1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Luận văn a study on specialized terminology translation for footwear manufacturing industry

71 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Luận Văn A Study On Specialized Terminology Translation For Footwear Manufacturing Industry
Tác giả Trần Thị Ngọc
Người hướng dẫn Th.S Đào Thị Lan Hương
Trường học Trường Đại Học Dân Lập Hải Phòng
Chuyên ngành Ngôn Ngữ Anh
Thể loại khóa luận tốt nghiệp
Năm xuất bản 2018
Thành phố Hải Phòng
Định dạng
Số trang 71
Dung lượng 2,28 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Cấu trúc

  • PART I: INTRODUCTION (12)
    • I.1. Rationale (12)
    • I.2 Aims of the study (12)
    • I.3 Scope of the study (13)
    • I.4 Methodology of the study (13)
    • I.5 Design of the study (13)
    • I.1. TRANSLATION THEORY (14)
      • I.1.1. Definitions of translation (0)
      • I.1.2 Translation methods (14)
        • I.1.2.1 Word for word translation (14)
        • I.1.2.2 Literal translation (14)
        • I.1.2.3 Faithful translation (15)
        • I.1.2.4 Semantic translation (15)
        • I.1.2.5 Adaptation translation (15)
        • I.1.2.6 Free translation (15)
        • I.1.2.7 Idiomatic translation (15)
        • I.1.2.8 Communicative translation (15)
      • I.1.3. Equivalence in translation (15)
    • I.2 ESP translation (17)
      • I.2.1 Definition of ESP (17)
      • I.2.2 Types of ESP (18)
      • I.2.3 Definitions of technical translation (20)
    • I.3 Terminology (20)
      • I.3.1 Definitions of Terminology (20)
      • I.3.2 Characteristics of Terminology (21)
        • I.3.2.1 Accurateness (21)
        • I.3.2.2 Systematism (21)
        • I.3.2.3 Internationalism (22)
        • I.3.2.4 Nationalism (22)
        • I.3.2.5 Popularity (22)
      • I.3.3 Creation of terminology (23)
      • I.3.4. The distinction between terms and words (23)
    • II.1 Definition of Footwear manufacturing industry (24)
    • II.2 The popularity of Footwear manufacturing industry translation (24)
      • II.2.1. Single terminology (24)
      • II.2.2. Compound terminology (29)
      • II.2.3. Footwear details and their manufacturing processes (44)
      • II.2.4. Common abberavations (0)
    • III.1 Difficulties (56)
    • III.2. Suggested solutions (56)
      • 2. Limitations and Suggestions for further study (57)
    • APPENDIX 1: Vocabulary (61)
    • APPENDIX 2: Exercises (65)

Nội dung

INTRODUCTION

Rationale

Vietnam is the third-largest footwear manufacturing country in Asia and the fourth-largest producer globally, following China, India, and Brazil Annually, it produces over 760 million pairs of various footwear, including leather, canvas shoes, sports shoes, and sandals, with production increasing by 150 percent in recent years Vietnamese footwear has successfully penetrated challenging markets such as the United States, the European Union, and Japan, along with over 50 other international markets In 2017, footwear exports accounted for nearly 10 percent of the national export turnover, ranking among the top ten major export products and creating thousands of jobs for workers.

The footwear manufacturing industry presents both opportunities and challenges for newcomers This study delves into essential terminologies and practices necessary for students aspiring to enter the shoe and footwear sector While the industry may seem daunting, it remains an emerging field for exploration Through practical experience and research, the author discovered that specialized terms and concepts are diverse and follow specific transformation and construction rules Understanding these technical translations and their evolving definitions equips learners with in-depth knowledge of the footwear manufacturing landscape Consequently, students who prepare for their career in footwear production are better positioned for success in their chosen specialty.

Aims of the study

This study seeks to translate English terminology commonly used in the footwear manufacturing industry into Vietnamese, while also identifying frequently applied terms within this field The primary goal is to enhance understanding and communication in the footwear manufacturing sector.

Collecting and presenting common-used English terminologies in Footwear manufacturing industry

Giving you an overview, creating a base for you to learn and improve your knowledge

Providing Vietnamese equivalents or expressions of the translation

Analyzing preliminarily translation strategies and procedures employed in the translation of these English terms into Vietnamese

This study aims to enhance readers' understanding of footwear manufacturing industry terminology by effectively translating both written texts and visual presentations.

Scope of the study

This study focuses on commonly-used English terminologies in Footwear manufacturing industry and equivalent meanings in Vietnamese and analysis as well as efficient way of translating Footwear Industry terms

This study has been carried out from its specialized books, analysis posts on the Internet and especially in several current workshops

Because of limited time and knowledge, mistakes and shortcomings are unavoidable part of the process.

