UNIVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM A HANỌ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES Département de français MEMOIRE DE LICENCE Titre Étude des expressions idiomatiques vietnamien
Trang 1UNIVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM A HANỌ
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
Département de français
MEMOIRE DE LICENCE
Titre Étude des expressions idiomatiques vietnamiennes dans l’Histoire de
Kieu par Nguyen Du
Réalisé par : BÙI Thanh Hằng
Code d’étudiant : 17040810
Promotion: QH.2017
Sous la direction de: Docteure BÙI Thị Ngọc Lan
Hanoi, 2021
Trang 2ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Pháp
KHOÁ LUẬN TỐT NGHIỆP
Tên đề tài Nghiên cứu thành ngữ thuần Việt trong tác phẩm Truyện Kiều của Nguyễn Du
Giảng viên hướng dẫn : Tiến sĩ Bùi Thị Ngọc Lan
Hà Nội, 2021
Trang 3DÉCLARATION SUR L’HONNEUR
Je soussignée Thanh Hang Bui, étudiante de la classe 17F1.CLC.NN du Département de français de l’Université de Langues et d’Études Internationales relevant de l’Université Nationale du Vietnam à Hanọ déclare sur l’honneur que le présent mémoire constitue un travail original et que toutes les sources utilisées ont été indiquées dans leur totalité
Je certifie, de surcroỵt, que je n’ai ni recopié, ni utilisé des idées, des formulations d’un ouvrage, d’un article, d’un mémoire, d’une thèse en version imprimée ou électronique sans mentionner leur origine et que les citations intégrales sont signalées selon la norme APA
Hanọ, mai 2021 BUI Thanh Hang
Trang 4REMERCIEMENTS
Je voudrais, tout d’abord, remercier Madame Bui Thi Ngoc Lan, enseignante du Département de français, pour avoir accepté de diriger mon mémoire Ses conseils, suggestions et, surtout, son esprit critique m’ont fortement aidé à remettre en question mes idées de manière constructive et à pousser les limites de mes réflexions Merci également pour son soutien tout au long de mon cheminement
Je tiens à exprimer ma profonde gratitude aux autres professeurs du Département de français - Université de Langues et d’Études internationales qui m’ont aidée avec enthousiasme
Je n’oublie pas d’adresser mes remerciements sincères à ma famille de leur confiance et encouragement inconditionnels Mes remerciements vont aussi à mes amis et collègues de leur aide inestimable
Trang 5RÉSUMÉ
Les expressions idiomatiques sont un atout précieux du peuple vietnamien Surtout,
dans L’Histoire de Kieu, Nguyen Du a utilisé un système de mots très simple et
naturel dont les expressions idiomatiques sont également utilisées très efficacement
Il existe plusieurs recherches sur les expressions idiomatiques dans « l’Histoire de
Kieu » Mais les études sont seulement générales en vietnamien et l’usage des
expressions figées de l’auteur n’a pas été suffisamment pris en compte
Ce mémoire identifie d’abord le fondement théorique de base: systématiser,
généraliser des questions théoriques sur les expressions idiomatiques en général ;
ensuite, l’auteure cherche à identifier les expressions d’origine vietnamienne dans
cette œuvre ; les classer et examiner sous les angles lexical et sémantique
La nouveauté de ce travail consiste donc à catégoriser les expressions idiomatiques
d’origine vietnamienne dans « l’Histoire de Kieu » J’espère que ce travail
contribuera ainsi qu’à révéler comment le poète Nguyen Du a montré son talent
dans l’utilisation des idiomes et en même temps évaluer si la traduction en français
peut en être fidèle
Mots-clés : Expression idiomatique, Histoire de Kieu, lexicale, sémantique
Trang 63.3 Caractéristiques rhétoriques des expressions idiomatiques vietnamiennes et
CHAPITRE 2 : ANALYSE ET INTERPRÉTATION DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES D’ORIGINE VIETNAMIENNE DANS L’HISTOIRE DE KIEU
19
2 Classification des expressions idiomatiques d’origine vietnamienne dans
Trang 7CHAPITRE 3 : CARACTÉRISTIQUES SÉMANTIQUES DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES D’ORIGINE VIETNAMIENNE DANS L’HISTOIRE DE KIEU
Trang 8LISTE DES TABLEAUX
Tableau nᴼ1 : Règle tonale
Tableau nᴼ2 : Tons plains et tons obliques
Tableau nᴼ3 : Expressions idiomatiques symétriques originales vietnamiennes dans
Trang 9INTRODUCTION
1 Raison du choix
