1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

A comparative study of modern entirely borrowed sino vietnamese vocabulary and its corresponding chinese vocabulary focusing on the three major parts of speech of the disyllabic notional words

173 38 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 173
Dung lượng 1,51 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

博士学位论文 现代越南语全借型汉越词与对应汉语词比较研究 ——以三大单性双音节实词词性比较为中心 A Comparative Study of Modern Entirely Borrowed Sino-Vietnamese Vocabulary and its Corresponding Chinese Vocabulary—— Focusing on the Thr

Trang 1

博士学位论文

现代越南语全借型汉越词与对应汉语词比较研究

——以三大单性双音节实词词性比较为中心

A Comparative Study of Modern Entirely Borrowed

Sino-Vietnamese Vocabulary and its Corresponding Chinese

Vocabulary—— Focusing on the Three Major

Parts-of-Speech of the Disyllabic Notional Words

姓 名: 范氏缘红( PHAM THI DUYEN HONG)

Trang 3

北京外国语大学学位论文原创性声明和使用授权说明

学位论文原创性声明

本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成果,也不包含为获得北京外国语大学或其他教育机构的学位或证书撰写的或使用过的材料。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在论文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。

学位论文使用授权说明

本人完全了解北京外国语大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;

Trang 5

摘要

作为越南语外来词的重要组成部分的双音节全借型汉越词是越中两国历史、文化、语言漫长接触的结果,与现代汉语词汇有着非常密切的“血缘关系”,在语音、词性、词法、语义等方面基本上都能找到与汉语词汇的共同点。但是由于进入越南语后受到越南语以及越南社会、历史、民族文化、民族心理等因素的制约和影响,在语义、词性和句法功能上存在不少差异。这些差异往往会对汉越词的学习和对越汉语词汇教学造成不少负面的影响。而目前,关于这方面的研究则寥寥无几,满足不了越南的汉语学习者和对外越南语教学者的需求。

本文试图通过这一研究揭开双音节全借型汉越词和对应汉语词词性之间的差异,具体是它们词类转化类型、趋向以及规律,并尝试从语言学和认知语言学的角度去解释这种现象,以期加深本人和人们对汉语词和汉越词之间的词义、词性、句法功能的认识,从而避免因对汉语词和汉越词词性的错误理解而导致词汇运用上的错误,提高词汇学习、研究的效果。同时在一定的程度上弥补汉语词和汉越词的词性研究的不足。

本文的主体分为七个部分:

第一部分是前言,主要介绍前人关于汉越词及汉越词和汉语词的对比研究;汉越两种语言的名词、动词、形容词以及词类转化的研究成果和研究的不足。

第二部分介绍本论文的研究对象和范围、相关的方法理论,明确本文对双音节全借型汉越词的界定,汉语词与汉越词之间的词性转化的概念和判定标准等理论问题以及操作的原则,为本文具体分析和研究提供理论基础和操作依据。

力和方向不同,转化能力最强的是汉语动词,其次是汉语名词,最后是形容词。而进入越南语后,汉语词形容词化最活跃,动词化居中,而名词化的最少。汉语词向对应汉越词转化主要通过转喻、引申两种方式实现的。如:汉语动词、形容词名词化是由动作义、性质义向对应汉越词的指称义偏移;汉语名词、形容词动词化是由指称义、性质义向动作行为意义偏移的;动词、名词形容词化是动作行为义、指称义向描写义、性状义偏移。不同词类转化类型的语义变化是不同的;越凸显的语义越容易激活;表示抽象意

Trang 7

的句法功能,在越南语中获得了新的词类功能。但转化的程度不同,有的是“完全转化”的,有的是“部分转化”。

述。我们发现对应汉越词词性的转化是跟转化词本身的意义、词的凸现意义等语义因素以及构词、句法功能等词法句法因素有关。除此之外,越南人实际语言中由于表达新概念、新术语或修辞、言语创意的需要、越南人的认知角度和越南人对外来词的借用方式也会对汉语词向对应汉越词的词类转化造成一定的影响。

