Es ist sichtbar, dass die ausgewählten Themen sehr vielfältig und reichhaltig sind, sie konzentrieren sich nicht auf eine bestimmte Gruppe Im Jahre 1812 veröffentlichten Jacob und Wilhel
Trang 1FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI
FAKULTÄT FÜR DEUTSCHE SPRACHE UND KULTUR
Trang 2TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA ĐỨC
* * * * * * * * * * * * *
KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP
Một số vấn đề và thủ pháp đưa ra khi dịch các yếu tố liên quan đến văn hóa trong bản dịch truyện cổ
Grimm từ tiếng Đức sang tiếng Việt
Họ và tên: Phạm Thị Minh Trang Ngày sinh: 07.05.1998
Giáo viên hướng dẫn: MA Nguyễn Thị Ngọc Diệp
Hà Nội – 2021
Trang 3DANKSAGUNG
Diese Arbeit ist nicht das Ergebnis von mir persönlich, sondern hat die Unterstützung von
vielen Personen Hierdurch möchte ich denen danken, die mir immer geholfen und mich
ermutigt haben.Ohne sie hätte ich die Arbeit nicht schaffen können
Zuerst möchte ich mich bei meiner Betreuerin Frau Diep bedanken, sie hat mich vom
ersten Schritt an immer tatkräftig unterstützt, gab mir sehr hilfreiche Ratschläge und
Kommentare
Weiterhin gilt mein Dank allen Lehrern in der deutschen Fakultät Ihre Leidenschaft hat
meine Liebe für die deutsche Sprache geweckt
Und schließlich möchte ich meinen Freunden und meiner Familie danken, insbesondere
Quynh, Giang und Phuong Sie haben mit mir bis zum Ende „gekämpft“
Trang 4ZUSAMMENFASSUNG Titel der Arbeit: Einige Probleme und Übersetzungsprozeduren beim Übersetzen der
kulturspezifischen Elemente in der Übersetzung des Grimms Märchens ins Vietnamesische
Name: Pham Thi Minh Trang
Gegenstand der Arbeit: die Sammlung „Kinder- und Hausmärchen“ von Brüder Grimm
und die Übersetzungen von vielen Übersetzern wie Luong Van Hong, Anh Chi, Thu Thao, usw
Ziele:
Diese Forschungsarbeit wird die folgenden Fragen beantworten:
- Welche Probleme treten bei der Übersetzung von kulturspezifischen Elementen in Märchen auf?
- Wie sind die Übersetzer mit ihren Übersetzungen umgegangen?
- Welche Prozeduren werden bei dem Übersetzen von kulturspezifischen Elementen
in Märchen verwendet?
Analysieren der Übersetzungen von Märchen, um herauszufinden, welche Übersetzungsprozeduren beim Übersetzen von kulturellen Elementen bevorzugt werden Die Ergebnisse dieser Arbeit erhoffen sich die Förderung von Übersetzungsprojekten anderer Märchenund allgemeiner Kinderliteratur aus dem Deutschen ins Vietnamesische Forschungsmethode: synthetische, analytische und vergleichende Methoden
Forschungsergebnisse:
- Es gibt mehrere Übersetzungsprozeduren, die bei der Übersetzung eines kulturellen Elements angewendet werden können
- Der Empfänger hat einen großen Einfluss auf die Übersetzung
- In Fällen, in denen kulturelle Elemente keine Entsprechung in der Zielkultur haben, wird häufig das nichtwörtliche Übersetzungsprozedur verwendet
Trang 54.1 Das Übersetzen der Charakternamen und Anredeformen 21
4.3 Änderung oder Weglassen von gewalttätigen Details aus 30 Gründen der kulturellen Relevanz
Trang 61 EINLEITUNG
1.1 Themenauswahl
Literatur schildert das Leben, sie zeigt auch die Identität eines Volkes Gute Werke sollten von allen wahrgenommen werden, und dafür brauchen wir Übersetzer Übersetzen ist immer ein schwieriges Problem Um gut oder zum Zielpublikum passend zu übersetzen, braucht der Übersetzer reiche Erfahrung oder sorgfältige Recherche
Man konzentriert sich oft mehr auf das Übersetzen von Büchern und Geschichten, die sich
an Erwachsene richten, diese Zielgruppe die Bedürfnisse und wirtschaftlichen Voraussetzungen hat, Bücher zu kaufen und zu lesen Eine weitere Publikumsgruppe, die ebenso wichtig ist, sind die Kinder Die Übertragung von Kinderliteratur scheint einfach
zu sein, aber in Wirklichkeit müssen Worte und Inhalte in jedem Kinderwerk auf hohe Genauigkeit geprüft werden
Im kulturellen Erbe der Menschheit nehmen Märchen einen besonderen Stellenwert ein und sind vielleicht die bekannteste Art der Sprachkunst Märchen üben eine besondere Anziehungskraft auf die Kinder aus und hinterlassen oft unauslöschliche Spuren bei der Entstehung von Gedanken und Gefühlen Jede Volksgruppe hat ihre eigene Schatzkammer
an Märchen In der Literatur jedes Landes wird die mündliche Literatur durch ein langjähriges Volkserzählung gebildet, deshalb hat sie die Eigenschaft, die Grundkultur der Nation zu repräsentieren
„Kinder- und Hausmärchen“ (Brüder Grimm) gilt als eine der berühmtesten Märchensammlungen der Welt und wurde von vielen vietnamesischen Übersetzern ins Vietnamesische übertragen Aufgrund der Unterschiede zwischen der asiatischen und der europäischen Kultur wird es viele kulturelle und ethnische Faktoren geben, die nicht einfach eine Entsprechung im Vietnamesischen zu finden sind Die Denkweise des Autors des Originaltextes und die Wahrnehmung des Empfängers beim Lesen des Zieltextes sind nicht völlig übereinstimmend Die richtige Lösung für die Übertragung zu finden, ist das Schwierige, mit dem Übersetzer konfrontiert werden können Mein Studiengang ist
Trang 7Translation, daher ist dieses Thema für mich sehr interessant und ich kann viel davon lernen
1.2 Forschungsgegenstand
In Vietnam gibt es nicht viele Forschungen über die Übersetzung von Kinderliteratur, insbesondere von Märchen In der deutschen Literatur nimmt die Sammlung „Kinder- und Hausmärchen“ der Brüder Grimm einen sehr wichtigen und bedeutungsvollen Stellenwert ein, und sie wurde von zahlreichen vietnamesischen Übersetzern übersetzt Im Bewusstsein, dass diese Übersetzungen eine große Investition an Arbeitskraft sind und es viele verschiedene Schreibweisen gibt Deshalb habe ich mich entschieden, die Sammlung
„Kinder- und Hausmärchen“ von Brüder Grimm und die Übersetzungen von vielen Übersetzern wie Luong Van Hong, Anh Chi, Thu Thao, usw
1.3 Forschungsfragen und Forschungsziele
Diese Forschungsarbeit wird die folgenden Fragen beantworten:
- Welche Probleme treten bei der Übersetzung von kulturspezifischen Elementen in Märchen auf?
