1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Tài liệu Thơ tình song ngữ doc

87 613 6
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Tình yêu và nỗi đau trong thơ
Tác giả Nguyễn Viết Thắng, Apollinaire, Guilaume, Aragon, Louis
Trường học Unknown
Thể loại Tài liệu thơ tình
Định dạng
Số trang 87
Dung lượng 338,5 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Người dịch: Nguyễn Viết ThắngApollinaire, Guilaume 1880-1918 CẦU MIRABEAU Dưới cầu Mirabeau êm đềm trôi dòng SeineTrôi cả tình yêu của anh và em Không biết anh có còn nên nhớ Niềm vui sẽ

Trang 1

Người dịch: Nguyễn Viết Thắng

Apollinaire, Guilaume (1880-1918)

CẦU MIRABEAU

Dưới cầu Mirabeau êm đềm trôi dòng SeineTrôi cả tình yêu của anh và em

Không biết anh có còn nên nhớ

Niềm vui sẽ đến theo sau nỗi ưu phiền.Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần

Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh

Mặt đối mặt và tay trong tay nhau

Vòng tay ta như cầu

Dưới cầu dòng nước chảy

ánh mắt rã rời vì li biệt dài lâu

Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần

Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh

Tình ra đi như dòng nước trôi nhanh

Tình yêu của em và anh

Cuộc đời ơi, sao mà chậm rãi

Hy vọng sao mà dữ dội cuồng điên

Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần

Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh

Vẫn trôi đều ngày tuần, tháng năm

Quá khứ và tình yêu quay trở lại không còn Chỉ một điều không bao giờ thay đổi

Dưới cầu Mirabeau êm đềm trôi dòng Seine.Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần

Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh

Le pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et nos amours

Faut-il qu'il m'en souvienne

La joie venait toujours après la peine

Trang 2

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face

Tandis que sous

Le pont de nos bras passe

Des éternels regards l'onde si lasse

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante

L'amour s'en va

Comme la vie est lente

Et comme l'Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines

Ni temps passé

Ni les amours reviennent

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

Bị tước mất vũ khí, đời người lính còn gì

Khi người ta đem đặt thứ khác vào số phận

Mỗi buổi sáng thức giấc thấy đời trống vắng

Rồi chờ đợi buổi chiều với một nỗi buồn thươngKhông cần nước mắt đâu Đó là cuộc đời anh

Trang 3

Tình hạnh phúc không hề có.

Tình của anh và nỗi đau, nỗi đau đớn của anh

Như con chim bị thương, em trong tim anh đó

Anh và em bước đi dưới ánh mắt thiên hạ

Anh bện vào những lời rồi nhắc lại những lời anh

Vì đôi mắt của em mà người ta xin chết sẵn sàng

Tình hạnh phúc không hề có

Không, ta đã muộn màng để học cách sống từ đầu

Cứ để cho hai con tim trong buổi chiều cùng đau khổCần đau đớn để cho bài ca sinh hạ

Và lòng thương, khi đám cháy đã không còn

Cần thổn thức để cùng cây đàn ghi ta hát lên

Tình hạnh phúc không hề có

Không có trên đời tình yêu mà không biết đến đau thươngKhông có trên đời tình yêu mà khổ đau không mang đếnKhông có trên đời tình yêu mà không sống bằng đau đớn

Và anh cũng như em, vẫn yêu đất nước quê hương

Không có tình yêu mà không có nước mắt, đau buồnTình hạnh phúc không có nhưng tình vẫn sống

Và đâu phải vì điều này mà anh hết yêu em

Il n'y a pas d'amour heureux

Rien n'est jamais acquis à l'homme ni sa force

Ni sa faiblesse ni son coeur et quand il croit

Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix

Et quand il croit serrer son bonheur il le broie

Sa vie est un étrange et douloureux divorce

Il n'y a pas d'amour heureux

Sa vie Elle ressemble à ces soldats sans armes

Qu'on avait habillés pour un autre destin

A quoi peut leur servir de se lever matin

Eux qu'on retrouve au soir désoeuvrés incertains

Dites ces mots Ma vie et retenez vos larmes

Il n'y a pas d'amour heureux

Mon bel amour mon cher amour ma déchirure

Je te porte dans moi comme un oiseau blessé

Et ceux-là sans savoir nous regardent passer

Répétant après moi les mots que j'ai tressés

Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent

Trang 4

Il n'y a pas d'amour heureux

Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard

Que pleurent dans la nuit nos coeurs à l'unisson

Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson

Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson

Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare

Il n'y a pas d'amour heureux

Il n'y a pas d'amour qui ne soit à douleur

Il n'y a pas d'amour dont on ne soit meurtri

Il n'y a pas d'amour dont on ne soit flétri

Et pas plus que de toi l'amour de la patrie

Il n'y a pas d'amour qui ne vive de pleurs

Il n'y a pas d'amour heureux

Mais c'est notre amour à tous les deux

Char, René (1907 – 1988)

SỰ AN ỦI

Tình yêu của tôi thơ thẩn trên đường phố Chẳng lẽ còn ý nghĩa đi về đâu trong sự lựa chọn con đường? Đã lìa đứt sợi chỉ của thời gian Giờ đã không còn là tình yêu tôi nữa mà

Trang 5

mỗi người đều có thể chuyện trò Tình đã quên tất cả, tình đã chẳng nhớ ra, ai đã trao cho tình linh hồn ngày đó.

