ZUSAMMENFASSUNG Titel der Arbeit: Expressive Adjektive in den Gedichten von Heinrich Heine und ihre Übersetzung – eine Übersetzungskritik Name: Vũ Hồng Hoa Der Hauptforschungsgegenstand
Trang 1FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FAKULTÄT FÜR DEUTSCHE SPRACHE UND KULTUR
* * * * * * * * * * * * * * *
BACHELORARBEIT
EXPRESSIVE ADJEKTIVE
IN DEN GEDICHTEN VON HEINRICH HEINE
UND IHRE ÜBERSETZUNGEN – EINE ÜBERSETZUNGSKRITIK
Trang 2ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HOÁ ĐỨC
* * * * * * * * * * * * *
KHOÁ LUẬN TỐT NGHIỆP
TÍNH TỪ BIỂU CẢM TRONG THƠ
CỦA HEINRICH HEINE VÀ BẢN DỊCH – MỘT NGHIÊN CỨU ĐÁNH GIÁ BẢN DỊCH
Trang 3ZUSAMMENFASSUNG
Titel der Arbeit: Expressive Adjektive in den Gedichten von Heinrich Heine
und ihre Übersetzung – eine Übersetzungskritik Name: Vũ Hồng Hoa
Der Hauptforschungsgegenstand dieser Bachlelorarbeit sind Adjektiven in zehn Gedichten von Heinrich Heine und ihre Übersetzungen
Diese Bachelorarbeit strebt nach folgenden Ziel:
Die in Heinrich Heines ausgewählten Gedichten übersetzten expressiven Adjektive bewerten
Die Übersetzungsqualität literarischer Werke verbessern
Forschungsmethoden:
Für Theorie: Analyse und Synthese
Für praktische Untersuchung: Analyse und Vergleich, Statistik
Forschungsergebnisse:
Übersetzungskritik ist das Forschungsthema vieler wissenschaftlicher Arbeiten, einschließlich der Bewertungsmodelle von Reiß (1986) und House (1997, 2015)
67 übersetzte expressive Adjektive wurden anhand des Bewertungsmodells von Reiß (1986) mit drei Kriterien bewertet: die Loyaliät gegenüber dem Originaltext, die Kontextanpassung und das Erfüllen der Kriterien in der Literatur
Die meisten übersetzten expressiven Adjektive erfüllen vollständig oder teilweise der drei Kriterien In Bezug auf die Loyalität wurden nur sehr wenige Wörter untreu übersetzt Es gibt keine übersetzten expressiven Adjektive, die die Kriterien in der Literatur und Kontextanpassung vollständig nicht erfüllen
Trang 4EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG
Ich versichere an Eides statt durch meine Unterschrift, dass ich die Bachelorarbeit mit dem Thema „Expressive Adjektive in den Gedichten von Heinrich Heine und ihre Übersetzung – eine Übersetzungskritik“ selbständig verfasst und keine anderen als die von mir angegebenen Hilfsmittel benutzt habe Alle die für Analyse meiner Arbeit Daten haben klaren Ursprung Außerdem wurden die Untersuchungsergebnisse ehrlich von mir selbst geforscht, studiert und geschafft Ich übernehme die volle Verantwortung für jede Unehrlichkeit der in dieser Arbeit
Vu Hong Hoa
Trang 5Zweitens möchte ich mich bei MA Le Hong Van und meinen Kommilitonen bedanken, die mich unterstützt und mich zu meinen literaturbezogenen Kenntnissen beraten haben Ohne diese wertvollen Ratschläge wäre ich nicht in der Lage gewesen, die Forschung vollständig abzuschließen Zugleich möchte ich mich auch bei meiner besten Freundin und ihren Freunden in Deutschland bedanken, die mir geholfen hat, mein sprachlicher Fehler zu korrigieren, um sie an den deutschen Stil anzupassen
Zu guter Letzt möchte ich mich bei allen Dozentinnen und Dozenten der Fakultät für deutsche Sprache und Kultur an der Hochschule für Fremdsprachen der Nationalen Universität Hanoi bedanken Sie haben dazu beigetragen, meine Sprachkenntnisse zu verbessern und meine Deutsch- und Übersetzungskenntnisse zu erweitern Dies hat den Grundstein für den Abschluss meiner Arbeit gelegt
Trang 8ABBILDUNG- UND TABELLEVERZEICHNIS
Abbildung 1 Das Modell der Übersetzungskritik von House 1997 11 Abbildung 2 Das Modell der Übersetzungskritik von House 2015 14 Tabelle 1 Gesamtbewertung der übersetzten expressiven
Adjektive
27
Tabelle 2 Loyalität gegenüber dem Originaltext 29 Tabelle 3 Kontextanpassung 30 Tabelle 4 Erfüllen der Kriterien in der Literatur 32
Trang 91 Einleitung
Literatur ist eine Brücke, die Wissen und Kultur eines Landes in andere bringt Die literarische Übersetzung hilft den Lesern dabei, dieses Wissen näher zu erfassen Das Übersetzen ist im Allgemeinen eine große Hürde und Übersetzungsarbeiten, insbesondere ausländischer Literatur ins Vietnamesische, werden in Fachtagungen und Forschungsarbeiten immer noch viel diskutiert Obwohl berühmte Übersetzer wie Le Quang, Chu Thu Phuong, Quang Chien, Duong Tuong, Tran Duong einen wichtigen Beitrag in der deutsch-vietnamesischen Übersetzungsarbeit leisteten, zählen sie bereits zur älteren Generation Trotz steigender Deutschlernerzahlen und einem großen Interesse für Deutschland, fehlt es an hochwertigen Übersetzungen Einst sprach der Übersetzer Le Quang, dass die deutsche Literatur eine ergiebige Quelle zur Nutzung sei, aber es gäbe in Vietnam tatsächlich noch nicht viele Übersetzer (vgl Anh Vu/Ngoc Quynh 2019) Außerdem stehen nicht viele vorhandene Forschungsarbeiten im Bereich Übersetzungskritik zur Verfügung, was zur Entwicklung und Verbesserung der Übersetzungsqualität beiträgt
Während des Studiums an der Fakultät für deutsche Sprache und Kultur erwachte in mir das Interesse für Übersetzungskritik, insbesondere in literarischer Übersetzung Ich bin überzeugt, dass die Bewertung einer Übersetzung mir nicht nur hilft, meine Übersetzungskompetenz zu verbessern, sondern auch ein breites Verständnis über andere übersetzte Bereiche aufzubauen Als translationsorientierte Studentin bediene ich die Absicht, dass diese Bachelorarbeit zunächst mein Interesse befriedigt und andere Studenten inspiriert, sich mit diesem Schwerpunkt der Translation zu beschäftigen Ebenfalls kann es als Material für das Seminar Übersetzungskritik gedient werden
Diese Bachelorarbeit befasst sich mit der Übersetzungskritik von expressiven Adjektiven in den zehn Gedichten von Heinrich Heine und ihre Übersetzungen Heinrich Heine ist einer der bedeutendsten Dichter für Expressivität und die Zahl seiner Werke ins Vietnamesische ist enorm Deshalb habe ich zehn seiner Gedichte ausgewählt, die als Korpusstudie verwendet werden
Trang 10Ziel der Forschung ist es, die in Heinrich Heines ausgewählten Gedichten übersetzten expressiven Adjektive zu bewerten und damit die Übersetzungsqualität literarischer Werke einzuschätzen und gegebenenfalls zu verbessern
Dabei geht die Bachelorarbeit folgender Forschungsfrage nach:
Wie kann man die übersetzten expressiven Adjektive in den Gedichte von Heinrich Heine beurteilen?