第七部分总结了全文的主要观点,说明了本文的不足之处,并对将来的研究方向做出了展望。

关键词:汉越词、汉语词、词性、词类转化、差异

Trang 9

Abstract

As a significant part of Vietnamese loanwords, the disyllabic Sino-Vietnamesevocabulary is the result of the long-standing contact between the two countries' history,culture, and language They bear a very close “blood relationship” with modern Chinesevocabulary and similarities can be found in terms of phonetics, Part-of-Speech (POS),grammar, semantics, among other aspects However, due to the influence of Vietnamesesocial, historical, ethnical, cultural and psychological factors, they experienced also manydifferences in terms of semantics, POS and syntax after entering Vietnamese language Thesedifferences often have a negative impact on the study of Sino-Vietnamese vocabulary and theteaching of Chinese vocabulary At present, the few studies in the subject are not enough tomeet the needs of Vietnamese Chinese language learners and foreign Vietnamese languageeducators

This thesis attempts to reveal the differences between the two-syllable borrowedSino-Vietnamese vocabulary and its corresponding Chinese pairs Specifically, this study

examines the vocabulary in Dictionary of Vietnamese to trace the POS differences, changes of

the trends, and attempts to explain them from linguistic and cognitive linguistic perspectives

in order to deepen the understanding of the semantics, POS and syntactic functions betweenthe Chinese vocabulary and its Chinese correspondents This is helpful in avoidingmisunderstandings of POS in Chinese vocabulary and the Sino-Vietnamese vocabulary,which can lead to errors in the use of vocabulary, as well as can improve the effectiveness ofvocabulary learning and research At the same time, this research makes up for theinsufficiency of the study of the world class in Chinese and Sino-Vietnamese vocabulary.The main body of this thesis is divided into seven parts:

The first part is the preface It mainly introduces previous research on Sino-Vietnamesevocabulary and comparative studies of Sino-Vietnamese and Chinese vocabulary It alsoreviews the research achievements and gaps in the study of the nouns, verbs, adjectives andworld class conversion of Chinese and Vietnamese vocabulary

The second part introduces the research object and scope of the thesis, the related methodand theory

Trang 11

The third to fifth parts are the analysis of Chinese nouns that are transformed intoSino-Vietnamese adjectives or verbal words (noun → verb, noun →adjective), and Chineseverbs that are transformed into Sino-Vietnamese nouns or adjectives (verb →noun, verb

→adjective) and Chinese adjectives are transformed into nominal or verbal Sino-Vietnamesewords (adjective →noun, adjective →verb) It was found that 1) the Chinese notional wordsare different in their ability and direction to correspond to the Sino-Vietnamese words.Chinese verbs, followed by Chinese nouns, and finally adjectives have the strongesttransforming ability After entering Vietnamese, adjectivization is most active, verbalization

is second, and nominalization is the last 2) The transformation of Chinese words into thecorresponding Sino-Vietnamese words is mainly achieved through metonymy and extension.For example, the nominalization of Chinese verbs and adjectives is a shift from the motionand quality meaning to referential meaning of the Sino-Vietnamese words; the verbalization

of Chinese nouns and adjectives is a shift from referential and quality meaning to motionmeaning of Sino-Vietnamese; adjectivization of verbs and nouns are shifts from motion andreferential meaning to descriptive and state meaning, and different POS changes implydifferent shifts The clearer the semantics is, the easier it is to activate The words that expressabstract meanings are easier to change POS than the words that express the specific meaning.3) After the conversion the Sino-Vietnamese vocabulary loses the Chinese word syntacticalfunctions, and acquires a new POS in Vietnamese However, the degree of conversion isdifferent, some are "completely transformed" and some are "partially transformed"

The sixth part discusses the reasons for the differences in the POS of the Chinese andSino-Vietnamese vocabulary It was found that the conversion of Chinese words to thecorresponding Sino-Vietnamese words is related to the meanings of the converted wordsthemselves, the meanings and the syntactic factors such as word formation and syntacticfunctions of the words In addition, there are few factors related to the economic andinnovative principles as well as cognitive factors of Vietnamese people

The seventh part summarizes the main points of the thesis, explains its limitations, andgives a perspective on future research directions

Key words: Sino-Vietnamese vocabulary, chinese words, part of speech, conversion of

parts of speech, differences

Trang 19

汉越词中, 直接从汉语借用过来的汉越词(下面称为全借型汉越词)数量最多。根据我们的统计,现代越南语使用的 46540 个词语中(此数据依据词典学中心编写、岘港出版社出版的《越南语词典》,2015 年版),双音节汉越词有 12671 个,其中有 7259个词可以从《现代汉语词典》(第五版)找到与其对应的汉语词汇(占现代越南语双音节汉越词的 57.29%,占越南语词汇的 15.6%)。