Tình bây giờ đi tìm người như thế trong sự hứa hẹn của những ánh mắt nhìn Tình xuyên qua không gian mà sự thủy chung của tôi vẫn giữ gìn Tình vẽ ra hy vọng rồi xóa đi niềm

hy vọng thật vô tâm Tình trăm trận trăm thắng không tham dự vào những chiến công.Tôi vẫn sống trong sâu thẳm của tình, giống như mảnh vỡ hạnh phúc của con tàu bị chìm Tình không biết rằng sự cô đơn của tôi trở thành sự giàu có của tình Trên đường kinh tuyến mênh mông, nơi đánh dấu sự thăng hoa của tình, tự do của tôi làm cho tình đổ vỡ.Tình yêu của tôi thơ thẩn trên đường phố Chẳng lẽ còn ý nghĩa đi về đâu trong sự lựa chọn con đường? Đã lìa đứt sợi chỉ của thời gian Giờ đã không còn là tình yêu tôi nữa mà mỗi người đều có thể chuyện trò Tình đã quên tất cả, tình đã chẳng nhớ ra, ai đã trao cho tình linh hồn ngày đó, ai đã chiếu sáng cho tình từ xa, để cho tình khỏi ngã

Nếu em muốn biết được vì sao anh

Lại yêu em chân thành, tha thiết vậy?

Em yêu ạ, anh yêu em là bởi

Em giống như thời tuổi trẻ của anh

ánh mắt em đầy hy vọng nhưng buồn

Tỏa ánh sáng chói ngời như tia chớp

Trong lòng em ngập tràn bao mơ ước

Em giống như thời tuổi trẻ của anh

Thân hình em kì diệu và mong manh

Như người đẹp thành Tơ-roa thuở trước

Vẻ lộng lẫy trên mái tóc, trên ngực

Trang 6

Em giống như thời tuổi trẻ của anh.

Tình yêu chân thành, tha thiết cháy lênMỗi giây phút lời “yêu em” anh nĩi

Nhưng em bước đi, khơng thèm ngối lại

Em giống như thời tuổi trẻ của anh

Ressemblance

Vous désirez savoir de moi

D'ou me vient pour vous ma tendresse

Je vous aime, voici pourquoi!

Vous ressemblez à ma jeunesse

Vos yeux noirs sont mouillés souventPar l'espérance et la tristesse

Et voux allez toujours rêvant:

Vous ressemblez à ma jeunesse

Votre tête est de marbre pur

Faite pour le ciel de la Grèce

Où la blancheur luit dans l'azur:

Vous ressemblez à ma jeunesse

Je vous tends chaque jour la main

Vous offrant l'amour qui m'oppresse

Mais vous passez votre chemin,

Vous ressemblez à ma jeunesse!

Rimbaud, Athur (1854-1891)

CẢM GIÁC

Buổi chiều xanh, trên những con đường nhỏRảo bước chân trên hoa cỏ nhẹ nhàng

Mơ ước trong đầu, trên tĩc ngọn giĩ

Tơi nhận ra hơi mát dưới bàn chân

Khơng nghĩ suy, khơng lời trên mơi lặngNhưng con tim yêu hết thảy trên đời

Và ngọt ngào trong hồng hơn thơ thẩnThiên nhiên tựa hồ như người đẹp cùng tơi.SENSATION

Trang 7

Par les soirs bleus d'été j'irai dans les sentiers, Picoté par les blés, fouler 1'herbe menue :

Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds,

Je laisserai Ic vent baigner ma tête nue !

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien

Mais 1 'amour infini me montera dans l'âme :

Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien, Par la Nature, — heureux comme avec une femme

Verlaine, Paul (1844 – 1896)

La Chanson des Ingénues

Những mắt xanh thơ ngây

Từ trong câu chuyện cổ

Khăn xếp quấn trên đầu

Người đời không còn nhớ

Ta thân thiết vô vàn

Ánh sáng ngày tinh khiết

Như bí ẩn kín thầm

Như màu xanh mơ ước

Ta chạy ra đồi cây

Chỉ bóng đêm rơi xuống

Cùng chuyện trò, bắt bướm

Cười vui suốt cả ngày

Đội trên đầu mũ rơm

Che cho ta ánh nắng

Vải áo quần nhẹ mỏng

Còn màu nào trắng hơn!

Caussades hay Richelieux

Trang 8

Những chàng trai tinh nghịch

Vẻ kiêu kỳ trinh bạch

Tránh lời nói dịu dàng

Nhưng dù sao trong tim

Những ý nghĩ kín thầm

Ngày mai rồi yêu mến

Điều hú họa gì chăng

La Chanson des Ingénues

Nous sommes les IngénuesAux bandeaux plats, à l'oeil bleu,Qui vivons, presque inconnues,Dans les romans qu'on lit peu.Nous allons entrelacées,

Et le jour n'est pas plus purQue le fond de nos pensées,

Et nos rêves sont d'azur ;

Et nous courons par les prés

Et rions et babillons

Des aubes jusqu'aux vesprées,

Et chassons aux papillons ;

Et des chapeaux de bergèresDéfendent notre fraîcheur

Et nos robes si légères

-Sont d'une extrême blancheur ;Les Richelieux, les Caussades

Et les chevaliers Faublas

Nous prodiguent les oeillades,Les saluts et les "hélas !"

Mais en vain, et leurs mimiques

Se viennent casser le nez

Devant les plis ironiques

De nos jupons détournés ;

Et notre candeur se raille

Des imaginations

De ces raseurs de muraille,Bien que parfois nous sentions

Trang 9

Battre nos coeurs sous nos mantes

À des pensers clandestins,

En nous sachant les amantes

Futures des libertins

Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832)