Folgende zwei Methoden werden ausgeführt:
Qualitative Methode: Analyse des Kontexts im Ausgang- und Zieltext, Beurteilung der übersetzten expressiven Adjektive, Synthese
Quantitative Methode: Statististik von Ergebnisse der Übersetzungsbewertung
Trang 112 Theoretische Grundlagen
2.1 Übersetzungskritik
Im Laufe der Zeit spielt Übersetzungskritik eine große Rolle in der Übersetzungswissenschaft, wobei die Entwicklung der Übersetzungsqualität vorantreibt Somit zieht der Bereich in Bezug auf Übersetzungskritik viele in- und ausländische Wissenschaftler an wie House (1977, 1997, 2015), Nord (1997), Reiß (1986), Colina (2008) usw., die ebenfalls auf diesem Gebiet geforscht haben und viele verschiedene Argumente zur Bewertung einer Übersetzung und zu Beurteilungskriterien der Übersetzung angesprochen haben Bei der Translationsmessung lassen sich zwei Ansätze erwähnen: Ganzheitliche Richtung (auch als Funktional bekannt) und analytische Richtung (oder Fehleranalyse) (vgl Nguyen, 2017) Im funktionalistischen Ansatz in der Tranlationswissenschaft müssen prominente Autoren wie Reiß, Vermeer und Nord umfassen Insbesondere das pragmatische-linguistische Modell von House, das teilweise auf vielen anderen Systemen der systematischen und pragmatischen Theorie basiert, setzt sich besonders häufig in der Übersetzungskritik ein Allerdings werden in vorliegender Arbeit hauptsächlich die Modelle von Reiß und House vorgestellt Ausgehend von den angegebenen theoretischen Grundlagen schlägt die Forscherin ein eigenes Modell vor, das die Kriterien zur Bewertung der Übersetzung von Heinrich Heines Gedichten anwenden wird
2.1.1 Zieltextabhängige Kritik
Die Übersetzungskritik teilt sich in zwei Formen auf zieltextabhängige Kritik und ausgangstextabhängige Kritik Für die Beurteilung der Zieltextabhängigkeit ist es von besonderer Bedeutung, dass absolut keine zu vergleichenden Übersetzungen zur Verfügung stehen Die gesamte Arbeit des Kritikers basiert vollständig auf der Gestaltung der zielsprachlichen Version Bei der Übersetzungskritik ist dies in der Regel der erste Schritt, bevor der Inhalt, die Struktur und Stil mit dem Ausgangstext verglichen wurden Und um die Flüssigkeit des Textes zu erheben, sollte die Forscherin ohne Originaltext vergleichen Es kann davon ausgehen, dass die Analyse und Bewertung einer Übersetzung der ersten Schritte bei der Bewertung einer
Trang 12Übersetzung sind, gefolgt von einem Vergleich mit dem Ausgangstext (vgl Reiß 1986: 18)
In einigen Fällen sind jedoch die zu vergleichenden Originaltexte nicht vorhanden Die Forscherin sollte prüfen, ob Elemente in der Übersetzung sowie die korrekte Verwendung von Wörtern, Sätzen und Grammatik dem Originaltext entsprechen Wenn die Übersetzung verwirrend klingt oder dem Leser unverständlich ist, muss die Forscherin sie erneut markieren und sich beim Übersetzer erkundigen In diesem Zusammenhang wies Reiß (1986: 22) auch auf zwei Kriterien hin, um Übersetzungen basierend auf die zielabhängige Kritik zu bewerten: „Adäquatheit der Lexik unter dem Gesichtswinkel des Sprachüblichen, die zu der Beherrschung der Normen der Stilistik und Grammatik hinzukommen muß“ Noch eine Möglichkeit anhand von zielabhängigen Texten beurteilen zu können, ist die Absurdität der Aussage, die häufig auftritt, wenn den meisten Kritikern aus Zeitmangel den Originaltext zum Vergleich fehlt Diese „Sinnwidrigkeiten“, so schrieb H.Kellner (z.n Reiß, 1986) wird einfach als Übersetzungsfehler angesehen, durch die fehlende Beherrschung der lexikalischen und grammatikalischen Kenntnisse besitzt Oder vielleicht liegt der Fehler in der kulturellen Inkompatibilität im Zieltext Exemplarisch ist die Übersetzung der Geschichte „Dornroeschen“ des Autors Chu Thu Phuong:
„Cách đây lâu lắm rồi có một ông vua và bà hoàng hậu Ngày nào họ cũng than thở
„Ôi, giá mà mình có được mụn con!“, thế mà mãi họ vẫn chẳng có được mụn con nào Thế rồi một lần, khi hoàng hậu đang tắm, có một con cóc nhảy khỏi mặt nước lên bờ và nói với bà: „Ước nguyện của bà sẽ thành hiện thực, không đầy một năm nữa, bà sẽ hạ sinh một nàng công chúa.“
Đúng như lời cóc, hoàng hậu hạ sinh một cô công chúa Cô bé đẹp đến nỗi nhà vua vui mừng ban lệnh mở một buổi lễ lớn ( )
Buổi lễ được cử hành thật long trọng Khi buổi lễ kết thúc, các bà tiên bước lên ban
ân huệ cho cô bé bằng những thiên bẩm tuyệt vời: bà thì ban tặng đạo đức, bà lại ban tặng sự kiều diễm, người thứ ba ban tặng sự giàu có, và lần lượt họ ban tất cả những ân huệ người ta có thể ước được trên cõi đời “ (Chu Thu Phương 2015: 32)
Trang 13Folgenden Punkte machen sich bemerkbar: Erstens erscheint Kröte wohl im Originaltext, aber im vietnamesischen Märchen wird das Frosch stattdessen
verwendet Zweitens benutzt Chu Thu Phuong das Wort „buổi lễ“, das zur
Bezeichnung großer Zeremonie mit Feierlichkeit und Ernsthaftigkeit verwendet wird
Da dieses Wort eine Feier mit Freude und Glück bedeutet, ist die Verwendung des
Wortes „buổi tiệc“ in diesem Fall, meiner Meinung nach sinnvoller
Komprimiert zusammenfassend hängt die zieltextabhängige Kritik gemäß dem ersten Schritt von dem Übersetzungsbewertungsprozesses ab Während dieses Prozesses wird die Übersetzung gründlich analysiert, indem Sprache, Struktur und Stil bewertet werden Anschließend werden der Inhalt und die Stimmigkeit des Originaltextes verglichen Ein Vergleich mit dem Original ist kein Zweifel erforderlich Nur wenn kein Original verfügbar ist, bewerten wir nur die außerschulischen Elemente der Übersetzung
2.1.2 Ausgangstextabhängige Kritik