- Wie sind die Übersetzer mit ihren Übersetzungen umgegangen?
- Welche Prozeduren werden bei dem Übersetzen von kulturspezifischen Elementen
in Märchen verwendet?
Durch die Untersuchung der Übersetzungstheorien, der Übersetzungsprozeduren von Vinay und Dabanet und der Probleme beim Übersetzen kultureller Elemente kann die Translationsrichtung des Übersetzers analysiert werden Damit entsteht eine klarere Sicht auf die kulturspezifischen Probleme und auf die Prozeduren, die eingesetzt werden können
Die Ergebnisse dieser Arbeit erhoffen sich die Förderung von Übersetzungsprojekten anderer Märchenund allgemeiner Kinderliteratur aus dem Deutschen ins Vietnamesische
Trang 81.4 Forschungsmethoden
Meine Forschungsarbeit basiert auf einer Kombination aus synthetischen, analytischen und vergleichenden Methoden Im theoretischen Teil wurden zunächst die Übersetzungsprozeduren synthetisiert, dabei wurde besonders auf die Probleme bei der Übersetzung von kulturellen Elementen in Märchen fokussiert Im praktischen Teil habe ich die Beispiele nach verschiedenen Schwierigkeiten zusammengefasst und dann die Übersetzungsweise des Übersetzers analysiert
1.5 Forschungsaufbau
Die Forschungsarbeit besteht aus 4 Teilen
- Teil 1: die Einleitung mit 6 Punkten wie Themenauswahl, Forschungsgegenstand, Forschungsfragen,Forschungsziele, Forschungsmethoden und Forschungsaufbau
- Teil 2: Hintergrundinformationen über die Brüder Grimm und die Sammlung
„Kinder- und Hausmärchen“
- Teil 3: die Darstellung von Theorien zur Unterstützung der Arbeit
- Teil 4: die Untersuchung konkreter Fragestellungen auf der Grundlage des Vergleichs zwischen dem Original und der Übersetzung
- Teil 5: das Fazit
2 HINTERGRUND INFORMATION
2.1 Die Brüder Grimm
Nach Claudia Belemann (2020) gehörten zu den Brüdern Grimm Jacob Ludwig Karl Grimm (1785-1863) und Wilhelm Carl Grimm (1786-1859) Sie sind zwei der neun Kinder von Philipp Wilhelm Grimm und wurden in einer Stadt in Hessen geboren
Sie sind nicht nur römische Rechtsforscher, Sprachwissenschaftler, sondern auch Volkskundler Die Brüder Grimm hatten hervorragende Werke wie „Deutsches Wörterbuch“ und „Deutsche Grammatik“ Sie entdeckten und kodifizierten die Regel
Trang 9„Erste Lautverschiebung“, die in der angelsächsischen Sprachgruppe als Grimms Gesetz bekannt ist
Sie studierten zunächst Jura bei Professor Friedrich Carl von Savigny und verbrachten oft viel Zeit in seiner Privatbibliothek mit zahlreichen seltenen Büchersammlungen Professor Friedrich Carl von Savigny ist nicht nur Dozent der Rechtswissenschaften, sondern auch Historiker und Volksforscher Er war es, der das Interesse und die Leidenschaft der Brüder Grimm für die deutsche Geschichte und insbesondere die Volkskunde weckte
Was die Grimms dazu veranlasste, sich auf altdeutsche Epen, Märchen und Literatur zu konzentrieren, war die Überzeugung, dass die natürlichsten und reinsten Formen der Kultur linguistisch und historisch basiert waren Ihrer Meinung nach sei die moderne Literatur, so vielfältig sie auch wäre, künstlich und könne daher nicht das wahre Wesen der völkischen Kultur ausdrücken Deshalb bemühten sie sich, Geschichten aus der Vergangenheit aufzuspüren
In den Jahren nach dem Studium fingen sie an, deutsche Sprüche, Märchen und Mythen
zu sammeln Um diese Dinge zu sammeln, unterhielten sich die Gebrüder Grimm mit zahlreichen Menschen an verschiedenen Orten, und sie schrieben viele Geschichten ab, die sie im Laufe der Jahre gelernt hatten Es ist offensichtlich, dass sie viel Mühe und Enthusiasmus in diese Märchensammlung eingebracht haben Diese Bemühungen sind nicht vergebens, denn diese Sammlung macht sie bekannt Immer wenn man an Märchen denkt, erinnert man sich an den Schriftsteller Andersen aus Dänemark und die Brüder Grimm aus Deutschland
Trang 10abschrieben, was sie erzählten Unter denen, die diese Geschichte erzählen, sind nicht nur Bauern, sondern auch Mittelständler und Gelehrte Es ist sichtbar, dass die ausgewählten Themen sehr vielfältig und reichhaltig sind, sie konzentrieren sich nicht auf eine bestimmte Gruppe
Im Jahre 1812 veröffentlichten Jacob und Wilhelm Grimm eine Sammlung von 86 deutschen Märchen in einem Buch mit dem Titel „Kinder- und Hausmärchen“, darunter viele heute noch bekannte Märchen wie „Hänsel und Gretel“ und „Aschenputtel“.Später sind sieben Versionen ihrer Erzählungen erschienen, jede anders als die vorherige.(Heinz Rölleke 2004: 94) Bis die letzte, bekannteste Version kaum noch der ersten ähnelte Während dieser Modifikation wurden die Märchen mehr und mehr kindgerecht, ähnlich den Versionen, die wir heute kennen
