而非可

选, 且一般与 “còn” 搭配。

上海我去过了,比我知道的任何地方豪华。

句中 “IP”为表遍指意义的疑问词语,整个的句式语义仍然是以差比句式表极比意义。

省略 Y 项但由于有 “mỗi

NP một” 或 “càng ngày càng”的结构出现, 所以意思还是很明确,表示某一人或事物在某一方面日益好、日益增加、提高的意思。

Trang 23

较词 “hơn”是一个谓语性的实词, 所以它能作为句子的主要谓语成分、位

于 AP/VP 之后而不要带

上 Y 项。 “hơn”表示主语所具备某种强项或效果,而且这种强项或效果优胜于宾语所具备的。

12

hơn

(61)Bạn thấy buổi biểu diễn hôm

nay hơn hôm qua không?

你觉得今天的表演比昨天好吗?

“hơn” 字句省略性极强的

句 式 , 该 句 式 比 较 少

见 , 一 般 都 出 现 于 口语。

常规所谓的 “hơn” 句的否定形式, 另外一类就是否定词位于结果项中的情况。

Trang 24

我有很多好朋友,但都不比你好。

在该句中, 结果项中含

“ 不”的否定句与两种句式关系密切: 一为将 :

上例中,关于 X 和 Y 有不同的意见。有人认为句中 A 是 “Tuổi của tôi/我的年龄”,Y 是 “Tuổi của nó/他的年龄”,但 Y 中被省略 “tuổi/的年龄”。但也有人不同意这样分析,依他意见,这里的两个比较者是 “Tôi/我”和 “nó/他”, “tuổi/年

Trang 25

为了解释这个问题,在越南语里已分析 Y 的构造语义。最先的研究者

为 Mã Chân(马真)。据 Mã Chân 的分析,在 Y 中, “N2 的 N”可以替换于 “N2

“N2 的 N”可以替换为“N2 的”但不能换为“N2”。例如:

Chó của nó khôn hơn của tôi

他的狗比我聪明。

“N2 的 N”可以替换为“N2”但不能换为“N2 的”。例如:

“N2 的 N”可以替换为“N2 的”或“N2”。例如:

“N2 的 N”不能换为“N2 的”,也不能换为“N2”。例如:

(73)Mẹ của Tiểu Lan d ịu dàng hơn mẹ

của Tiểu Vương

(71)Tính của nó hay hơn tính của anh nó

Trang 27

小结

完整的汉语“比”字句可以分为比较前项、比较后项、比较关系词和比较方面等四个成分。从四个成分的隐现我们把比较前项、后项、结果项俱

整 “hơn”字句称为 “ 完全式” ,把成分位置调换或省略的 “hơn”字句称为 “完

义特征有所不同的。

Trang 28

第三章 东方大学学生习得 “ 比”句子的偏误分析、偏误原因

Trang 29

百 分

百 分

百 分

百 分

百 分

Trang 30

3 苹果比香蕉便宜得多。

105个用“比”答对,占93.8 %;7个用“”答错,占6.2% 。

4 在爱情问题上,你显得最有经验。

77个用“最”答对,占68.8 %;34个用“没有”答错,占30.4%;1个放弃占 0.8 %。

我比较喜欢一些流行歌曲。

数量 (人) 84 19 9 112 百分比 (%) 75% 17% 8% 100%

3 很的夏天比大连的(夏

天)热的多。

数量 (人) 79 16 17 112 百分比 (%) 70.5% 14.3% 15.2% 100%

百分比 (%) 94.6% 2.7% 2.7% 100%

Trang 31

贵。香蕉不如芒果贵。 百分比 (%) 98.2% 0.9% 0.9% 100% 6.他的学习成绩一天比一天

好。

数量 (人) 51 41 20 112 百分比 (%) 45.5% 36.6% 17.9% 100% 7。他汉字写得比我快。

她写汉字写得比我快

数量 (人) 77 27 8 112 百分比 (%) 68.8% 24.1% 7.1 100%

3.2 东方大学学生 “比”字句偏误产生的原因

3.2.1 “学”方面的原因

虽然越南语语法的主要句式和汉语语法的句式一样都是;主语+谓语+宾语。但是毕竟还是两个不同的国家,所以语法方面还存在很多不同的地方。在越南语中:一般中心词放在定语前边,但中文就不一样:如果想说我的朋友,越南语就是:朋友的我。