Methodology of the study

This study followed through qualitive mothod that approaches concepts and methods from the academic field to provide insights into the problem,

This article compiles English-Vietnamese terms sourced from the internet and personal documents, providing valuable illustrations to enhance readers' understanding of the footwear manufacturing industry.

Design of the study

My study is divided into three parts:

Part I Introduction: The rationale, aims, methods, scope and the design of the study are mentioned

Part II the Development Chapter I is an overview of theoretical background includes definitions, methods of translation-ESP translation,

Chapter II mentions definitions and their equivalences, which aims at finding the popularity of footwear manufacturing terms and their translation from English into Vietnamese

Chapter III finds out some difficulties faced by students when translating Footwear terms

Part III the Conclusion indicates limitations and difficulties of the study as well as some sugestions for further research

PART TWO: DEVELOPMENT CHAPTER ONE: THEORETICAL BACKGROUND

TRANSLATION THEORY

There are many definitions of translation:

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text (Wikipedia)

Translation is a cognitive process that involves converting the meaning of a text from one language to another It entails transferring linguistic elements from the source language to their corresponding equivalents in the target language Essentially, translation facilitates the transfer of content from the original language to the translated version, ensuring that the message remains intact.

According to Ghazala (1995), "translation is generally used to refer to all the process and methods used to convey the meaning of the source language in to the target language

According to Catford (1995), translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)

Translation can be understand as the process of translating words or text from one language into another (Oxford dictionary)

Translation encompasses various methods, each utilizing distinct strategies and techniques Peter Newmark (1988) identifies eight primary translation methods: word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation.

The SL (source language) word order is preserved and the word translated singly by their most common meanings out of context Cultural words are translated literally

This kind of translation used for understand the mechanics of the SL or construe a difficult text as pre-translation process

In the translation process, SL grammatical constructions are matched with their closest TL equivalents; however, lexical words are translated individually, often out of context This pre-translation phase highlights various issues that need to be addressed.

The article aims to accurately convey the original context while adhering to the grammatical structures of the target language It effectively translates cultural terms and maintains the necessary grammatical and lexical distinctions from the source language norms The focus remains on being fully faithful to the author's intentions and the realization of the text.

Semantic translation prioritizes the aesthetic value of the source language text, allowing for some compromises in meaning to maintain fluidity and avoid jarring elements like assonance, wordplay, or repetition Unlike faithful translation, which adheres strictly to the original text, semantic translation is more adaptable and does not depend heavily on cultural equivalence, making minimal concessions to the target readership.

This is the “freest” form of translation mainly used for plays and poetry: themes/characters/plots preserved, the SL culture converted to the TL culture and text is rewritten

(From A Textbook of Translation by P.Newmark)

This method reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original It is usually a paraphrase much longer than the original

The emphasis is on the substance of the target text rather than its structure, indicating that the same ideas are conveyed using varied grammatical forms.

It reproduces the “message” of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms

Communicative translation attempts t render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership

Equivalence is one of the procedures used in translation

According to Catford (1988), he defined translation as the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in other language (TL)

Halverson (1997) describes equivalence as the relationship between two entities, emphasizing their similarity across various qualities Pym (1992) highlights the circular nature of this concept, noting that equivalence defines translation, while translation also defines equivalence Translation theorists have explored equivalence in the context of the translation process, focusing on both quantitative and qualitative approaches.

According to Kade (1968) and Hann (1992), divided equivalences by lexical equivalence into 4 types

+ The first type: one-to-one equivalence When a single expression in the target language for a single source language is used

+ The second: one-to-many equivalence When more than one TL expression for a single SL expression is used

+ Thirdly: one-to-part-of-one equivalence When a TL expression covers part of a concept designated by a single SL expression

+ The last: nil equivalence happens when there is no TL expression for an

Three linguistic researchers, Eugene A Nida, Koller, and Baker, are recognized as the founders of various translation approaches Their influential works have led to the development of three subdivisions within the qualitative approach: function-based, meaning-based, and form-based.

Eugene A Nida (1964) categorized translation into two types: formal equivalence, now known as formal correspondence, and dynamic equivalence Formal correspondence emphasizes both the form and content of the text, making it suitable for contexts such as the Bible, international diplomacy, and legal documents In contrast, dynamic equivalence prioritizes the readability and accessibility of the text for the audience.