Die Geschichten, die die Brüder Grimm zuerst sammelten, sind schroff, unverblümt, komisch und tragisch, und sind streng genommen keine „Märchen“ Tatsächlich hatten die Grimms nie die Absicht, dass die Märchen von Kindern gelesen werden sollten.Bei der Produktion von sieben verschiedenen Ausgaben über vierzig Jahre nahmen die Grimms große inhaltliche und stilistische Veränderungen vor Die Geschichten der ersten Auflage sind näher an der mündlichen Überlieferung als die Geschichten der letzten, die eher als literarische Sammlung betrachtet werden können
Der Einfluss von Grimms Märchen ist weitreichend und kann als eine der Grundlagen der modernen westlichen Kultur angesehen werden Derzeit wurde diese Sammlung in viele Sprachen übersetzt, sie gilt als unendliche Inspirationsquelle für Künstler, die in vielen verschiedenen Kunstbereichen wie Malerei, Musik und Film wirken Darüber hinaus ist es Teil der Kindheit vieler Kinder auf der ganzen Welt, auch in Vietnam
Trang 113 THEORETISCHE GRUNDLAGE
3.1 Übersetzen
Mit dem aktuellen Entwicklungstrend der Globalisierung ist die Sprachbarriere die Herausforderung, das Bedürfnis nach Austausch und Integration zu unterdrücken Und Übersetzen ist der Schlüssel, um dieses Problem zu lösen Das Übersetzen hat hier alle Sprachen auf der ganzen Welt miteinander verbunden, so dass jeder die guten und neuen Dinge in jedem Land, jeder Region der Welt erfassen und aufnehmen kann Das ist einer der Vorteile, die die Übersetzen für alle gebracht hat
Was ist die genaue Definition von Übersetzen?
Es gibt viele verschiedene Definitionen von Übersetzen
Nach H.J.Vermeer „Translation ist eine Kette von Transpositionen mit einem Übertritt von einer Ausgangssprache (AS) zu einer Zielsprache (ZS).” (z n Wills/Thome 1984) Dies ist der Kern des Übersetzens, der die Übertragung, die Umwandlung von einer Sprache in eine andere ist Sager sagte, dass „Übersetzen läßt sich als zweifacher Kommunikationsakt bezeichnen Der Übersetzer ist Empfänger der ausgangssprachlichen Botschaft und zugleich ihr zielsprachlicher Sender.“ (Snell-Hornby 1986: 334) Es geht seiner Ansicht nach beim Übersetzen darum, die Botschaft in die ZS zu transportieren, außerdem betont
er hier die Rolle des Übersetzers
Aber Übersetzen ist keine einfache Sache, Koller drückte „Der Übersetzungsprozeß ist schriftliche Umsetzung eines Textes von einer Sprache (AS) in eine andere Sprache (ZS), wobei das Umsetzungsprodukt, die Übersetzung, bestimmten Äquivalenzforderungen genügen muß.“ (Koller 1983:260) aus.Nun handelt es sich beim Übersetzen also nicht nur
um eine semantische Seite, sondern es ist viel mehr zu beachten.Jedes Wort, jeder Text trägt die Botschaft, aber die semantische Übertragung kann diese nicht ausdrücken,vielleicht aus kulturellen Gründen oder aus anderen Gründen.Daher ist der Übersetzer im Übersetzungsprozess verpflichtet, Änderungen hinzuzufügen oder entsprechend zu interpretieren, damit der Empfänger den Inhalt und die Absicht des Autors, die er in den Text gelegt hat, wirklich verstehen kann
Trang 12Das Ergebnis einer Translation ist eine Übersetzung Eine gute Übersetzung erfordert Kompetenzen und Erfahrung des Übersetzers Um gut übersetzen zu können, sind Sprachkenntnisse und Fähigkeiten nicht das Wichtigste, sondern der Übersetzer muss üben und Kenntnisse haben
3.2 Übersetzungsprozeduren
Es gibt viele Sprachwissenschaftler, die eine Vielzahl von Übersetzungsmethoden erforschten und entwickelten Sie kategorisierten diese unterschiedlich, z B Übersetzungsverfahren von Kautz (2002), Übersetzungsprozeduren von Wilss (1977) Das sind alles sehr große Arbeiten, die die Übersetzungswissenschaft aufgebaut haben Aber dieses Mal werde ich mich nur auf das von Vinay und Darbelnet beschriebener Übersetzungsprozeduren konzentrieren
Übersetzungsprozeduren sind Methoden, die von Übersetzern angewandt werden, wenn sie eine Äquivalenz zum Zweck der Übertragung von Bedeutungselementen aus dem Ausgangstext (AT) in den Zieltext (ZT) formulieren Übersetzungsprozeduren konzentrieren sich auf den semantischen und syntaktischen Bereich der Wörter oder der Satzstruktur Newmark stellte fest, dass die Fachliteratur, die die Linguistik perfekt auf Übersetzungsverfahren überträgt, von Vinay und Darbelnet verfasst wurde Vinay und Darbelnet sind auch die Pioniere der Übersetzungsprozeduren In den 1950er Jahren stellten Jean Paul Vinay und Jean Darbelnet (1958/1972: 46f.) sieben Prozeduren der Übersetzung vor, die in zwei Strategien unterteilt werden: wörtliche- und nichtwörtliche Übersetzungsprozenduren Diese sind Emprunt (Direktentlehnung), Calque (Lehnübersetzung), Traduction littérale (wortgetreue Übersetzung), Transposition(Wortartwechsel), Modulation, Équivalence (Äquivalenz), Adaption
Trang 13Übersetzungsprozeduren nach Vinay/Darbelnet (1958/1972: 46f.)