GỬI MIGNON

Bay trên trời chiếu sáng

Xe mặt trời màu vàng

Tỏa sáng tận xa xăm

Nhưng than ôi, gần sáng

Trong con tim sâu thẳm

Thức dậy nỗi đau buồn

Đêm nghiệt ngã cùng ta

Vỗ về những giấc mơ

Giờ khắc trôi chầm chậm

Nhưng than ôi, gần sáng

Trong con tim sâu thẳm

Đan kết nỗi buồn xưa

Tưởng nhớ tháng ngày qua

Dưới bầu trời mờ xa

Những con tàu cập bến

Nhưng ở trong lòng ta

Trang 10

Một nỗi buồn cay đắng

Không đi khỏi bao giờ

Ta ngỡ là khỏe mạnh

Mặc áo quần sang trọng

Chỉ dành cho ngày vui

Nhưng những ai chào đón

Có ai người cảm nhận

Trong tim ta ngậm ngùi

Mặc lòng khóc cay đắng

Nhưng nước mắt ta chùi

Giá như đau khổ này

Đưa ta về ngôi mộ

Thì từ lâu ta đã

Ngủ yên trong đất rồi

AN MIGNON

Über Tal und Fluß getragen,

Ziehet rein der Sonne Wagen

Ach, sie regt in ihrem Lauf,

So wie deine, meine Schmerzen,

Tief im Herzen,

Immer morgens wieder auf

Kaum will mir die Nacht noch frommen,Denn die Träume selber kommen

Nun in trauriger Gestalt,

Und ich fühle dieser Schmerzen,

Still im Herzen

Heimlich bildende Gewalt

Schon seit manchen schönen JahrenSeh ich unten Schiffe fahren,

Jedes kommt an seinen Ort;

Aber ach, die steten Schmerzen,

Fest im Herzen,

Schwimmen nicht im Strome fort

Schön in Kleidern muß ich kommen,Aus dem Schrank sind sie genommen,Weil es heute Festtag ist;

Niemand ahnet, daß von SchmerzenHerz im Herzen

Grimmig mir zerrissen ist

Trang 11

Heimlich muß ich immer weinen,

Aber freundlich kann ich scheinen

Und sogar gesund und rot;

Wären tödlich diese Schmerzen

Đã theo đúng thời gian biểu

Em đã báo trước với anh

Bằng bức điện mà rồi em không gửi

Và anh đã không kịp tới

Theo thời gian hẹn hò

Con tàu đi vào đường thứ ba

Bước đi vội vã

Có ai đấy chạy đến bên một người phụ nữNgười này em không quen

Nhưng người phụ nữ nhận ra người đàn ôngChỉ trong khoảnh khắc

Họ hôn nhau thắm thiết

Không bằng nụ hôn của chúng mình

Trang 12

Cái chung vẫn còn nguyên vẹnCái riêng đã hoàn thành

Theo như số trời định sẵn

Giống như chân lý cuộc đời

Ở đâu, chứ không phải ở đây

Ở đâu, chứ không phải ở đâyVang lên những lời thánh thót

Dworzec

Nieprzyjazd mój do miasta N odbył się punktualnie

ktoś nie znany mi,

ale ona rozpoznała go

natychmiast

Oboje wymienili

nie nasz pocałunek,

podczas czego zginęła

Trang 13

nie moja walizka

Dworzec w mieście N

dobrze zdał egzamin

z istnienia obiektywnego

Całość stała na swoim miejscu

Szczegóły poruszały się

Còn lại gì cho em trong tên gọi

Sẽ chết đi như tiếng dội buồn thươngCủa ngọn sóng vỗ bờ xa mòn mỏi

Như rừng sâu tiếng vọng giữa đêm trường

Cái tên gọi trong những dòng lưu bút

Để lại cho em dấu chết, tựa như

Lời ai điếu giữa những viền hoạ tiết

Mà lời văn nghe u ẩn, mịt mù

Cái tên gọi đã từ lâu quên lãng

Trong những cơn xúc động mới cuồng điênChẳng hề gợi trong hồn em một thoángHoài niệm xưa bao tha thiết êm đềm

Nhưng nếu gặp ngày âm thầm đau đớnPhút u buồn xin em hãy gọi tên

Và hãy nói: vẫn còn đây kỷ niệm

Trang 14

Em vẫn còn sống giữa một trái tim(1).

* * *

Что в имени тебе моем?

Оно умрет, как шум печальный

Волны, плеснувшей в берег дальний,Как звук ночной в лесу глухом

Khi bước đi dưới trăng trên đường phố

Đã thốt ra biết bao lời nguyền rủa

Giờ nhớ về bỗng thấy tối tăm ghê

Có một lần anh áp mặt vào tường

Theo dấu vết một hình thù quái gở

Rồi một mình kêu lên trong giấc ngủ

Khi thức giấc, anh cất bước lên đường.Cánh cửa mở ra trong đêm muộn màng

Em không vui, gương mặt còn ngái ngủAnh đứng bên bục cửa như con thú

Khao khát vô cùng ấm áp tình thương.Anh đi đi! Em tái nhợt kêu lên

Tình cảm chúng mình chỉ là quá khứ

Trang 15

Giờ với anh, em không còn gì nữaAnh đi đi! Em khóc, chớ đứng nhìn…

Và anh quay lại theo con đường rừngTrên con đường đã đi nhiều đám cướiKhông tự chủ được mình, rất tăm tốiAnh lo âu đi trong bão tuyết đêm…РАСПЛАТА

Я забыл, что такое любовь,

И под лунным над городом светомСтолько выпалил клятвенных слов,Что мрачнею, как вспомню об этом

И однажды, прижатый к стенеБезобразьем, идущим по следу,Одиноко я вскрикну во сне

И проснусь, и уйду, и уеду

Поздно ночью откроется дверь.Невеселая будет минута

У порога я встану, как зверь,

Захотевший любви и уюта

Побледнеет и скажет: - Уйди!Наша дружба теперь позади!

Ничего для тебя я не значу!

Уходи! Не гляди, что я плачу!

И опять по дороге лесной

Там, где свадьбы, бывало, летели,Неприкаянный, мрачный, ночной,

Я тревожно уйду по метели

Severianin, Igor (1887-1941)

GẶP GỠ ĐỂ RỒI CHIA XA

Gặp gỡ để rồi chia xa

Yêu để mà không yêu nữa

Ta muốn cười lên hề hề

Ta muốn khóc lên nức nở!

