Đại học quốc gia Hà Nội Trường Đại học Ngoại ngữ Khoa Ngôn ngữ và Văn hoá Trung Quốc KHOÁ LUẬN TỐT NGHIỆP NGHIÊN CỨU THỰC TRẠNG LẠM DỤNG TỪ HÁN VIỆT VÀ ÂM HÁN VIỆT TRONG NGÔN NGỮ MẠNG CỦ
Trang 1中国语言文化系
毕业论文
越南年轻人网络用语中 汉越词及汉越音滥用现象研究
Trang 2Đại học quốc gia Hà Nội Trường Đại học Ngoại ngữ Khoa Ngôn ngữ và Văn hoá Trung Quốc
KHOÁ LUẬN TỐT NGHIỆP
NGHIÊN CỨU THỰC TRẠNG LẠM DỤNG TỪ HÁN VIỆT VÀ ÂM HÁN VIỆT TRONG NGÔN NGỮ MẠNG CỦA GIỚI TRẺ VIỆT NAM HIỆN NAY
GIÁO VIÊN HƯỚNG DẪN : TS NGUYỄN THỊ THU HÀ
Trang 3原创声明 本人郑重声明:
所呈交的学位论文,是本人在指导老师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品和成果。对本人的研究做出重要贡献的个人或集体,均以在文中以明确的方式标明。本声明的法律结果由本人承担。
本毕业论文成果是本人在河内国家大学下属外国语大学中国语言文化系读书期间在指导老师的指导下取得的,成果归外国语大学中文系所有。 特此声明。
毕业论文作者签名 :邓氏茶眉
签名日期 :2021 年 4 月 26 日
Trang 4致谢词 时间如梭,一转眼毕业在即。回想在大学求学的四年,心中充满无限感激和留恋之情。感谢学校为我们提供良好的学习环境,使我们能够专心学习,陶治情操。谨让我向河内国家大学下属外国语大学中文系的各位老师表示崇高的敬意和衷心的感谢。各位老师的严谨治学态度、丰富渊博的知识、敏锐的学术思维、精益求精的工作态度是我们终生学习的楷模。在本次论文撰写当中,我要特意感谢我的导师阮氏秋菏老师,她的亲切关怀、谨慎教导和严肃科学精神已经给我很多帮助。从论文选题到体系的安排,从观点推敲到字句斟酌都凝聚着导师的心血。同时,我要向百忙之中抽出时间对本论文进行审阅、评议和参与论文答辩的各位老师表示感激。
在此,我要感谢我父母,焉得谖草,言树之背,养育之恩,无以回报。有父母的日夜辛劳我才能如愿以偿完成大学学业,有父母的慈爱宽容我才能努力坚信克服种种困难,进而取得进一步发展的机会。最后,我要感谢我的朋友,他们的陪伴使我生活更加美好。在论文编写过程中,朋友不仅给予精神上的安慰,而在电脑技术方面也给我很多支持,正因为如此我才能顺利完成毕业论文。
我再次向你们给予最诚挚的谢意!
Trang 5摘要
“如果一种语言中含着大量的外来词,这些外来词恰好来自学习者的母语,那么学习这种语言就方便得多。” (W.F.麦基,《语言教学分析》,北京语言大学出版社,1990 年),因而不仅是各位语言研究者对汉越词感兴趣,而每个汉语教育者、学习者都要对汉越词进行深度研究和了解,为了好好把握学习汉语的准确方法。
我们选择的题材是“越南年轻人网络用语中汉越词及汉越音滥用现象研究”。正文包括在第一章,我们对国内外各位语言学研究者关于汉越词、汉越音等相关理论进行综述。主要内容围绕着汉越词、汉越音、纯越词及网络用语的来源、发展历史、其对越南语以及越南社会的影响等方面。其中,强调着汉越词和汉越音的密切关系,以及现在其在网络用语中不可忽略的存在。 第二章展现了论文的研究语料基础。我们的语料库是通过截图形式进行收集并统计的越南年轻网民在 Facebook 各种帖子和专项下的评论。语料分为被越化的汉越词、被直接滥用的汉越音、被滥用的汉语语法结构以及被滥用的中国娱乐圈专用术语等 4 个类别。同时根据词典语义解释从语义和语法结构方面进行分析辨别,旨在指出为何这用词方式被叫做“滥用”,最后提出最恰当的词语或翻译办法。
在第三章,通过问卷调查并处理数据过程,调查结果体现两项内容:一是现在越南年轻网民的汉越词滥用程度,二是接受调查者的各定性要素(如性别、年龄、外语能力等)对此滥用程度的影响(即分析滥用现象的主观和客观原因)。最后,我们根据自己的理解和实际情况提出该现象的解决方法建议,其中强调着每个人的用语意识方面。
关键词:汉越词、汉越音、网络用语、滥用
Trang 6前言
第一章 关于汉越词、汉越音及纯越词的相关理论基础 1
1.1 汉越音及汉越词的相关概论 1
1.1.1 汉越音的定义 1
1.1.2 汉越词定义 2
1.1.3 汉越音及汉越词的重要性 3
1.2 汉越音及汉越词的来源与发展过程 4
1.2.1 第一阶段 5
1.2.2 第二阶段 7
1.2.3 汉越音与汉越词的关系 9
1.3 纯越词相关概论 9
1.4 网络用语相关概论 11
第二章 越南年轻人网络用语中的汉越词、汉越音类型及语义考察 14
2.1 被越化的原汉词语 15
2.1.1 保持汉语词的汉越音 15
2.1.2 完全被越化的汉越词 17
2.1.3 其他越化方式 20
2.2 被直接滥用的汉越音 22
2.3 被滥用的汉语固定语 28
2.3.1 双音节形容词重叠形式 29
2.3.2 熟语(以成语为主) 30
2.3.3 其他语言结构 33
2.4 中国娱乐圈(Cbiz)专用术语 35
2.4.1 越南语中具有同义词或近义词的娱乐圈术语 35
2.4.2 未能找到越南语中具有相当意义的词语的娱乐圈术语 39
第三章 汉越词、汉越音滥用现象调查、分析与建议 43
3.1 调查资料与调查方法 43
Trang 73.1.1 调查的科学基础 43
3.1.2 调查资料 43
3.1.3 调查对象 44
3.1.4 调查方法及步骤 46
3.2 调查结果分析 47
3.2.1 数据相关分析 47
3.2.2 使用已经被越化的汉词语现象 48
3.2.3 直接借用汉语词的汉越音现象 51
3.2.4 滥用汉语的语法结构现象 53
3.2.5 滥用中国娱乐圈术语现象 55
3.2.6 调查结果总结 58
