Dịch nghĩa: Rời nhà từ lúc còn trẻ, già mới quay về, Giọng quê không đổi, nhưng tóc mai đã rụng.. Trẻ con gặp mặt, không quen biết, Cười hỏi: Khách ở nơi nào đến?.[r]
Trang 1Chào mừng các thầy cô giáo
về dự giờ thăm lớp 7A
Trang 3Tiết 38: Văn bản
Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê
( Hồi hương ngẫu thư)
- Hạ Tri
Trang 4Chương-I Tìm hiểu chung.
1 Tác giả.
H¹ Tri Ch ¬ng
Trang 6XÁC ĐỊNH NGHĨA CỦA CÁC YẾU TỐ
c Trë vÒ
e ChÐp, viÕt, ghi l¹i
b T×nh cê, ngÉu nhiªn
h Lµng, quª h ¬ng
Trang 7
2.Tác phẩm
Phiên âm:
Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi,
Hương âm vô cải, mấn mao tồi.
Nhi đồng tương kiến, bất tương
thức,
Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai?
Dịch nghĩa:
Rời nhà từ lúc còn trẻ, già mới quay về,
Giọng quê không đổi, nhưng tóc mai đã rụng.
Trẻ con gặp mặt, không quen biết,
Cười hỏi: Khách ở nơi nào đến?
Dịch thơ:
Khi đi trẻ, lúc về già Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao Trẻ con nhìn lạ không chào Hỏi rằng: khách ở chốn nào lại chơi?
Trang 9
Thảo luận nhóm ( 2 phút): Dựa vào bản dịch nghĩa hãy so sánh hai bản dịch thơ để tìm ra cái hay và hạn chế mỗi bản dịch. Phiên âm: Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi, Hương âm vô cải, mấn mao tồi Nhi đồng tương kiến, bất tương thức, Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai? Dịch nghĩa: Rời nhà từ lúc còn trẻ, già mới quay về, Giọng quê không đổi, nhưng tóc mai đã rụng Trẻ con gặp mặt, không quen biết, Cười hỏi: Khách ở nơi nào đến? Dịch thơ: Khi đi trẻ, lúc về già Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao Trẻ con nhìn lạ không chào Hỏi rằng: khách ở chốn nào lại chơi? ( Phạm Sĩ Vĩ dịch)
-
-
-
-
-
-
Trẻ đi, già trở lại nhà, Giọng quê không đổi, sương pha mái đầu.
Gặp nhau mà chẳng biết nhau, Trẻ cười hỏi: “ Khách từ đâu đến làng?”
( Trần Trọng San dịch)
- Dịch không sát nghĩa từ: “không chào”
- Dịch chưa sát nghĩa: “Sương pha mái đầu”
- Mất động từ “ cười”
- Mất từ “ nhi đồng”
Trang 11
II.Tìm hiểu chi tiết.
1 Hai câu đầu.
Phiên âm:
Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi,
Hương âm vô cải, mấn mao tồi.
Dịch nghĩa:
Rời nhà từ lúc còn trẻ, già mới quay về,
Giọng quê không đổi, nhưng tóc mai đã
Trang 15Trẻ con gặp mặt, không quen biết,
Cười hỏi: Khách ở nơi nào đến?
Dịch thơ:
Trẻ con nhìn lạ không chào Hỏi rằng: khách ở chốn nào lại chơi?
( Phạm Sĩ Vĩ dịch)
Gặp nhau mà chẳng biết nhau,
Trẻ cười hỏi: “ Khách từ đâu đến làng?”
( Trần Trọng San dịch)
II.Tìm hiểu chi tiết.
2 Hai câu cuối.
Trang 171 Biệnưphápưnghệưthuậtưnàoư không ưsửưdụngưtrongư
bàiưthơư “Hồiưhươngưngẫuưthư” ?
Bài tập trắc nghiệm Trả lời câu hỏi bằng cách chọn đáp án đúng nhất
Trang 18Bài tập trắc nghiệm
Trả lời câu hỏi bằng cách chọn đáp án đúng nhất
Trang 20+ Bài “Tĩnhưdạưtứ”: từ nơi xa nghĩ về quê h ơng
+ Bài “Hồiưhươngưngẫuưthư”: từ quê h ơng nghĩ về quê h
ơng
- Ph ơng thức biểu cảm :
+ Bài “Tĩnh dạ tứ”: biểu cảm trực tiếp
Trang 22H íng dÉn vÒ nhµ:
- Häc thuéc lßng bµi th¬.
- ViÕt ®o¹n v¨n ph¸t biÓu c¶m nghÜ cña em vÒ quª h ¬ng.