Thề thốt để nuốt lời thề

Ước mơ để rồi nguyền rủa…

Trang 16

Thật khổ cho người hiểu ra

Tất cả những trò vô bổ

Ở quê muốn lên thành phố

Ở phố muốn về quê chơi

Đâu đâu cũng gương mặt người

Mà sao lòng lang dạ thú…

Sắc đẹp thường hay quái gở

Quái hình có vẻ đẹp xinh

Thường có cao thượng đê hèn

Vô tội cả điều ác dữ

Làm sao không khóc nức nở

Làm sao không cười hề hề

Khi nào có thể chia xa

Khi nào thì không yêu nữa?

Встречаются, чтоб расставаться

Встречаются, чтоб расставаться Встречаются, чтоб расставаться,Влюбляются, чтоб разлюбить.Мне хочется расхохотаться

И разрыдаться, и не жить!

Клянутся, чтоб нарушить клятвы,Мечтают, чтоб клянуть мечты

Soloviev, Vladimir (1853 – 1900)ANH CHẲNG TIN CHÚT NÀOAnh chẳng tin chút nào, em yêu ạChẳng ánh mắt, tình cảm, chẳng lời em

Trang 17

Và anh cũng không tin mình, mà chỉ

Tin những ngôi sao sáng giữa trời đêm

Những ngôi sao, dải Ngân hà trải rộngGửi cho anh những giấc mộng chân thànhƯơm cho anh trên đồng hoang vô tận

Những bông hoa không có ở miền anh.Giữa hoa này, trong mùa hè muôn thuởĐược tưới đầy màu ánh bạc thanh thiên

Và trong ánh sao trời em tuyệt quá

Như tình tự do, thanh sạch, trinh nguyên!

Как прекрасна ты, и в звездном светеКак любовь свободна и чиста!

Rasul Gamzatov (1924 – 2004)

NẾU MỘT NGHÌN ĐÀN ÔNG

Nếu trong đời có một nghìn đàn ông

Nhờ mối mai trước nhà em tập hợp

Hãy nhớ rằng trong một nghìn đàn ông

Có tên anh – Rasul Gamzatov

Nếu từ lâu đã yêu em say đắm

Đứng trước nhà một trăm kẻ đàn ông

Trong số họ có một người trông ngóng Người miền rừng có tên gọi: Rasul

Nếu yêu em chỉ còn lại mười người

Trang 18

Đứng trong hàng nóng lòng như lửa đốt

Có một kẻ vừa buồn khổ, vừa vui

Đó là anh – Rasul Gamzatov

Nếu yêu em tất cả còn chỉ một

Kẻ điên cuồng thề thốt mãi tình chungThì kẻ đó từ đỉnh cao chót vót

Người miền rừng có tên gọi: Rasul

Còn nếu như em cô đơn buồn khổ

Không còn ai yêu nữa buổi hoàng hônThì nghĩa là chốn cao nguyên đất đỏ

Trên núi cao Gamzatov không còn

Горца, нареченного Расулом

Если десять влюблены в тебя

Истинных мужей, огня не спрятав, Среди них, ликуя и скорбя,

Нахожусь и я – Расул Гамзатов

Если без ума всего один

От тебя, не склонная к посулам,

Знай, что это – с облачных вершин Горец, именуемый Расулом

Если не влюблен в тебя никто

И грустней ты сумрачных закатов, Значит, на базальтовом плато

Trang 19

“Mùa rụng lá cây, xin hãy dè chừng!”

Mùa thu! Giữa trời Matxcơva

Những đàn sếu bay về trong sương khói Những chiếc lá màu vàng sẫm tối

Đang cháy lên trong những khu vườn Những tấm biển treo dọc theo con đường Những tấm biển nhắc nhở cùng tất cả

Dù ai có lứa có đôi, ai người đơn lẻ:

“Mùa rụng lá cây, xin hãy dè chừng!”

Ôi, con tim của tôi sao mà cô đơn

Trên con đường xa lạ!

Buổi chiều lang thang bên những ô cửa sổ

Và khẽ rùng mình dưới những cơn mưa Tôi ở đây một mình có phải để cho

Một người mà tôi vui, một người mà tôi quí? Không hiểu vì sao lòng tôi lại nhớ:

“Mùa rụng lá cây, xin hãy dè chừng!”

Lúc này đây đã không có gì cần

Thì cũng có nghĩa chẳng còn gì để mất Ngay cả người thân yêu, người gần gũi nhất

Đã không còn có thể gọi bạn thân

Thì tại vì sao tôi lại cứ buồn

Rằng đến muôn đời tôi đành vĩnh biệt Một kẻ không vui, một kẻ không hạnh phúc Một kẻ cô đơn

Chỉ đáng nực cười hay thiếu cẩn trọng chăng Hay phải biết đợi chờ, hay chịu đựng… Không – thật vô cùng khiếp đảm

Vẻ dịu dàng khi vĩnh biệt, như mưa

Cơn mưa tối sầm, mưa ấm áp nhường kia Mưa lấp loá và mưa run rẩy thế

Mong anh hạnh phúc và mong anh vui vẻ Trong phút giây này vĩnh biệt, như mưa

… Tôi một mình đi bộ ra ga

Một mình thôi, không cần ai tiễn biệt

Tôi chưa nói với anh mọi điều đến hết Nhưng mà thôi, không nói nữa bây giờ Con đường nhỏ tràn đầy trong đêm khuya Những tấm biển dọc đường như vẫn nói Với những kẻ cô đơn trên đường qua lại:

Trang 20

“Mùa rụng lá cây, xin hãy dè chừng!”Листопад

Осенью в Москве на бульварах вывешивают дощечки с надписью

"Осторожно, листопад!"

Осень, осень! Над Москвою Журавли, туман и дым

"Осторожно, листопад"?