3.3 汉越词、汉越音滥用现象解决方法提议 59
3.3.1 意识方面 59
3.3.1.1 对于网络用语的态度 59
3.3.1.2 对于网络用语中汉越词、汉越音的态度 61
3.3.2 汉越词、汉越音滥用现象解决方法建议 65
3.3.2.1 接受已经越化的新词语 65
3.3.2.2 对于中越翻译者和读者的自我调整 66
结语 71
参考文献 73
附录 77
Trang 9前言
1 选题理由
随着社会的发展,我们的生活也逐渐进入全球化、多元化的状态,其速度且日益加快。信息技术的迅猛进步使世界变得更小,各个国家、各个民族在政治、经济、文化等方面的交流越来越深刻。因此,Facebook、Instagram、Twitter、新浪微博、快手、抖音等网上平台先后出现,以满足人们对信息找寻和情感交流的渴望。
现在,我们时时刻刻都能接触到亚洲、欧洲、美洲各地的多种文化,而其中,中国与越南山水相连文化相近,两国建交至今已有 70 多年,所以中国文化确实通过许多方式深深地影响到越南文化。对于越南年轻人,中国文化通过电视剧、电影、综艺、音乐及各位大小明星不知不觉地深入我们的生活,不仅占
流”。据统计,截至 2020 年 6 月,越南有 6928 万个 Facebook 用户,占总人口的70.1%;年龄在 18-35 之间的约占 33%(约为 3300 万个)。其中,关注量近 165万人次的《Weibo Việt Nam》被视为最大的专项之一;《杨洋 Vietnam Fanpage》
(一位中国演员的粉丝专项)有 52 多万关注人次;《Cbiz Chuyển động 360》
(专门更新关于中国娱乐圈及社会热点的专项)的关注量也达 29 多万;从以上的数据可以看出中国的娱乐文化很受越南年轻人的欢迎。
作为一个汉语学习者,我发现现在越南年轻人欣赏一部中国电影、喜欢一位中国明星不止于看一看、听一听或单纯娱乐的状态了,这个喜爱甚至改变了我们常用的语言及思维的方式;而最为明显的是一部分年轻人的网上用语,因过度使用汉越词和汉越音而渐渐变得随便,含糊,汉语越语分不清。因上述的理由,我们决定选择《越南年轻人网络用语中汉越词及汉越音滥用现象研究》为毕业论文题材,希望能以微薄之力为大家提供一份具有价值的参考文献。
2 研究目的
Trang 10本论文的研究目的有三个:
第一,分辨清汉越词、汉越音及纯越词的概念
第二,指出并分析越南年轻人在网上用语方面的一些毛病(限于滥用汉越词、汉越音等错误)
Trang 11在第一章,我们将搜集与汉越词、汉越音、纯越词有关的概念;同时也初步了解网上用语的特点。基于各位语言专家的论点和前人的研究成就,我们能够全面的思考问题并展开说明本论文主要内容。
第二章:越南年轻人滥用汉越词和汉越音的现象研究
这一章展示我们已经收集的例子(截图),将例子分为 4 种大错误;就每个典型的例子进行分析。分析方法是,首先指出这个词在越南语是否有意义以及它的对应汉语词语有何意义,然后进行对比,找出用语的不合之处。
第三章:现象的原因分析并提出解决方法
在第三章,我们展示已经编辑并总结好的调查结果,从而分析引起滥用汉越词现象的主要因素;然后提出一些解决方法。
7 研究综述
7.1 外国学者研究综述
汉越词 研究 最有 影 响力的 西方 学者 应 该是法 国汉 学家 亨 利·马 伯乐
(H.Maspero),《越南语语音史》是他最有代表的著作。这本书虽然仅研究越南语声母系统,但由于结合西方语言科学研究法,加上马伯乐本身对汉语的深刻了解和认真研究精神,他的成就无疑为越南语言学界打造一个坚实的基础,使后辈学者有个前提以便深入研究探讨。
Trang 12中国有许多语言学者对汉越词、汉越音产生兴趣。王力先生是一个典范,他曾有一年在河内远东学院进修,对汉越音进行研究,后来就写出《汉越南语研究》。他将越南汉字读音分为汉越南语、古汉越南语和汉语越化等三部分,然后进行研究,基本上已经整理出汉越语系统。王禄先生则在《古汉越词查考的初步结果》(1985)已经对古汉越词进行研究,并指出越南人从一开始通过语言交融过程如何吸收汉语然后逐渐进行越化。
阮文康、罗文青在《现代越南语中的汉越词及其编译研究》(2005 年)已经从社会语言学的“变异“概念出发对汉越词的概念及其变异问题进行讨论。他们认为“汉越词”指用汉越音来读的汉语词汇,它融入了越南语并成为越语词汇系统中要素之一。汉越读法的形成与越南语历史语音方言有关。同时他们还指出无论从理论上还是实践上,并不是所有的汉字(汉越词)一加上汉越语音外壳就能成为汉越词素的,因此还要区分"汉越词"和"汉越读法的汉语词"两个概念。
黄华在《论现代越语中的汉越词》已经肯定汉越词在越南语中从古至今
“盛久不衰“的地位并为其分析原因。另外,在《汉语与越南语言文化》里面,林明华已经指出在与日本、朝鲜等国并称为“汉文化圈”国家之一的越南,汉语言文字的影响是全方位的和极其深刻的。越南文化的各个层面,包括精英文化和通俗文化层面、制度文化和心理文化等层面,都深深浸润于汉文化的影响之中。
7.2 越南学者研究综述
陶维英在《简要汉越词典》搜集了约 5000 个单音节汉越词和 40000 多个多音节汉越词,谈论汉越词在军事、教育、政治等方面的使用频率,最后做出结论,在正式文本里面,汉越词使用比例高于 80%。
据阮玉珊先生(1993 年)在《越南语历史研究》所展示,关于越南语接纳并改变一部分汉语成汉越词的过程, 他将越南语里的汉越词分成三个传入阶段:从唐代以前主要是单音节词的“古汉越词”;到唐代时融入到越南语
Trang 13的大量双音节词语的“汉越词”;最后,公元前 11 世纪以后是“越化汉越词”。
潘玉在《汉越词解义及写作纠正》(Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt và chữa lỗi chính tả)书写时,再次肯定汉越词及汉越音的概念、特点及其作用。该书完成了作者的两个目标,一是已经比较妥当地解释一些少用或难以理解的汉越词,二是提出一些有科学性的写作纠正方法。
黎庭恳在《越南语中的汉语借词》中已经考察汉语与越南语接融过程,研究单音节和多音节汉源借词、对汉源虚词和固定词组做些解释,并且明确的分析其越化过程。