* Werner Koller (1977) considered five levels of equivalence:

+'denotative equivalence' refers to the case where the ST and the TT have the same denotations, that is conveying the same extra linguistic facts;

+ 'connotative equivalence', also referred to as 'stylistic equivalence', is related to the lexical choices between near synonyms;

+'text normative' refers to text types, i.e., the description and analysis of a variety of texts behaving differently;

+'pragmatic equivalence', also called 'communicative equivalence', is oriented towards the receptor of the text, as he should receive the same effect that the original text produces on its readers;

+'formal equivalence', may also be referred to as 'expressive equivalence', is related to the word-for-word rendition of forms, aesthetic and stylistic features of the ST

 Baker (1992) introduces five levels of equivalence:

+ equivalence at word level is taken into consideration Baker defines the term

The article discusses how the term "word" can have varying meanings across different languages and connects this to the concept of morphemes Baker highlights challenges that arise at both the word level and above, and subsequently offers strategies for addressing these issues effectively.

Grammatical equivalence highlights the variation of grammatical categories among different languages It emphasizes that grammatical rules can differ significantly, which can create challenges when trying to establish a direct correspondence in the target language (TL).

+ textual equivalence refers to the equivalence between a SL text and a TL text regarding information and cohesion Whether the cohesive relations between TL and

SL should be maintained depends on three main factors, that is, the target audience, the purpose of the translation and the text type

Pragmatic equivalence involves conveying the implied meanings of the source language (SL) text in the target language (TL) translation A translator's responsibility is to identify these underlying implications and reproduce them clearly, ensuring that the TL readers understand the message without cultural misunderstandings.

ESP translation

English for Specific Purposes (ESP) is a specialized branch of English language teaching aimed at university students and professionals, focusing on the specific vocabulary and skills required for their fields This approach encompasses various professions, including Technical English, Scientific English, Medical English, and English for tourism and hospitality As defined by Strevens (1988), ESP is a unique instance of special purpose language teaching, characterized by both variable and absolute traits that tailor the learning experience to specific occupational needs.

ESP may be, but is not necessarily:

+restricted as to the language skills to be learned (reading only, speech recognition, etc)

+not taught according to any pre-ordained methodology

+ English for specific purpose (ESP) is defined to meet specific needs of the learners (Maslow's hierarchy of needs)

+ ESP makes use of underlying methodology and activities of the discipline it serves

+ ESP is centered on the language appropriate to these activities in terms of grammar, linguistics/lexis, register, study skills, discourse and genre

But Dudley-Evans (1988) defined in some absolute and variable characteristics

+ ESP may be related to or designed for specific disciplines

+ ESP may use, in specific teaching situations, a different methodology from that of General English

+ ESP is defined to meet specific needs of the learners

+ ESP makes use of underlying methodology and activities of the discipline it serves

+ ESP is likely to be designed for adult learners, either at a tertiary level institution or in a professional work situation It could, however, be for learners at secondary school level

+ ESP is generally designed for intermediate or advanced students

+ Most ESP courses assume some basic knowledge of the language systems

According to David Carter (1983), there are three types of ESP:

• English for Academic and Occupational Purposes

Mackay and Mountford (1978) differentiate between restricted language and broader forms of communication by stating that the language used in international air-traffic control is considered "special" due to its limited and situation-specific vocabulary, similar to the linguistic requirements of a dining-room waiter or air-hostess However, they emphasize that these restricted repertoires do not constitute a true language, akin to how a tourist phrase book lacks grammatical structure Consequently, possessing knowledge of a restricted 'language' does not equip speakers for effective communication in unfamiliar situations or outside their specific vocational contexts.

According to Carter (1983) the second type is English for Academic and Occupational Purposes

In the “Tree of ELT” Hutchinson and Waters (1987) describes the classification of ESP in detail:

English for Science &Technology EOP English for Medical purposes

English Management, Finance & Economics English for Legal purposes

ESP English for Medical purposes English for Professional Purposes

Pre-vocationapurposes English for Occupational Purposes

“Tree of ELT”- Hutchinson and Waters (1987)

Technical translation is a specialized field that focuses on translating documents created by technical writers, such as owner's manuals and user guides It specifically pertains to texts related to technological subjects and the practical application of scientific and technological information.

Sofer (199) differentiates between technical and literal translation, stating that the primary distinction in translation lies between literary and technical forms Literal translation encompasses fiction, poetry, drama, and the humanities, typically performed by writers or translators who possess the necessary literary sensibility in the target language In contrast, technical translation is a rapidly growing field with a larger pool of practitioners and abundant opportunities Newmark (1981) further distinguishes technical translation from institutional translation, defining the former as a subset of specialized translation, while the latter pertains to areas such as politics, commerce, and finance He argues that technical translation is inherently non-cultural and universal, as technological advancements benefit all speech communities Conversely, institutional translation is cultural, necessitating the transfer of terms unless they relate to international organizations Despite their differing perspectives, both authors recognize technical translation as a form of specialized translation characterized by its focus on specialized terminology.