Ничего не нужно было,-

значит, нечего терять:

даже близким, даже милым, даже другом не назвать

Нет - всего страшнее нежность

на прощание, как дождь

Темный ливень, теплый ливень весь - сверкание и дрожь!

Будь веселым, будь счастливым

на прощание, как дождь

Я одна пойду к вокзалу,

Trang 21

Thấy mặt đất này và đã thấy em

Nên giờ đây trước phận mình nghiệt ngã Anh vui lòng nhận cái chết dịu êm

Và bởi vì anh đã từng hiểu được

Đã đi qua cuộc sống với nụ cười

Anh vẫn nói rằng trong từng khoảnh khắc Mọi thứ trên đời đều lặp lại thôi

Đến một ngày rồi sẽ có một người

Chẳng xua đi nỗi đau người đi trước

Và người đó sẽ viết cho em tôi

Những bài ca đẹp hơn điều mong ước

Rồi em yêu sẽ ngồi với người tình

Cùng lắng nghe bài ca trong đêm tối

Và biết đâu em sẽ nhớ về anh

Như bông hoa không bao giờ lặp lại

Trang 22

Anh đã hết yêu em… một kết cục tầm thường

Vô vị như cuộc đời, vô vị như cái chết

Anh làm cho đứt dây khúc tình cay nghiệt

Vờ vĩnh để làm chi – một nửa cây đàn!

Chỉ con chó không hiểu – nó què quặt, xù lông

Em và anh cứ vẽ vời để làm chi không biết

Anh kéo về mình – nó kêu bên cửa nhà em thút thít

Còn em thả nó ra – nó rên ừ ừ bên cửa nhà anh

Có lẽ sẽ cuồng điên rồi sẽ chạy loăng quăng

Con chó đa cảm đa sầu, mi quả là trẻ lắm

Nhưng ta không cho phép mình làm người đa cảm

Hễ tiếp tục đớn đau – sẽ kéo đến cuối cùng

Làm người đa cảm không phải yếu hèn, mà tội lỗi

Khi lại vẫn mềm lòng thì lại vẫn hứa suông

Rên ư ử, khừ khừ rồi lại hình dung

Với tên gọi dại khờ rằng “Tình cứu rỗi”

Cứu tình yêu là trong những ngày đầu tiên, với

“Không bao giờ!” của nhiệt huyết, “mãi mãi!” của trẻ con

“Không cần hứa!” – tiếng những con tàu vang lên

Trang 23

“Không cần hứa!” – tiếng những dây diện thoại.

Cành chớm gãy và u ám giữa trời xanh

Cảnh báo cho ta, những con người ít học

Rằng lạc quan tràn đầy là do không hiểu biết

Rằng vô vọng mới là điều hy vọng đáng tin

Nhân đạo hơn là làm người tỉnh táo và cân

Và hỏi kỹ trước khi đeo vào – đó là qui luật

Đừng hứa gì trời xanh, nhưng hãy trao dù chút đất

Không đến ngày xuống mồ, nhưng dù khoảnh khắc rất cần.Nhân đạo hơn là đừng nói “em yêu…” khi yêu anh

Kẻo rồi thật nặng nề, từ những bờ môi ấy

Nghe những lời trống không, buồn cười, giả dối

Và nghe dối gian như cả thế giới hoang tàn

Không cần hứa… Tình – là không thể thi hành

Gian dối để làm chi, cũng giống như vương miện

Ảo ảnh là hay, một khi ảo ảnh chưa tan biến

Nhân đạo hơn là đừng yêu, kẻo sau đấy – cuối cùng.Con chó kêu rên đến rối loạn tâm thần

Đập cửa nhà anh, rồi bên cửa nhà em ư ử

Vì đã hết yêu, anh không hề xin em tha thứ

Chỉ tha thứ cho anh vì một thuở đã yêu em

Trang 24

что полный оптимизм — есть неосведомленность,что без больших надежд — надежней для надежд.

Гуманней трезвым быть и трезво взвесить звенья,допрежь чем их надеть,— таков закон вериг

Не обещать небес, но дать хотя бы землю

До гроба не сулить, но дать хотя бы миг

Гуманней не твердить «люблю », когда ты любишь.Как тяжело потом из этих самых уст

услышать звук пустой, вранье, насмешку, грубость,

и ложно полный мир предстанет ложно пуст

Не надо обещать Любовь — неисполнимость.Зачем же под обман вести, как под венец?

Kaputikyan, Silva Barunakovna (1919-)

Em bảo anh: “Đi đi!”

Em bảo anh: “Đi đi!”

Sao anh không ở lại?

Em bảo anh: “Đừng đợi!”

Sao anh lại ra đi?

Những lời em trái ngược

Mắt em lệ đầy vơi

Tại sao anh tin lời?

Trang 25

Sao không nhìn đôi mắt?

Глаза мне застилали слезы Зачем доверился словам?

Зачем глазам не доверялся? Isakovsky, Mikhail (1900-1973)NGHE ANH NÀY EM XINHNghe anh này em xinh

Nghe anh này em đẹp

Em – hoàng hôn của anh

Một tình yêu không tắt

Anh đi theo đường phố

Còn trăng sáng trên trời

Còn trăng sáng trên trời

Cho chúng mình gặp gỡ

Khi lưỡi hái đang mài

Trên đồng chưa cắt cỏ

Anh đào chưa nở đầy

Nghiêng cây vào cửa sổ

Khi hãy còn tuổi trẻ

Ân ái hãy còn nhiều

Yêu, khi còn được yêu

Trang 26

Nếu bỗng nhiên sống lại chuyện thần tiênThì anh đặt ngọn đèn lên cửa sổ

Em đến đây… chúng mình không chia sẻHạnh phúc này, anh trao hết cho em

Em đến đây với giọng nói đượm buồnBởi vì em dịu dàng, trong sáng quáBởi vì trao em cho anh từng hứa

ánh trăng vàng và tím tử đinh hương.Nhưng mà anh hay có phút giây, thườngRất sợ hãi và trống trơn trong ngựcThấy nặng nề – anh lặng im, cúi gập

Em đi đi! Anh muốn một mình hơn.CANZONE

Если б вдруг ожила небылица,

Trang 27

Tình yêu không phải trò đùa: ai ai cũng rõ

Tình là tiếng gõ mùa xuân của trái tim

Còn người như em, chỉ sống bằng lý trí

Quả là tầm phơ và dại dột vô cùng!