据阮才谨先生的研究结果,越南语中的很多声母来源于汉语中的声母,在声调方面也有相同点,大部分汉字都有相对应的汉越音,因此,在汉语词汇学习中,可以利用这一点来读汉语词的拼音,刺激对汉字读音的记忆,从而提高词汇学习效率。
陈氏明书在《试探越语的汉语借词》论文里面已经比较全面地谈论汉语借词的概念、历史来源和发展过程。她继承前人的成就,把汉越借词分成古汉越词语、汉越词语和越化汉越词语等三类并进行分析;还区分清楚汉语借词和原汉词语的概念。
阮海燕与陈氏素娥同学的研究方向有些相似。阮海燕就《利用汉越词叫汉语词汇》一问题进行深入研究。陈氏素娥则在《汉越词与汉语对应词之差及其汉语词汇教学》强调汉越词在汉语教学方面的重要性。她针对越南语汉越词和汉语对应词语之间的差异进行研究其原因和现状,并提出利用两者于教学汉语过程。
阮氏清水(Trần Thị Thanh Thuỷ)2002 年《越语语音对汉语语音教学的影响纠正方法》论文的研究成果是:在汉语语音和越语语音的辅音、元音、声调等方面上进行对比,从中,她指出两个语言的相互影响并找出怎么运用
Trang 14这一些相同点和区别于学习汉语。她的重点放在研究语音的实用性,如何应用这些理论到学习汉语的过程。
武忠定在题目为《越南现代新闻语言中的汉越词》的硕士论文里面,先搜集越南现代新闻中使用的汉越词和其完整句子,再分析其词语(词素、专名等)及语法结构,然后总结出其中带有媒体新闻特色的汉越词的演变趋向。最后,他还找出一些汉越词被误用现象,并提出解决方案。
陈秋娥(Trần Thu Nga)在 2012 年个人硕士论文《现代汉语里网络语言特点研究(于越南语网络语言特点对比)》指出网络语言在现在生活的重要性与普遍性。作者已经深度研究中越流行网络语言的特点、分类、发展情况、影响范围,然后进行对比。网络语言不仅是人与人隔屏幕交流的一个工具,而慢慢地融入到我们平常的生活里面,甚至成为年轻人的口头禅。因此,作者已经给我们提供一份比较充分的资料,以便我们学生了解中越语言的区别的一部分,同时也学会许多现代流行语言。
2014 年郑锦兰(Trịnh Cẩm Lan)在《网友对现代网络语言中越南语的演变的语言态度》社会实践研究,已经针对 Kites.vn 网站上的网络用语进行搜集,找出其最突出的特点然后向 164 个网友进行语言态度调查。调查结果显示,接受调查者的年龄、学历、上网频率等因素或多或少都影响到他们对网上用语的态度。
裴氏兰樱(Bùi Thị Lan Anh)2018 年《汉语娱乐术语越译考察研究》论文集中研究中国娱乐圈一些术语的越南语翻译。首先她在 Facebook 的两个专项找出最常见的术语,考察并分析它们在越译过程的错误,从而提出最佳的翻译方案。总之,作者站在学习汉语及汉语翻译者的角度来调查和研究,研究资料时间线到 2018 年为止。
继承各位专家、学者、老师的研究成果,我选择研究题材为“越南年轻人网络用语中汉越词及汉越音滥用现象研究”。在越南已经有许多专家就汉越词来源、演变过程、重要性、汉越词教学等方面进行研究,为后人研究打
Trang 152018 年关于汉语娱乐术语越译的考察研究,研究对象为会中文的译者及翻译错误的现状。她已经指出许多越译者在中越翻译过程过度滥用汉越音,使得译文非常难懂甚至变得不像越南语。我们的论文主要内容与她的研究有一定的相似,具体的是,我们也针对一些中国娱乐圈常用的术语进行搜集、统计与分析。从 2018 年裴氏兰樱做研究到现在,这些流入越南的中国娱乐圈术语不断增加且数量极多;而且现在不仅会中文译者使用这种“新词汇”,不会中文的网民也已经熟悉并逐渐接受它们了。另外,不仅是中国娱乐圈术语,连一些日常使用的汉语词语比如“委屈“、“渣男”、“学霸”等也走向被
“học bá”类似的词语。因此,我们就这些词语进行研究,找出其现象的原因并且希望能提出妥当的方法以下降越南语恶性演变的可能性。
关键词:汉越词 汉越音 网络用语 滥用
Trang 16第一章 关于汉越词、汉越音及纯越词的
相关理论基础
“汉越音”、“汉越语”、“汉越词“、“汉语借词”、“汉源词”均是学界沿用的术语,针对不同研究对象、研究目的、研究观点而使用不同的术语。
Trang 17国各地方言的不同读法,汉字在朝鲜、日本、越南各存在不同的汉字读法。
有些学者认为“汉越音”是指上古和中古汉语词语进入越南语后,并保留的唐代读音。法国著名学者马伯乐(H Maspero)——最成功的越南语语音研究者之一,首次使用“汉越音”这一术语,认为它指的是十世纪的长安语音。阮才谨作者也发表,“汉越音”可能源于八世纪到九世纪的唐代音系。总之,他们都强调,“汉越音”本质上是指越南语中汉语借词的读音。 1.1.2 汉越词定义
从过去到现在,多位语言学家已就汉越词提出不同的定义:
词汇学家阮善甲(Nguyễn Thiện Giáp)在《越南语词汇学》中认为:
潘玉(Phan Ngọc)教授在《汉越解义方法及修改错误》中解释汉越词是根据汉语词的写法来写但却用越南人的发音规则来读,不管是越南的还是中国的文献越南人都常用该规则读其中的汉语词;汉越音只是越南人对汉字的发音方法3;
阮如意(Nguyễn Như Ý)先生的观点相当简单而且容易理解:“来源于汉语的越语词,已经进入越南语的语言系统,接受越语的语音、语法、语义
Trang 18用汉越音来读的汉语词汇,融入了越南语词汇系统。
从此可见,各位学者已经简单明了总结出“汉越词”的定义,它源于汉语却通过越南人的语言思维、接受越南语的规律而慢慢改变,变成越南语里独特的一部分。要注意的是,“汉越词”与“汉越音”是两个相近却不相同的概念。
越南语之所以像汉语借用如此多的汉越词,主要有几个原因。首先,汉越词词汇量能填补越南语词汇库的缺乏。当时,越南社会正处于比较落后的状态,我们相邻的中国则是一个历史文化大国。为了更快地接受他国的成就、学习渊博的知识,我们就借用汉越词。特别是在文化、军事、艺术、政治、法律等方面,越南语的词汇库缺乏很多。因此,越南人就根据越南语的音系系统和词语构造规律进行新造新词,但主要还是从汉语借过来的大量词语。这个过程悠久漫长、这些词逐渐成为越南语词汇库的一个重要部分,至今仍然与纯越南语一起普遍地使用。其次,新造的汉语词与越南语中已经存在的词语有不同的色彩。越南语原是生活中使用的交际语言,表达含蓄与概括能力不强,反而汉语本身内涵深刻、意义深奥,所以我们借用汉语使用在某种庄重的场景是必然的需要,比如“chết” 与“băng hà”(崩遐),“của cải”与“tài sản”(财产),“cưới xin”与“hôn nhân”(婚姻)。因此,特别是