Nguyen Du est considéré comme l’un des auteurs les plus typiques de la littérature vietnamienne à la fin du XVIIIe et au début du XIXe siècle Il a laissé un grand trésor d’œuvres telles que : « Thanh Hien thi tap », « Nam Trung tap ngam », « Bac hanh tap luc », « Doan truong tan thanh » (L’Histoire de Kieu),… En particulier, il a montré son talent magistral dans l'utilisation du langage en créant son propre style à travers « l’Histoire de Kieu » Ses œuvres sont ainsi devenues l’objet de nombreuses études de critiques littéraires et linguistes
« L’Histoire de Kieu » se compose de 3254 vers de Lục Bát (versification alterne entre les vers de 6 et de 8 pieds) en Nơm script Ce classique du Vietnam, inclinant
à la poésie et au roman, met en scène une hérọne, Kieu, qui, par fidélité à l’enseignement du confucianisme, doit sauver son père en devenant une « fille aux entrailles déchirées » Le poème est émaillé de nombreuses références et images appartenant à l’Orient L’auteur a utilisé un système de mots très simple et naturel dont les expressions idiomatiques sont également utilisées très efficacement
Les expressions idiomatiques sont un atout précieux du peuple vietnamien Elles sont créées dans la vie quotidienne La recherche sur les idiomes est également un travail qui contribue à la description et à la comparaison de différentes langues
En réalité, il existe plusieurs recherches sur les expressions idiomatiques dans
« L’Histoire de Kieu » On peut en distinguer trois périodes historiques d’étude de
la langue poétique vietnamienne dans « L’histoire de Kieu » : du début du XIXe à la première moitié du XXe siècle, de 1945 à 1980 et de 1985 à la première moitié du XIe siècle Dans la première période, les auteurs tels que Truong Vinh Ky, Tan Da, Bui Ky, Dao Duy Anh, Duong Quang Ham ont principalement étudié les mots, les phrases et les descriptions de scènes dans cette œuvre Dans la deuxième période, la langue dans « L’histoire de Kiều » a été étudiée comme un élément de la structure artistique de l’œuvre (Ex : les études de Le Dinh Ky, Nguyen Loc, Dang Thanh Le)
Trang 10Dans la troisième période, elle est étudiée selon la théorie du style, l’étude de la poésie, l’auto-étude, la rhétorique et la théorie symbolique et des signes Les deux études les plus notables sont « Tìm hiểu phong cách Nguyễn Du trong Truyện Kiều » de Phan Ngọc (1985) et « Thi pháp Truyện Kiều » de Pr Tran Dinh Su (2002)
On remarque que les études sont seulement générales en vietnamien et l’usage des expressions idiomatiques de l’auteur n’a pas été suffisamment pris en compte Ainsi, dans le cadre de mon mémoire, j’essaierai de contribuer à combler cette lacune
2 Questions de recherche
Dans ce travail, j’envisage de répondre à la question principale :
« Comment Nguyen Du a utilisé des expressions idiomatiques d’origine vietnamienne dans L’Histoire de Kieu? »
Pour répondre à cette question, il me faut recourir à des questions secondaires suivantes :
- Quelles sont les expressions idiomatiques d’origine vietnamienne dans L’Histoire
Trang 115 Plan du mémoire
Notre démarche prend concrètement la forme d’un essai divisé en trois parties, chacun des trois chapitres du mémoire possédant un rôle bien distinct dans la construction de la réflexion proposée D’abord, le premier chapitre élabore un portrait général de l’auteur Nguyen Du, de « l’Histoire de Kieu » ainsi que de l’expression idiomatique Ensuite, le deuxième chapitre passe en revue des expressions idiomatiques originales vietnamiennes dans l’Histoire de Kieu Le but est non seulement de faire une analyse des caractéristiques structurelles et l’utilisation des expressions idiomatiques originales vietnamiennes dans cette œuvre mais également d’exposer les fondations d’une explication en français Finalement,
le troisième chapitre vise à étudier les caractéristiques sémantiques de ces expressions
Trang 12CHAPITRE 1 : CADRE THÉORIQUE
1 Nguyen Du et Histoire de Kieu
Nguyen Du (1765 - 1820) est né dans le village de Tien Dien, Ha Tinh dans une famille aisée avec une profonde tradition littéraire C’est pourquoi, dès son enfance,
il connaissait la culture de nombreux villages vietnamiens et appréciait les valeurs culturelles de sa patrie