Nach dem ersten Schritt der Bewertung der Faktoren Stimmigkeit und Angemessenheit spielt ausgangstextabhängige Kritik als letzter Schritt zur Zusammenfassung des Bewertungsprozesses Diese endgültigen Urteile können auf den Vergleich der Übersetzung mit dem Originaltext nicht verzichten, da der Hauptzweck des Übersetzers darin besteht, das Willen des Autors zu vermitteln, einschließlich Überlegungen zu texttypischen Merkmalen, innersprachlicher Instruktionen und außersprachlicher Determinanten der sprachlichen Ausformung des Originals (vgl Reiß 1986: 24) Eine Übersetzung kann als erfolgreich angesehen werden, wenn sie alle oben genannte Faktoren erfüllt Es sei denn, diese Übersetzung reicht nicht aus Die Bewertung einer Übersetzung erfordert den Vergleich zum Originaltext hinsichtlich vielen Aspekten Reiß (1986) erklärte, dass Text auf Texttypen und Textfunktion angewiesen ist Ferner gewinnt die Textanalyse auch bei der Bewertung von Übersetzungen äußerst die Bedeutung Durch Textanalyse werden die Faktoren in Bezug auf Kontext, Sprache, Inhalt und Willen des Autors dargestellt Die Bewertung der Übersetzung basiert wohl auf dem Zieltext und dem
Trang 14Ausgangstext, da die Bedeutung der beiden Texten gleichwertig ist Zur weiteren Verdeutlichung wird es im dritten Teil über die Modelle der Übersetzungskritik ausführlich beschrieben
In den folgenden Abschnitten widmen sich die Beiträge der Modelle der Übersetzungskritik Anschließend wird ein eigenes Bewertungsmodell daraus erstellt und in der Praxis nämlich in den Heinrich Heines Gedichten angewendet
2.2 Modelle der Übersetzungskritik
2.2.1 Ansatz von Katharina Reiß
Reiß‘ Meinung über „Texttypologie der situative bzw kommunikativen Einbettung von Texten“ wurde aus der Theorie von Nida und Catford entwickelt Ihre Arbeit
„Befug und Grenzen der Übersetzungskritik“ (1971) gilt als erste systematische Grundlage für die Bewertung der Übersetzungen Wie oben erwähnt, bewertet Reiß Übersetzungen anhand von Texttypen Zusätzlich vertrat Sommerfeld (2016: 17) die Auffassung, dass Reiß neben den sprachlichen Elementen auch auf die Konnotationsfaktoren sowie „Situations-, Sach-, Zeit-, Orts- und Empfängerbezug“ achtet
Nach Reiß’ Meinung geht das Modell der Übersetzungskritik von der Textübersicht aus Aus diesem Grund entwickelte sie drei Kategorien für die Bewertung der Übersetzungen im Hinsicht auf Äquivalenz zu erzielen:
- die literarische (übersetzungsrelevante Texttypologie),
- die sprachliche (innersprachliche Instruktionen) und
- die pragmatische (außersprachliche Determinaten)
Des Weiteren schlug sie in ihrem Buch „Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik“ (1986) Modelle zur Übersetzungskritik anhand ihrer Kommunikationsfunktion vor Die von Reiß erwähnten Texttypen sind: der inhaltsbetonte, formbetonte, appellbetonte und audiomediale Texttypus Die Unterteilung der Textkategorien und ihrer Funktionen hilft bei der Anpassung der
Trang 15Anforderungen mit Beim inhaltsbetonten Text sollte die Übermittlung von Informationen in erster Linie sein Während beim formbetonten Text sollte man vor allem die Analogie des Forms gewahrt bleiben und beim appellbetonten Text ist es wichtig, auf den außersprachlichen Effekt der zu beachten (ebd., 52f)
Nachdem der Texttyp und seine Funktion klar bestimmt wird, kann die Forscherin weiterhin zu zweiter übersetzungskritischen Kategorie, nämlich die
„innersprachlichen Instruktionen“ übergehen Reiß (1971: 68f) schrieb: „In Bezug auf diese innersprachlichen Instruktionen untersucht nun der Kritiker bei den semantischen Elementen die Äquivalenz, bei den lexikalischen die Adäquatheit, bei den grammatikalischen die Korrektheit und bei den stilistischen die Korrespondenz.“ Auf diese Weise ist der Kritiker nun fähig, im Hinblick auf sprachliche Elemente wie semantische, lexikalische und grammatikalische, stilistische Merkmale im Ausgangstext und im Zieltext gegenüberzustellen Sprachliche Elemente werden nur ausgewertet, wenn die Bestimmung des Texttyps klargestellt ist Im semantischen Bereich führt ihre Auslassung beispielsweise zur
„Verkennung von Polysemien oder Homonymien, mangelnde Deckungsgleichheit zwischen ausgangs- und zielsprachlichen Übersetzungseinheiten, Falschinterpretationen und eigenmächtige Änderungen am Original“ (ebd., 58) Die lexikalische Ebene bezieht sich auf Probleme hinsichtlich der jeweiligen Hierarchie von Fachbegriffen, Homonymen, Metaphern usw Im grammatikalischen Bereich wird die Übersetzung grammatikalischer Strukturen im Vergleich zum Ausgangstext durch semantische und stilistische Aspekte überprüft Der Stilfaktor ist eine Mischung aus persönlichem Stil oder Retro-Stil, Stiländerungen u.ä
Die dritte von Reiß festgelegte Kategorie der Übersetzungskritik umfasst die pragmatische Ebene der zu übersetzenden Texten (Sommerfeld 2016: 19) Außersprachliche Determinanten können die sprachliche Gestaltung der Übersetzung und die Kohärenz des Textes beeinflussen, z.B den Stituationsbezug Eine adäquate Übersetzung kann erstellt werden, wenn sich der Übersetzer in die Lage der sprechenden Personen hineinversetzt (Reiß 1971: 72) Neben dem Situationsbezug wirken sich der Zeitbezug und Ortbezug sowie der Sachbezug auch auf die
Trang 16Übersetzung aus, die wir berücksichtigen müssen Schließlich wollte Reiß vor allem Kulturspezifik hervorheben Die außersprachlichen Bedingungen umfasst auch die Beziehung des Empfängers zum Text, die Abhängigkeiten des Sprechers (d h die außersprachlichen Faktoren beeinflussen die Sprechweise des Autors und Charakters) und emotionale Implikationen, die über die Sprache vermittelt werden
Das Modell von Reiß war zunächst von seiner Einfachheit und Übersichtlichkeit beeindruckt, da die Bewertung der Übersetzung nur auf einer funktionalen Klassifizierung des Textes beruhte Durch das „ein zu grober Raster“ wird geschätzt, dass dieses Modell von Reiß anfällig angreifbar ist (Thiel 1984: 176) Es wurde genau
in Frage gestellt, als Reiß davon ausging, dass eine der drei Grundfunktionen der Sprache in allen Texten wesentlich ist In Anlehnung an das Bühler-Organon-Modell mit drei Sprachfunktionen (Darstellung, Ausdruck, Appell) unterteilt sich Reiß in informative, expressive und operative Texte Eine komplexere Klassifizierung findet sich in Morris (1946), der insgesamt sechzehn Texttypen angibt, indem er zwei Listen mit jeweils vier Kriterien kombiniert Apel (1983, 9) war der Ansicht, dass „kaum ein Text denkbar ist, für den der Primat des Inhalts gegenüber der Form ausschließlich gilt“ Koller (1983) übt auch Kritik, dass „warum gerade diese und nur diese drei Funktionen (in der Reißschen Typologie) angesetzt werden, wenn man an die vielen Funktionen denkt, die durchaus auf der gleichen Ebene anzusetzen sind wie die Darstellungs- oder Appellfunktion: Texte können etwa die Hauptfunktion haben, zu überzeugen, Sachverhalte weniger darzustellen als zu bewerten, zu belehren, zu unterhalten, zur Reflexion anzuregen usw.“ Gleichzeitig nimmt Nord (1991: 24) an, dass fast jeder Text zugleich einige Funktionen erfüllt, weshalb sie weigert sich, Übersetzungen anhand von Texttypologien zu beurteilen