Trang 19
在法律、政治、科学、文学等领域,我们要使用汉越词以体现对场景适当的态度。
另一方面,汉越词及汉越音对词汇教学具有巨大的影响。就因为上述的理由,汉越词在越南语词汇库占据很大的比例,加上中国与越南有相似的文化和思维方式,因此对于越南学生特别是学习汉语的越南学生,教学汉越词带来很大的帮助。
1.2 汉越音及汉越词的来源与发展过程
越中两国地理相近、历史相连,各民族之间在经济、政治、文化、社会等方面的交流世世代代不断加深,语言接融也成为迫切的需求。刘晓峰先生
源于汉语”。就是因为经过一千多年北属时期,越南被中国统治,被逼迫学汉语、说汉语、将汉语作为科举考卷的官方文字、将汉族的伦常道理视为越南人为人道理。从此,大量汉语词汇进入越南语词汇库,至今仍被普遍使用。 马伯乐已经将越南语发展过程分为五个阶段:原始越南语(早于唐代)、上古越南语(约 10 世纪)、古越南语(至 16 世纪)、中古越南语(17-18 世纪)和现代越南语(19 世纪后)。
在越南语每个发展阶段都深受汉语的影响,关于这一问题,阮才谨先生认为:“汉语进入越南包括两个阶段:第一阶段延至 6-7 世纪和第二阶段是唐
Trang 201.2.1 第一阶段
这阶段可以算是汉越音设立基础的一个过程。当时越南尚未得到主权,正受汉族封建王朝统治。阮才谨表示:“在公元后整整 9 个世纪,越南对汉语读音常常与汉语本身的变动有极其密切的关系”。可以说,第一阶段延长近
10 个世纪,但决定性阶段在于公元第 8、9 世纪。
自公元前 112 年,越南与中国一开始有直接或间接的密切交往。从公元
前 111 年直到 938 年吴权打败南汉军之后,整整持续几个世纪,越南人才打翻汉族人的压迫统治制度。虽然在这一千年之间,中国社会历过多次变更,兴旺与治乱,经过西汉、东汉、三国、晋、南北朝、隋、唐等朝代,但越南的统治机构似乎不变。因此在这个漫长的过程当中,越南的政治、文化、社会等方面都被深刻地汉化。
从东汉时期开始,汉族人再次巩固在越南的统治制度更加苛刻,政治机构比较完善。在这样背景下,汉族人的各种生活习俗逐渐融入越南社会。汉族商人来越做买卖、汉族兵士到越南与越南人共居,在生活各方面发生悠久而密切的关系。据遗留到现在的资料,西汉时期都护政权就着手实施汉化政策。他们在本地开办学校、教授礼仪、想方设法传播汉族文化。在越南贵族阶层中已经出现一些有知识的人;但统治政权一方面开办学校培养人才,一方面对发达学业和人才选用加以严格。直到东汉末期三国初期,中原地区连续发生内战,汉族人以及封建士兵大夫纷纷到越南避难,才开始努力传播汉族文化。他们兴办学校、招收门徒、传授经书,汉字为此传播地更加广泛。 传播汉字相当于传播儒教、佛教、道教。其实佛教早已从印度传入越南,因为佛教伦理符合越南民都传统道德观念,它在越南日益盛行,规模扩大,从农村到城市到处都有佛庙。北属时期,佛教是儒教、道教、佛教之中最为兴盛的教理;而佛经是用汉字写的,所以汉字又一次登上高峰。当时精通汉语的和尚众多,也受到朝廷和民众的重望。
Trang 21到公元 2 世纪末,道教从中国传入越南,因与越南传统信仰具有相同之处,加以,道教道理有着反抗统治阶层的思想,因此很受越南平民的欢迎。越南人民把道教当作反抗北方统治者的一种精神武器。相反,儒教随着封建集团的都护进入越南,儒教的本质是组织社会的工具、是统治者的武器,在悠久的北属时期,它尚未得到稳定的地位。但是儒教为汉族人传播汉字的目的起着不小的作用。
隋唐时期,中国封建王朝在越南再次巩固科举制度。统治机构责令越南人在政令、科举、宗教等方面都使用汉语。他们不断传播汉字培养官吏,因而越南贵族子弟有机会提高学问,人才众多。但统治者仍然对越南人才加以拘束,当官名额受到限制。越南儒生的汉语水平越来越高,道教、佛教、儒教都有渊博之人,这使得汉语、汉字在越南的地位更加稳定并且被提升。 总之,前 10 个世纪是汉语与越南语发生接触并初步融入的阶段。可以总结为,头 7 个世纪,越南语已经开始吸收汉语借词但为数不多。汉语传入越南是主要以汉语口音的形式为主,因此汉越读音大多依靠汉语读音。到第 8、9世纪也就是唐朝统治时期,汉语则是以口语和书面语两种形式传入越南。唐朝是中国史上最繁荣兴盛的封建朝代,政治、经济、文化都达到巅峰,就在这时期汉语词汇量进入越南词汇量库最多、词汇量发展得最快的。因此在越南,汉语的影响范围被扩大,留下极为深远的影响。到了中唐,汉语的声母、韵母等方面发生变化,把中古汉语分为两个比较明显的时期:初唐前和晚唐后。晚唐后的语音系统比较完善,逐渐代取了以前的汉语音系。该音系在越南留下深刻的影响,并一直保留到现在;我们现在使用的汉越音绝大部分起源于晚唐语音系统。同时,在越南本地语言语音系统的制约下,汉源借词进入第二个接融阶段,新阶段的汉源借词就是汉越词。汉越词的读音自成系统,
Trang 22到李陈时期,佛教走到了巅峰,成为越南的国教。但是在统治国家、治国安民方面,儒教思想仍占最大优势,因此 1070 年李太宗命令建立文庙,供奉孔子先生,让皇太子、皇亲国戚前来学习。到 1076 年李仁宗又下令建国子监,以供贵族子弟、各级官吏子弟和全国优秀学生来上学。文庙国子监——越南第一所大学的建立代表着儒教在越南封建社会独一无二的地位。到黎朝时期,儒教代取了佛教的地位,成了国教。由于儒教在越南人思想文化仍占领独尊的地位,汉字的使用范围不断被扩大。在借用汉字的过程中,人民逐渐“越化”汉语,在汉字的基础上创造出喃字——越南人民独特的文字系统。最初,喃字用来记载越南地名,后来成为一种符号系统,最后逐渐降低汉字的独霸地位,然而越南封建王朝仍然把汉字作为全国正式文字。因此在这一时期,越南同时使用两种语言:越南语和汉语,使用两种文字:喃字和汉字。