双音节全借型汉越词是越中两国历史、文化、语言漫长接触的结果,与现代汉语词汇有着非常密切的“血缘关系”,因此不少双音节全借型汉越词在语音、词性、词法、语义等方面基本上都能找到与汉语词汇的共同点。

比如:汉语:“恩人”,名词,偏正结构。

在语义方面,这两个词的意义也完全相同,都表示“对自己有大恩的人”。

汉越词和汉语词之间的这种语音、意义、用法上的相通关系无疑会给汉越两种语言的学习者带来很大的方便。然而,“汉越词作为越语词汇系统的一个组成部分,其变化要遵守该系统的发展规律。与此同时,在中国的汉语词汇——这些汉越词的原型,也根据汉语词汇系统的发展规律而发生变化(包括语音、语法、语义)。此外,它们还深受两国社会、历史、民族文化、民族心理等语言以外其他因素的制约和影响,使它们之间的距

。根据我们的调查,《现汉》(第 5 版)中有 7259 现代汉语词汇能够在越南语中找到对应的双音节全借型汉越词。其中,汉越词和对应的汉语词词性都为名、动、形等单一词性实词有 5880 个(下面称为“汉(单性实词)→越(单

京师范大学,2004

Trang 20

性实词)”。这些汉越词中,有 5404 个词的词性与对应的现代汉语词的词性相同(占越南语双音节全借型汉越词的 74.45%,占“汉(单性实词)→越(单性实词)的 92.02%);词性不同的有 469 个(占越南语双音节全借型汉越词的 6.46%,占“汉(单性实词)→越(单性实词)”的 7.98%)。在这“词性不同”的 469 个词语中,与汉语词相比,词性变化类型也较复杂,具体可归纳为以下 6 种类型:汉语词为名词,对应的汉越词为动词(名→动);汉语词为名词,对应的汉越词为形容词(名→形);汉语词为动词,对应的汉越词为名词(动→名)、④汉语词为动词,对应的汉越词为形容词(动→形);⑤汉语词为形容词,对应的汉越词为名词(形→名)、⑥汉语词为形容词,对应的汉越词为动词(形→动)等 6 种。

汉语词语与对应的双音节全借型汉越词词性之间复杂而多样的差异,往往会给越南汉语学习者造成困扰,导致他们在运用汉语词语时出现错误。在汉语教学过程中,我们经常看到下面的句子:

(1)*她被大家纷纷异议。(Cô ấy bị mọi người dị nghị nhiều lắm,句中的 dị nghị为动词,意为“议论”)

(2)*这位守门很受欢迎。(Thủ môn này được nhiều người yêu mến,句中的 thủ môn为名词,相当于汉语的“守门员”)

quí trọng anh ấy.”(我很重视他)、“Chúng ta phải biết quý trọng những thành quả lao độngnày.”(我们要珍惜这些劳动成果)分别直接翻译成“我很贵重他”和“我们要贵重这些劳动成果”,造成了病句。

另外,在很多情况下,词性不同往往会使汉语词语和与其相对应的汉越词在各自

行说明:

Trang 21

(4)Anh ấy rất can đảm (*他很肝胆,做谓语)

(5)Không phải ai cũng là người can đảm.(*不是所有的人都是肝胆的人,做定语)

(6)“Có sâu sát tình hình,can đảm thừa nhận những bức tranh méo mó thì mới có hyvọng khắc phục,thay đổi” (Tuổi Trẻ,25/12/2016)(*只深入了解情况,肝胆(勇于)承认不良现象的存在才能去克服、改变它们,做状语)

8)Sự can đảm là đức hạnh vĩ đại nhất trong mọi loại đức hạnh, bởi nếu bạn không có

sự can đảm, bạn có thể sẽ không có cơ hội phát huy tất cả những thứ còn lại.4

Trang 22

异,而这种“貌似神离”、“同中有异”的现象容易使汉越语言学习者产生理解和运用上的错误,影响到他们学习汉语和越南语的效果。对有如此特殊关系的两种语言的词汇进行对比研究,发现它们之间的差异及其规律特点具有非常重要的学术意义和应用价值。