Insbesondere der Einwand von Nord zeigt, in welche Richtung das texttypologische Modell der Übersetzungskritik am meisten kritisiert wird Wenn übersetzte Texte jeweils eine Grundfunktion haben, erkennt Reiß nicht, dass der Übersetzung während der Übersetzung nur eine Funktion zugewiesen wird Dies wird deutlich, wenn es neben den genannten Kategorien eine weitere Funktionskategorie zur Bewertung der aufgeführten Übersetzungsleistung gibt Dies beinhaltet zwar eine Änderung der
Trang 17Zieltextfunktion gegenüber des Ausgangstextes, ist jedoch – im Gegensatz zu Vermeers „Skopos“ Geltungsbereich – keine vom Übersetzer tatsächlich gewählte Option, sondern eine Nichteinhaltung der Übersetzungsanforderungen (vgl Reiß 1971: 93ff) Mit dem geschaffenen Modell in den 1970er Jahren wird die moderne Übersetzungspraxis nicht mehr verstanden, bei der Übersetzungsaufgaben zunehmend auf der Erstellung von Zusammenfassungen oder Inhalten beruhen, populären Übersetzungen (vgl Schreiber 2006, 388), in denen die Funktion wechselt vom Ausgangstext zur Übersetzung
Für die vorliegende Arbeit reicht dieser Ansatz aus, da bei der Untersuchung der expressiven Adjektive von Heinrich Heines Gedichte durchzuführen ist, dass diese Ausdrucksweise in formbetonte Texte zu finden ist Das würde bedeuten, dass die ausgewählten Gedichte im Rahmen des expressiven Texts liegen und das Modell von Reiß vollständig zur Bewertung der ausgewählten expressiven Adjektive angewendet werden kann Im folgenden Abschnitt kann man ein anderes Bewertungsmodell von House betrachten
2.2.2 Ansatz von Juliane House
Das übersetzungskritische Modell von House versucht, pragmatische und linguistische Parameter zu verbinden, indem sie sechs Jahre nach dem
texttypologischen Ansatz von Reiß entwickelte (A Model for Translation Quality Assessment, House 1977) und später ausbaute (Translation Quality Assessment: A Model Revisited, House 1997) (vgl Sommerfeld 2016: 26) Die Ansätze von House
und Reiß haben im Wesentlichen ein Modell, das sich am Ausgangstext orientiert Das Modell von House ist jedoch eher stärker pragmatischer Aspekt als Reiß House (1997: 31) hebt die Rolle der Textanalyse bei der Bewertung der Übersetzungsqualität hervor Sie hält es für notwendig, den Text unter gewissen Umständen und in bestimmten Situationen zu platzieren Dieses Modell basiert auf zwei Begriffen „Situationskontext“ und „Kulturkontext“ von Malinowski (1923) (z.n Trieu 2017: 40) Die beiden Begriffe spielen eine wichtige Rolle, Übersetzern dabei
Trang 18zu helfen, die Sprache zu analysieren, das Geschehen bzw die Kultur zu erfassen und die Bedeutung des Kontexts vollständig zu verstehen
Pragmalinguistische Analyse des Ausgangstextes gilt als Grundlage der Bewertung der Übersetzungsleistung Sprache und Text werden in drei wichtige Bereiche für Übersetzungskritik gegliedert: Register, Genre und individuelle Textfunktion, die alle im Rahmen von Textpragmatik sind (vgl House 1997: 108) Das Register befasst sich, inwiefern die Realisierung der Sprache vom situativen Kontext beeinflusst wird und ist daher auf den Handlungszusammenhang gerichtet, in dem der Ausgangstext erstellt wird (vgl ebd., 105) Das Register wird von House in drei Unterkategorien
„field“, „tenor“, „mode“ unterteilt Die Dimension von field erfasst die
inhalt-thematische Ausrichtung des Textes oder subjektives Thema mit seinem jeweiligen
Fachlichkeitsgrad Tenor bezieht sich auf die Beziehung zwischen Autor und
Adressat Darin enthalten die zeitlichen, geografischen und sozialen Situationen des Senders sowie seine intellektuelle oder emotionale Haltung („persönliche Meinung“)
während der Kommunikation Überdies erfasst Tenor „soziale Einstellungen“, d h verschiedene Stile (formell, beratend und informell) Mode meint bei der
Mündlichkeit oder Schriftlichkeit Kommunikationsmedium (einfach vs komplex), die Anzahl der Kommunikationsteilnehmer (monologisch vs dialogisch) Hierbei werden Formen in der Tat vom geschriebenen Text beispielsweise zur mündlichen Präsentation realisiert An diesem Punkt wird Komplexität in Einfachheit umgewandelt (vgl House 2015: 64)
Trang 19Abb 1: Das Modell der Übersetzungskritik von House 1997 (2015: 65)
House hat dieses Modell in den Jahren 1977, 1997 und 2015 auf der Grundlage experimenteller Studien kontinuierlich überarbeitet und aktualisiert Die Funktion in diesem Modell wird als die Funktion des Textes verstanden Kritiker müssen Text in situativen und kulturellen Kontexten durch Register und Genre analysieren In Bezug auf sprachliche Funktionen argumentiert House (2015), dass Sprache zwei
Funktionen hat, und zwar „ideational und interpersonal function“ (inhaltsbezogen
und interpersonell) Diese beiden Funktionen basieren auf drei Funktionen von Halliday (1973), nämlich referenziell, inhaltsbezogen und interpersonelle
Um Rückschlüsse auf die Funktion des Textes zu ziehen, wurde der Begriff
„Genre“ von House in das Modell eingeführt Sie betonte die Bedeutung der
Ergebnisse von Korpusstudien für die Bestimmung der Textsorten Die Textsorten werden wegen der unterschiedlichen Kultur, Sprache und Textstruktur durch eine Kultur bestimmt, in der dieser Text verwendet wird Die Textanalyse in situativen und kulturellen Kontexten nach Register und Genre hilft bei der Bestimmung der Textfunktionen House (1981: 49) argumentiert, dass die Übersetzung sowohl in Bezug auf die Funktion mit dem Original als auch verwendete lexikalische, syntaktische Elemente und Konnektor übereinstimmt
Das Modell wird durch sechs Schritte durchgeführt: (1) Datenanalyse des
