Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương.... Phiên âm: Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương...[r]
Trang 1LỚP 7B
GV: NguyÔn Thu Thñy
Trang 2
Lí Bạch (701 - 762)
Trang 3Tiết 35: Văn bản:
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
(Tĩnh dạ tứ)
Lớ Bạch
Trang 4
Phiên âm:
Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch nghĩa:
Ánh trăng sáng đầu giường,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng,
Cúi đầu nhớ quê cũ.
Dịch thơ:
Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương.
Trang 5
- Thể thơ: ngũ ngôn tứ tuyệt cổ thể (một thể thơ trong đó mỗi câu thường có 5 hoặc 7 chữ, song không bị những quy tắc chặt chẽ
về niêm, luật và đối ràng buộc
Trang 7
Thảo luận nhóm ( 5 phút)
Nhóm 1: Hai câu thơ đầu miêu tả cảnh gì? Cảnh ánh trăng được miêu tả qua những từ ngữ nào ở phần phiên âm và dịch thơ ? Những từ ngữ đó gợi tả vẻ đẹp của ánh trăng như thế nào?
Nhóm 2: Khi nhìn thấy ánh trăng tác giả có những hành động gì? Nét nghệ thuật nào cần chú ý Hai câu thơ cuối tả cảnh hay tả tình Nội dung của 2 câu thơ này là gì?
Trang 8
Phiên âm:
Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương.
Trang 9
Phiên âm:
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Trang 10LuyÖn tËp
C©u 1 : Bµi th¬ “ Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh ® ”
îc t¸c gi¶ viÕt trong hoµn c¶nh nµo?
A Míi rêi quª ra ®i
B Ở quê hương trông trăng nảy sinh tâm trạng
C Khi tác giả đang sống tha hương trong cảnh li loạn
D Sèng ë ngay quª nhµ
C©u 2: Chủ đề của bài thơ là gì ?
A Đăng sơn ức hữu (lên núi nhớ bạn)
B Sơn thủy hữu tình (non nước hữu tình)
C Vọng nguyệt hoài hương( trông trăng ngớ quê)
D Tức cảnh sinh tình (trước cảnh sinh tình)