但是,根据我们搜集到的有关材料,到目前为止,大部分汉越词研究是以汉越词的词源、语音、语义、结构为主要内容,而关于汉越词的词性研究比较少,汉越词和对应汉语词的词性比较研究成果更为薄弱,缺乏系统性,难以满足汉越两种语言教学研究的现实要求。

在现代汉语和越南语中,名词、动词和形容词都被认为是三个最基本的词类范畴。上述的 496 个汉越词与对应的汉语词存在着词性的差异。这种差异也可以看作本来属于汉语某种词类的汉语实词向不同词类的汉越词转化的现象。本文关注的是汉语名词、动词、形容词进入越南语后词性转类的方向、表现形式和动因。本文在借鉴前人研究成果的基础上,收集了《现代汉语词典》(第五版)标注为单性词的双音节名词、动词、形

动词、形容词,探讨这种词类转化的类型及其规律特征,并通过实际语料尝试对产生这种词类转化的原因提出假设。希望本研究能够帮助对汉语或越南语学习研究者从中看到语言接触的有趣现象,对汉语词和汉越词之间的词义、词性、句法功能有进一步的认识,以免因对词性错误的理解而导致词汇运用上的错误,提高语言学习的效果。同时,也希望能够对汉语和越南语的语言学对比研究作出应有的贡献。

Trang 23

1.2.1.1 汉越词的形成和发展

由于历史的原因,中越两国在语言方面有着漫长而密切的接触关系。两种语言的接触过程中,有些汉语词通过多种途径,以不同形式,在不同时期进入越南语,被越南语同化、吸收并成为越南语重要的组成部分——汉源词。

按照汉源词进入越南语的时间,学术界一般把汉源词分为三种:古汉越词(古汉越语)、汉越词(汉越语)、越化汉越词(越化汉语)。下面对这 3 类汉源词略做介绍:

,这些古汉越词很难与纯越南语的词语区分开来。因此,众多研究者都把古汉越词看作纯越南语的词语。

1.2.1.1.2 汉越词(汉越语)

自汉以后,汉字在交趾地区逐渐传播运用。至唐朝改置安南都护府,“设立学校、鼓励百姓研读四书五经,以汉字为载体的中国文化得到了进一步的传播,儒家文化、科考制度对越南社会产生了广泛而深刻的影响,以长安音为标准音的近代汉语也在越南生根、发芽,其直接结果就是近体诗艺术的日渐成熟与汉越音系统的形成。其后,汉语汉字

。在它的影响下,越南出现了一批精通汉学的儒士,他们积极传播汉语汉字,使汉语词汇通过书面途径系统地传入越南。因汉语对越南人来说是一种外语,会汉语的人很少,大部分是当官的或学过汉语的人,而一般的老百姓都不会。再加上,汉字笔画多,结构复杂,对没有文字的越南人来说更加陌生、难懂。为了让汉字更接近广大群众,让越南儒生更容易掌握汉字和汉语词汇,越南人创造了一种

Trang 24

模仿唐朝长安音的越式读音,即汉越音。因此,封建时期,越南人学汉语的方法是看汉文、写汉字,却使用汉越读音来读。通过该方法,当时的越南学生便能够学完儒家的“四书五经”、道教和佛教的书籍。汉语词也因这样经过越语语音越化之后,于唐末宋初形成了一套越语书面语词汇。这类被视为汉语和越语激烈接触过程中形成的规模最大、最

系 统 的 语 音 越 化 书 面 语 词 汇 , 越 南 语 叫 “ 汉 越 词 ”(từ Hán Việt) , 法 国 人 称

1.2.1.1.3、越化汉越词(越化汉语或今汉越音)

所谓越化汉越词,指的是在大量“汉越词”传入越南语之后零星传到越南口语里的字音。“在今汉越音中,有些音进一步越化,与汉字原音相差越来越大,一般人很难分辨

。这种文字口语化的产物,王力先生称之为汉语越化,谭志词称之为越化今汉越音。越南学者把它叫做“越化汉越音”。

由此可见,汉越词不同于汉源词。它跟古汉越词和越化汉越词构成越南语中的汉源词汇系统,是汉源词的重要组成部分,在越南语中占据重要地位。据马伯乐统计,汉越

。下面,我们就从前人对汉越词的语音和结构的研究成果来论述汉越词的界定问题。

Trang 25

全不同于汉人使用的汉语语音而具有与越南人自身语言文化相适应的特殊语言。这个变化过程也是汉越音形成的过程,具有自身的历史特点。这种语音在理论上可以用来识读

词的语音、语法、语义等各种越化形式中最早、最明显、最系统的一种形式,并且是越化过程的第一步……结果是大批的汉字都披上了与越语语音相似或相近的外套,‘汉越

关于汉越音和纯越音的关系,王力(1980:474)指出:越南语的 20 个辅音中,只

有 r 和 g 是与汉越词无关。元音方面,越南语的 21 个元音中,只有两个元音 e、o 与汉越词无关。韵母方面,越南语 140 个韵母中,有 66 个是汉越语和越南语共有的,而剩