Ausgangstexts nach Sprache (field, tenor, mode) und sie werden durch syntaktische,
Trang 20lexikalische Analyse und Konnektor in einen kontextuellen Kontext gestellt (2) die Beschreibung der Originaltextesorten (3) Schlussfolgerung über die Funktion des Originaltextes, einschließlich der bezogenen Funktion und der interpersonellen Funktion (4) Analyse des Zieltexts und der Übersetzungsfunktion (5) Vergleichung Ausgangstext und Zieltext und Darstellung daraus die Übersetzungsprobleme und Übersetzungsfehler (6) Schlussfolgerung zur Übersetzungsqualität
Zur Auswertung verschiedener Arten von Texten werden dieses Modell angewendet werden Dazu gehören Bewertung der Übersetzung von Literatur, Poesie, Werbetext, Medizin und religiöser Terminologie Steiner (1998: 17) argumentiert, dass das Modell von House eine gute Kombination zwischen der Analyse grammatikalischer
lexikalischer Merkmale und der höheren Ebene der Register und Genre ist, um
Schlussfolgerungen über die Textfunktion zu ziehen Dabei wird nicht nur der situative Kontext, sondern auch der kulturelle Kontext berücksichtigt
Nach einer pragmatischen sprachlichen Analyse des Ausgangstextes besteht der
zweite Schritt darin, die Nichtübereinstimmungen (mismatches) zwischen den
zielsprachlichen Lösungen und der inhaltlichen, sprachlichen und interpersonellen Kategorien herauszufiltern, die bereits in der Textanalyse als relevant identifiziert
wurden Dies wird als „covertly erroneous errors“ gekennzeichnet und sich von
fehlerhaften Entscheidungen des Übersetzers oder öffentlichen Fehlern, einschließlich wie indikativer falscher Angaben oder Verstößen gegen das Zielsprachensystem unterscheidet Kritik von Frank (1986, 339) zu verstehen:
„While developing an overwhelmingly complex analytical machinery, House has lost sight of the inner differenciations of a literary work Treating as she does a work as a linguistic field, she fails to notice such literary features as changes in the narrator’s perspective, differenciation between narrator’s and character’s utterances, forms of structural irony, or the interplay of different styles.“
Trang 21Die gegebene Kritik richtet sich jedoch an alle integrierte Übersetzungskritikmodelle, was zu Verbesserungen des Bewertungsmodells führt, insbesondere der technischen Übersetzung und der literarischen Übersetzung
Nach House (1997) liegen zwei verschiedene Arten von Übersetzungen vor: covert translation und overt translation Nur covert translation erfordert einen kulturellen Filter Sowohl covert als auch overt translation sind Ergebnisse verschiedener Arten
der Rekontextualisierung „versteckte Übersetzungen“ unterscheiden sich vom Original in ihrer Struktur, ihren inhaltlichen Gewichtungen und ihrer Berücksichtigung der Standards der Lesererwartungen, da der Einsatz von lexikogrammatischem und textuellem Mittel bei kultureller Filterung umgeformt wird, um den Textkonventionen und Kommunikationspräferenzen des Ziels zu entsprechen Sprache/Kultur zu werden (z.n Sommerfeld 2016: 29) Eine versteckte Übersetzung schafft eine eigene Diskurswelt im Kontext der Zielsprache Im Fall der
„covert translation“ gilt weiterhin die von House als Hauptkriterium betrachtete
Äquivalenzforderung Das Erreichen der Äquivalenz ist nur im Bereich der Genre- und Textfunktionen möglich, während Änderungen in der Regel auf Registrier und Sprach-/ Textebene vorgenommen werden müssen (vgl House 1997: 31) Im
Gegenteil ermöglicht overt translation dem Leser, die Funktionalität des
Ausgangstextes in seinem ursprünglichen Kontext zu sehen (vgl ebd., 31) Bei der
covert translation können Sprachebene und Register äquivalent sein und der Kontext
in der Übersetzung muss jedoch im Vergleich zum Originaltext übereinstimmen Bei
einer overt translation wird dies hingegen als eine Art der „Neuschaffung“ oder
Rekonstruktion des Originals angesehen, sodass die Sprache und das Register geändert werden können, damit die Funktionalität erhalten bleibt (vgl ebd., 112ff)
In Bezug auf alle anderen Bereiche zählt jedoch die Äquivalenzforderung zum
„Bewertungsmaßstab“ der Übersetzung Dieses Verhältnis muss bei der endgültigen Bewertung der Übersetzung berücksichtigt werden
Trang 22Abb 2: Das Modell der Übersetzungskritik von House 2015 (2015: 127)
Im Vergleich zum Modell von 1997 illustriert das Modell von House für 2015 mehr Korpusstudien In dem aktualisierten Modell 2015 betonte House das Konzept eines kulturellen Filters, das für die Bewertung der Übersetzungsqualität weiterhin von entscheidender Bedeutung ist Da die Definition von Sprach- und Kulturstandards immer komplizierter wird, wird das Problem des Sprach- und Kulturaustauschs im modernen Leben ein befragtes Thema Es führt dazu, dass die Übersetzer und Kritiker stetig unter Druck stehen Manche kritisieren, dass das Modell von House 1977 den Kritker dabei nicht hilft, funktionale Inäquivalenzspunkte zwischen dem Original und der Übersetzung herauszufinden Sie können entweder Übersetzungsfehler oder interkulturelle Differenz zwischen zwei Ländern sein Somit ist ersichtlich, dass der oben modellierte Ansatz teilweise ein äußerst hartes Modell schafft, das die Rolle der Übersetzung im Trend der kulturellen Innovation einschränkt Als Proplemlösung implementierte House im Modell 1997 und 2015 kontrastive Pragmatik in das Projekt
covert translation, das das Konzept des kulturellen Filters einführte, um den
Unterschied zwischen den beiden kulturellen Staat zu lösen
Zusammenfassend erfordert das Modell der Übersetzungskritik von House ganz klar und deutlich, dass die KritikerIn über fundierte Kenntnisse in den pragmalinguistischen Bereichen verfügen In diesem Modell legt House Wert darauf, sowohl den Ausgangstext als auch den Zieltext zu analysieren und damit die Funktion
Trang 23des Textes zu bestimmen House stellte auch fest, dass ihr Ansatz zur Bewertung der Übersetzungsqualität ist daher nicht „absolut bewertend“ Beim Typ des detaillierten Vergleichs und der Bewertung von Ausgangs- und Zieltexten, die im Modell vorgesehen sind, ist die Forscherin nicht in der Lage, eine einfache Beurteilung von
