1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Bai 10 Ngau nhien viet nhan buoi moi ve que Hoi huong ngau thu

22 12 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 22
Dung lượng 894 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Dịch nghĩa: Rời nhà từ lúc còn trẻ, già mới quay về, Giọng quê không đổi, nhưng tóc mai đã rụng.. Trẻ con gặp mặt, không quen biết, Cười hỏi: Khách ở nơi nào đến?.[r]

Trang 1

Chào mừng các thầy cô giáo

về dự giờ thăm lớp 7A

Trang 3

Tiết 38: Văn bản

Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê

( Hồi hương ngẫu thư)

- Hạ Tri

Trang 4

Chương-I Tìm hiểu chung.

1 Tác giả.

H¹ Tri Ch ¬ng

Trang 6

XÁC ĐỊNH NGHĨA CỦA CÁC YẾU TỐ

c Trë vÒ

e ChÐp, viÕt, ghi l¹i

b T×nh cê, ngÉu nhiªn

h Lµng, quª h ¬ng

Trang 7

2.Tác phẩm

Phiên âm:

Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi,

Hương âm vô cải, mấn mao tồi.

Nhi đồng tương kiến, bất tương

thức,

Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai?

Dịch nghĩa:

Rời nhà từ lúc còn trẻ, già mới quay về,

Giọng quê không đổi, nhưng tóc mai đã rụng.

Trẻ con gặp mặt, không quen biết,

Cười hỏi: Khách ở nơi nào đến?

Dịch thơ:

Khi đi trẻ, lúc về già Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao Trẻ con nhìn lạ không chào Hỏi rằng: khách ở chốn nào lại chơi?

Trang 9

Thảo luận nhóm ( 2 phút): Dựa vào bản dịch nghĩa hãy so sánh hai bản dịch thơ để tìm ra cái hay và hạn chế mỗi bản dịch. Phiên âm: Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi, Hương âm vô cải, mấn mao tồi Nhi đồng tương kiến, bất tương thức, Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai? Dịch nghĩa: Rời nhà từ lúc còn trẻ, già mới quay về, Giọng quê không đổi, nhưng tóc mai đã rụng Trẻ con gặp mặt, không quen biết, Cười hỏi: Khách ở nơi nào đến? Dịch thơ: Khi đi trẻ, lúc về già Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao Trẻ con nhìn lạ không chào Hỏi rằng: khách ở chốn nào lại chơi? ( Phạm Sĩ Vĩ dịch)

-

-

-

-

-

-

Trẻ đi, già trở lại nhà, Giọng quê không đổi, sương pha mái đầu.

Gặp nhau mà chẳng biết nhau, Trẻ cười hỏi: “ Khách từ đâu đến làng?”

( Trần Trọng San dịch)

- Dịch không sát nghĩa từ: “không chào”

- Dịch chưa sát nghĩa: “Sương pha mái đầu”

- Mất động từ “ cười”

- Mất từ “ nhi đồng”

Trang 11

II.Tìm hiểu chi tiết.

1 Hai câu đầu.

Phiên âm:

Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi,

Hương âm vô cải, mấn mao tồi.

Dịch nghĩa:

Rời nhà từ lúc còn trẻ, già mới quay về,

Giọng quê không đổi, nhưng tóc mai đã

Trang 15

Trẻ con gặp mặt, không quen biết,

Cười hỏi: Khách ở nơi nào đến?

Dịch thơ:

Trẻ con nhìn lạ không chào Hỏi rằng: khách ở chốn nào lại chơi?

( Phạm Sĩ Vĩ dịch)

Gặp nhau mà chẳng biết nhau,

Trẻ cười hỏi: “ Khách từ đâu đến làng?”

( Trần Trọng San dịch)

II.Tìm hiểu chi tiết.

2 Hai câu cuối.

Trang 17

1 Biệnưphápưnghệưthuậtưnàoư không ưsửưdụngưtrongư

bàiưthơư “Hồiưhươngưngẫuưthư” ?

Bài tập trắc nghiệm Trả lời câu hỏi bằng cách chọn đáp án đúng nhất

Trang 18

Bài tập trắc nghiệm

Trả lời câu hỏi bằng cách chọn đáp án đúng nhất

Trang 20

+ Bài “Tĩnhưdạưtứ”: từ nơi xa nghĩ về quê h ơng

+ Bài “Hồiưhươngưngẫuưthư”: từ quê h ơng nghĩ về quê h

ơng

- Ph ơng thức biểu cảm :

+ Bài “Tĩnh dạ tứ”: biểu cảm trực tiếp

Trang 22

H íng dÉn vÒ nhµ:

- Häc thuéc lßng bµi th¬.

- ViÕt ®o¹n v¨n ph¸t biÓu c¶m nghÜ cña em vÒ quª h ¬ng.

Ngày đăng: 17/09/2021, 00:13

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w