直到 20 世纪初,拉丁字母问世。1858 年,法国进攻岘港,逐渐占领整个越南。在法国殖民制度的压迫和西方文化猛烈冲击之下,越南封建制度和以汉学为基础的传统教育系统逐步衰弱,汉字的使用范围逐渐缩小。虽然法国殖民宣布废除汉字,强迫越南人学法语成为母国语言,却只能留下少量已被越化的法语名词,在越南并没有太多从法国借来的外来词。相反,1945 年越
Trang 23南独立后,汉越词在越南语系统中的地位却得到巩固。再后来,越南打败帝国完全成为一个独立的社会主义之国,就选择拉丁字母成为国家的官方文字
(即国语字),这时汉字的地位才日渐微弱,直到终止使用。从此看来,国语字已经帮助汉越词摆脱汉字的约束。
20 世纪上半叶,随着华人到越南生活的潮流,越南语中出现一些带有中国方言口音的新词。这些方言来自广东、福建等地区,对越南语没有太大的影响,因为数量并不多,只出现一些食品的名称如混沌、腊肠、水饺等。据
质上是在语言接触过程中借用另一种语言的元素。这些元素被“本地化”成为本地语言的一部分,还被称为“文化借用”,为了补充词汇而将其他文化中的新概念和新事物的词语表达方式引入本地词汇库。
总之,从 20 世纪开始,汉越词一直往前发展,在汉语词的语音、语义和表达风格的转变基础上,形成了越南语化的汉越词。越南人按照越南语的发音习惯和新的文字(拉丁字)对汉越词进一步进行改造。越化过程体现在语音方面和语义方面。在语音方面,声母、韵母、声调方面都有所改变,以便符合越南人的发音习惯。在语义方面,发展规律与其他语言的外来词一样,无非是词义的缩小、扩大或转移。关于汉越词具体演变特点,因知识量极大、要求专门的研究工程,我们在这篇论文只是粗略地揭示。
近十几年来,随着国家的改革开放事业和全球化的过程,越南语不断吸收从各地区带来的外来词。但不可否认,越中两国在文化、经济、军事、艺术各方面的合作日益深刻,从而汉越词的数量也随之而增,汉越词在越南语词库的地位日益得到巩固。
11桑苛夫(Sankoff)“Linguistic Outcomes of Language Contact”, Handbook of Sociolinguistics Oxford: Basil Blackwell, 2001年
Trang 241.2.3 汉越音与汉越词的关系
自从汉越音首次进入越南之后,越南人能够使用它阅读全部从古至今传入越南的汉字书籍、文献。所以我们要分辨清楚汉越音和汉越词,避免导致误会。越南人不吸收全部传入越南的汉语词语,而只接收越南人在表达和书写方面所需要的汉语词语。但是每个汉字都有自己的读音,因此,汉语词的汉越音和汉越词的区别在于:汉越音是汉语词的读法,不属于越南词语;而汉越词是越南人向汉语借来的词语并受到越南语音律的支配、经过越南人思维的种种改变而成的词语,是越南语词汇库的一部分。总而言之,自古以来汉越音与汉越词一直并存,两者之间有着密切的双向关系。汉越音是汉语词的语音外壳,通过汉越音,大量的汉越词才能进入越南语词汇库,反过来,汉越词使汉越音有着内涵和价值以便保留到今天。
1.3 纯越词相关概论
越南语的词汇量极大,从词源来看,基本可以分为本族词和外来词。本
越南语词汇库的核心,影响且支配其他类词语。这部分词语是越南人世世代代在日常生活中必须使用,其意义明确、使用频率高、范围广,是构成现代越南语的基本词汇。
古代的越南东边与南边靠海、北边是中国、西边是老挝和柬埔寨,因此在地理上,越南与三种语言接触:汉语、老挝语-泰语、孟高棉语。越南语被这三种语言影响最深,从语音、词汇、语法结构都留下它们的痕迹。同时,越南语本身也很复杂,因越南有 53 个民族,各民族对京族的语言(国语)都产生过影响13
。
Trang 25
根据《越南语与语言学的基础》里的观点,纯越词的基础是南方词语包括南亚语和岱依-泰语。最近的研究结果表明,纯越词的许多部分和组词与该地区的许多语言或语言组具有非常复杂的对应关系。
首先是源于孟高棉语的纯越词。目前,大部分越南学者都认同法国语言
学家 A.G 奥德里古尔(Haudricourt)的观点,将越南语列入南亚语系孟高棉语族越-芒语支。其理由是越南语词汇尤其是日常用语大多来自孟高棉语,比如:
“mắt”、“mũi”、“miệng”、“tay”、“mẹ”、“con”……在《越南北方的少数民族》里面有记载:“许多专家根据不同的科学材料得出结论,京族与芒族有一个共同的起源,如果把两者的语法、语音的基本词语方面比较对照一下,即可发现这两种语言相当接近……”。阮善甲先生在《越南语词汇学》也指出越
占 23.6%,动物类占 20.7%,自然现象类占 5.2%。例如:“đường”、 “rẫy”、
“bắt”、“bóc”、“buộc”、“ngắt”……另外,越南语里还有源于芒-高棉族语言的词汇,例如:“trời”、“mây”、“mưa”、“sấm”、“sét”、“bàn”、“chân”、“đầu gối”……;源于越南-印度尼西亚语的词汇,例如:“bố”、“ba”、“bu”、“mẹ”、
“bác”、“ông”、“cụ”、“đất”、“trâu”、“sông”、“cái”……15
民族的语言在每个阶段都发生不同的改变,随着时间的流逝,词汇有的慢慢丢失,有的一直保留,有的生词是新造,有的是向其他语言借来。因此
dục, 1997
Trang 26时间长了,要辨认哪个是本语词哪个是外来词,确实极难。总之,纯越词的概念可以界定为:除了可以确定是越南语借用的外来词(汉越词、法语外来词等)以外,所剩下的词语就是纯越词。
1.4 网络用语相关概论
伴随着网络的兴起、繁荣,网络用语也出现并获得越来越重要的地位。
“网络用语”这一新概念,从字面意义我们可以理解为“在网上流行的非正式语言”,多为谐音、错别字改成或借用外来词。据 December16,Computer-mediated communication – CMC 是人类通过使用网络电信系统加密、传输、创建、交换和接收信息的过程。后来,从语言学和社会学的角度来看,网络语言(internet slang)可以解释为“从网络中产生或应用于网络交流的一种语言,包括中英文字母、标点、符号、拼音、图标(图片)和文字等多种组合“。这种组合,往往在特定的网络媒介传播中表达特殊的意义。20 世纪 90 年代诞生初,网民们为了提高网上聊天的效率或诙谐、逗乐等特定需要而采取的方式,久而久之就形成特定语言了。进入 21 世纪的十多年来,随着互联网技术