„gut“ oder „schlecht“ in der Übersetzung vorzunehmen Das Modell bereitet vielmehr den Boden für die Analyse einer Vielzahl von Bewertungsfällen, die jedoch im Einzelfall nicht vollständig vorhersehbar wären Dies liegt daran, dass letztendlich jede Bewertung von einer Vielzahl von Faktoren abhängt, die die Beurteilung der sozialen Bewertung bestimmen
2.2.3 Eigenes Modell
Die Modelle Reiß und House sind die am häufigsten verwendeten Modelle für die Bewertung von Übersetzungen Während das Modell von Reiß das Texttypologie hervorhebt und drei Kategorien aufweist: literarisch (übersetzungsrelevante Texttypologie), sprachlich (innersprachliche Instruktionen) und pragmatisch (außersprachliche Determinaten), um die Übersetzungsqualität anhand von pragmatischen, lexikalischen, grammatikalischen Elementen zu bewerten Vorteilhaft ist, dass der Texttyp und die Textfunktion leicht zu bestimmen sind Inzwischen konzentriert das Modell von House sich auf die Analyse von Ausgangs- und Zieltext Daher werden Texttyp und Textfunktion genauer und klarer dargestellt Das Modell von House eignet sich zur Bewertung von literarischen Übersetzungen, veröffentlichten Werken und insbesondere kulturbezogenen Dokumenten Dieses Modell verlangt wohl eine große Menge an fundiertem Wissen auf dem relevanten Gebiet, dass es sehr akademisch und kompliziert ist
Heines Werke gehören zu den berühmten lyrischen Werken der Romantik und gilt als führender Dichter der Epoche Seine Gedichte haben daher immer eine ausdrucksstarke Nuance Und um die Übersetzung des poetischen Genres bewerten
zu können, muss die Forscherin viele Faktoren berücksichtigen, einschließlich des situativen und kulturellen Kontexts In dieser Bachelorarbeit wird die Forscherin das Bewertungsmodell von Reiß 1986 wählen und drei weitere Faktoren einbeziehen:
Trang 24einschließlich der Loyalität gegenüber dem Originaltext, der Kontextanpassung, des Erfüllens der Kriterien in der Literatur Zu guter Letzt muss es bei der Übersetzung von Gedichten auf den Reim und den Klang des Verses oder des gesamten Gedichts geachtet werden, insbesondere auf die expressive Wörter, die dem Gedicht Klang verleihen Übrigens werden andere Faktoren sowie Reim oder Rhythmus in Erwägung gezogen, die zum Erfolg eines Gedichts beitragen In der experimentellen Forschung werden jedoch nur expressive Adjektive bewertet, die übrigen Faktoren werden auch berücksichtigt
2.3 Prinzipien beim Literaturübersetzen
Im Allgemeinen ist Literatur einer der schwierig zu übertragenden Bereiche, da Übersetzer viele Fertigkeiten manövrieren und geschickte Umgänge pflegen Reiß (1993: 20-23) teilt sich in vier Texttypen, nämlich inhaltsbetonen (informativen), formbetonen (expressiven), appellbetonen (operativen) und audiomedialen Texttypen Um die Form literarischer Texte darzustellen, hat Le (2017: 3) sie speziell aufgelistet: „Zur Form literarischer Texte gehören Konponenten wie z.B die äußere Segmentierung (Überschriften, Untergliederung in Kapitel oder Strophen etc.), die Prosodie (metrisch gebundene oder ungebundene Sprache, Reime, phonologische rhetorische Figuren wie Alliterationen, Lautwiederholungen etc.), die Syntax (z.B normhafte oder nicht-norhafte Syntax, markierte oder unmarkierte Wortstellung, syntaktische rhetorische Figuren etc.) und auch Aspekte, die dem Bereich der Semantik zuzurechnen sind (Stilebenen und Varianten von Sprache, semantische rhetorische Figuren, Symbolik, intertextuelle Bezüge etc.).“ Es ist deutlich zu sehen, dass literarische Texte die expressive Funktion hat, die Übersetzer die Aussage-, Ausdruck- und Gestaltungswillen unter den Intentionen des Originalautors zum Ausdruck bringen müssen (vgl Reiß 1986: 111) Davor gibt Reiß (1976: 20) auch in der literarischen Übersetzung vier bemerkenswerte Punkte an:
- Expressive Textfunktion: ästhetischer Effekt
- Merkmale: Autorenorientierung des Originaltextes
- Äquivalenzkriterium: Äquivalent der Ausdrucksweise
Trang 25- Übersetzungsmethode: Redupkation der künstlerischen Absichten des Autors im Originaltext
Im Gegensatz zu inhaltsbetonen Texten benötigt die literarische Texte Übersetzer, die viel kreativer sind, stets das Ego des Autors bewahren und sogar das Ego von sich selbst ausdrücken können In diesem Sinne formuliert Le (2017: 4): „Als Kennzeichen des Übersetzens literarischer Texte im Allgemeinen benutzt Reiß (1986: 20) den Begriff „senderorientiert/ autorgerecht“ Aus der gleichen Sicht schrieb Nord (1993: 10) auch von den Senderintentionen, der intendierten Textfunktion, den ästhetischen Intentionen des Ausgangstextautors Hierzu ist ein Beispiel für eine literarische Übersetzung aus dem deutschen Werk „Die Liebhaberinnen“ von Jelinek (Österreichische Nobelpreisträgerin im Jahr 2004) ins Vietnamesische:
„brigitte sagt zu heinz ich brauche doch einen menschen, der zu mir hält, der für mich da ist, dafür halte ich auch zu ihm und bin immer für ihn da
heinz sagt, daß er darauf scheißt
brigitte kriecht der mutti von heinz in den arsch dort findet sie auch nichts anderes als die gleiche scheiße wie in der muschel, die sie gerade schrubbt aber einmal wird diese hinter mir liegen, dann liegt die zukunft vor mir nein, wenn die scheiße hinter
mir ist, bin ich schon in der zukunft.“ (Jelinek 2001: 13-14)
„brigitte nói với heinz: em cần một người quan tâm đến em, ở bên cạnh em, được thế thì em cũng quan tâm đến người ấy và luôn ở bên cạnh người ấy
heinz nói là gã ỉa vào đó
brigitte quỵ luỵ liếm đít cho mẹ heinz ở đó cô cũng không thấy gì khác với chỗ cứt trong bồn cầu mà cô vừa cọ xong nhưng rồi chỗ cứt này sẽ lùi vào quá khứ, và tương lai ở trước ta không, khi cứt đã vào quá khứ thì ta đã đến với tương lai rồi.“ (Lê
Quang 2006: 23-25)
