Một trong số họ là các dịch giả chuyên nghiệp quan tâm tới hoạt động thiện nguyện, trong khi một số khác là các sinh viên ngôn ngữ có ít hoặc không có kinh nghiệm dịch thuật.. Các tình n
Trang 1Hướng dẫn để có một bản dịch chất lượng
(Dành cho tình nguyện viên)
Đã có rất nhiều tình nguyện viên đã đăng ký dịch thuật cho dự án Translation for
Progress Một trong số họ là các dịch giả chuyên nghiệp quan tâm tới hoạt động thiện nguyện, trong khi một số khác là các sinh viên ngôn ngữ có ít hoặc không có kinh nghiệm dịch thuật Các tình nguyện viên khác nhau sẽ có những năng lực khác nhau và chúng tôi
hi vọng rằng trang web này cuối cùng sẽ cung cấp các cơ hội tình nguyện cho các bạn từ dịch thuật các văn bản cơ bản đến các văn bản thử thách và khó nhằn hơn Đối với những bạn ít kinh nghiệm dịch hơn, chúng tôi đã tập hợp một danh sách các gợi ý và hướng dẫn để tạo ra những bản dịch tốt nhất có thể cho tổ chức mà bạn đang hoạt động tình nguyện:
1 Chỉ luôn dịch sang tiếng mẹ đẻ của mình, chỉ dịch sang ngôn ngứ thứ hai khi bạn
đã đạt đến trình độ cận bản ngữ hoặc bạn sử dụng thành thạo hai thứ tiếng Ngay cả khi
đó, bạn hãy nhớ rằng hầu hết các dịch giả chuyên nghiệp chỉ dịch sang tiếng mẹ đẻ của họ
2 Nếu bạn quyết định dịch sang một ngôn ngữ không phải là ngôn ngữ mẹ đẻ, chúng tôi thực sự khuyên bạn nên tìm một người bản ngữ để kiểm tra bài dịch trước khi bạn nộp bài
3 Nếu bạn không chắc về nghĩa của một từ hoặc cụm từ, hãy luôn tra nghĩa của từ trong
từ điển, hoặc hỏi người bản ngữ hoặc tổ chức đã yêu cầu dịch
Trang 24 Vui lòng không cố dịch tài liệu có tính chất chuyên môn trừ khi bạn đã quen thuộc với tài liệu hoặc sẵn sàng dành (đôi khi nhiều ) thời gian mà cần thiết để nghiên cứu chủ đề chuyên môn đó
5 Đừng chỉ tin tưởng vào quyển từ điển của mình! Một trong những lỗi cơ bản mà sinh viên thường hay mắc phải là chọn không chính xác những từ tương đương trong ngôn ngữ đích trong một mục từ của từ điển Điều này thường xảy ra khi dịch giả không biết nghĩa của một trong những từ mà họ đang dịch Để khắc phục điều này bạn có thể các tra từ điển đơn ngữ vì chúng luôn đưa ra các định nghĩa đầy đủ hơn Ngoài ra, hãy thử tìm kiếm những từ tương đương trong ngôn ngữ đích có vẻ phù hợp để đảm bảo chúng
có thể “dịch ngược” được về ngôn ngữ nguồn một cách chính xác Nếu bạn vẫn không chắc chắn, hãy hỏi tổ chức hoặc người bản ngữ
6 Việc chuyển nghĩa của từ ngữ chi dựa trên nghĩa đên không hẳn được gọi là dịch thuật Bạn phải luôn cố gắng không chỉ để truyền đạt nghĩa một cách chính xác nhất có thể, mà còn phải chuyển tải được cả giọng điệu và bạn phải đảm bảo bản dịch phải dễ đọc Đừng ngại sắp xếp hoặc xây dựng lại câu - những ý tưởng được diễn đạt tốt quan trọng hơn nhiều so với ngữ pháp nhất quán Cũng giống như một hình thức nghệ thuật, các bản dịch luôn có nhiều chỗ cần cải thiện (và cần tranh luận!)
7 Nhận thức được tầm quan trọng của các văn bản bạn đang dịch Các tài liệu y tế, văn bản pháp lý và hợp đồng chỉ là một số ví dụ mà chất lượng của bản dịch có thể rất quan trọng và các sai sót có thể gây tổn hại rất lớn cho tổ chức mà bạn đang cố gắng giúp đỡ Hãy nhớ rằng, các tổ chức này phụ thuộc vào bạn!