Wörtliche ÜP: Vinay und Darbelnet (1958/1972: 46) stellen fest, dass es aufgrund struktureller und metalinguistischer Parallelen, die zwischen Sprachen auftreten, oft möglich ist, Lücken (oder Lakunen) zwischen der AS und der ZS zu überwinden, indem die ausgangssprachliche Information Stück für Stück in die ZS übertragen wird Wenn der Übersetzer in solchen Fällen eine Lücke in der ZS bemerkt, kann er entweder eine parallele Kategorie oder ein paralleles Konzept verwenden, um die Bedeutung des Ausgangstextes
zu vermitteln
Unwörtliche ÜP: Vinay und Darbelnet (1958/1972: 46) betonen, dass aufgrund der strukturellen und metalinguistischen Unterschiede zwischen den Sprachen bestimmte stilistische Effekte unerreichbar sind, ohne die Lexik oder die syntaktische Ordnung in der
ZS zu stören In solchen Fällen müssen komplexere Methoden eingesetzt werden, um die Bedeutung des Ausgangstextes zu vermitteln Obwohl sie auf den ersten Blick recht anspruchsvoll oder sogar ungewöhnlich erscheinen mögen, erlauben die unwörtliche ÜP dem Übersetzer eine strenge Kontrolle über die Zuverlässigkeit seiner Bemühungen
Transposition
Modulation
Äquivalenz
Adaptation
Trang 143.2.1 Emprunt (Direktenlehnung)
Nach Stolze (2008: 70)ist emprunt die Verwendung der gleichen Lexeme aus der AS in der ZS, ohne den Inhalt oder die Grafik zu verändern Es ist eine der am häufigsten verwendeten Übersetzungstechniken Tritt in der Regel auf, wenn ein bestimmtes Wort nicht existiert oder es keinen äquivalenten Ausdruck in der ZS gibt Sie wird auch verwendet, um das Lokalitätsmerkmal eines Wortes zu bewahren, oder um zu vermeiden, einige semiotische und kulturelle Aspekte des Wortes zu verlieren
Nach Haugen (z n Siregar 2009: 73) gibt es einige Möglichkeiten, die bei dieser
Prozedur auftreten können
• Entlehnung ohne Veränderung von Form und Bedeutung
z.B: computer, sashimi, usw
• Entlehnung mit Formänderung, aber ohne Bedeutungsänderung
z.B: (frz.) Bière – (vi.) bia, (frz.) cresson – (vi.) cải xoong
• Entlehnung mit einem Teil des Ausdrucks ist einheimisch und ein anderer Teil ist entlehnt
z.B: (frz.) grandpere – (en.) grandfather
3.2.2 Calque (Lehnübersetzung)
Calque kann als eine besondere Leiheform bezeichnet werden Die entlehnten Wörter werden aus der AS in die ZS durch eine Wort-für-Wort-Übersetzung übertragen, bei der die Formen und die Bedeutung des Wortes gleich bleiben (vgl Stolze 2008: 70)
z B: (en.) developing country -> (de.) Entwicklungsland
(en.) full moon -> (de.) Vollmond
Calque fördert den Wortreichtum einer ZS, indem es die direkte Anwendung von Fremdwörtern vermeidet.Die Lehnübersetzung kann semantisch genau ablaufen, aber die Übersetzung wird nicht phonetisch identisch mit dem originalen Wort sein
Trang 153.2.3 Traduction littérale (wortgetreue Übersetzung)
Eine wörtliche Übersetzung liegt vor, wenn die grammatikalischen Strukturen der AS in entsprechende Strukturen der ZS umgesetzt werden, aber die Wörter individuell übersetzt werden (Newmark, 1988: 46) Außerdem betont er (1988: 69), dass eine wörtliche Übersetzung von einer Wort-für-Wort-Übersetzung abgegrenzt werden sollte Seiner Meinung nach bedeutet die Wort-für-Wort-Übersetzung die Übertragung der Bedeutung der Wörter der AS, dann wird die Grammatik und Wortfolge der AS in die ZS geändert Während die wörtliche Übersetzung versucht, die ähnlichsten Entsprechungen in der ZS sowohl in Bezug auf die Bedeutung als auch auf die Wortreihenfolge zu erreichen.Diese Prozedur ist erfolgreich, wenn das Wort in der AS und die Interpretation in der ZS übereinstimmen, d.h sie beziehen sich auf das gleiche Konzept
z.B: (en.) I have bought the doll
(de.) Ich habe die Puppe gekauft
(de.) Wie viele Gäste werden kommen?
(en.) How many guests will come?