Trang 26Offensichtlich müssen Übersetzer beim Literaturübersetzen auch oberste Priorität haben Das Gewicht der Wortproduktion, das dem Original entspricht, muss sowohl formalen als auch ästhetischen Äquivalenz sicherstellen Dazu muss Übersetzer den Originaltext spezifisch analysieren, Wörter sorgfältig klassifizieren und filtern, da die Sprache in der Literatur im Vordergrund steht Weiters liegt es in der Verantwortung des Übersetzers, die Emotionen des Lesers hervorzurufen und den Leser in den Emotionen des Werks leben zu lassen (vgl Vo Phien 1993: 195) Im Fall von dem Originalwerk „Die Liebhaberinnen" lässt sich die Form von Jelineks Sätzen beachten Meist sind alle deutsche Nomen und die Wörter nach einem Punkt großgeschrieben Hierbei im Ausgangstext wurde jedoch alles wahrscheinlich aufgrund der Absicht des Autors klein geschrieben Deswegen hat der Übersetzer Le Quang auch Schritte unternommen, um die ähnliche Form in seiner Übersetzung genau zu reduplizieren Formell kann man sehen, dass kein klarer Unterschied vorliegt Hier kann Le Quang die Wörter nach dem Punkt vollständig korrigieren und groß schreiben, aber er tut dies jedoch nicht, da die Absicht des Autors dadurch im Zieltext verloren wird Außerdem werden vulgäre Wörter im Originaltext mit einer Häufigkeit von 6 Wörtern verwendet In der Le Quang Übersetzungs reproduziert er auch mit 5 vulgären Wörtern Insbesondere beschließt Le Quang, dieselben vulgären Wörter zu reduplizieren, die für die vietnamesische Kultur möglicherweise überhaupt nicht geeignet sind Le Quangs Übersetzung kann grob sein und dem Leser überraschend macht Beim Vergleich der Übersetzung von Le Quang mit dem Originaltext hat er jedoch genau den Stil des Autors und verwendete Wörter, die so ähnlich wie möglichst waren, dargestellt
Als Teil des expressiven Textes achten viele Übersetzer auch bei der Übersetzung von Gedichten Viele Übersetzer stehen vor großen Herausforderungen, insbesondere bei der Wiedergebung von Gedichten, Wörtern mit Reimen in poetischer Form Le (2016: 40) stellte fest, dass „beim Übersetzen literaischer Texte gelten die ästhetischen Intentionen und Gedanken sowie die eingesetzten sprachlich-stilistischen Gestaltungsformen des Ausgangstextautors als der rote Faden, als die Richtschnur für die übersetzerische Arbeit“ In diesem Sinne vertraten Grimm und
Trang 27Pollak (o.J.) die Meinung: „Natürlich sind Ton und Kontext des Gedichts dabei maßgebend“ Um Gedichte zu übersetzen, müssen Übersetzer hinsichtlich grundlegender Prinzipien Stellung nehmen Zunächst ist es den Übersetzer entscheidend, ob der gegebene Text „treue“ oder „freie“ übersetzt werden sollte Wagner (2015: 50) erklärt: „Treue ist möglich, auch wenn man als Übersetzer immer wieder auf das seiner Arbeit innewohnende, herrliche Paradox stößt: Man muss dem Autor gelegentlich untreu werden um ihm treu bleiblen zu können“ Daraus wird ersichtlich, dass die Beziehung zwischen „treue“ und „frei“ eng miteinander verbunden ist Um „treue“ zu können, muss Übersetzer tatsächlich „frei“ und wenn Übersetzer „freie“ Übersetzung schaffen will, sollte auch das Element „treue“ nicht vergessen, weil es das erste Prinzip in der Übersetzung ist In diesem Sinne vertrat Panasiuk (2015: 146) die Auffassung: „Das Erreichen der Adäquatheit im Falle der Übersetzung literarischer Texte erfolgt häufig durch den Verlust der Äquivalenzrelationen zwischen den zu übersetzenden lexikalischen Bedeutungen.“ Fernerhin sollte die Übersetzung der Gedichte den Regeln von lexikalischen Elementen gehorchen Grimm und Pollak schrieben: „wie wichtig Lexika für Übersetzer auch sind-, muß man sich auseinandersetzen mit Gegenüberstellungen von Geist und Buchstabe, Rhythmus und Metrum, von Reim und reimlosem Vers, Äquivalenz und Wort-Wörtlichkeit.“ Es ist wahr, dass Übersetzer den Ausgangstext nämlich die Gedichte analysieren müssen, um die sprachlich-stilistischen Gestaltungsformen, den Ton und den Geist des Gedichts einzufangen Wenn die Übersetzer beispielweise an einem deutschen Gedicht arbeiteten, das im 19 Jahrhundert geschrieben wurde, wird das gewisse Verständnis
zu dieser Jahreszeit vorausgesetzt, um angemessene Wörter zu nehmen Es sei denn, der Rhythmus des Gedichts geht verloren und war sicherlich missgelungene Übersetzung Man bevorzugt jedoch eventuell auch eine neue Übersetzung, obwohl die Qualität der Übersetzung möglicherweise nicht gut ist, da er mit der Literatursprache des 19 Jahrhunderts nicht vertraut sind, wo so viele ausgezeichnete Übersetzungen erschienen (vgl Apel 1983: 45)
2.4 Adjektive
Trang 282.4.1 Definition
Im Deutschen sind Adjektive aus Sicht vieler Autoren unterschiedlich definiert
„Nach Sommerfeld/Starke kann das Adjektiv auch Eigenschaftswort bzw Beiwort genannt werden.“ (Benzer 2000: 39) Weiterhin erwiest Ulrich Engel: „Adjektive sind Wörter ohne konstantes Genus, die zwischen Determinativ und Nomen stehen können.“ (vgl Benzer 2000: 39)
Im Deutsche Grammatik (2010: 7) sind Adjektive definitionsmäßig Mitglieder einer Wortart, deren inhaltliche Funktion über „Eigenschaften auszudrücken“ verfügt Aus diesem Grund werden Adjektive als „Eigenschaftswort“ eingeschätzt
Im Vietnamesischen sind Adjektive Wörter, die befähigen, das Hauptelement in einer sekundären Hauptphrase zu sein, mit einer allgemeinen grammatikalischen Bedeutung, die nur die Eigenschaften des Objekts enthält, die in dem Substantiv angegeben sind, auf das es sich bezieht, oder nur charakteristisch für das Verb oder des anderen Adjektivs, auf das es sich bezieht (vgl Diep Quang Ban 2009: 330) Ergänzend ist die Meinung von Le Bien, dass Adjektiv eine notwendige Wortart ist, die die Spracheinheiten beschreibt und die Ausdrucksfähigkeit bereichert Außerdem sind Adjektive Wörter, die Eigenschaften, Kennzeichen von Dingen oder Bewegungen, Prozesse oder Aktivitäten angeben (vgl Le Bien 1994: 103) Aber in diesem Aufsatz geht es nur in die semantische Richtung von Adjektiven, inbesondere expressive Adjektive
2.4.2 Klassifikation der Adjektive
Die Adjektive werden nach verschiedenen Kriterien eingeordnet Nach semantischer Hinsicht lassen sich die Adjektive laut Habermann (2012) Folgendes gruppieren: „die
Farbe (rot, blau), die Form (rund, lang, hoch), Akutisches (laut, schrill), den Geschmack (süß, bitter), die Temperatur (warm, heiß), Intellektuelles (dumm, klug), Moralisches (gut, böse), Ästhetische (schön, hässlich) usw Andere Adjektive können bestimmte Beziehung benennen (wie väterliches [Erbe], staatliche [Ünterstützung], englische [Woche]) oder bestimmte Quantitäten (wie unzählige, andere).“