Il a vécu à une époque ó le Vietnam a connu de nombreux changements C’était le déclin du régime féodal, Trinh-Nguyen était férocement divisé, surtout de nombreuses révoltes paysannes éclatent La société existait plusieurs problèmes, la vie du peuple était misérable Alors, le cœur de Nguyen Du est orienté vers la vie de personnes qui souffrent de difficultés notamment les femmes, ce qui l’a aidé à avoir des œuvres réussites et exceptionnelles
L’UNESCO a consacré Nguyen Du comme un des plus grands poètes de l’humanité
et de tous les temps; non seulement pour son talent littéraire, son génie poétique, sa sensibilité, mais aussi pour sa spiritualité, puisée dans les grands courants de pensées, qui le fait sortir du cadre étroit d’un seul pays
Au cours de sa carrière d’écrivain, Nguyen Du a laissé vivre de nombreuses œuvres précieuses, à la fois en poésie, script Hán et Nơm tels que « Van Chieu Hon »,
« Thanh Hien thi tap », « Nam Trung tap ngam », Parmi eux, cela plus connue est
le poème « L’Histoire de Kieu », aussi considérée comme l’œuvre littéraire vietnamienne la plus importante jamais écrite
« L’Histoire de Kieu » de Nguyen Du a été composée vers le début du XIXe siècle Elle est écrite sur la base de l’histoire de « Kim Van Kieu » de Thanh Tam Tai Nhan (un écrivain chinois)
Ce poème se compose de 3254 vers de Lục Bát avec 3 parties principales: La première partie est la rencontre et l’engagement de Kieu - Kim La deuxième partie
Trang 13honte de Kieu après s'être vendue pour sauver son père et sa jeune sœur.La troisième, aussi la dernière partie, raconte des retrouvailles Kim et Kieu se réunissent après des années de séparation, mais ils choisissent d’être des amis Le résumé de l’œuvre est ci-dessous
Un brave homme bourgeois du nom de Vuong avait deux filles, Thuy Kieu et Thuy Van, et un garçon, Quan L’aỵnée Kieu, l’hérọne du poème, était une fille avec une intégrité parfaite, une âme noble
Au cours d’une visite printanière aux tombeaux, elle entrevit un jeune homme, Kim, puis les deux jeunes s’aimèrent et jurent fidélité ensemble
Mais le désastre a soudainement frappé La famille de Kieu était en détresse Elle s’est vendue volontairement pour racheter son père Ma Giam Sinh et Tu Ba l’ont emmenée à la « Maison Verte » Kieu a tenté de se suicider pour échapper à l'humiliation Après avoir été trompée par So Khanh, elle a été brutalement battue
Peu de temps après, Kieu rencontrait Thuc Sinh, un homme riche, a tombé éperdument amoureux d’elle: il a racheté sa liberté et l’a épousé en second rang Après un an de bonheur tranquille, Hoạn Thư, la première femme de Thuc Sinh, a procédé au kidnapping de Kieu, l’a amené à son palais comme servante
Kieu trouve refuge dans la pagode de Giac Duyen mais retombe dans la prostitution Elle y rencontre et se marie avec un chef de guerre valeureux Tu Hai Par compassion pour le peuple et nostalgie de son pays natal, Kieu conseille à Tu Hai de se rallier à Ho Ton Hien, plénipotentiaire de l’Empereur, qui le trahit Tu Hai meurt vaillamment! Faite prisonnière, Kieu est déshonorée et obligée de jouer du luth devant Ho Ton Hien Kieu se jette dans le fleuve Tien Duong pour mettre un terme à son déshonneur
Kim ne cesse de penser à Kieu, la cherche pendant 15 ans, la retrouve dans sa pagode et la supplie de revenir à lui Kieu refuse le mariage avec Kim qu’elle aime toujours mais dont elle s’estime maintenant indigne après tant de flétrissures
Trang 14En termes de valeur réelle, l’histoire représente une image sociale troublée Toute la société est dominée par l'argent et les gens sont devenus des victimes La vie en larmes de Kieu est la preuve la plus claire pour dénoncer le féodalisme plein de malhonnêteté et de cruauté
En termes de la valeur humanitaire, « l’Histoire de Kieu » est une voix d’amour profond Elle exprime la sympathie pour les vies malheureuses, et en même temps, l'aspiration à rêver d'un vrai amour En outre, le désir de justice est également transmis à travers l’image du personnage Tu Hai
André Maurois a dit: « Le sujet n’est rien, c’est la forme qui assure la valeur, la
durée des œuvres » C’est pourquoi, bien que son sujet soit tiré d’un roman chinois,
« L’Histoire de Kieu » n’est pas une traduction mais une véritable création
