THE UNIVERSITY OF DANANG UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGE STUDIES PHẠM THỊ TUYẾT NGÂN AN INVESTIGATION INTO TRANSLATION PROCEDURES OF SIMILES AND ELLIPSIS IN ENGLISH TRANSLATIONAL VERS
Trang 1THE UNIVERSITY OF DANANG
UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGE STUDIES
PHẠM THỊ TUYẾT NGÂN
AN INVESTIGATION INTO TRANSLATION PROCEDURES
OF SIMILES AND ELLIPSIS IN ENGLISH
TRANSLATIONAL VERSIONS FROM
THEIR VIETNAMESE SHORT STORIES
Major: ENGLISH LINGUISTICS
Code: 8220201
MASTER THESIS IN LINGUISTICS AND CULTURAL STUDIES OF
FOREIGN COUNTRIES (A SUMMARY)
Da Nang, 2021
DaiHocDaNang
Trang 2The thesis has been completed at University of
Foreign Language Studies, The University of Da Nang
Supervisor: LÊ TẤN THI, Ph.D
Examiner 1: Assoc.Prof.Dr Phạm Thị Hồng Nhung
This thesis is available for purpose of reference at:
- Library of University of Foreign Languages Studies, The
University of Da Nang
- The Center for Learning Information Resources and Communication – The University of Da Nang
DaiHocDaNang
Trang 3Chapter One INTRODUCTION
1.1 RATIONALE
An anthology of contemporary prose - Love After War titled
in English It was published by Curbstone, America and released worldwide through the Internet, then the San Francisco Chronicle reports voted as one of the 100 best books of 2003 This is the first time Vietnam's literature introduces himself to the world with the most confident way In this anthology, we recognize the big names
of contemporary prose from Vietnam While reading Vietnamese short stories and their English translational equivalents in “Love After War”, it is noticed that many stylistic devices are used such as simile, ellipsis etc They seem to be very effective in bringing miracles to Vietnamese short stories Due to these rhetorical devices, the language is peeled off, wearing a new cloak which is more beautiful, more charming and of course meaningful
In order to create favorable conditions for those who want to understand more about how Vietnamese stylistic devices are translated into English in the translational version “Love After War”,
I decided to choose the topic entitled “An Investigation into
Translation Procedures of Similes and Ellipsis in English Translational Versions from Vietnamese Short Stories‟
1.2 AIMS AND OBJECTIVES
1.2.1 Aims
1.2.2 Objectives
DaiHocDaNang
Trang 41.3 RESEARCH QUESTIONS
1 What are procedures for translating simile
in Vietnamese short stories into English in
“Love After War”?
2 What are procedures for translating ellipsis
in Vietnamese short stories into English in
“Love After War”?
3 What are the occurrence frequencies of procedures for translating simile and ellipsis in Vietnamese short stories into English in “Love After War”
1.4 SCOPE OF STUDY
1.5 SIGNIFICANCE OF THE STUDY
Chapter Two LITERARURE REVIEW AND THEORETICAL BACK GROUND
2.1 PREVIOUS STUDIES
In Vietnamese as well as in English language, some researches on stylistic devices and translation of stylistic devices include “ 99 phương tiện và biện pháp tu từ tiếng Việt” by Đinh Trọng Lạc (1996), “ Stylistics” by Galperin, I R (1977), “A Text book of translation ” by Newmark, P (1988) In reference with the dissertations, some theses related to the research are referred to
All of these studies could be used as the valuable reference for my research However, there has been so far no research into the
DaiHocDaNang
Trang 5stylistic devices, i.e simile and ellipsis used in Vietnamese short stories and their English translational equivalents in “Love After War” This is the reason why I have decided on the research
2.2 THEORETICAL BACKGROUND
2.2.1 Stylistic Devices
Stylistics studies the special media of language which are called stylistic devices and expressive means Expressive means and stylistic devices form three large groups of phonetic, lexical, syntactical means and devices Each group is further subdivided according to the principle, purpose and function of a mean or a device in an utterance
2.2.2 Translation procedures
The following are the different translation procedures that are proposed by Newmark (1988b: 83, 114) and the examples are
quoted from Nguyen Thi Hong Ha (2018) They include synonymy,
shifts or transpositions, compensation, reduction, paraphrase, literal, expansion, explanation
2.2.3 Syntactic Structures related to the Translation of Vietnamese Simile and Ellipsis into English
Like other units of language in both languages, the translation of simile as well as ellipsis as stylistic devices in Vietnamese into English can be transformed by means of syntactic structures The English structural equivalents of Vietnamese simile and ellipsis can be a syntactic category or a phrase, such as a noun, adjective or verb phrases; or a sentence, i.e simple, complex or compound in positive, negative or interrogative forms in active or
DaiHocDaNang