Terminology

There are various definitions of terminology by many linguists I would like to quote some popular definitions:

Terminology is the study of specific terms and their usage, focusing on words and multi-word expressions that acquire distinct meanings in particular contexts, often differing from their everyday definitions It involves examining the development and interrelationships of these terms within specialized fields, distinguishing itself from lexicography, which centers on words and their meanings According to the Advanced Oxford Dictionary, terminology encompasses the technical vocabulary associated with a specific subject.

Terminology encompasses two primary meanings: first, it refers to the discipline that focuses on the principles and methods for studying concepts and their corresponding designations—such as terms, names, and symbols—across various subject fields, along with the tasks of collecting, processing, and managing relevant data Second, it signifies the specific set of terms that constitute the unique language associated with a particular subject area (Valeontis & Mantzari, 2006).

Terminology, as a unique component of the lexical system, possesses distinct characteristics essential for its effectiveness Linguists identify key qualities of terminology, including accuracy, systematic organization, international relevance, national specificity, and widespread usage These attributes serve as foundational principles for the development and function of terminologies across various fields, including science, technology, economics, trade, business, and manufacturing.

A scientific concept should be defined clearly and precisely to prevent any confusion between similar terms Each term within a professional framework must represent a single, distinct idea to ensure effective communication and understanding in the field.

The meaning of a term is derived from a combination of linguistic signals rather than just the sum of its components Luu Van Lang (1977) asserted that each linguistic signal carries a fundamental nuclear meaning, while a concept is linked to a specific linguistic signal in context Newmark (1998) highlighted that concept-words can have varying meanings across different technologies Consequently, when a term is developed within a particular field, it is crucial to consider its homophones and synonyms commonly found in linguistics In translating terminology, it is essential to remember the one-to-one correspondence between a concept and its term.

Terminology is an integral part of language, where each term occupies a specific position within a conceptual system and derives its meaning in relation to other terms When a term is removed from its system, its meaning becomes unclear, highlighting the importance of systematism in terminology While terminologists have differing views on terminology's characteristics—some emphasizing systematic formation and others focusing on content—it is ultimately the interplay of both content and expression that defines a term A concept cannot be isolated from its system; rather, it is this relationship that establishes its significance within the broader framework.

Terminology plays a crucial role in expressing common scientific concepts and facilitating international cooperation and technological exchanges Globalization has led to the widespread use of these terms across different languages, accelerating the development of international science Each language may adopt unique principles for terminology based on its cultural context, resulting in a variety of internationalized terms, particularly in fields like medicine, physics, telecommunications, and notably in business and commerce, including economic and trade acronyms.

WTO “Word Trade Organization” – Tổ Chức Thương Mại Quốc Tế NEDO “National Economic Development Council” – Hội đồng Phát Triển Kinh

Tế Quốc Gia VAT “Valued added tax” – Thuế giá trị gia tăng ISSN “ International Standard Serial Standard” - Mã Số Tiêu Chuẩn Quốc Tế

Terminology is a unique linguistic unit specific to a profession and is an integral part of the national language In Vietnam, terminologies must reflect Vietnamese culture and the distinct characteristics of the Vietnamese language They should be tailored to resonate with the Vietnamese people, encompassing both lexicological and grammatical aspects.

This characteristic can bring scientific and technological progress to all people

Terminology is a vital aspect of linguistics that significantly contributes to scientific advancement, making it essential for clear reading, writing, speaking, and memorization In the economic and trade sectors, this clarity fosters consistency in the use of terms.

The International Standardization Organization (ISO 1988) outlines key factors for effective terminology creation Terms must accurately reflect the concepts they represent, be concise to prevent homonymy, and adhere to the phonological and morphological rules of the language They should also follow common word-formation rules, allowing for necessary composition and derivation, while maintaining context-free meanings Term creation is influenced by various factors, with primary term formation emerging alongside new concepts, and secondary term formation arising from monolingual revisions or knowledge transfer between linguistic communities The volatility of technological terminology, driven by ongoing scientific advancements, results in a proliferation of variants and synonyms to meet the demand for accessible scientific terms and product differentiation.

I.3.4 The distinction between terms and words

It is essential to distinguish between terminology and ordinary words

Baker (1988) asserts that terms are distinct from words as they possess a unique reference, specifically pointing to specific conceptual entities, properties, activities, or relationships that define the knowledge domain of a particular subject area.

