1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Đặc điểm ngôn ngữ văn bản hành chính thông dụng tiếng hán

153 66 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 153
Dung lượng 1,97 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Cấu trúc

  • 1. Lý do chọn đề tài (7)
  • 2. Mục đích nghiên cứu (8)
  • 3. Phạm vi nghiên cứu (9)
  • 4. Lịch sử nghiên cứu đề tài (11)
  • 5. Phương pháp nghiên cứu (13)
  • 6. Ý nghĩa lí luận và thực tiễn (0)
  • 7. Bố cục của luận văn (0)
  • CHệễNG 1 KHÁI NIỆM VÀ THỂ THỨC VĂN BẢN HÀNH CHÍNH THÔNG DỤNG TIẾNG HÁN (SO SÁNH VỚI VĂN BẢN HÀNH CHÍNH THÔNG DỤNG TIẾNG VIỆT) 1.1. Khái niệm VBHCTD tiếng Hán và tiếng Việt 1.1.1. Khái niệm VBHCTD tiếng Hán (16)
    • 1.1.2. Khái niệm VBHCTD tiếng Việt (0)
    • 1.2. Đặc trưng VBHCTD tiếng Hán và tiếng Việt (15)
    • 1.3. Chức năng của VBHCTD tiếng Hán và tiếng Việt (15)
    • 1.4. Thể thức VBHCTD tiếng Hán và tiếng Việt 1. Thể thức VBHCTD tiếng Hán (15)
      • 1.4.2. Thể thức VBHCTD tiếng Việt (0)
      • 1.4.3. Một số phương pháp thường dùng xây dựng thể thức VBHCTD (45)
    • 1.5. Tieồukeỏt (50)
    • 2.1. Vấn đề ngôn ngữ VBHCTD tiếng Hán và tiếng Việt (15)
      • 2.1.1. Vấn đề ngôn ngữ VBHCTD tiếng Hán (52)
      • 2.1.2. Vấn đề ngôn ngữ VBHCTD tiếng Việt (0)
    • 2.2. Cách sử dụng ngôn ngữ VBHCTD tiếng Hán (15)
    • 2.3. Cách sử dụng ngôn ngữ VBHCTD tiếng Việt (15)
    • 2.4. Tieồu keỏt … (114)
  • CHệễNG 3 (51)
    • 3.1.2. Công văn mời tiếng Việt (118)
    • 3.2. Công văn đề nghị 1. Công văn đề nghị tiếng Hán (15)
      • 3.2.2. Công văn đề nghị tiếng Việt (124)
    • 3.3. Thông báo 1. Thông báo tiếng Hán (15)
      • 3.3.2. Thông báo tiếng Việt (130)
    • 3.4. Báo cáo 1. Báo cáo tiếng Hán (15)
      • 3.4.2. Báo cáo tiếng Việt (134)
    • 3.5. Biên bản 1. Biên bản tiếng Hán (16)
      • 3.5.2. Biên bản tiếng Việt (140)
    • 3.6. Tieồu keỏt (142)
  • KẾT LUẬN (143)
  • TÀI LIỆU THAM KHẢO (146)

Nội dung

Mục đích nghiên cứu

Nhu cầu sử dụng tiếng Hán hiện đại ngày càng tăng, đặc biệt trong lĩnh vực dịch thuật Những người làm công tác dịch thuật và thư ký tại các công ty nước ngoài không chỉ cần dịch nói mà còn phải dịch và soạn thảo văn bản Để đáp ứng yêu cầu này, họ cần nắm vững ngôn ngữ và văn phong của cả tiếng Hán và tiếng Việt, cùng với quy trình soạn thảo văn bản Luận văn này được thực hiện nhằm hỗ trợ những người làm dịch thuật, giảng dạy và sinh viên học tiếng Hán, giúp họ hiểu rõ hơn về cách sử dụng, so sánh và đối chiếu văn bản giữa hai ngôn ngữ Điều này tạo điều kiện cho họ tiếp cận tốt hơn với các lĩnh vực văn hóa, lịch sử và kinh tế giữa Việt Nam và Trung Quốc, từ đó diễn đạt và phiên dịch chính xác, chuyển tải những giá trị văn hóa và ngôn ngữ đặc sắc của hai dân tộc.