Selon le chercheur au Centre national de recherche scientifique en France, Alain Guillemin, il existe 11 traductions complètes de « L’Histoire de Kieu » en français,
la première en 1884, la dernière en 1999 Ces versions peuvent être divisées en trois systèmes de traduction de la littérature vietnamienne en français: le système orientaliste, le système patriotique et le système public de masse
Kieu a été traduit du vietnamien en français par plusieurs auteurs La première version (1884) est d’Abel des Michels (1833-1918) La seconde parut en France en
1925 Le traducteur sous le pseudonyme de Thu Giang fut révélé dans la seconde édition de 1926: Léo Massé Le troisième traducteur René Crayssac (1883-1940) est
le plus connu Le traducteur le plus récent est originaire de France, c’est le capitaine Marcel Robbe Il a publié à Hanọ la nouvelle traduction de Kim Van Kieu en français, en 1943, sous le pseudonyme M.R Le premier Vietnamien à traduire cette œuvre fut Nguyen Van Vinh (1882-1936) Elle constitue une traduction très précieuse, qui est régulièrement republiée Le traducteur suivant fut Paul Schneider (1912-1998) dont la traduction sous le pseudonyme Xuan Phuc est la seule qui puisse atteindre le plus grand nombre de lecteurs car elle a été publiée en 1961 par la maison d’édition Gallimard, dans la collection « Connaissance De L’Orient »
Trang 15forme de poésie libre Enfin, les deux dernières traductions appartiennent au système de langue française En fait, ces deux traductions ont été publiées au Vietnam avec le soutien de l’Ambassade de France La première traduction, traduite sous forme d’alexandrin (12 syllabes) est de Le Cao Phan, publiée à Hanoi en 1994
La seconde est de Luu Hoai, traduite en vers libres, publiée en 1999
Trang 162 Concept d’expression idiomatique
2.1 Définition
Selon le dictionnaire vietnamien de l’Institut de linguistique - la Maison d’édition
Da Nang en 1977, « les expressions idiomatiques sont un ensemble de mots fixes
dont le sens ne peut être expliqué simplement par le sens des mots qui les composent Les expressions idiomatiques sont largement utilisées dans le discours ainsi que dans la composition de la poésie et de la littérature vietnamiennes Elles sont courtes, concises, iconiques et très expressives »
Quant à l’auteur Hoang Van Hanh: « Les idiomes sont une combinaison fixe et
stable de morphologie – structure ; complète et brillante de sens, largement utilisée dans la communication quotidienne, surtout dans la parole » (Thành ngữ học Tiếng
Việt, 2004)
Une expression idiomatique peut être définie comme une expression figée dont la signification ne peut être tirée directement du sens littéral des termes qui la constituent (Zempleni et al., 2007) Toutes les expressions idiomatiques partagent la propriété de transmettre une signification allant au-delà de l’interprétation littérale Elles sont utilisées communément dans l’intention d’ajouter de la couleur et de l’intérêt à un propos, de développer l’imagination Elles sont plus suggestives que le langage littéral, utilisent des exagérations ou des modifications pour exprimer un point de vue particulier Elles apportent une représentation plus concrète d’une pensée abstraite (Papagno et Cacciari, 2010)
Par exemple: Một nắng hai sương (un travail dur comme les agriculteurs) ; Đâm ba chẻ củ (rompre le travail des autres)
2.2 Classification
En termes de forme, les expressions idiomatiques sont divisées en deux catégories: les idiomes à structure subjective: mèo mù vớ cá rán, chó cắn áo rách,… et celles structurées comme un groupe de mots: tay búp măng, chạy long tóc gáy,…
Trang 17En termes de mécanisme structurel, les auteurs Mai Ngoc Chu, Vu Duc Nghieu et Hoang Trong Phien ont divisé les expressions idiomatiques vietnamiennes en deux catégories: Celles de comparaison et celles descriptives métaphoriques
En termes de l’origine, il existe deux types: les expressions idiomatiques d’origine vietnamienne et les expressions empruntées à l’étranger dont principalement chinois (idiomes sino-vietnamiens) Cette classification est mentionnée dans certaines études sur le vietnamien par Do Huu Chau, Nguyen Van Tu, Nguyen Thien Giap,