。 众所周知,虽然网民们来自天南地北、五洲四海,受地域的限制,我们可以来自不同的地区、不同的阶层、说不同的语言,但能进同一个聊天室、谈同一个话题、使用同一个表情包,那是因为我们在网上有一个共同的交流工具——网络用语。要适应一个社会或一个新的环境,网络用语无疑是我们进入网络世界的一个门卡。网络用语不同于传统语言文字,它没有那么规范的语音、词汇和语法结构,同时随着网络的猛然发展,网络用语也日益丰富。目前,网络语言越来越成为人们网络生活中必不可少的一部分。但要注意的
Trang 27是,部分网络语言并不符合我们现代汉语的语法规定,因此并不具备教学意义,不能引进教学领域。
预测关于网络用语将如何影响到人们使用语言的习惯。他集中找出网络语言、书写用语和说话语言之间的差别,同时深入分析其如何影响到每个人的网上用语。当时,Naomi 的观点是,网络语言对“正式”语言的影响是不值得一提的。但后来,从 90 年往后,各位语言学家和社会学家已经朝着新的方向研究。Crystal 在《网络与语言》文章中认为,“我们正面对从古至今一阵最大的语言革命”,应该将网络语言视为一个独立的领域来研究。在越南,虽然网络用语受到社会各阶层人士的关注,但该领域的研究并不是很多。语言学界和教育学界大部分对它也表示不同情,因为它对越南语的纯粹性显出消极的影响。
人们对网络用语的评论也是褒贬不一,而它对我们的传统语言的影响是必不可少的,分为积极影响和消极影响两个方面。一方面,不可否认网络用语的出现已经丰富了越南语词汇库及词汇的意义,增添了越南语的活力。在崇尚个性与创造性而且以便利为尊的虚拟世界,网络语言无疑极度发挥了个人独特的思维和想象力。另一方面,因为网民文化层次的差异,网络用语不可避免会伴随着语言的“粗俗化”,对“正式语言”带来不良的影响。网络的谐音词、缩略词及添加了新意义的词语对日常使用的“正常”越南语带来了负面的冲击。总之,网络语言可视为一把双刃刀,方便你我生活但不要伤害到我们纯粹的母语。
Trang 28
小结 第一章的主要内容是展示关于汉越词、汉越音、纯越词及网络用语的相关理论。这些领域极为广泛,各国学者早已深入研究,在语言学上的每个方面都获得巨大的成就。该论文的第一目的就是将这些理论知识比较全面而有系统性地搜集并展示出来。首先,在略读相关文件时仔细查询并深入了解汉越词、汉越音、纯越词的总体和具体的概论,同时给予自己的观点。其次,查询关于网络用语的观点和研究,肯定其对使用者和对母语的影响力。最后,我们统计前人的研究成果,指出本论文在研究理论方面和实际应用方面的贡献。
越南语在发展历史上深受汉语的影响,汉语词无疑是越南语中最重要的部分之一,而且至今还不断发展演变,为越南语词库补充大量的生词。因此我们在学习并使用汉越词、汉越音的过程当中要十分谨慎,使用但不滥用甚至将母语的纯粹性丢掉。
Trang 29第二章 越南年轻人网络用语中的汉越词、
汉越音类型及语义考察 随着互联网时代的飞快发展,词语的传播速度变得更快,眼下我们正处于一个乐此不疲发明各种网络用语的时代。何况,网络是人们发泄情感、放飞自我的自由空间,网络语言不能像“正统越南语”一样规范,反而不断急剧变化,变得更加简便快捷。当初网络语言不被看重,一部分语言学者认为它掀不起什么风浪,总会慢慢消失。但到 21 世纪初,网络媒体雨后春笋般崛起,越南网民群体中出现 teencode,是年轻网民们怀着新创属于自己的特殊语言的心理、也为了提高字母输入速度而创造出来的一种缩略的新网络词语。Teencode 本质上是改变字和词语的结构,使聊天输入速度更快些。它的时代持久接近十年,当时已经给部分语言学家、社会学家一个冲击,被视为是越南语的恶化演变,会打破纯越词的纯正性,需要排除。当然 Teencode 里面有些词语和打字法仍然保留至今,但从此之后人们对网络用语似乎一直存在不好的印象。
语言的形成和发展,其实是个极为民主的过程,几百万人一起使用,每天在交流中随时更新迭代,才形成了有生命力的鲜活的语言。网络用语也不是例外,它出现、流传并普遍在网民群体中,也要经过时间的考验,只有词义充足、应用广泛的词语才被留下。
总之,对于网络用语没有一个特定的规范和统一的标准,是好是坏、是对是错、快捷便利还是粗略庸俗,全靠使用者的意图及当时社会客观因素的影响。因此,我们要先说明“滥用”的概念。“滥用”是胡乱、过度地使用,从使用语言角度分析,我们认为“滥用”一是在不了解全部词义的情况下反复错用词语,二是在无意识中创造并使用对母语产生不良影响的“新奇”生词。在本论文里面,我们针对研究的是越南年轻人网络用语中滥用汉越词、汉越音现象。若在越南语词汇库里面已经有与原汉语词语义色彩相同的某个
Trang 30词语,而我们却用汉语词的汉越音取代了该纯越词,便是滥用。若不理解原汉语词的意义却不顾说话场景泛滥地使用它,便是滥用。若网络用语中的汉语词使越南语变得意义含糊、易读难懂,便是滥用。
另一方面,就我们上面所陈述的,某个网络词语是否规范,不应当拿现有的习惯来衡量,而应该让它接受时间的考验,大浪淘沙,好的词语会慢慢稳定地保留下来,不好的词语自然会被逐渐淘汰掉,这是任何新事物的发展
只有他们完全了解的词语;如果汉越词或源于汉语的新词能被广泛使用并具
在已经有一些源于汉语,经过越南语的越化逐渐被越南人广泛接受,变成当代新词语的一部分,在调查中我们也将它们展示在接受调查的网民面前。 2.1 被越化的原汉词语
dưa”、“bán thảm”、“cẩu lương/cơm chó”、“hảo cảm”、“mỹ nam/mỹ nữ”、
“người qua đường”、“soái ca soái tỷ”、“tẩy trắng”、“tiểu tam”、“trà xanh”、“tra nam”。这些词原都是汉语词语,通过中文电视剧、综艺、网络交流等方式进入越南网民圈子,经过越南语的改造被广泛使用在某具体语境,逐渐成为网络用语的“老熟人”。之所以我们向汉语借来该词的含义和概念,一是因为在越南语中现未能找出意义相同、色彩相近的纯越词,二是与新词熟悉之后,日久成了习惯,越来越多的人懂得它们的意思所以慢慢就接受。因为词义是借来的,我们所称的“越化”的表现主要体现在原汉词的汉越音上,分为:保持原汉语词的汉越音、完全越化的汉越词及其他越化方式。