3.2.4 Transposition
Transposition (Wortartwechsel) heißt „der Inhalt eines sprachlichen Zeichens der AS wird bei der Übersetzung sinngetreu auf sprachliche Zeichen einer anderen Wortart in der ZS übertragen“ (Stolze 2008: 71)
z.B: (e.) There is no truth in his claim
Trang 16Sprachsystems keine andere Möglichkeit hat Der Übersetzer muss in diesem Fall einige Änderungen an der Grammatik vornehmen, damit der Emfänger die Grammatik lesen und akzeptieren kann Aber die optionale Transposition ist die Entscheidung des Übersetzers, und er kann sie verwenden, wenn es für die bessere Übersetzungsqualität nützlich ist Bausch (z n Stolze 2008: 71) hat sie in verschiedene Kategorien eingeteilt, entsprechend unterschiedlichen Regeln
• Die Substitution ist das Ersetzen eines Zeichens aus der AS durch ein oder mehrere
Zeichen aus einer anderen Wortart in der ZS In diesem Fall heißt es auch „totale Substitution“(BAUSCH, z n Stolze 2008: 71)
z.B: Er ist arbeitslos
Adj
Anh ấy đang thất nghiệp
Verb
• Das Chassé-croisé ist die gleichzeitige tolalen Substitution zweier Zeichen, das
quasi als doppelte totale Substitution gelten könnte (BAUSCH, z n Stolze 2008: 71) Adj Verb
z.B: Es ist unvermeidbar, das Haus abzureißen
Việc phá dỡ ngôi nhà là điều hiển nhiên
Subst Subst
• Die Dilution ist die Aufteilung des Inhalts eines Zeichens in der AS einer
bestimmten Wortart in mehrere Zeichen und gleichzeitig in mehrere Wortarten in der ZS (BAUSCH, z n Stolze 2008: 71)
z.B: Diese blonde Frau hat einen Hund
Adj
Trang 17Cô gái với mái tóc|vàng kia có một con chó
Subst Adj
• Die Konzentration ist das Gegenteil von Dilution Bei der Konzentration wird der
Gehalt von mehrerer Zeichen verschiedener Wortarten in der AS auf weniger Zeichen und weniger Wortarten abgekürzt(BAUSCH, z n Stolze 2008: 72)
z.B: Sở thích của tôi là chơi|bóng rổ
Verb Subst
Basketballspielen ist mein Hobby
Subst
• Die Amplifikation & die Explizitation sind die Erweiterung, um den Inhalt klarer
zu machen(BAUSCH, z n Stolze 2008: 72)
z.B: Angela Merkel besuchte Vietnam
Thủ tướng chính phủ Đức Angela Merkel đã đến thăm Việt Nam
• Die Ökonomie & die Implizitation sind die Einfachung, um die unnötige
Information zu löschen Die Ökonomie & die Implizitation steht im Gegensatz zur Amplifikation & Explizitation(BAUSCH, z n Stolze 2008: 72)
3.2.5 Modulation
Laut Newmark (1988b: 88) ist die Modulation die Variation durch Änderung des Standpunkts, der Perspektiveund der Kategorie des Denkens Eine Modulation kann in Kontexten erforderlich sein, in denen eine wörtliche oder transponierte Übersetzung in der
ZS immer noch unidiomatisch oder umständlich ist, obwohl dies eine grammatikalisch korrekte Ausdrucksweise ist Man kann sie in feste Modulation und freie Modulation unterscheiden
Trang 18• Die feste Modulation wird als fertige Prozedur angesehen, die durch Konvention
festgelegt und häufig in zweisprachigen Wörterbüchern verwendet wird (Vinay/Darbelnet, z n Bayar 2007: 77)
z.B: (e.) The place where I was born is very beautiful
(vi.) Cái nơi mà tôi sinh ra rất đẹp
(de.) Der Soldat starb auf dem Schlachtfeld
(vi.) Người lính hi sinh ngoài chiến trường
Das Wort „where“ im ersten Beispiel sollte ins Vietnamesische mit „nơi“ oder „chỗ“ übersetzt werden, aber die erforderliche Modulation ist in diesem Fall „mà“ (was im Englischen "that" steht).Dasselbe gilt für den zweiten Fall, der nicht mit „chết“, sondern mit „hi sinh“ übersetzt wird
• Die freie Modulation „ist praktisch, wenn das ZT eine wortgetreue Übersetzung ablehnt“ (Vinay/Darbelnet, z n Bayar 2007: 77) Es tendiert zu einer einzigen Lösung
z.B: (de.) Es ist einfach zu lesen
(vi,) Nó không khó để đọc
Die Unterscheidung zwischen feste und freie Modulation ist jedoch nicht immer eindeutig,
da sie in jedem Fall durch den weiteren sprachlichen Kontext festgelegt wird Der Unterschied zwischen den beiden liegt in dem Grad
Vinay und Darbelnet (1995: 249) stellen fest, dass die Modulation auf der Ebene der Botschaft in 10 Kategorien eingeteilt wird Die folgenden Typen sind dafür:
• Ersetzen des Konkreten durch das Abstrakte
• Explikative Modulation (Ursache für Wirkung oder Mittel für Ergebnis)
• Ein Teil für das Ganze
• Ein Teil für einen anderen Teil
Trang 19• Umkehrung von Begriffen
• Negation von Gegensätzen
• Aktiv zu Passiv und umgekehrt
• Raum für Zeit
• Zwischenraum und Grenzen
• Wechsel der Symbole
3.2.6 Äquivalenz
Vinay und Dalbernet (1995: 38f.) verwenden diesen Begriff, um die Fälle zu bezeichnen,
in denen Sprachen dieselbe Situation mit unterschiedlichen stilistischen oder strukturellen Mitteln beschreiben Äquivalent ist es oft möglich, dass der Übersetzer eine völlig andere Struktur mit einer anderen Bedeutung als die des ausgangssprachlichen Textes verwendet, solange sie in der kommunikativen Situation als angemessen angesehen wird, die derjenigen des AT entspricht Das Äquivalent unterscheidet sich von der Modulation dadurch, dass es zur semantischen Ebene gehört, nicht zur lexikalischen Ebene.Es wird häufig für die Übersetzung von Redewendungen, Sprichwörtern und der Onomatopöie von Tierstimmen oder Menschenstimmen verwendet