En plus de la classification ci-dessus, il existe encore de nombreuses études réalisées par d’autres auteurs pour but d’interprétation des expressions idiomatiques Dans ce travail, je choisis d’appliquer la classification par origine En raison du temps et de la longueur limitée du mémoire, et vu que le nombre des expressions idiomatiques dans « L’Histoire de Kieu » n’est pas du tout minime, je
ne vais analyser que celles originales vietnamiennes pour plus de commodité lors de
ne peut pas devenir une œuvre littéraire complète C’est pourquoi, les expressions idiomatiques appartiennent à la langue
Par exemple, en vietnamien, l’expression « mặt hoa da phấn » exprime seulement la beauté gracieuse d’une femme, mais elle ne soulève aucun commentaire, conseil ou critique Par conséquent, bien qu’elle soit exprimée au figuré, avec une image (fonction esthétique), l’expression idiomatique ci-dessus n’apporte pas aux gens une
Trang 18compréhension de la vie et une leçon sur les relations humaines dans la société (fonction cognitive et fonction éducative)
2.3.2 Sémantique
Une caractéristique exceptionnelle de la signification de l’expression idiomatique est sa haute brillance, son exhaustivité et sa sensualité Son sens n’est pas le sens littéral des éléments constitutifs mais le sens figuratif Sa signification est déduite de
la signification des facteurs constitutifs Par exemple: « Kén cá chọn canh » ne signifie pas choisir de délicieux poissons et de la soupe à manger, mais faire référence à une femme qui est trop pointilleuse avec son mari parce qu’elle est difficile
Trang 193 Expression idiomatique vietnamienne - Expression idiomatique vietnamienne
sino-3.1 Expression idiomatique vietnamienne
L’expression idiomatique vietnamienne a une origine indigène, peut être entièrement créée par les vietnamiens ou traduite de l’idiome sino-vietnamien Elle utilise des mots familiers créés par des ancêtres ou transformés du chinois dans le cadre des activités quotidiennes, conformément à la pensée vietnamienne
Les expressions idiomatiques vietnamiennes possèdent une valeur rhétorique: elles sont largement utilisées dans le discours des gens, avec une bonne analogie, riches
en images,
3.2 Expression idiomatique sino-vietnamienne
Le mot sino-vietnamien provenant de la langue chinoise a été introduit dans notre bagage linguistique vietnamien sous la dynastie Tang Ces mots ont été lus par les Vietnamiens dans leur phonétique correcte
Le système de mots vietnamien comprend une grande partie des idiomes vietnamiens En raison de la situation géographique et du processus d’acculturation culturelle lors de son importation au Vietnam, nous le lisons selon les prononciations vietnamiennes, on l’appelle donc l’idiome sino-vietnamien De plus, les idiomes sino-vietnamiens sont souvent associés à des textes classiques de la vie culturelle chinoise
sino-L’expression idiomatique sino-vietnamienne a souvent une structure stable sous forme de sous-objet, structurée de manière aléatoire En raison de la condensation sémantique, elle a une grande valeur d’application
3.3 Caractéristiques rhétoriques des expressions idiomatiques vietnamiennes et sino-vietnamiennes
Le processus de formation a conduit à la différence de sens rhétorique des deux types des expressions idiomatiques Les expressions idiomatiques vietnamiennes
Trang 20sont riches en images, cohérente avec le discours quotidien tandis que celles vietnamiennes créent un sentiment de majesté et d’audace de la vérité
sino-Les deux ont des valeurs esthétiques différentes À tous égards, nous devons affirmer que les expressions idiomatiques vietnamiennes et sino-vietnamiennes sont populaires et sont largement utilisées dans la vie littéraire et spirituelle du peuple vietnamien Elles contribuent au succès de nombreux poètes, faisant la différence entre la poésie vietnamienne et celle mondiale
Trang 21CHAPITRE 2 : ANALYSE ET INTERPRÉTATION DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES D’ORIGINE VIETNAMIENNE DANS L’HISTOIRE DE
KIEU
1 Corpus et méthodologie de recherche
« L’Histoire de Kieu » n’est pas la première œuvre ó Nguyen Du introduit des éléments de la littérature populaire Dès ses premières compositions en langues ethniques, il avait tendance à utiliser des proverbes, des idiomes et des chansons folkloriques Cette œuvre, qui marque une nouvelle étape d’épanouissement du style de l’auteur Elle a une signification particulière dans ses démarches vers la poésie folklorique et le langage populaire, et en particulier dans l’utilisation des expressions idiomatiques