Lịch sử nghiên cứu đề tài

Văn bản, đặc biệt là văn bản hành chính (VBHC), đã từ lâu được công nhận là một đơn vị ngôn ngữ quan trọng và là đối tượng nghiên cứu chính trong ngôn ngữ học Theo tác giả Nguyễn Thế Quyền, lĩnh vực VBHC mang nhiều đặc điểm riêng biệt, đáng để nghiên cứu sâu hơn.

Giáo trình kĩ thuật xây dựng văn bản hành chính (VBHC) là tài liệu cần thiết cho công vụ hành chính, nghiên cứu quy trình, ngôn ngữ, kiểm tra và xử lý VBHC Tác giả Đồng Thị Thanh Phương đã đóng góp quan trọng vào lĩnh vực này thông qua các nghiên cứu sâu sắc trong quyển sách của mình.

Nghiên cứu về soạn thảo văn bản và công tác văn thư, lưu trữ đã cung cấp cái nhìn chi tiết về quy trình soạn thảo, kỹ thuật và quản lý văn bản Ngoài ra, các công trình nghiên cứu liên quan đến phương pháp soạn thảo văn bản trong quản lý, giao dịch và kinh doanh cũng đóng vai trò quan trọng trong việc nâng cao hiệu quả công tác này.

Nguyễn Huy Thông và Hồ Quang Chính đã nghiên cứu Luật hành chính Việt Nam, trong khi Phạm Hồng Thái và Đinh Văn Mậu đã đóng góp vào lĩnh vực này với các tác phẩm như Tuyển tập các mẫu thư tín Hoa – Anh trong giao dịch thương mại của Tô Cẩm Duy và Quản lý hành chính văn phòng của Nguyễn Hữu Thân Ở Trung Quốc, nghiên cứu về văn bản hành chính (VBHC) đã phát triển sớm hơn, với tác giả Trương Hạo trong quyển Soạn thảo công văn hành chính toàn tập đã chỉ ra sự đa dạng của VBHC qua các lĩnh vực như pháp định, quy chế, sự vụ, hội nghị và giao tiếp Tác phẩm của Chu Duyệt Hùng, Soạn thảo văn bản ứng dụng mới, khảo sát nhiều loại VBHC và cung cấp kiến thức chi tiết về cách soạn thảo văn bản tiếng Hán, cũng như phân tích và giải thích kết cấu văn bản hành chính Ngoài ra, còn có các công trình nghiên cứu khác như Trung Quốc công văn học của Miêu Phong Lâm và Trung Quốc hiện đại công văn tả tác nguyên lý - phương pháp của Chu Sâm Giáp Tuy nhiên, hiện chưa có công trình nào so sánh giữa VBHC tiếng Hán và tiếng Việt.

- Đề tài: “Đặc điểm ngôn ngữ văn bản hành chính thông dụng tiếng Hán

Đề tài "So sánh với văn bản hành chính thông dụng tiếng Việt" thể hiện sự liên kết giữa tiếng Hán và tiếng Việt, yêu cầu kiến thức về văn bản hành chính và các lĩnh vực ngôn ngữ học như ngôn ngữ học so sánh, tiếp xúc ngôn ngữ Nó cũng cần tham khảo các nghiên cứu về từ Hán – Việt từ các nhà Việt ngữ học, cũng như các thành quả nghiên cứu về loại hình ngôn ngữ của tiếng Việt và tiếng Hán trong ngôn ngữ học đại cương, lý thuyết dịch và ngữ pháp học.

Phương pháp nghiên cứu

Trong quá trình nghiên cứu, chúng tôi áp dụng các phương pháp chủ yếu như thống kê – phân loại, so sánh – đối chiếu, và phân tích – tổng hợp để đảm bảo tính chính xác và toàn diện của kết quả.

Phương pháp thống kê – phân loại là quá trình liệt kê toàn bộ văn bản hành chính (VBHC) từ nhiều lĩnh vực khác nhau, sau đó phân loại để xác định những loại nào cần được định hướng cho việc khảo sát và nghiên cứu sâu hơn.

Phương pháp so sánh – đối chiếu giữa VBHCTD tiếng Hán và tiếng Việt là rất cần thiết để nhận diện những điểm tương đồng và khác biệt, hỗ trợ cho việc dịch thuật và giao tiếp hành chính giữa hai quốc gia Đồng thời, phương pháp phân tích – tổng hợp giúp làm rõ thể thức, ngữ nghĩa và ngữ pháp của VBHCTD, từ đó rút ra những từ ngữ chuyên biệt mà người sử dụng thường gặp lỗi trong quá trình giao tiếp.