Das klassische Beispiel für Äquivalenz ist die Reaktion eines Amateurs, der sich versehentlich mit dem Hammer auf den Finger schlägt Wenn er ein Deutscher wäre, würde sein Schmerzensschrei alsautsch transkribiert werden, aber wenn er ein Engländer wäre, würde der Ausdruck als ouch interpretiert werden Bei bei einem Vietnamesen würde es
Ối gesagt Ein weiterer auffälliger Fall von Äquivalenzen sind die Onomatopöien von Tierstimmen, zum Beispiel:
Trang 20Katze Hund Schwein Frosch
Động vật cũng “nói” ngoại ngữ của chúng (Hải Nguyễn 2016)
Solche Beispiele zeigen eine Besonderheit der Äquivalenz als Übersetzungsverfahren: Sie bezieht sich praktisch immer auf die Gesamtheit einer Botschaft Da sie zudem ein üppiges Repertoire an Redewendungen, Sprichwörtern, Klischees etc umfasst, ist sie in den meisten Fällen fix
z.B: (de.) Bei Nacht sind alle Katzen grau
(vi.) Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh
Dies erfordert ein tiefes Verständnis für beide Kulturen, nicht nur für die Sprache Man kann beide Sprachen fließend sprechen, aber wenn man das Idiom und die Kultur dahinter nicht begreift, sind die Ergebnisse der Übersetzung schlecht Eine wörtliche Übersetzung ist eine nutzlose Übersetzung - man muss die Bedeutung hinter den Worten kennen Die Äquivalenz ist ein mächtiges Werkzeug im Dienste dieses Ziels, aber sie funktioniert nur, wenn man ein grundlegendes, umfassendes Verständnis für den Prozess hat
3.2.7 Adaptation
Die Adaption wird verwendet, wenn die Situationsart, auf die sich die Botschaft der AS bezieht, in der Kultur der ZS nicht funktioniert In solchen Fällen muss der Übersetzer eine Situation neu erschaffen Bei dieser Prozedure existiert die Situation, auf die sich die Nachricht bezieht, in der ZS nicht und muss durch Bezugnahme auf eine neue Situation geschaffen werden, die ein ganz ähnliches Konzept hat.(Vinay/Darbelnet 1995: 39f.)Die
Trang 21Adaption kann als eine besondere Art der Äquivalenz beschrieben werden, eine situative Äquivalenz
Die Adaption ist eine sehr wichtige Übersetzungstechnik Sie ist notwendig, wenn etwas, das für eine Sprachkultur spezifisch ist, auf eine völlig andere Weise ausgedrückt wird, die aber einer anderen Sprachkultur vertraut oder angemessen ist Es handelt sich um eine Verschiebung des kulturellen Umfelds Diese Veränderungen müssen mit der Kultur des Zieltextes in Einklang stehen, vorausgesetzt, dass die Bedeutung der AS nicht verstümmelt oder verzerrt wird, da es das vorrangige Ziel sein muss.Der britische Wissenschaftler Peter Newmark (1988: 81) definiert Adaption, übernommen von Vinay und Darbelnet, als „Die Verwendung eines anerkannten Äquivalents zwischen zwei Situationen Es ist ein Prozess der kulturellen Äquivalenz“
z.B: (vi.) Cô gái tuổi trăng tròn
(de.) Ein 16 Jahre altes Mädchen
In einem Mondzyklus sind die Tage in der Mitte des Zyklus, d.h der 14 bis 16., besonders der 16 Tag des Mondkalenders, die hellsten und schönsten Mondtage Die Vietnamesen nennen das Alter von 16 Jahren oft "das Alter des Vollmonds" Der Grund für diesen Ruf ist, dass Kinder in diesem Lebensabschnitt die Entwicklung und allmähliche Verbesserung des Körpers sowie des Mondes in ihrer schönsten Fülle haben, ihre Seelen sind unschuldig wie der leuchtende Mond Dies kann als die schönste Phase im Leben eines jeden Menschen angesehen werden Aber in Deutschland verwendet man nicht den Mondkalender, deswegen wird dieser Vergleich Verwirrung stiften
Adaptation ist besonders häufig bei der Übersetzung von Film- und Buchtiteln.Der Titel eines Films oder eines Buches muss den Inhalt enthalten, gut sein, eine Emotion erzeugen, muss einzigartig sein, nicht langweilig, muss außerdem Neugierde wecken, das Publikum zum Genießen bringen Dann ist die Adaption also äußerst geeignet
Trang 22z.B: (zh.) 三生三世十里桃花
→ (vi.) Tam sinh tam thế
→ (e.) Eternal love
(e.) Cinderella
→ (vie.) Cô bé lọ lem
Die Berücksichtigung des kulturellen Elements hilft uns zu verstehen, dass der Übersetzer nicht die einzige Person ist, die am Übersetzungsprozess beteiligt ist Eugene Nida hat festgestellt, dass „Sprache ein Teil der Kultur ist, und zwar der komplexeste Satz von Gewohnheiten, den jede Kultur aufweist Die Sprache spiegelt die Kultur wider, ermöglicht den Zugang zur Kultur und stellt in vielerlei Hinsicht ein Modell der Kultur dar.“ In vielen Fällen ist es unmöglich, einen Text zu übersetzen, ohne eine Adaption vorzunehmen, da eine wörtliche Übersetzung der Nachricht zu einem Verlust der gesamten oder eines Teils der Bedeutung für das Zielpublikum führen würde Es ist wichtig zu wissen, wann man eine Nachricht adaptieren muss, wenn ein Ausdruck für eine bestimmte Situation eine angemessenere Entsprechung haben könnte
Ein literarischer Text verwendet häufig ausdrucksstarke Lexik, die vom Autor absichtlich gewählt wird, um einen besonderen Eindruck zu erzeugen und eine besondere Wirkung auf den Leser zu haben Um sie zu übersetzen, sollte der Übersetzer also versuchen, analoge formale Übersetzungsmethoden zu finden, die beim Leser die gleichen Assoziationen hervorrufen Bei den verschiedenen Übersetzungsprozeduren, die im Rahmen der Übersetzungsmethode für literarische Texte zur Verfügung stehen, konzentriert sich meine Arbeit auf die wörtlichen Prozeduren Diese Prozeduren sind von besonderem Belang, da sie darauf abzielen, beim Leser analoge Wirkungen mit denen des Originals in Bezug auf die kulturelle Dimension der expressiven Lexik erzielen