La collecte de données ci-dessous a été réalisée avec des versets contenant les expressions idiomatiques originales vietnamiennes dans « l’Histoire de Kieu » et leurs équivalents dans la version française Cette version est « Kim Van Kieu » de Nguyen Van Vinh (1942) Sa traduction s’adresse aux lecteurs experts Il a traduit chaque mot avant de proposer une solution de traduction Par conséquent, il a souligné les caractéristiques littéraires du vietnamien et les difficultés de traduction
Les données sont susceptibles de fournir une description détaillée de la manière dont les expressions idiomatiques vietnamiennes ont été utilisées dans les textes originaux et de l’efficacité avec laquelle ils ont été affichés dans la version française Voici les étapes pour collecter des données pour le corpus et les analyser:
• Lire le poème à fond pour recueillir tous les échantillons des expressions idiomatiques vietnamiennes dans l’Histoire de Kieu et dans la version française de traduction
• Les regrouper en termes de caractéristiques lexicales et sémantiques
Trang 22• Analyser les caractéristiques lexicales et sémantiques des expressions idiomatiques vietnamiennes dans l’histoire de Kieu et leurs équivalents dans la version française.
• Discuter de l’efficacité de l’emploi des expressions idiomatiques vietnamiennes en analyse sémantique
Les données collectées seront décrites et analysées pour en connaître les caractéristiques lexicales et sémantiques Sur le plan lexicologique, la classification porte sur certaines des caractéristiques typiques et communes des expressions idiomatiques Sur le plan sémantique, la classification des données est principalement basée sur la signification du verset
Les données sont susceptibles de fournir une description détaillée de la manière dont les expressions idiomatiques vietnamiennes ont été utilisées dans les textes originaux et de l’efficacité avec laquelle ils ont été affichés dans la version française
D’après ma recherche, on peut trouver que l’auteur a utilisé 94 expressions idiomatiques originales vietnamiennes dans l’histoire de Kieu dont 91 ont 4 syllabes
et Nguyen Khac Hung Ils ont dit que « Si nous mettons de côté la logique, la
systématisation stricte dans la classification des idiomes et accordons beaucoup d’attention à la commodité de la description, nous pouvons diviser toutes les expressions idiomatiques vietnamiennes en trois catégories: celle symétrique, celle
de comparaison et celle courante »
Trang 232.1 Expression idiomatique symétrique
La principale caractéristique de l’idiome symétrique est la réciprocité entre les parties, les éléments qui le composent Grâce à cette propriété, nous pouvons déterminer la relation réciproque de l’idée pour en déduire le sens de l’idiome entier
L’expression idiomatique symétrique constitue une partie importante des idiomes de n’importe quelle langue donc la langue vietnamienne
Nguyen Thien Giap a mentionné la caractéristique réciproque des éléments qui
composent les idiomes Selon lui, « en termes de forme, les expressions
idiomatiques sont encore différenciées de la phrase libre dans la non-syntaxe La non syntaxique des expressions idiomatiques est plus évidente dans la réciprocité entre les éléments »
Bùi Khắc Việt (1981) a décrit assez soigneusement les expressions idiomatiques
symétriques D’après lui, « la symétrie est un jeu de mots composé de deux mots, de
deux composantes d’une phrase ou de deux phrases parallèles et symétriques Deux mots sont symétriques si: grammaticalement ils ont le même genre, sémantiquement
à la fois homogènes et distincts, phonétiquement ils ont le même nombre de syllabes avec les tonalités opposées Parmi les trois conditions ci-dessus, le contraire du sens est la base »
Dans le détail, les linguistes vietnamiens ont également analysé la réciprocité, la répétition ou l’opposition entre les éléments des deux côtés de l’expression idiomatique, tels que la relation du genre, la relation des catégories sémantiques entre les éléments En particulier, les synonymes, les antonymes et les relations récurrentes sont décrits assez méticuleusement Les auteurs se plongent dans la compréhension des lois tonales des éléments avec des statistiques assez élaborées