Trang 6even passive Thanks to decoding the meaning of English translational equivalents of Vietnamese simile and ellipsis in such syntactic constructions, translation procedures can be identified
2.2.4 Overview of Co-translators and the Book
In these sections, we mention the brief bibliographies of the co-translators Wayne Karlin and Hồ Anh Thái, the translational version itself „Love after War‟ and especially opinions of some authors about the translational version „Love After War‟
Chapter Three METHODOLOGY AND PROCEDURES
3.2 DATA COLLECTION
Among 50 Vietnamese short stories and their English
translational equivalents in “Love After War”, 13 Vietnamese short stories and their translated versions were chosen at random for our
DaiHocDaNang
Trang 7research because they are among the short stories that could be downloaded from the internet
In terms of sampling, 86 samples were totally collected from
13 Vietnamese short stories mentioned above and 86 English translational versions of theirs Among these samples, there were 35 samples related to the simile in the source language and the same number in the target language and 51 samples in association with Vietnamese ellipsis and the equivalent quantity in English translational version
3.3 DATA ANALYSIS
Data analysis was carried out based on the theories of stylistic devices and the theories of translation The collected data were identified and grouped into categories depending on the
stylistic devices, i.e simile and ellipsis found in Vietnamese short
stories and their English translational equivalents in “Love After War”
3.4 RESEARCH PROCEDURES
(i) collecting samples of simile and ellipsis as stylistic
devices in 13 Vietnamese short stories and finding their English translational equivalents in “Love After War”
(ii) classifying, comparing, analyzing, discussing and finding
the results of simile and ellipsis in the source language as well in the
target one in terms of both quantity and quality and in order to find the procedures for rending these stylistic devices into English
DaiHocDaNang
Trang 8(iii) giving some suggestion for translating, teaching and learning
3.5 RELIABILITY AND VALIDITY
On the basis of methodology and procedures, the research result is significant, highly practical and really valid
CHAPTER 4 FINDINGS AND DISCUSSION
4.1 TRANSLATION PROCEDURES OF VIETNAMESE SIMILE INTO ENGLISH
4.1.1 Translation Procedures of Vietnamese Simile with Marker ‘như’ into English
4.1.1.1 Literal
Literal translation ranges from one word to one word through
group to group, collocation to collocation, clause to clause, to
sentence to sentence
Syntactically, the structure of Vietnamese or English similes can be constructed as the simile device plus the immediately preceding or following components that form a syntactic structure or sentence element of complete meaning
Properly, the Vietnamese simile device „như‟ is preceded by
an adjective and followed by a noun or noun phrase In terms of translation procedure, the structure of Vietnamese simile device
„như‟ is literally rendered into English
(a1) Adj + như + N(P) => Adj + as + N(P)
DaiHocDaNang
Trang 9The Vietnamese simile như in my research is rendered into
English by means of the English simile as For example:
[4.1a] “Tối hôm qua lưỡi hai đứa lại ngọt như kẹo và môi rất dính
Tôi đã không gỡ môi ra để nhắc chuyện cưới xin, tôi biết đấy là lần hôn cuối.” (Phạm Thị Hoài:6)
[4.1b] Last night our tongues had again been sweet as honey candy
and our lips matched fine I didn‟t free my lips to talk about marriage I knew it would be our last kiss (Wayne Karlin and Hồ Anh Thái:362)
Syntactically, the preposition of simile as in English is
followed by noun or noun equivalents, i.e noun phrases or gerund Table 4.1 Procedures of Translating Vietnamese Simile with Marker
„như‟ into English
Vietnamese Simile English
Equivalents
Translation Procedures Adj + như + N(P) Adj + as + N(P)
Adj + như + Pro That + Adj
N + như + Pro That‟s + N(P)
(V/ Cl) + như + Cl as if + elliptical Cl
Reduction
V/ Adj + như + v (V/ Adj) + Ø
như + N như + N + Adv
DaiHocDaNang
Trang 10Vietnamese Simile English
Equivalents
Translation Procedures
V + như + Cl V [V-ing Cl]+ as if + Cl
Expansion
Adj + như + N(P)/ Cl as + Adj + as + N(P)/Cl
Synonym Verb/Adj + như + Cl Adj + as if + Cl
V + như + Cl V + as + Cl + Adv
Paraphrase
In consequence, the translation procedures in English that can be employed to render the structure of Vietnamese simile device
„như‟ into English include: literal, shift, reduction, explanation,
synonym and paraphrase
4.1.2 Translation Procedures of Vietnamese Simile with Marker ‘hơn’ into English
(c1) V + hơn => V + more than + [NP]
[4.31a] Trên một vạt đát bằng phảng người ta dựng lên ba dãy lớp học làm bằng gianh tre nứa lá có phẩn nào giống một trại nuôi bò Khu nhà giáo viên gán kề ngay đó lợp ngói, vách trát “toocsi” nhưng
khi mưa xuống dột còn nhiều hơn (Nguyễn Huy Thiệp:3)
DaiHocDaNang
Trang 11[4.31b] They looked like stables In those days the neighboring teacher‟s quarters had tile roofs and plaster walls, but when the rain