Trang 233.3 Märchen
Wahrig (2002) definiert Märchen als „im Volk überlieferte Erzählung, in der übernatürliche Kräfte und Gestalten in das Leben der Menschen eingreifen und meist am Ende die Guten belohnt und die Bösen bestraft werden“ Märchen sind wichtig, weil sie die Phantasie anregen Sie geben den Menschen ein Ventil, um Dinge in ihren Köpfen zu erleben, bevor sie sie in der realen Welt erleben In einem Märchen kann alles passieren und jede Art von Kreatur kann existieren und wenn alles geschehen kann, können Menschen Lösungen für Probleme im tatsächlichen Leben finden Durch Fantasie lernt man etwas über die Welt „Obwohl Märchen eine übernatürliche Welt mit wunderbaren, magischen und mythischen Aspekten darstellen, enthalten sie in ihrer tieferen Symbolik
doch auch ganz durchschnittliche und normale Menschheitswerte.“ (Mieder 1986)
Märchen müssen nicht aufgeschrieben werden, um legitim zu sein Sie finden sich in mündlicher Volkserzählung und in literarischer Form Literarische Märchen sind im Laufe der Jahrhunderte auf der ganzen Welt zu finden, und als Volkskundler sie sammelten, fanden sie Märchen in jeder Kultur Anders als Legenden und Epen haben sie meist keinen konkreten Zeitbezug, sondern handeln von "Es war einmal"
Märchen werden in 2 Kategorien unterteilt, nämlich Kunstmärchen und Volksmärchen.Beide Typen haben gemeinsame Merkmale von Märchen, zeichnen sich aber durch folgende Unterschiede aus
• Kunstmärchen sind Geschichten, die von einer Person selbst erschaffen wurden, aus Inhalt, Details und Charakteren Oft kennen wir den Autors Typischerweise die Märchen von Hans Christian Andersen (vgl Sabine Lutkat 2015: 13ff)
• Volksmärchen „wurden mündlich überliefert, wurden immer wieder erzählt Wir
wissen nicht, wann sie entstanden sind, wir wissen lediglich, wann sie niedergeschrieben worden sind.“ (Sabine Lutkat 2015: 13ff).Die Sammlung „Kinder- und Hausmärchen“ der Brüder Grimm ist ein klassisches Beispiel für Volksmärchen
Trang 243.4 Einige probleme bei der Übersetzung von Märchen
Nach Kautz (2002: 119) „treten die Übersetzungsprobleme immer dann auf, wenn wir Einheiten des Ausgangstextes nicht quasi automatisch durch 1:1-Umkodierung in der ZS wiedergeben können, sondern lexikalische, grammatische, funktionalstilistische, ja sogar semantische Veränderungen vornehmen müssen.“Bei der Übersetzung von literarischen Werken, einschließlich Märchen, entweder aus dem Deutschen ins Vietnamesische oder aus einer anderen Sprache, gibt es die zwei grundlegenden häufigsten Probleme: Linguistisch và Kulturell
Zuerst sind die linguistischen Probleme, da Vietnamesisch und Deutsch im Prinzip zwei völlig verschiedene Sprachen sind, so dass die Unterschiede deutlich zu erkennen sind.Typischerweise muss das deutsche Verb, wenn es in einem Satz verwendet wird, nach dem Subjekt aufgeteilt werden, die vietnamesische Sprache hat keine Konjugation.Typischerweise können Substantive im Deutschen aus vielen verschiedenen Wortarten zu einem neuen Substantiv mit komplexen Bedeutungen und manchmal bis zu 50, 60 Wörtern oder mehr zusammengesetzt werden Im Vietnamesischen gibt es diese Komposition von Substantiven nicht.Besonders die Pronomen sind im Vietnamesischen sehr reichhaltig und
im Deutschen relativ einfach Nur ein Wort "du" kann im Vietnamesischen viele verschiedene Wörter übersetzen.Die Zielgruppe von Märchen sind hauptsächlich Kinder Daher muss die verwendete Sprache, auch in der Übersetzung, einen leicht verständlichen Charakter haben
Das nächste sind die kulturellen Probleme Übersetzer können von vielen Faktoren beeinflusst werden, und die Kultur ist einer der wichtigsten Märchen haben ihren Ursprung in mündlichen Volkserzählungen, daher muss die Übersetzung von Volksmärchen die kulturelle Identität reflektieren Sie erfordert mehr Aufmerksamkeit, denn sie ist viel schwieriger, als nur von einer Sprache in eine andere zu übertragen.Jede Sprache beschreibt die Welt auf eine unterschiedliche Weise und hat ihre eigenen kulturspezifischen Merkmale Wenn die Kulturen sehr voneinander abweichen, ist es oft schwierig, gleichwertige lexikalische Elemente zu finden.Die Brüder Grimm schreiben
Trang 25die Märchen nicht selbst, sondern sammeln sie Durch die mündliche Überlieferung haben sich die Volksmärchen im Laufe der Zeit verändert, und sie weisen die traditionelle Gestaltung der europäischen Märchen ebenso wie die europäische Kultur auf
Das Ziel jeder Märchenlektüre ist es, das sinnliche Denken als eine grundlegende menschliche Fähigkeit im genauesten Sinne des Wortes zu wecken und zu stärken (Ottilie Dinges 1986: 27) Sprachlich gibt es in den Märchen der Brüder Grimm viele rhetorische Mittel wie Redewendungen, Symbole, Metaphern, usw Außerdem diese Märchen schon sehr lange existieren, so dass es viele Details und Wörter geben wird, die schwer zu verstehen sind oder für die heutige Kultur und die vietnamesischen Kultur nicht mehr relevant sind Die kulturellen Unterschiede zwischen Deutschland und Vietnam sowie die Ausrichtung auf das Zielpublikum, hier die Kinder, stellen die Übersetzer vor große Herausforderungen