下的 74 个韵母是越南语独有的(见王力,1980:474)。裴德静(Bùi Đức Tịnh,1992)、阮玉珊(Nguyễn Ngọc San,1993)、黎英贤(Lê Anh Hiền, 2000)、阮德存(Nguyễn ĐứcTồn,2001)、潘玉(Phan Ngọc, 2000)都对汉越音和纯越音做过详细的对比研究并提出,可以通过一些语音形式来区别汉越音和纯越音,可据此将汉语词和纯越词区分开来。我们就不在这里详细地重述了。

Trang 26

越南语借用过,不能成为汉越词的构词语素,学者们一般不将它们看作汉越语素。(见Nguyễn Tài Cẩn,1979)。

điện(今天停电);Phòng này hơi nhỏ(这个房间有点小);Anh ấy đang khám bệnh(他

语素都是纯越词。换一种说法,从越南人认知的角度来说,凡是能够独立成词,自由运用的单音节词都可以看作纯越词而不必再追究其来源,而纯越词、汉越词和其他外来词

12 Bùi Khánh Thế chủ biên, Mấy vấn đề về tiếng Việt hiện đại [M],NXB Đại học Quốc gia, 2001, tr 152-156

Trang 28

关于汉越词的界定问题,我们支持谭志词、祁广谋(2017)的观点认为:“汉越词是越南语词汇系统中一个重要的组成部分,指的是越南语中能够独立运用的汉越音类汉

(俄语语素bôn-sê-vích +化)等。

结构方面,一般由汉越音类语素按照汉语结构模式构成的。

④语义方面:与越南语固有词语相比,汉越词的语义更难理解,常带有庄重、正式的色彩,多用于书面。

对于由两个汉越音语素按照越南语结构前正后偏的模式构成的复合词的处理,我们赞成裴庆世(Bùi Khánh Thế)等人(2001)和潘玉(Phan Ngọc,1991)的观点:成词的两个语素中至少有一个为不能独立成词的或语义对越南人来说比较难以理解的汉越音语素。关于一个语素是否能够单独成词,凡是能够单独成词的语素,《越南语词典》

Trang 29

全借型汉越词:是直接从汉语借用过来,由汉越音语素按照汉语语序模式构成的

日源借词(如:bảo hiểm-保险、đăng ký-登记)等(下面称为全借型)。chính trị-政治、nhi đồng-儿童等都是全借型汉越词。

图 1:汉越词的界定及分类

Trang 30

本文所研究的双音节全借型汉越词必须为双音节的直接从汉语借用过来的汉越词。另外,为了保证这些汉越词对应的汉语词仍在现代汉语中使用,同时也为了保证语料的

目前,汉语和越南语首先都把词汇分为实词和虚词两大类。从功能上看,实词能够充当主语、宾语和谓语;从意义上看,实词表示事物、动作、行为、变化、性质、状态、处所、时间等等。实词又分为体词和谓词。虽然体词和谓词内部的分类还存在差异,但是将名词归入体词,将动词和形容词归入谓词是中越学者一致的看法。

由于本论文的研究重点是单词性的汉语词和汉越词,而且只限于名词、动词、形容词等三大实词,因此,下面主要介绍汉语和越南语的名词、动词、形容词这三大实词的研究成果。

1.2.2.1 关于汉语名、动、形等实词的研究

1898 年马建忠著《马氏文通》的诞生标志着汉语语法学的兴起,同时也标志着汉语词类研究的真正开端。在这一百多年的形成和发展中,学者们凭借形态标准、意义标准、词的功能或者意义、形态、功能相结合等不同的分类标准对汉语词汇进行分类,经历了对“字无定义,故无定类”、“依句辨品,离句无品”、“实词、虚词”等多场讨论,这些讨论对汉语的词类研究做出了很大的贡献。关于汉语名、动、形三大实词的研究可以说是硕果累累。这里将汉语传统语法关于名、动、形三大实词的主要观点概括如下:

Trang 31

名词也称“名字”、“名物字”,是表示事物的名称,用来表示观念中的实体的。关于名词的范围,黎锦熙在《新著国语文法》中将量词归入名词;朱德熙(1982)根据词的功能在《语法讲义》中,将体词分为名词、处所词、方位词、时间词、区别词、数词、量词、代词;《暂拟汉语教学语法系统》和黄伯荣、廖序东主编的《现代汉语》等语法著作把表示时间、处所、方位的词归入名词;郭锐(2004)《现代汉语词类研究》将表示时间、处所、方位的词从名词独立出来,合称位置词。名词的分类不同,因此其句法特点也有所不同。黄伯荣、廖序东(2002)主编的《现代汉语》认为名词前可以出现能够表示物量的数量短语,一般不能加副词。例如能说“一条鱼”,不能说“不鱼”。而“人不人,鬼不鬼”、“什么山不山的”是特殊格式,总是成对或连说,不能单说“不人”、“不鬼”、“不山”;名词在句子中常作主语、宾语,如“牛吃草”,但不能说:“他毛笔写字”名词一般不能重叠;④指人的普通名词后面加“们”,表示“群体”(如“同志们”)。名词加“们”以后,不能再受表示确定数目的数量词修饰。张斌(2002)认为:名词是一种体词,做主语、宾语是其基本功能;一般不能做谓语、状语,除非在特殊的条件下;前边可以加名量词短语、形容词和区别词等构成定中短语;④常与介词构成介词短语;⑤一般不受副词修饰,不能前加“不”表示否定。有些名词可以有条件地受少数几个副词的修饰;⑥不能带补语、宾语;⑦一般可以受量词短语修饰。但在一定的条件下,名词可以受数词直接修饰;⑧名词一般不能重叠

(见张斌,2002)16

。黄伯荣、廖序东和张斌等人认为表示时间、方向、位置的名词常作状语,而郭锐(2004:212)则认为名词一般不能作状语,在一般的情况下也不能受状语的修饰。

关于动词,汉语传统语法认为,动词是谓词,主要表示动作行为,表示心理活动、表示判断、存在、变化、消失,也用来表示可能、意愿、必要或趋向,如“走”、“听”、

“爱”等。动词一般具有下面的句法特点:①动词能作谓语或谓语中心词,多数能带宾语;②动词能够前加副词“不”,多数不能加程度副词;③动词多数可以后带“着、了、过”等表示动态;④有些动词可以重叠,表示短暂、轻微(动作的动量少或时量少),

Trang 32

‘黑乎乎’;⑤‘f+形容词+的’类合成词(f 指‘很、挺’类程度副词),如‘挺好的’。从语法意义上看,性质形容词单纯表示属性,状态形容词有明显的描写性(载徐银,2015)。根据词的组合能力与句法功能可将形容词分为普通形容词和非谓形容词。具体表现为,普通形容词受程度副词修饰而不带宾语,能重叠表示程度増加,常充当定语或谓语;非谓形容词主要充当定语,不能重叠,不受程度副词修饰,充当谓语时只能进入

⑤不能带时态助词“着、了、过”;⑥不能进入“越来越……”的格式;⑦大多不可以用于比较,如不能说:今天比昨天冷丝丝;

另外,还有的学者根据能否作谓语将形容词分出能谓形容词(经常作谓语)、非谓形容词(作定语,不能作谓语)、唯谓形容词(只能作谓语)等类。

Trang 33

区别它们:前边能不能加“很”、后边能不能带宾语。他认为:凡受“很”修饰而不能带宾语的谓词是形容词;凡不受“很”修饰或能带宾语的谓词是动词。定义中“宾语”指的是一般的宾语,被称为“真宾语”,与不及物动词和形容词所带的“准宾语”相对应。“准宾语”包括以下三种:表示时量、动量、程度的宾语(如“醒了两回”、“大了一点儿”)、表示运动终点的处所宾语和表示存在(如“飞昆明”、出现或消失的存现宾语(如“死了父亲”、“来了个客人”。黄伯荣、廖序东(2002)再补充两点,第一、双音节动词的重叠形式为 ABAB,一般是表示动作短暂或尝试,而双音节形容词的重叠形式为 AABB 表示程度加深或程度适中,有的带有喜爱的意味;第二、动词的语法意义为表示动作、行为、活动,而形容词的语法意义则为表示性质、状态。郭锐(2004)