2.1.1 保持汉语词的汉越音
这一组词语是流入越南语后仍然保持原有汉越音的汉语词语,基本原因是它们的汉越音比较易懂,不干扰我们了解词语和全部句子的意思。
Trang 31例子 2:“Top mỹ nam Việt có giọng hát mê mẩn fangirl” (附录 2.90)(声音使女粉沉迷的越南美男歌手榜)
“Mỹ nữ cũng phải chửi thề” (附录 2.91)(美女也要骂)
最近几年,随着中国文化纷纷流入越南的热潮,我们年轻人圈子里也出
都懂的其意义是指外表夺眼、漂亮又有气质的人,但是这是第一次我们直接借用“美男”、“美女”的汉越音,而且还广泛的使用。2009 年曾经有一部
韩 国 电 影 名 为 “You are handsome” (Hangeul: 미남이시네요, Hanja: 美男이시네요),越南各家电视剧平台购买后,把其翻译为“Cô nàng đẹp trai”。这说明当时,我们不曾使用“美男美女”,然而最近因为抖音、微博在越南的关注量越来越高,“美男子”、“帅哥”、“美女”在越南语出现频率更高。另外,源于“美女也要骂人”、“我只想做一个安静美女”类似的从中国网
Trang 32络流入越南的表情包也日益泛滥。我们都知道,表情包是中国年轻人网上用语的一种特色,种类丰富多样,感情浓厚且幽默至极,因此很受越南年轻人的欢迎。这些表情包一发散到网上就被几百人使用,逐渐普遍起来。当中,
例子 3:“Những năm nay tra nam xuất hiện ngày càng nhiều trên màn ảnh nhỏ”(附
录 2.164)(近几年渣男在电视上出现的频率日益频繁)
据([2]:1577)解释,“渣”是“物品提出精华后剩下的东西”及“比喻品质恶劣对社会起破坏作用的人,如盗贼、骗子、流氓”,常用“社会渣”。后来,中国网友创造出“渣男”,据在线“小鸡词典“,”渣男“泛指男性中一类对待异性之间感情不认真、玩弄对方感情(尤指恋情)的男人。
“渣男”未有解释。例子 3 的“作者”正对越南电视剧一些男主角给予评价,但他不适用越南语中相当意义的 “trai hư”、“gã tồi”或者“tên đàn ông tồi tệ”,却
选择“tra nam”一词。
从上述 3 个例子我们发现,网民们对“好感”、“美女”、“渣男”的越化方式是直接借用其汉越音代替具有相同意义的纯越词,至于语法结构、语言思维依旧是越南人的。
2.1.2 完全被越化的汉越词
我们认为下面的一些词语已经被“全部越化”,换个说法,从语义方面上看,越南人已经借用该原汉语词的概念,从词语读音(即汉越音)上看,我们不完全滥用原词的汉越读音,而将它转换成一个越南语中已存的因素。具体分析如下:
例子 4:“Ai ăn dưa qua đường đề nghị tìm hiểu kỹ trước khi phát ngôn nha”(附录2.3)(路人发言之前应该细心了解情况)
“Dạo này blogger ăn dưa của cô S nhiều quá nên sảng theo rồi hả?”(附录2.4)(营销号吃 S 的瓜吃疯了吧)
Trang 33“Ăn dưa”原于汉语的“吃瓜”。“吃”和“瓜”两个单词的意义我们就不再分析了,但“吃瓜”是中国人网络流行词,其含义为在网络环境中,用来表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态(百度解译),普通网友们常常戏称自己为“吃瓜群众”,而“瓜”则表示某个热点八卦事件。越南网
闲聊别人的事的群众。
例子 5:“Phong cách trà xanh biểu ”(附录 2.166)(绿茶婊风格)
“Độc quyền: S** lộ diện sau ồn ào trà xanh, ở lì bên trong một địa điểm cả ngày đến 3 giờ sáng mới đi”(附录 2.165)(独播:与绿茶的绯闻被曝光后,S首次出现,一直呆在一个地方直到凌晨三点)
“Trà xanh”在越南人观念从来都是指茶叶的,还称为“chè xanh”,但最近又派生出新的意义,就是指外貌清纯脱俗,在人前装出楚楚可怜、人畜无害、多情伤感的样子,背后善于心计,玩弄感情的女人。此派生意义就源于汉语的“绿茶婊”,在中国“绿茶”从 2013 年爆火起,一直都是最流行的网络用语之一。越南网民们因接触到中国文化而逐渐熟悉这个词,对其含义带有非
lá cây chè đã sao, đã chế biến, để pha nước uống” ([1]:1019)(经过加工的茶芽和茶叶,泡后可以喝),也是一种食物。那么这些词在越南语中已经存在
Trang 34xanh”又增加一层语义。可见,上面的例子都源于汉语里的概念,但经过越南人的思路和翻译过程就变成比较“纯越”的汉越词而且现在被普遍使用。
例子 6:“Fan V chưa nói gì anh mà đã có người bán thảm hộ anh ” (附录 2.8)
“路人”——对任何事情不表露自己的态度,是纯吃瓜群众。现在,尤其是
Trang 35我无关,自己只来看热闹而已;或相反,他们想对此事发表意见,用“路人”的身份会比较客观、可靠。
例子 8:“N** bị trợ lý bóc phốt: Sống hai mặt, lừa dối fan, diễn kịch tẩy trắng đến đáng sợ”(附录 2.144)(助理公开揭穿 N:搞两面派,欺骗粉丝,不断洗白)
“Đoàn đội của T*** đã bắt đầu phát bản thảo tẩy trắng, kéo những nghệ sĩ khác xuống nước cùng” (附录 2.145)(T 团队开始发稿,积极洗白,把其他艺人拉下水)
我们上网查找“tẩy trắng”显示结果全部是关于“tẩy trắng răng”的各种网站,这足以证明除了年轻人在上网吃瓜时使用,该词尚未普遍。
块海绵粘着牙膏或专用的清洁蜡擦拭漆面,可以使家具恢复表面的洁白,简单地说是把脏东西洗干净;后来成为针对娱乐圈的网络流行语,吐槽具有黑历史的明星,想通过一些手段挽回观众的好感。可见,“作者”想表达后面的含义。