Kết hợp ba phương pháp này sẽ hỗ trợ hiệu quả trong việc áp dụng thành quả của lý thuyết ngôn ngữ và dịch thuật vào nghiên cứu đề tài.

- và đương nhiên công việc tra cứu từ điển là sự hỗ trợ không thể thiếu cho các phương pháp này

6 Ý NGHĨA KHOA HỌC VÀ THỰC TIỄN

VBHCTD là một công cụ giao tiếp văn bản phổ biến, được sử dụng rộng rãi trong nhiều ngành nghề và giữa các cá nhân, cơ quan, tổ chức xã hội Nó không chỉ phục vụ cho việc trao đổi thông tin mà còn thể hiện đặc trưng văn hóa xã hội của cộng đồng.

Ngôn ngữ trong VBHCTD phản ánh những nét văn hóa độc đáo của Trung Quốc và Việt Nam, qua đó giúp chúng ta hiểu rõ hơn về mối quan hệ văn hóa giữa hai quốc gia Tên gọi của VBHCTD cũng thể hiện tính khoa học, tính đại chúng, tính công quyền và tính khả thi, cho thấy sự đa dạng và phong phú trong cách tiếp cận văn hóa.

Ngôn ngữ trong VBHCTD cần mang phong cách hành chính công vụ, dễ hiểu và dễ nhớ, phù hợp với trình độ dân trí Điều này giúp phản ánh nguyện vọng của nhân dân khi tham gia vào công vụ hành chính.

VBHCTD cung cấp thông tin hữu ích về từ ngữ và thuật ngữ hành chính, giúp người dùng dễ dàng giao tiếp và học ngoại ngữ Điều này đặc biệt quan trọng cho những ai làm việc trong lĩnh vực dịch thuật, văn thư, giao dịch và thư ký tại các cơ quan nhà nước và công ty nước ngoài sử dụng tiếng Hán.

Luận văn gồm: Mở đầu, Ba chương, Kết luận, Tài liệu tham khảo

Mở đầu của bài nghiên cứu nêu rõ mục đích và lý do lựa chọn đề tài, đồng thời trình bày lịch sử nghiên cứu liên quan, phạm vi và phương pháp nghiên cứu được áp dụng Bên cạnh đó, phần này cũng đề cập đến nguồn tư liệu sử dụng, ý nghĩa lý luận và thực tiễn của nghiên cứu, cùng với những đóng góp của luận văn đối với lĩnh vực nghiên cứu.

Chương 1: Khái niệm và thể thức văn bản hành chính thông dụng tiếng

Hán (So sánh với văn bản hành chính thông dụng tiếng Việt)

1.1 Khái niệm VBHCTD tiếng Hán và tiếng Việt

1.2 Đặc trưng VBHCTD tiếng Hán và tiếng Việt

1.3 Chức năng của VBHCTD tiếng Hán và tiếng Việt

1.4 Thể thức VBHCTD tiếng Hán và tiếng Việt

1.5 Một số phương pháp thường dùng xây dựng thể thức VBHCTD

Chương 2: Đặc điểm ngôn ngữ văn bản hành chính thông dụng tiếng

2.1 Vấn đề ngôn ngữ VBHCTD tiếng Hán và tiếng Việt

2.2 Cách sử dụng ngôn ngữ VBHCTD tiếng Hán

- Sử dụng thuật ngữ hành chính công vụ chuyên biệt

2.3 Cách sử dụng ngôn ngữ VBHCTD tiếng Việt

- Những yêu cầu về hành văn

Chương 3: So sánh một số mẫu văn bản hành chính thông dụng tiếng

Hán với các loại tương ứng trong tiếng Việt

Phần Kết luận tóm lại những ý chính của luận văn, những kết quả nghiên cứu và ý kiến của bản thân

KHÁI NIỆM VÀ THỂ THỨC VĂN BẢN HÀNH CHÍNH THÔNG

(SO SÁNH VỚI VĂN BẢN HÀNH CHÍNH THÔNG DỤNG TIẾNG VIỆT)