Trang 35

点,认为越南语是一种“词无定类的语言”。这一观点引起当时语言家的热烈讨论。十九世纪三、四十年代,陈重金(Trần Trọng Kim)、裴己(Bùi Kỷ)、范维谦(PhạmDuy Khiêm)(1940)等人开始意注到越南语自身的特点,根据词的意义,将越南语词

Trang 36

汇分成 13 类:名字、冒字、指类字、指示字、代名字、静字(形容词)、动字、状字、介字、连字、赞叹字、助字、插语字,为越南语词类的进一步科学研究打下了基础和做好了准备。

xã hội Việt Nam(社会科学委员会,1983)、黎靳(Lê Cận)、潘韶(Phan Thiều)、叶光班(Diệp Quang Ban)、黄文从(Hoàng Văn Thung,1983)、丁文德(Đinh Văn Đức,

2001 年版)、黎边(Lê Biên,1999)等采取综合性的标准,即从词的概括意义和语法

‘语法意义’对划分词类有着重要、关键的作用,而语法功能是越南语词类划分时不可缺少的外在特征。”而“‘语法功能’一般是指词的组合能力和词充当句子成分的能力,在研究词和词之间的组合能力时,要特别注意可能发生的情况或格式:要看某种组合是否是必须的;不同的词类对组合的要求是否也不同;是直接组合还是间接组合;组合之

虽然,学者们对越南语词汇的分类采取不同的标准和依据,但目前关于名、动、形等词类的研究已获得很多成果,大概如下:

关于名词,越南学者一致认为名词是表示人或事物名称的实词,有表示具体的,如植物、动物、现象等事物;也有表示概括、抽象的概念。关于名词的句法特征,大多数学者认为“名词可以做多种句子成分……。最常见的、最基本的功能是作主语和补语(即

24 Bùi Đức Tịnh, Văn-phạm Việt Nam[M],1952,NXB TP.HCM,1992 版本,T.274

25 Lê Biên, Từ loại tiếng Việt hiện đại[M], NXB Giáo dục, Hà Nội, 1999,T13-15

26 Lê Biên, Từ loại tiếng Việt hiện đại[M], Nxb Giáo dục, Hà Nội, 1999,T.29

Trang 37

mấy(几)、từng(每)等)+∽;những(些)、các(各)等+∽;(cái)+量词+∽+

104-105;阮文豪(Nguyễn Văn Hào,1983)等。名词可以受形容词、动词、数量词修

关于动词,越南传统语法认为概括意义方面:动词是表示人、事物、实体的运动、

如:Chúng tôi trở thành giáo viên(我们成为老师);或运动发展的,如:Mẹ đi Nha Trang

Trang 38

29 Lê Biên, Từ loại tiếng Việt hiện đại[M], Nxb Giáo dục, Hà Nội, 1999,T.71

30 Hoàng Tuệ、Lê Cận、Cù Đình Tú,Giáo trình về Việt ngữ (tập 1)[M],Hà Nội,1962,T.224

31 Diệp Quang Ban, Ngữ pháp Việt Nam[M], NXB Giáo dục Việt Nam,2013,T.309-310

Trang 39

还是能看出动词和形容词在语义和句法功能上的不同。动词所表示的动作、行为常跟时间、强度有关系。时间虽有连续性但是每个动作、行为只在一定的时间内进行,一般有起点及结束的时间。而形容词所表示的性质、状态常跟程度、量度……有关,其时间相当长。……形容词的限定功能比其陈述功能要突出一些,而动词却相反。这些功能使动

③一般不受“không”(不)、“rất”(很)和其他副词修饰

④不能带补语、宾语

32 Lê Biên, Từ loại tiếng Việt hiện đại[M], NXB Giáo dục, Hà Nội, 1999,T.106-107

33 Hà Quang Năng, Một số suy nghĩ về hiện tượng chuyển loại trong tiếng Việt, Giữ gìn sự trong sáng của

tiếng Việt về mặt từ ngữ, tập 2, NXB Khoa học Xã hội,1981

Ngày đăng: 08/08/2021, 17:32

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w