1 Bằng bằng trắc trắc(*) Quê cha đất tổ la terre de ses ancêtres; patrie;
pays d'origine
Trang 242
conserver et promouvoir le
bien
(*) : Le vietnamien standard possède six tons, lesquels se divisent en deux groupes d’intonation : les tons plains (Bằng) et les tons obliques (Trắc)
la relation opposée (après la naissance, la mère est en bonne santé et son enfant aussi) est due à la relation réciproque entre les facteurs « mẹ-con » (mère-enfant) et
Tableau 1 : Règle tonale
Tableau 2 : Tons plains et tons obliques
Trang 25En bref, si les opinions des auteurs ne cọncident pas complètement, elles présentent toutes des similitudes: La principale caractéristique de l’expression idiomatique symétrique est la réciprocité entre les parties, les éléments qui le composent Grâce
à cette propriété, nous pouvons déterminer la relation réciproque de l’idée pour en déduire le sens de l’idiome entier
Ce mémoire utilise la notion de l’expression idiomatique symétrique mentionnée par les auteurs ci-dessus comme base pour les statistiques et l’analyse des caractéristiques structurelles des expressions idiomatiques dans « L’Histoire de Kieu »
Les expressions idiomatiques symétriques dans « L’Histoire de Kieu » se composent principalement de 4 éléments soit 2 cơtés opposés, 2 mots de chaque cơté En termes de genre, les mots des deux cơtés peuvent être identiques ou différents de la catégorie
Ex : Ăn giĩ nằm mưa, bèo nổi mây chìm, …
Deux types généraux de structures de cette relation réciproque sont:
- Ax+Ay, dont A est le mot répété, appartenant à n’importe quelle catégorie et x, y sont des mots de combinaison également de n’importe quelle catégorie
Ex: Cân sắc cân tài, giấu ngược giấu xuơi, làm trâu làm ngựa,…
- Ax+By, dont A, B, x, y appartiennent à n’importe quelle catégorie
Ex: ăn giĩ nằm mưa, cửa đĩng then cài, kín cổng cao tường,…
Cet idiome a un caractère structurel riche, qui se manifeste sous plusieurs formes :
- Structure verbes - nom (indique la quantité)
Ex : Lỡ một lầm hai
- Structure du verbe - adjectif ou adjectif – verbe
Trang 26- Structure du verbe - nom ou nom – verbe
Ex : Cửa đóng then cài
- Structure nom – nom
Ex : Chân trời mặt bể
- Structure des adjectifs - nom ou nom – adjectif
Ex : Giấm chua lửa nồng
- Structure verbe-verbe
Ex : Vào luồn ra cúi
Nous avons recensé les expressions idiomatiques symétriques originales vietnamiennes dans « L’Histoire de Kieu » classées par ordre alphabétique comme
ăn gió nằm mưa xót thầm
(homme, celui qui) ăn (manger) gió (vents) nằm (coucher) mưa 251 (pluies) xót (souffrir, avoir pitité) thầm (en silence)
En pensant à celui qui va manger aux vents et coucher sous
la pluie, je vais souffrir en silence (sans oser faire part
de mes peines à personne)
mây chìm
770
Để con bèo nổi mây chìm vì ai ?
Để (laisser) con (enfant) bèo (lentille d’eau) nổi
(Croisement de bèo-mây (lentille d'eau et nuage,
Par la faute de qui cette rencontre de la lentille d’eau et du nuage n’a-t-elle pas
Trang 27amène l'une sous l'autre et
longtemps en place.) chìm (chavirer, aller au fond de l’eau) vì (à cause de) ai (qui)
sông dài
2110 Dầu lòng bể rộng sông dài thênh thênh
Dầu long (au gré, à votre gré) bể (océan) rộng (vaste) sông (fleuves) dài (longs) thênh thênh (à son aise, être libre)
Vous ferez alors ce
au milieu du vaste océan et parmi
les longs fleuves
Bể (océan) sâu (profond) sóng (vagues) cả (grosses)
có (possible) tuyền (intacte, conservée) được (pouvoir) vay (interjection)
(vendre-chair, boucherie, pris ici dans le sens de trafic de la chair humaine) cũng (aussi) tay (mains,
personnes)
Ces corporations de marchands de chair humaine, spécialisés dans la traite
bước cao
1128 Dặm rừng bước thấp, bước cao hãi
Dặm (chemin) rừng (forêt) bước (pas) thấp (bas) bước (pas) cao (haut) hãi hùng (peur, terreur)
abandonnée de son guide, au milieu des embûches, elle fut
Trang 28(pourquoi) bướm chán ong chường (délaissé par les papillons et les abeilles) bấy (ô) thân (vie, corps)
Comment ce corps
jusqu'à blaser les
difficiles ? Oh ! pauvre corps !