1.1 Khái niệm văn bản hành chính thông dụng tiếng Hán và tiếng Việt

1.1.1 Khái niệm văn bản hành chính thông dụng tiếng Hán

VBHCTD tiếng Hán, hay còn gọi là “通用行政公文”, là loại văn thư công vụ có hiệu lực pháp định, được sử dụng trong quản lý hành chính của các cơ quan nhà nước Loại văn bản này có cách thức riêng biệt, chuyên dùng cho hoạt động công vụ của nhà nước, doanh nghiệp và các tổ chức xã hội VBHCTD là công cụ giao dịch quan trọng, giúp giải quyết công việc giữa các cơ quan nhà nước, cũng như giữa các cơ quan này với tổ chức xã hội và công dân.

[43, tr 112] VBHCTD tiếng Hán bao gồm các loại :Mệnh lệnh 命令, Nghị án

議案, Quyết định 決定, Chỉ thị 指示, Công báo 公告, Thông báo 通知 (通報),

- Thông cáo 通告, Xin chỉ thị 請示, Báo cáo 報告, Trả lời 批復, Công hàm 函, Biên bản 會議記錄 v.v

1.1.2 Khái niệm văn bản hành chính thông dụng tiếng Việt

VBHCTD tiếng Việt được chia thành hai loại chính: loại không có tên loại cụ thể, thường là công văn, và loại có tên loại rõ ràng như thông báo, báo cáo, biên bản, tờ trình, giấy giới thiệu và giấy xin phép.

Theo Nguyễn Văn Thâm, công văn là loại văn bản hành chính không có tên loại, được sử dụng để thông tin trong các hoạt động giao dịch và trao đổi công tác giữa các chủ thể có thẩm quyền nhằm giải quyết nhiệm vụ liên quan Công văn có thể là văn bản nội bộ hoặc văn bản đến và đi, chứa đựng các nội dung chủ yếu cần thiết.

- Thông báo một (hoặc một vài) vấn đề trong hoạt động công vụ được tạo nên do một văn bản quy phạm pháp luật đã ban hành;

- Hướng dẫn thực hiện văn bản của cấp trên;

- Thông báo một số hoạt động dự kiến xảy ra, thí dụ như về việc mở lớp đào tạo, bồi dưỡng…

- Xin ý kiến về vấn đề nào đó trong họat động của cơ quan;

- Trình kế hoạch mới, đề nghị mới lên cấp trên;

- Xác nhận vấn đề có liên quan đến họat động của cơ quan;

- Thăm hỏi, cảm ơn, phúc đáp v.v

Các loại công văn phù hợp với từng nội dung bao gồm: hướng dẫn, giải thích, phúc đáp, đôn đốc, giao dịch, đề nghị, đề xuất, thăm hỏi, cảm ơn và chối từ.

Khi làm việc với nội dung đa dạng, cần phân biệt rõ ràng giữa công văn thông báo và thông báo, cũng như giữa công văn đề xuất và các đề án, dự án hay tờ trình.

1.2 Đặc trưng văn bản hành chính thông dụng tiếng Hán và tiếng Việt

1 2.1 Tính chính trò ( 政 治 性)

VBHCTD tiếng Hán là công cụ truyền tải đường lối, phương châm và chính sách của nhà nước, mang đậm sắc thái chính trị và thể hiện ý chí của chính quyền.

KHÁI NIỆM VÀ THỂ THỨC VĂN BẢN HÀNH CHÍNH THÔNG DỤNG TIẾNG HÁN (SO SÁNH VỚI VĂN BẢN HÀNH CHÍNH THÔNG DỤNG TIẾNG VIỆT) 1.1 Khái niệm VBHCTD tiếng Hán và tiếng Việt 1.1.1 Khái niệm VBHCTD tiếng Hán