3.5 Kulturspezifische Elemente
Viele Menschen sind der Meinung, dass Kultur und Übersetzung nichts miteinander zu tun haben und sich nicht gegenseitig beeinflussen Die Realität hat jedoch eine enge Beziehung zwischen diesen beiden Begriffen bewiesen Kultur kann sich durch Übersetzung deutlicher ausdrücken, wenn sie in Beziehung zu anderen Kulturen gesetzt wird Dies wird durch kulturelle Übersetzungen demonstriert.Im Gegensatz dazu kann eine Übersetzung, wenn sie keine Kultur enthält, nicht den gesamten Inhalt vermitteln, den der Autor dem Leser zukommen lässt
Es ist schwierig, kulturspezifischer Elemente zu identifizieren, Franco Aixelá drückte es mal so aus„One of the main problems in the study of SCIs lies in their very definition The
main difficulty of the definition is the fact that in a language everything is a cultural sign,
starting with language itself.” (1995:113) Viele Wissenschaftler haben dieses Thema unterschiedlich definiert Koller bezeichnet kulturspezifische Elemente als „Ausdrücke und Namen für Sachverhalte politischer, institutioneller, soziokultureller, geographischer Art, die spezifisch sind für bestimmte Länder“ (2004: 232), während Markstein eine
Trang 26breitere Definition hat, sie beschreibt sie als „Element des Alltags, der Geschichte, der Kultur, der Politik u drgl eines bestimmten Volkes, Landes, Ortes, die keine Entsprechung bei anderen Völkern, in anderen Ländern, an anderen Orten hat“ (1998: 288) Die kulturspezifischen Elemente hängen von den einzigartigen Merkmalen jeder Nation ab.Kulturspezifische Elemente treten in der Regel in verschiedenen Textarten auf.Zare-Behtash und Firoozkoohi (2010: 1) haben darauf hingewiesen, dass jede Sprache Elemente enthält, die aus ihrer Kultur stammen, jeder Text ist mit einer bestimmten Kultur verbunden Die Konventionen für die Produktion und Rezeption eines Schriftstücks variieren von Kultur zu Kultur Dadurch wird es einfacher, zwischen ähnlichen kulturen
zu übersetzen
Die Übersetzung wird wirklich als ein untrennbarer Teil der nationalen Kultur betrachtet
Es ist schwierig, sich eine kulturelle Zivilisation ohne Übersetzung vorzustellen Die literarische Übersetzung ist auch die bemerkenswerte Eigenschaft der Menschen als originale Literatur Beim Übersetzen von einer Sprache in eine andere können einige Probleme und Schwierigkeiten auftreten Besonders anschaulich wird es, wenn es von der Wahl aller Prinzipien der Übersetzung abhängt Aber diese Prinzipien werden aufgrund aller objektiven Möglichkeiten gewählt, wie z.B die Eigenschaften der Originalität und ihre Beziehung zur Sprache der Übersetzung Unterschiede in den kulturspezifischen Elementen verursachen lexikalische und inhaltliche Lücken, die eine direkte Übersetzung unmöglich machen, so dass eine andere Lösung gefunden werden muss und das sind unwörtliche Übersetzungsprozenduren
4.1 Das Übersetzen der Charakternamen und Anredeformen
4.1.1 Das Übersetzen der Charakternamen
Das Übersetzen von Charakternamen schien einfach zu sein, ist aber eigentlich nicht, besonders in der Kinderliteratur In der Übersetzung werden Charakternamen üblicherweise in zwei Kategorien unterteilt, den konventionellen Namen und den
Trang 27geladenen Namen (Hermans 1988:88) Zuerst ist der allgemeine Name, der nur als
Identifikator fungiert, zum Aufrufen von Charakteren verwendet wird und keine besondere Bedeutung hat In diesem Fall behält der Übersetzer meist den originalen Namen, was der Direktenlehnung von Vinay / Darbelnet entspricht
z.B: Maleen (Jungfrau Maleen,Brüder Grimm 1850)
Trude (Frau Trude, Brüder Grimm 1837)
Johannes (Der treue Johannes,Brüder Grimm 1819)
Da sich die Serie "Kinder und Hausmärchen" an Kinder richtet, gibt es einen wichtigen Punkt zu beachten, die Lesbarkeit.Puurtinen (1995) stellte fest, dass das Vorhandensein von ungewöhnlichen phonologischen Sequenzen in einem ZT sprachliche Barrieren für Kinder darstellen kann.Und laut Ahanizadeh (2012) werden Charakternamen oft erhalten oder mit phonetischer oder morphologischer Adaption repräsentiert Aufgrund des Unterschieds zwischen Deutsch und Vietnamesisch wird es einige Buchstaben und Zeichen geben, die für Kinder schwer zu lesen und zu merken sind.Daher ist es notwendig, eine geeignete Anpassung vorzunehmen
Beispiel 1: Hänsel – Gretel (Hänsel – Gretel,Brüder Grimm 1812)
→ Hên-Xen - Grê-Ten (Hên-Xen - Grê-Ten, Anh Chi 2019)
Im vietnamesischen Alphabet gibt es kein "ä", außerdem ist der Buchstabe "l" nach vietnamesischen Regeln nicht der letzte Konsonant Der Übersetzer hat somit einen vernünftigen Lösungsvorschlag, so dass die beiden Namen für die Vietnamesen nicht zu fremd sind
Beispiel 2 : Jorinde – Joringel (Jorinde und Joringel,Brüder Grimm 1812) → Jorindơ – Lôgigon (Jorindơ và Lôgigon, Manh Chuong2019)
In diesem Beispiel haben diese beiden Namen, wenn sie auf Vietnamesisch gelesen werden, eine ganz ähnliche Aussprache, was vor allem bei Kindern zu Verwirrung führt