Trang 29Nach lexikalisch-semantischer Hinsicht verwiesen Helbig/Buscha (2001: 281) auf zwei Begriffe:
„A) mit den qualitativen Adjektiven, die Merkmale (Eigenschaften) eines Objekts
der Realität direkt durch die eigentliche Bedeutung ausdrücken
B) mit den relativen Adjektiven, die das Merkmal eines Objekts der Realität durch
dessen Beziehung zu einem anderen Objekt, bzw Realitätsfaktor wie Raum, Zeit ausdrücken.“ (Reinwein 2011: 23)
In einer anderen Studie von Duden (2009) wurden Adjektive nach ihren semantischen Relationen unterteilt: qualifizierende Adjektive und relationale Adjektive
Qualifizierende Adjektive
Farbe: rot, grün, hell, dunkel
Form: eckig, rund, quadratisch, oval,
weit, breit, lang, hoch, bergig
Geschmack/Geruch: süß, sauer, bitter
Ton: laut, leise, piepsig, schrill
Oberfläche: rau, glatt, uneben, weich,
hart
Temperatur: kalt, warm, heiß
Ästhetik: schön, hässlich, ekelhaft
Moral: gut, schlecht, böse, durchtrieben
Intellekt: klug, dumm, witzig
Räumliche Dimension: hoch, breit, tief,
Religion: katholisch, evangelish, islamisch
Epoche: römisch, mittelalterlich, romanisch, romantisch, ehemalig
Beruf: ärztlich, polizeilich, richterlich Bereich: wirtschaftlich, staatlich, technisch, wissenschaftlich
Stoff: golden, hölzern Zeitpunkt: heutig, gestrig, letztjährig Räumliche Lage: dortig, vordere, linke
Im Satz sind Adjektive für drei verschiedene Funktionen verantwortlich: Attribute, Prädikativ oder Adverbialbestimmung verwendet werden (Deutsche Grammatik
Trang 302010: 10) Allerdings können Adjektive im Duden (1998: 208) noch als Substantiv gebraucht werden (z.B Sie machte Hartes durch) Zu dieser Zeit sind Adjektive nominalisiert und werden großgeschrieben und als Substantiv im Satz verwendet
2.4.3 Expressive Adjektive
Wörter sind in der Literatur wie das Herz im Organismus Es wird angenommen, dass Wörter eine enge Beziehung mit Texttyp haben Typischerweise beeinflussen Wörter die Funktion des Textes, und umgekehrt bewirkt der Texttyp auf die Wortwahl Man kann sagen, dass Wörter vor allem in der Gedichten am wichtigsten angesehen werden, darunter auch Adjektive mit expressiven Nuancen zur Hervorhebung den Emotionen des Autors Im Gegensatz zu anderen Textsorten, die ihre Übersetzung lediglich zur Information dient, erfordert literarische Übersetzung mehr Fähigkeiten von Übersetzern, denn die Wörter müssen sich beim Ausgangstext genau und mit den gleichen Ausdrucksnuancen an den Originaltext halten
Die vorliegende Bachelorarbeit beschäftigt sich vor allem mit expressiven Adjektiven Dazu gehört eine Frage, wie der Begriff „expressive Adjektive“ erläutert wird Laut Sauereisen (2018) gehört das expressive Adjektiv zu wertenden Adjektiven
„Wenden wir uns nun einer Klasse von Adjektiven zu, die gänzlich von der Wahrnehmung des Sprechers abhängig zu sein scheinen: wertende Adjtektive Adjektive wie nett, interessant, schrecklich, gut oder schön geben die Meinung des Sprechers wieder Sie sind schwer zu definieren, weil sie Gefühle beschreiben, die durch eine Person, ein Okjekt oder ein Ereignis verursacht werden Diese Gefühle hängen sowohl vom Sprecher als auch von der Person, dem Okjekt bzw dem Ereigis selbst ab.“
Darüber hinaus vertrat Umbach (2006) die Meinung, dass expressive Adjektive als eine „Untergruppe" von wertenden Adjektiven seien
Zusammenfassend lässt es sich ersehen, dass es keine gewisse Definition für expressive Adjektive gibt Expressive Adjektive werden auf berufene Gesichtspunkte vieler Autoren jedoch in die Gruppe von Wörtern eingeteilt, die zum Ausdruck von Emotionen verwendet werden Insbesondere in der Literatur werden
Trang 31expressive Adjektive ausgeführt, um die Bedeutung des Substantives oder Sätzen zu ergänzen und um die Gefühle des Autors zu betonen bzw zu verstärken
Trang 323 Praktische Untersuchung
In diesem Teil befasst sich die Arbeit eingehend mit der Suche nach Auswertung der expressiven Adjektive in den Heines Gedichten durch Bewertungsmodell und zusätzlich genannte Kriterien Es wird darauf hingewiesen, dass im Rahmen dieser Bachelorarbeit Beurteilungen aus persönlichen Meinungen abgegeben werden Zur Bewertung der expressiven Adjektive sollte man sich mit dem Gedichtsautor und seinem Stil auseinandersetzen Das Folgende sind sowohl eine Einführung zum Autor Heinrich Heine als auch sein Leben während des Schreibens Nachfolgend werden die Korpusstudie und die Vorgehensweise der Arbeit vorgestellt Abschließend werden die Forschungsergebnisse und Statistiken in diesem Abschnitt erörtert
3.1 Heinrich Heine
Heinrich Heine (1797 –1856) war im 19 Jahrhundert einer der bedeutendsten deutschen Dichter Er wurde in Düsseldorf in einer jüdischen Familie geboren Zwar promovierte er 1825 zum Juristen, doch mit Liebe zur Literatur und Poesie produzierte er 1826 sein erstes Werk mit dem Titel Reiserbilder, das ihm Berühmtheit einbrachte 1831 verließ Heine Deutschland, um nach Frankreich zu ziehen und lebte dort für den Rest seines Lebens Obwohl er in Frankreich lebte, verfasste er noch über Deutschland In den 1840er Jahren produzierte er kontinuierlich berühmte Werke: Atta Troll: Ein Sommernachtstraum (1847); Neue Gedichte (1844); Deutschland, ein Wintermärchen (1844) (vgl Heinrich Heine Poems o.J.)
In den letzten Jahren seines Lebens war Heine acht Jahre lang bettlägerig, aber er fasste weiter ab Es gab Hinweise darauf, dass viele seiner Meisterwerke in dieser Zeit geschrieben wurden, wie Romanzero (1851); Gedichte 1853–1854 usw Heinrich Heine starb am 17 Februar 1856 in Paris und begraben auf dem Montmartre-Friedhof (ebd.)
Heinrich Heine gilt als der letzte Dichter der Romantik und der führende Dichter dieser Bewegung Er übertrug erfolgreich die Sprache des Alltags in eine literarische Sprache, erhob die gewöhnlichen Notizen zu einer Kunstform und gab dem Deutschen eine elegante Leichtigkeit, die noch nie zuvor gesehen worden war Seine