总而言之,这组词语的特点是不完全滥用汉语词的汉越音,而是借用整个词或其中一个因素的意义来体现越南语未有的概念。我们将这现象称为
“完全越化”,因为上述的新词不仅被不断地改造,而且使用范围越来越广泛,逐渐补充越南语现代新词汇库。
Trang 36“Chiều cao cực khủng của soái ca soái tỷ Trung Quốc” (附录 2.133)
(中国帅哥帅姐的惊讶身高)
“帅”对我们年轻人来讲肯定不是陌生人,自从中国言情小说在越南市场走火时,“soái ca ngôn tình”、“soái ca”变成大部分女孩子的口头禅。尤其是
2016 年,它甚至被带上“灶君”节目,足以证明这词的影响范围不限于年轻网民群体而被广泛群众接受,似乎成为无人不知的“国民词语”。我们不仅从汉语借来“soái ca”,而且还创造出“soái tỷ”一词。其实,“soái”(帅)和“tỷ”
(姐)的组合是不合适的,况且在汉语里面也有“御姐”(泛指外表、身材、
在与汉语接融的过程中,我们不完全被动滥用汉越词及汉越音,反而对此新词加以改造然后才把它纳入词汇库。
例子 11:“Không vội, thứ 7 cùng bóc tiểu tam luôn, video clip dài 15 phút”(附录2.159)(不急,星期六一起揭穿小三,视频 15 分长)
“Tiểu tam không biết điều trong khi đại gia đã nhắm được tiểu tứ” (附
录 2.160)(小三豪横,不知金主已经找到小四)
Trang 37到的“soái tỷ”因不实用而慢慢消失,反而“tiểu tam”、“tuesday”的影响范围越来越广。也就是说,不管外来词通过什么方式流入越南,只要它本身具有价值并符合社会发展趋势,它一定能继续发展并融入本地语言。
上述的词语其实都是越南年轻人滥用汉越词、汉越音的表现,反映着现在年轻人如何被汉语乃至中国文化影响。然而,通过调查研究和观察实践情况我们发现,有些词语进入越南后被越南人主动越化、改造并广泛使用,这是不可避免的语言接融过程,同时也是推动语言及文化发展的动力。因此,若这些新词能够胜过时间的挑战就不再是“滥用”了。
2.2 被直接滥用的汉越音
我们从 194 个例子当中选出 9 个最有代表性的被滥用的汉越音。跟上部分词语不同的是,它们未经过越化过程而保留着汉语词的读音就被直接使用,因而,此汉语词的汉越音与越南语词汇里有同一个读音的词语,在语义上会发生差异或矛盾。
例子 12:“Top 5 nữ nghệ nhân được công chúng công nhận năm 2020 ”(附录2.96)(2020 年得到公众认可的 5 名女艺人)
曲、曲艺、杂技等演员或某些手工艺工人。到现在,“艺人”的含义多指一种利用自己本身的技艺与才能来娱乐他人,以赚取报酬之人的一个总称。艺
Trang 38例子 13:“Thay vì viết cfs thì nên dành thời gian tìm lại tam quan của mình đi ”
Trang 39“Tam quan”可以算是最近越南年轻人使用比较多的词语。“Tam quan”据越南语词典记载,是“cổng có ba lối vào ở trước chùa”([1]:886)(寺庙的三入口型大门),或者据阮国雄(Nguyễn Quốc Hùng)作者所解释“có ba lối ra vào, một lối lớn ở giữa, hai lối nhỏ ở hai bên, cổng chùa thời xưa thường làm theo lối tam quan này”(以前的寺庙门型,包括三个入口,中间大门口和两边小门口),
的。
汉语中的“三观”,包括世界观、价值观、人生观。它们辩证统一,相互作用,崇高的真善美为三观的追求目标,被大多数人都认知。其中,“世界观”是人们对整个世界以及人与世界之间的关系的看法;“价值观”是基于人的一定的思维感官之上而作出的认知、理解、判断或抉择,换个说法,价值观也是人认定事物、辩定是非的一种取向,从而体现出人、事、物一定的价值或作用。最后“人生观”是人们在实践中形成的对于人生目的和意义、人生道路、生活方式的总和看法,决定着人们选择的价值取向和对待生活的态度。因文化的相近,越南人观念里也存在相应的“thế giới quan”、“giá trị quan”和
“nhân sinh quan”,从古至今不论传统观念的三观还是网络用语中的三观,意
Google 搜索“tam quan”,结果显示,最早在 2018 年才有一个博客提出并解答
“什么叫 tam quan,关于人的 tam quan”,从而可以结论,“tam quan”是越南年轻人网络用语的新词汇之一。
总之,原汉语词与被滥用的汉越音在语义方面有一定的相似,因此使用过程当中容易混淆,导致用词错误。
另外,我们已经对这现象词语总结在一下表格。
Trang 40表 2.1 汉语词及其对应汉越音意义注释
越南语 对应词
“Bảo bối” 是 vật quý giá hiếm có (bảo bối gia truyền); vật có tác dụng sinh ra phép lạ của thần tiên
([1]:38)(指祖传宝
贝 或 神 仙 的 带 有 法 力 的随身品)
Của quý, của báu, con cưng
( [3] :15)
中国人常用的爱称“宝贝“已经被越南人“学习”,但由
年 轻 人 的 网 上 用 语 、 被 动 使 用 ( 把 “ 宝 贝 ” 译 成“bảo bối”),而日常用语极少出现或主动说出来。
( [3] :16)
“保护”和“bảo hộ”意义基本相同,但越南语“bảo hộ”经常与
其 他 词 语 结 合 在 一 起 , 如“bảo hộ tính mạng, tài sản người dân”、“bảo hộ lao động”、“quần áo bảo hộ”。因此像上述例子