ong lơi
1229 Biết bao bướm lả ong lơi!
Biết (savoir) bao (combien) bướm lả ong lơi (les galants aux propos et aux habitudes licencieux)
existence licencieuse elle mena tous les jours !
bắt chim
1508 Làm chi bưng mắt bắt chim khó lòng
Làm chi (pourquoi faire) bưng mắt (fermer les yeux avec les mains) bắt chim (prendre les oiseaux) khó lòng (difficile)
Pourquoi se livrer à
difficile consistant à prendre les oiseaux
au vol en fermant ses yeux
chim lồng
2184
Bõ chi cá chậu, chim lồng mà chơi?
Bõ (satisfaire, assouvir) chi (quoi) cá chậu chim lồng (poissons-cuvette, oiseaux-cage, des êtres vulgaires)
mà (pour) chơi (s’amuser, fréquenter) ?
Quant aux hommes
cá nước chim trời lỡ nhau
Bỗng không (tout à coup, sans raison) cá (poisson) nước (eau) chim (oiseau) trời (ciel) lỡ (manquer) nhau (réciproquement)
Tout à coup sans raison nous avons été séparés
Trang 29cát dập sóng vùi
engloutir)
que le sable enfouit et
engloutissent
cân tài
639 Đắn đo cân sắc cân tài,
Đắn đo (mesurer, discuter
la valeur) cân (peser) sắc (beauté) cân (peser) tài (talents)
discuta sa beauté et ses talents
cành dao
144 Một vùng như thể cây quỳnh cành giao
Một (un) vùng (coin, portion d’espace) như thể (ressembler à) cây (arbres)
de pierres précieuses giao
nghiến răng
2010 Máu ghen ai cũng chau mày nghiến răng
Máu (sang, tempérament)
(quiconque) cũng (aussi)
(sourcils) nghiến (grincer) răng (dents)
Toute autre femme jalouse eût froncé les sourcils et grincé des dents sur l’heure
16 Chân trời
mặt bể
2607 Chân trời mặt bể lênh đênh
Chân (pied) trời (ciel) mặt (surface) bể (océan) lênh đênh (aller à la dérive)
Chọc (atteindre avec une perche, un bâton) trời (ciel) khuấy (troubler) nước (eau) mặc dầu (à mon aise, à ma
Je remue le ciel et la terre à ma guise
Trang 30guise)
thử vàng
2187 Chút riêng chọn đá thử vàng
Chút (peu, petit) riêng (particulier, intime, cœur, intention) chọn (choisir) đá
cái kiến
1758 Con ong cái kiến kêu gì được oan?
Con (numéral d’animaux) ong (abeille) cái (numéral d’objets, et aussi de petites bêtes) kiến (fourmi) kêu (crier, se plaindre) gì (que,
(pouvoir) oan (injustice, innocence)
La pauvre fourmi que vous êtes ne pourrait
d’innocente !
then gài
271 Mấy lần cửa đóng then gài
Mấy (plusieurs) lần (fois) cửa (portes) đóng (fermées) then (verrous) gài (tirés)
La demeure était au milieu de plusieurs enceintes
concentriques, ayant
fermées et les verrous tirés
21 Cữ gió tuần
mưa
567 Não người
cữ gió tuần mưa
Não (s’attrister) người (homme, celui qui) cữ (périodes) gió (vents) tuần (semaine, décade, quinzaine
ou période de plusieurs jours) mưa (pluies)
Elle s’attrista de voir son bien-aimé aller
Xét (examiner) mình même) dãi (exposée) gió
(soi-Ma personne a subi des outrages trop
Trang 31đã nhiều (pluies) đã (déjà) nhiều
(beaucoup)
vàng phai
1955 Thẹn mình
đá nát vàng phai
Thẹn (avoir honte) mình (soi-même) đá nát vàng phai (pierre détruite, or
Đất (terre) bằng (plate, plaine) nổi (s’élever) sóng
(bruyamment, onomatopée)
tranquille s’élevèrent ainsi tout à coup des
Et elle se mit à peser
et reposer ainsi ses arguments
contradictoires
26 Đội trời
đạp đất
2171 Đội trời đạp đất ở đời
Đội (supporter) trời (ciel) đạp (fouler) đất (terre) ở (à, dans) đời (vie, monde)
Portant le ciel sur sa
Dầu (quoique) lòng (coeur, conscience) đổi (changer)