fell they leaked more than the thatched buildings (Wayne Karlin
and Hồ Anh Thái:475)
The noun phrase „the thatched buildings‟ in English simile structure is used as the translation procedure compensation compared
with the structure of Vietnamese simile
Table 4.2 Procedures of Translating Vietnamese Simile with Marker
„hơn‟ into English
Vietnamese Simile English
Equivalents
Translation Procedures
Adj + hơn + (NP) Adj-er + (NP)
Literal
Adj + hơn + Pro more (Adv) than + Pro
N(P) + Adj + hơn more (Adj) + N(P)
V + hơn V + more than + [NP] Compensation
Consequently, the translation procedures literal, explanation and compensation are employed to translate the structure of
Vietnamese simile device „hơn‟ into English
DaiHocDaNang
Trang 124.1.3 Translation Procedures of Vietnamese Simile with Marker ‘nhất’ into English
4.1.3.2 Expansion
(b1) Adj nhất => The most Adj & Adj
[4.35a] Mình phải hầu hạ chúng nó cả một đời, nay chúng nó phải hầu mình cũng chỉ vài năm chứ mấy Chả là cái tuổi của chúng tôi cũng sắp được hầu hạ các cụ tôi rồi"Tôi nghe ông anh rể nói chỉ
muốn bật kêu lên: "Anh ơi, anh là người đàn ông chung tình nhất
ước gì bọn em được tốt như các anh (Nguyễn Khải:5)
[4.35b] “We served our children all their lives; now they have to serve us It‟s only for a few years anyway; at our age we‟re nearly ready to go to the other world and serve our ancestors.” Hearing my
cousin-in law‟s words, I wanted to say: “My dear cousin; you are the
most faithful and generous man in the world I only wish I could be
like you.” (Wayne Karlin and Hồ Anh Thái:550)
In the above example, the adjective generous in the English
translational version <the most faithful and generous> is expanded in
comparison with the source language text
DaiHocDaNang
Trang 13Table 4.3 Procedures of Translating Vietnamese Simile with Marker
„nhất‟ into English
Vietnamese Simile English
Equivalents
Translation Procedures
Adj + nhất The most Adj
Literal
N + Adj + nhất The Adj-est + N
Adj + nhất The irregular
superlative
Adj nhất The most Adj & Adj Expansion
In consequence, in order to transfer the structure of
Vietnamese simile device „nhất‟ into English, in our research, the following three the translation procedures can be used; i.e literal,
reduction and expansion
Among English transferring equivalents of the Vietnamese similes in terms of syntactic structures, the Vietnamese simile device
như is most varied with 17 different structures in the source
language and the same number in the target language It shows the highest proportion of 63.1% The second is the Vietnamese simile
hơn with a rate of 22.3% (6 different structures) The lowest percentage is the Vietnamese simile nhất It makes up 14.6% with 4 different structures
DaiHocDaNang
Trang 14Table 4.4 The Occurrence Frequencies of Procedures of Translating
Vietnamese Simile into English
In respect to the English translational equivalents of the
structures of Vietnamese simile device như, hơn and nhất, various
translation procedures, i.e literal, shift, reduction, explanation,
synonym, compensation, expansion and paraphrase are used for the
effectiveness of translation It is thanks to the characteristics of syntactic structures as well as their meaning in both languages that translation procedures are applied for the analysis of the translation
As we have discussed, the translation procedures for English structural equivalents of the structures of Vietnamese similes are varied The Vietnamese simile structures that include the simile
devices như, hơn, nhất are structurally transferred into English so
that the meaning in the target language is as much identical with the source language as possible With regard to the occurrence
DaiHocDaNang
Trang 15frequencies of translation procedure are used to render the structure
of Vietnamese similes như, hơn and nhất into English, the literal
translation procedure accounts for the highest proportion of 28.6%
The second rank is reduction that has the rate of 20 % The procedures expansion and shift procedures are slightly lower than
reduction which makes up 17.2% and 14.3%, respectively The
translation procedure synonym amounts to 8.6% The procedure
paraphrase stands at just 5.7% The procedures explanation and compensation share the lowest percentage of 2.8%
It can be predicted that literal is one of the effective ways
that can be applied for transferring a Vietnamese ellipsis structure into English one As a result, the least favorable translation procedure which is employed in order to translate a Vietnamese
ellipsis structure into English could be compensation
4.2 TRANSLATION PROCEDURES OF VIETNAMESE ELLIPSIS INTO ENGLISH
4.2.1 Translation procedures of Vietnamese Adjective Phrases as Ellipsis into English
4.2.1.2 Paraphrase
(b1) Adj P => Simple sentence
Simple sentence is chosen as the English structural
equivalent of the Vietnamese adjective phrase as ellipsis, for