Nói một cách khác, thì những ước ao

Những con đường dưới trời đêm trăng sáng

Và có để làm gì với mùa xuân chim én

Và người ta bán hoa cho những kẻ yêu nhau?!

Vì rằng một khi không có tình yêu

Thì trong vườn có ai cần đi dạo

Và thậm chí, ngay cả chim họa mi

Từ núi đồi sẽ bay vào sân khấu

Những cuộc dạo chơi và tĩnh lặng để cho ai

Vì trong những đôi mắt không hề có lửa?

Còn ánh trăng thanh sẽ trở thành vô nghĩa

Chỉ là ánh trăng han gỉ giữa bầu trời

Em thử hình dung: không ai có thể yêu

Thì người ta sẽ ngủ nhiều kinh khủng

Sẽ ít khi cạo râu mà chỉ ăn cho đầy bụng

Và chẳng còn một ai thèm đọc gì thơ…

Nhưng không, chẳng vô tình mà có ánh trăng thanh

Và tiếng đàn ghi ta vẫn vang lên ầm ĩ

Trang 28

Và mùa xuân đến với ta không hề uổng phí

Và những lứa đôi sánh bước dạo trong vườn

Em hãy xua đi những ngờ vực của mình!Hãy yêu và hãy tin Còn gì đơn giản thế

Vì họa mi hót trong đêm không hề uổng phí

Dù có hót cho đến khản tiếng trong rừng!ЛЮБОВЬ

Trang 29

Dementiev, Andrei (1928-)

ĐỪNG BAO GIỜ TIẾC THƯƠNG MỘT ĐIỀU GÌ

Đừng bao giờ tiếc thương một điều gì

Điều xảy ra, thay đổi là không thể

Vò nỗi buồn như bức thư ngày cũ

Quá khứ này bạn đừng tiếc thương chi

Điều đã xảy ra đừng bao giờ tiếc thương

Hoặc cả với điều không bao giờ còn xảy

Chỉ mong sao cõi lòng đừng tê tái

Hy vọng như chim bay lượn trong hồn

Với số phận mình cũng đừng tiếc thương

Ngay cả khi đầy mỉa mai, chua chát…

Mặc ai lên cao, mặc ai xuống thấp

Đừng tiếc thương, mặc thiên hạ vui buồn

Đừng bao giờ thương tiếc một điều gì

Dù bắt đầu muộn hay ra đi quá sớm

Dù ai đó chơi đàn rất ấn tượng

Nhưng bài ca từ hồn bạn lấy về

Đừng bao giờ thương tiếc một điều gì

Không ngày đã mất, không tình đã chết

Mặc cho ai đó chơi đàn rất tuyệt

Nhưng tuyệt vời hơn là bạn biết nghe!

Trang 30

Никогда, никогда ни о чем не жалейте —Поздно начали вы или рано ушли.

Кто-то пусть гениально играет на флейте

Но ведь песни берет он из вашей души.Никогда, никогда ни о чем не жалейте —

Ни потерянных дней, ни сгоревшей любви.Пусть другой гениально играет на флейте,

Но еще гениальнее слушали вы

Mandelstam, Osif (1891-1938)

GỬI CASSANDRA

Anh không đi tìm những khoảnh khắc đầy hoa

Bờ môi em, Cassandra, hay ánh mắt

Nhưng những đêm không ngủ trong tháng chạp

Kỷ niệm xưa vẫn hành hạ hai ta

Năm 1917, trong tháng chạp

Ta đã để mất tất cả, trong tình

Một người bị ý chí nhân dân cướp bóc

Còn người kia tự cướp bóc chính mình…Rồi thủ đô sẽ có một khi nào

Trên bờ sông Nê-va, trong ngày lễ

Trong tiếng ồn đêm hội rất kinh sợ

Ai giật chiếc khăn tuyệt đẹp trên đầu

Nhưng nếu như cuộc đời – cần mê sảng

Và một rừng thông – những ngôi nhà cao –Anh đã yêu em, vụng về chiến thắng

Và một mùa đông dịch hạch năm nào

Trên quảng trường với những xe bọc thépAnh nhìn ra người ấy – một con người

Dọa bệnh than như chó sói dọa người

Hô: bình đẳng, tự do và luật pháp

Còn em, Cassandra đớn đau, lặng lẽ

Anh đã không còn có thể nữa đâu em

Mặt trời Aleksandr đã từng cháy lên

Một trăm năm trước soi cho tất cả?