Ngày đăng: 16/09/2021, 09:33

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
4. Đào Duy Anh, 1957, Hán –Việt từ điển giản yếu, Nxb Trường Thi, Sài Gòn Sách, tạp chí
Tiêu đề: Hán –Việt từ điển giản yếu
Nhà XB: Nxb Trường Thi
5. Đỗ Hữu Châu, 1997, Các bình diện của từ và từ tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Các bình diện của từ và từ tiếng Việt
Nhà XB: Nxb Đại học Quốc gia
6. Đồng Thị Thanh Phương, 2006, Soạn thảo văn bản và công tác văn thư, lưu trữ, Nxb Lao động – Xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Soạn thảo văn bản và công tác văn thư, lưu trữ
Nhà XB: Nxb Lao động – Xã hội
8. Đinh Văn Đức, 1986, Ngữ pháp tiếng Việt (từ loại), Nxb Đại học & Trung học Chuyên nghiệp, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt (từ loại)
Nhà XB: Nxb Đại học & Trung học Chuyên nghiệp
9. Đỗ Hữu Châu, 1999, Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt
Nhà XB: Nxb Giáo dục
10. Đinh Trong Lạc, Phong các học tiếng Việt, Nxb Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Phong các học tiếng Việt
Nhà XB: Nxb Hà Nội
11. Hoàng Văn Thung, Diệp Quang Ban, 1998, Ngữ pháp tiếng Việt tập I, Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt tập I
Nhà XB: Nxb Giáo dục
12. Lê Đình Khẩn, 1995, Về lớp từ gốc Hán trong tiếng Việt, Tạp chí khoa học xã hội, số 23 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Về lớp từ gốc Hán trong tiếng Việt
13. Lê Minh Toàn, 2006, Kỹ thuật soạn thảo văn bản trong lĩnh vực bưu chính viễn thông, Nxb Bưu điện, Hà nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Kỹ thuật soạn thảo văn bản trong lĩnh vực bưu chính viễn thông
Nhà XB: Nxb Bưu điện
14. Lưu Khiếm Thanh, 2004, Giáo trình kĩ thuật xây dựng và ban hành văn bản, Nxb Đại học quốc gia Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giáo trình kĩ thuật xây dựng và ban hành văn bản
Nhà XB: Nxb Đại học quốc gia Hà Nội
15. Lê Đình Khẩn, 2001, Một số cách thức Việt hóa các đơn vị gốc Hán trong tiếng Việt, Đại học Xã hội và Nhân văn, TP.HCM Sách, tạp chí
Tiêu đề: Một số cách thức Việt hóa các đơn vị gốc Hán trong tiếng Việt
16. Lê Đình Khẩn, 2002, Từ vựng gốc Hán trong tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia, TP.HCM Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng gốc Hán trong tiếng Việt
Nhà XB: Nxb Đại học Quốc gia
17. Nguyễn Tài Cẩn, 1977, Ngữ pháp tiếng Việt (tiếng – từ ghép – đoản ngữ, Nxb Đại học & Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt
Nhà XB: Nxb Đại học & Trung học chuyên nghiệp
20. Nguyễn Văn Khang, Nguyễn Thị Tâm, 1992, Đọc sách Từ điển Trung-Việt, Nxb Khoa học Xã hội. Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đọc sách Từ điển Trung-Việt
Nhà XB: Nxb Khoa học Xã hội. Hà Nội
21. Nguyễn Huy Thông, Hồ Quang Chính, 1995, Phương pháp soạn thảo văn bản trong Quản lý-Giao dich-Kinh doanh, NXB Thống Kê, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Phương pháp soạn thảo văn bản trong Quản lý-Giao dich-Kinh doanh
Nhà XB: NXB Thống Kê
22. Nguyễn Đức Tồn, 2002, Tìm hiểu đặc trưng văn hóa dân tộc của ngôn ngữ và tư duy của người Việt. Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tìm hiểu đặc trưng văn hóa dân tộc của ngôn ngữ và tư duy của người Việt
Nhà XB: Nxb Đại học Quốc gia
23. Nguyễn Hồng Cổn, 2001 , Về vấn đề tương đương trong dịch thuật, Ngôn ngữ, soá 11 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Về vấn đề tương đương trong dịch thuật
24. Nguyễn Đức Dân, 1997, Vấn đề “Dịch sát nghĩa”trong sách học ngoại ngữ, Ngôn ngữ và Đời sống, số 8 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Vấn đề “Dịch sát nghĩa”trong sách học ngoại ngữ
25. Nguyễn Thiện Giáp, 1998, Từ vựng học tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng học tiếng Việt
Nhà XB: Nxb Giáo dục
26. Nguyễn Thái Hòa, 1997, Vấn đề dùng từ Hán trong tiếng Việt hiện nay, Ngôn ngữ và đời sống, số 5 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Vấn đề dùng từ Hán trong tiếng Việt hiện nay

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w