是因为几个因素造成的结果。具体都包括:受越南语母语的负迁移,目的语的过度泛化,教材编写引起的,除了三个外部因素以外,还有学习者的内部因素,学习策略不当引起的。

a.母语的负迁移

“迁移”是一种心理学概念,“就是在学习过程中,所获得的知识,技能和方法,态度等对学习新知识,技能有影响,其中,起积极,促进作用的,叫正迁移:起阻碍作用的叫负迁移。负迁移造成第二语言习得的困难和学生

Trang 33

造成偏误的因素。他们把形容词谓语句里面的程度补语类推在“很”后面能放形容词,所以造成了错误比较句。

Trang 35

3.2.2.“教”方面的原因

a.教师

教师是对外汉语教学过程中的重要因素之一,直接影响到学生学习的效果。教师的最常见教学手段就是过多地向学生介绍语法理论知识,导致学生弄不清语法点的使用规则和限制条件,在进行交际时会难免出现偏误。有的教师只注重语法规则的讲解而忽略语法点的语义和语用,使学生写出一些

效课堂教学高效率的目标。占用学生休息时间,耗義学生的体力和精力,容易使学生产生不良情,影响其他学科的教学质量。

b.教材

教材作为教学之本的作用。对外汉语教材是外国学生学习汉语和了解中国文化的重要材料。随着对外汉语的研究深入,教材的编写水平不断地提高,教材内容也十分丰富。不过,教材里面的内容不一致。教材编写语法点不清楚,解释用语复杂,语言术语多,让学生不容易明白,严重地使他们只凭感觉来学习那种句式,使用不得体,理解错误汉语语法点。

徐桂梅《发展汉语中级综合 II》、岑玉珍《发展汉语高级综合 I》、高增霞和游舒《发展汉语高级综合 II》、编著陈氏清廉《汉语教程》 、《 301句会话汉语》、李德金、金德厚(汉语语法教学》、齐沪扬《对外汉语教学

Trang 36

3.3.“比”字句的教学建议

限制学习者犯错误的频率,我们应该采取一些办法来克服或者帮助学习者。本人从三个方面提出建议:首先应该对教材编写的建议,其次是学生学习习策略,最后是对教师的一些建议。希望能够提出适当的建议,帮助东方大学

3.3.1教材方面

材是非常重要的一个环节。教材也是学生学习的参考依据,所以对他们很大的。

如果教材出错就让学生容易学歪了。这里想强调的是教材的重要性。 首先,教材编写要有系统性,先提出简单句式,让学生学会了,必需注重循序渐进、复式递升的原则(由简到繁先易后难的原则)。不应该光重视语法形式,而轻看语法意义,所以需要注重语法形式和语法意义相配的解

两者之间的区别,所以让学生糊涂地使用。

字句的句式都集中在初级阶段,到了中高级阶段就不提或少提,这样对初级

Trang 37

生接受不了,觉得太多,太难所以难以接受,学习的积极性由此减少。经过调查,我们已得知,不仅仅初级生出现了那么多的偏误,而且中级生,甚至高级生也犯了错误。

另外,教材也应该具有时代性,不断升级,不断接受新的知识,新的科研成果,以便符合新时代,符合现实。当提出句式和例句的时候,要特别注重它们的准确性,同时也提出语法偏误。在每个情况下,加以注释怎么说才行,怎么说不行的例句。

汉语本来具有复杂性,特别是比较句中的几个句式,对留学生来说是特別难。为了减少他们的偏误,应该指出几个句式之间相近的地方,同时也需要区分它们之间的语法,语义和语用的差别。提出具体情况,然后后说明能使用的是哪个?哪个不能使用,要加以解释原因。这样做才能提高学生对

(1)今天比昨天热10度。

(2)她比她妹妹漂亮得多。

比较主体和比较客体之间的具体差别(补语成分)他们选上简单的说

Trang 38

法,所以具体的补语就去掉,工然后这样说:

(1)今天比昨天热。

(2)她比她妹妹漂亮。

上课时要踊跃地发表,有什么么不懂要马上请教老师,而且要多说多练,尽量跟同学们或者跟中国人交流。有意识地去学习,对母语和目的语进行对比,去辨别两者之间的异同,限制母语对目的语的负迁移。

除了课堂上课以外,学习者对教材编写的态度也很重要,有些同学虽然不聪明,可是比较懒惰,下课以后不认真地看书或者看书时有些不懂的地方就容易放弃,这样对学习也没有促进作用。我建议学习者应该认真地看书而且发现书上写不懂的内容,这样对学习积累过程有很大的帮助。

3.3.3.教师方面

教师是课堂教学的一位导演,同时也是演员,直接影响学生学习的成

教师就是学生的指导者,所以特别注意己说出来或者已造出来的例句的准确性,一旦造错就变成学生的教学误导。教师在教学中不能只重视形式

忽视其内部的语义关系和语用限制,使学生说出一些结构形式正确但不符合语义或语用条件的偏误句。所以说教师应该注重讲解语法形式和语法意义的结合,

“比”字句的把握。最后老师来总结,分析哪些例子是不对的,指出错误的原因。

其次,教师也需要有实事求是的精神,不断努力,补充知识,向别人借鉴,学习。教师除了要补充语法知识以外,还需要补充心理知识,因为留学生跟中国学生也有不同点,每个国家也有自己的特点,所以要把握他们的心理问题,借鉴对外汉语教学的研究成果,从而找出并运用有效的措施来促进教学工作。

教师也应该鼓励帮助学生采取科学的,良好的学习措施,刺激学生对

“比”字句学习的动性,让学生去思考问题,发挥学习能力,采用更多教学措施来提高教学的有效性,调动学生学习的积极性和主动性,使他们消失害怕

Trang 40

结语

的句子成分都有比较项,被比较项,比较标记和结论项,而充任比较项,被比较项成分的词类与结构基本上是相同的,比较标记和结论项成分的词类与结构既有同又有异。在对比研究的基础上,本文运用统计分析法,偏误分析法对东

由母语负迁移,目的语知识过度泛化,由母语负迁移与目的语知识过度泛化造成的三大偏误类型,对每一类的偏误情况进行统计同时还统计了具体的偏误类型在初,中,高二级的分布情况。从统计偏误类型发现偏误率最高,东方大学

Trang 41

2 TS Nguyễn Hoàng Anh, 2009, Đề tài nghiên cứu khoa học cấp Đại học quốc gia

《Khảo sát các hình thức biểu đạt so sánh trong tiếng Hán và tiếng Việt

3 Hoàng Văn Hành, Về bản chất thành ngữ so sánh trong tiếng Việt, 1986

4 Nguyễn Thế Lịch, Cấu trúc so sánh trong tiếng Việt, Ngôn ngữ, 2001

5 Bùi Hiển, 1997, Phương pháp hiện đại dạy học Ngoại ngữ , Nhà xuất bản Đại học

Quốc gia Hà Nội

6 Vũ Thúy Anh, 1985, Cấu trúc so sánh và thành ngữ so sánh trong tiếng Việt,Ngôn

ngữ

7 Nguyễn Văn Chiến, 1992, Ngôn ngữ học đối chiếu và đối chiếu các ngôn ngữ

Đông Nam Á , Trường Đại học Sư phạm Ngoại ngữ

8 Nguyễn Tài Cẩn , 2001, Ngữ pháp tiếng Việt, Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà

Nội

Trang 43

8 那本词典很新,这本词典 较旧。这本词典 那本词典那么新。

四、把下列的句子翻译成汉语。

Dịch những câu dưới đây sang tiếng Trung

1 Mike chỉ mới học tiếng Trung nửa năm, nhưng anh ấy nói tốt hơn tôi

2 Chúng ta đều biết, học sinh Nhật Bản và Hàn Quốc học tiếng Trung dễ hơn nhiều

so với học sinh Âu Mỹ

Ngày đăng: 20/10/2021, 11:54

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w