Trang 31

Ta yêu nhau nhưng mà ta không hiểu

Cả hai người cái mới vẫn khát khao

Nhưng mà ta cũng không phản bội nhau

Dù tình yêu rất cầu kỳ, nũng nịu

Ta muốn được tự do như ngày trước

Ta nghĩ rằng xiềng xích sẽ giật tung

Nhưng đều vô phương cứu chữa bao lần

Kiếp nô lệ của mình ta hiểu được

Trang 32

Và cả hai đều không ưa tiên đoán

Vì cả hai không biết cách sống chungKhông thù hận bằng tất cả tấm lòng

Không yêu thương đến vô cùng vô tận

Ôi, những điều quở trách muôn thuở ấyHận thù này quả láu lỉnh, tinh ranh

Cả hai cô đơn, cả hai thấy buồn

Cả hai thấy ghét – gần nhau mãi mãi.Nhưng tranh cãi với em, anh mệt lử

Anh vẫn yêu, vẫn đau khổ, đọa đầy

Em yêu ơi, anh cảm nhận điều này

Nơi không có em, cuộc đời chẳng có.Điều dối gian hay sự quỷ quyệt nào

Mà cả đời ta cùng nhau cãi cọ

Mỗi người đều muốn trở thành tiếm chủ

Có ai chịu làm nô lệ ai đâu

Nhưng dù sao, tình chẳng cho ta quên

Mà lớn lên khắp nơi và muôn thuở

Như cái chết, mù quáng và mạnh mẽ

Tình yêu thương như thù hận mà em.Chỉ khi một người đã dưới suối vàngThì người còn lại may ra hiểu được

Sức mạnh của tình yêu không thương xótTrong giờ cuối cùng, trong phút lâm chung!ЛЮБОВЬ – ВРАЖДА

Trang 33

И каждый хочет быть тираном,Никто не хочет быть рабом.

QUÁN TRỌ ĐÊM ĐÔNG

Giữa rừng đêm tối mịt

Ngọn gió rét tháng giêng

Nhà cửa bưng kín mít

Tôi tìm nơi trọ đêm

May mắn thay trên đường

Tôi gặp người con gái

Nàng tỏ ý sẵn lòng

Mời tôi về nghỉ lại

Tôi cúi chào lễ phép

Người con gái làm ơn

Rồi tỏ ra lịch thiệp

Nhờ nàng giúp trải giường

Trang 34

Tấm vải rộng làm chiếuNàng trải chiếc giường conRót mời tôi chén rượu

Nàng chúc tôi ngủ ngon.Rồi lấy đi ngọn đèn

Nhìn theo nàng tôi gọi:

“Nàng ơi cảm phiền emCho anh nhờ chiếc gối”

Nàng mang tôi chiếc gốiĐặt nhẹ xuống đầu giườngNàng dễ thương quá đỗiKhiến tôi ôm chặt nàng.Đôi má nàng ửng đỏ

Như thoáng chút thẹn thùng

“Nếu yêu em hãy giữ

Đời con gái nghe anh!”

Mái tóc xoăn mềm mạiToả mùi hương ngất ngâyCủa mùi hương hoa huệKhiến lòng tôi mê say

Bộ ngực nàng tròn căngNgỡ như cơn gió mạnhCủa buổi sớm mùa đôngDồn tuyết về thành đụn

Tôi hôn nàng mải miếtLên mắt biếc môi hồngThịt da nàng tinh khiếtNhư hương ngọn gió rừng.Nàng ngoan ngoãn dễ thươngĐôi mắt hiền nhắm lại

Giữa tôi và bức tường

Nàng ngủ say êm ái

Tỉnh giấc lúc sáng trờiTôi yêu nàng lần nữa

“Trời, em chết mất Nàng rưng rưng, nức nở.Hôn đôi mắt đẫm ướt

Trang 35

thôi!”-Mái tóc đượm mùi hương

Tôi nói: “còn nhiều lượt

Em giúp anh trải giường!”

Nàng ngồi dậy tìm kim

May cho tôi chiếc áo

Nàng ngồi may chiếc áo

Thời gian thấm thoắt trôi

Hoa bên rừng đã nở

Nhưng tôi nhớ suốt đời

Đêm mùa đông quán trọ

The bonie lass made the bed to me-

When Januar wind was blawing cauld,

As to the north I took my way,

The mirksome night did me enfauld,

I knew na whare to lodge till

day.-By my gude luka maid I met,

Just in the middle o’ my care;

And kindly she did me invite

To walk into a chamber

fair.-I bow’d fu’ low unto this maid,

And thank’d her for courtesie;

I bow’d fu’ low unto this maid,

And bade her mak a bed for

me.-She made the bed baith large and wide,

Wi’ twa white hands she spread it down;She put the cup to her rosy lips

And drank, “Young man now sleep ye She snatch’d the candle in her hand,

sound”.-And frae my chamber went wi’ speed;

But I call’d her quickly back again

To lay some mair below my

head.-A cod she laid below my head,

And served me wi’ due respect;

And to salute her wi’ a kiss,

I put my arms about her

Trang 36

neck.-Haud aff your hands young man, she says,And dinna sae uncivil be:

Gif ye hae ony luve for me,

O wrang na my

virginitie.-Her hair was like the links o’ gowd,Her teeth were like the ivorie,

Her cheeks like lilies dipt in wine,

The lass that made the bed to

me.-Her bosom was the driven snaw,

Twa drifted heaps sae fair to see;

Her limbs the polish’d marble stane,The lass that made the bed to me.-

I kiss’d her o’er and o’er again,

And ay she wist na what to say;

I laid her between me and the wa’,

The lassie thought na lang till

day.-Upon the morrow when we rase,

I thank’d her for her courtesie:

But ay she blush’d, any ay she sigh’dAnd said, Alas, ye’ve ruin’d me.-

I clasp’d her waist and kiss’d her syne,While the tear stood twinklin in her e’e;

I said, My lassie dinna cry,

For ye ay shall mak the bed to

me.-She took her mither’s holland sheetsAnd made them a’ in sarks to me:

Blythe and merry may she be,

The lass that made the bed to

me.-The bonie lass made the bed to me,The braw lass made the bed to me;

I’ll ne’er forget till the day that I dieThe lass that made the bed to me.-

Byron, George Gordon(1788-1824)FARE THEE WELL

Than ôi! họ đã từng là bạn của nhau

Trang 37

Nhưng ác nhân đầu độc lòng chung thủy

Dù sự thật vẫn sống ở trên cao

Nhưng tuổi thanh xuân phí hoài, vô nghĩa

Và cuồng điên ngự trị ở trong đầu

Và cuộc đời từ đây chia hai ngả.

***

Không bao giờ họ còn gặp lại nhau

Để con tim lại mừng vui, hớn hở

Biệt ly này có ai muốn gì đâu

Như vách đá bị chia làm hai nửa.

Biển buồn bã giữa con sóng bạc đầu Không sấm chớp, oi nồng hay băng giá Tình đã chết ở trong lòng, tuy thế

Hai người đã từng một thuở của nhau.

Coleridge Christabel

Vĩnh biệt em! và nếu là mãi mãi

Thì đến muôn đời vĩnh biệt em

Lòng hận thù anh không còn giữ lại

Và em nhé, hãy quên

Có lẽ nào trên ngực của anh

Nơi mái đầu của em từng cúi xuốngNơi đã từng say sưa trong giấc mộng

Em còn nhớ chăng giấc mộng của mình?

Và với anh, có lẽ nào em nỡ

Khi đã nhìn xuyên suốt trái tim anhRồi sau đấy em dễ dàng chối bỏ

Trái tim anh em nỡ coi thường

Có thể là thiên hạ sẽ khen em

Nhưng là điều tai họa, em có biết

Rằng khi nhận về lời khen cho mình

Em mang bất hạnh đến cho người khác

Ừ thì anh lỗi lầm, anh vẫn biết

Anh vẫn mong chuộc lại lỗi lầm

Nhưng tại sao bàn tay, em nỡ giết

Bàn tay từng âu yếm cùng anh?

Và dù sao, em đừng tự dối mình

Ngọn lửa tình đâu đã tàn phai hẳn

Dù bây giờ đã ly biệt con tim

Tình đau đớn trong tim này vẫn sống

Trang 38

Tình của em trong tim anh vẫn giữ

Đớn đau này rỉ máu trái tim anh

Một ý nghĩ vẫn làm anh đau khổ

Rằng sẽ không còn gặp nữa chúng mình

Em có nghe tiếng nức nở của ai

Như tiếng khóc lạc loài trên xác chết

Ta vẫn sống, nhưng mỗi sáng hai ngườiĐều goá bụa trên giường khi tỉnh giấc

Và khi em âu yếm cùng con gái

Dạy con mình cất tiếng gọi “Cha ơi!”Thì với con của mình, em có nói:

Cha của con vẫn sống ở trên đời?

Khi bàn tay đứa con quàng âu yếm

Khi hôn môi con em có biết rằng

Anh vẫn mong và vẫn luôn cầu nguyệnVẫn nghĩ về em như thuở yêu anh

Nếu em thấy con gái mình rất giống

Với kẻ mà xưa em nỡ phụ tình

Nếu bỗng nhiên con tim em rung độngNhịp đập chân thành em hãy hướng về anh.Lỗi lầm anh, có thể là em biết

Vẻ điên cuồng em chẳng biết được đâuNiềm hy vọng của anh còn tha thiết

Như bên tai còn vọng mãi u sầu

Và tâm hồn rất kiêu hãnh của anh

Trước tình em cúi xuống

Hồn anh đuổi theo em

Từ giã anh đi về nơi xa vắng

Hết thật rồi, tất cả lời trống rỗng

Càng phí hoài hơn thế những lời anhNhưng ý nghĩ không thể nào ngăn cản

ý nghĩ khát khao bay đến với tình

Vĩnh biệt em! giờ tình yêu đã hết

Mất em rồi, tình yêu đã xa xôi

Không bao giờ tim anh còn được chếtBởi từ đây con tim đã chết rồi

Trang 39

Fare Thee Well

"Alas! they had been friends in youth: But whispering tongues can poison truth; And constancy lives in realms above; And life is thorny; and youth is vain; And to be wroth with one we love,

Doth work like madness in the brain;

But never either found another

To free the hollow heart from paining - They stood aloof, the scars remaining Like cliffs which had been rent asunder;

A dreary sea now flows between,

But neither heat, nor frost, nor thunder, Shall wholly do away, I ween,

The marks of that which once hath been."

Coleridge, Christabel

Fare thee well! and if for ever,

Still for ever, fare thee well:

Even though unforgiving, never

'Gainst thee shall my heart rebel

Would that breast were bared before thee Where thy head so oft hath lain,

While that placid sleep came o'er thee Which thou ne'er canst know again:

Would that breast, by thee glanced over, Every inmost thought could show!

Then thou wouldst at last discover

'Twas not well to spurn it so

Though the world for this commend thee - Though it smile upon the blow,

Even its praise must offend thee,

Founded on another's woe:

Though my many faults defaced me, Could no other arm be found,

Than the one which once embraced me,

To inflict a cureless wound?

Yet, oh yet, thyself deceive not;

Trang 40

Love may sink by slow decay,

But by sudden wrench, believe not

Hearts can thus be torn away:

Still thine own its life retaineth,

Still must mine, though bleeding, beat; And the undying thought which paineth

Is - that we no more may meet

These are words of deeper sorrow

Than the wail above the dead;

Both shall live, but every morrow

Wake us from a widowed bed

And when thou wouldst solace gather, When our child's first accents flow,

Wilt thou teach her to say "Father!"

Though his care she must forego?

When her little hands shall press thee, When her lip to thine is pressed,

Think of him whose prayer shall bless thee, Think of him thy love had blessed!

Should her lineaments resemble

Those thou never more may'st see,

Then thy heart will softly tremble

With a pulse yet true to me

All my faults perchance thou knowest, All my madness none can know;

All my hopes, where'er thou goest,

Wither, yet with thee they go

Every feeling hath been shaken;

Pride, which not a world could bow,

Bows to thee - by thee forsaken,

Even my soul forsakes me now:

But 'tis done - all words are idle –

Words from me are vainer still;

But the thoughts we cannot bridle

Force their way without the will

Fare thee well! thus disunited,

Torn from every nearer tie

Ngày đăng: 24/12/2013, 01:16

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w