Meanwhile words serve general purposes, while terms hold specific meanings within particular disciplines, retaining their significance only within the context of the knowledge system that generates them However, the distinction between the two is often blurred, as many terms can become everyday words through frequent use in daily life, and conversely, common words can evolve into specialized terms within specific fields.

CHAPTER TWO: ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF

FOOTWEAR MANUFACTURING INDUSTRY AND THEIR

Definition of Footwear manufacturing industry

Footwear encompasses garments worn on the feet, primarily designed to protect against environmental elements such as ground textures and temperature Shoes facilitate movement and help prevent injuries, while also serving as a means of fashion and personal adornment Additionally, footwear can signify a person's social status or rank To enhance comfort, socks and other hosiery are commonly worn between the feet and footwear.

The footwear manufacturing industry produces a diverse range of products, including rubber and plastic footwear, protective shoes, house slippers, and slipper socks This sector caters to both men and women, offering designs suitable for casual, formal, and work environments Additionally, the industry features footwear with rubber or plastic soles paired with leather or vinyl uppers, ensuring a variety of options for consumers.

The footwear industry encompasses companies that manufacture a wide range of shoes, including dress shoes, sneakers, boots, sandals, and athletic footwear Additionally, it covers footwear components such as laces, buckles, clasps, insoles, heels, and padding However, it is important to note that leather stock used for shoe production falls under the category of Textiles & Leather Goods and is not included in this industry classification.

The popularity of Footwear manufacturing industry translation

The footwear manufacturing industry (FMI) is characterized by a variety of terms, primarily consisting of single and compound words This article aims to familiarize readers with some of the most commonly used terminology in the FMI, enhancing their understanding of the industry.

Single terms is a technique word that has its own meaning and found in a text

Flat Giầy dép bệt/đế bằng

D’orsay Giày kín mũi khoét hai bên

Flip-flop Dép xỏ ngón

Lita Bốt cao trước, sau, buộc dây

Monk Giầy quai thầy tu

Oxford Giầy buộc dây có nguồn gốc từ

Pump Giày cao gót kín cả mũi và thân

Scarpin Giày cao gót bít mũi, thanh mảnh

Slingback Xăng đan có quay vắt ra sau gót chân

Collar(in/out) Cổ giày (trong/ngoài)

Lỗ xỏ/móc giày, có bọc 2 mảnh (eyestay) chứa vật liệu kim loại, nhựa hoặc cao su 2 đầu, ngăn cho lỗ không bị rách ( Deserd boots l có 2 mảnh này)

Lace Dây giày Được làm từ vải, thun hoặc bằng da

Phần trang trí ở mũi giày, thuật ngữ thường sử dụng với dress shoes cho nam

Lưỡi gà là lớp đệm giữa mui giày và mu bàn chân, có chức năng che chắn cho phần lacing và giảm ma sát giữa chân và dây giày.

Thân giày trước của giày Tính từ phía sau mũi giày, đến xung quanh eyelet, tongue cho đến gần phần quarter

Welt là một dải da hoặc vật liệu tổng hợp nằm giữa phần upper và sole của giày, được đặt phẳng trên rìa của sole Không phải tất cả các loại giày đều có phần welt này.

Gót giày Ở phần rìa sau cùng của đế ngoài Tác dụng hỗ trợ cho gót chân, thường được làm từ vật liệu giống với đế giày

 Single terms in the form of noun:

Noun-forming by suffixes “er”, “or”

Gladiator Dép xăng đan chiến binh

Beachcomber Giày/dép đi biển

Quarter (top/low) Phần thân sau của giày

Compound terms, primarily composed of compound nouns and compound adjectives, play a significant role in the footwear manufacturing industry These terms are formed by joining two or more words, and their usage is prevalent in various contexts within the industry.

After ski boot Giày sau khi khởi động trượt tuyết

Những loại giày với cổ cao ngang mắt cá chân hoặc chỉ nhỉnh hơn chút ít

Ankle strap Giày cao gót quai mảnh vắt ngang

Ankle Strap shoe Giày quai mắt cá chân

Army shoes Giày quân đội

Athletic shoe Giày thể thao

Baby shoe Giày em bé

Ballerina flat Giầy đế bằng kiểu múa ba lê

Beaded shoe Giày đính cườm

Bicycle shoe Giày đi xe đạp

Bluchers shoe Giày thể thao

Blusher style moccasin Giày phong cách blusher

Bond low cut shoe Giày cắt thấp

Bondage boot Bốt cao gót cao cổ

Bottom making Công đoạn làm đế

Bowing shoe Giày mũi nhọn

Boxing shoe Giày đấm bốc

Boy’s shoe Giày bé trai

Brocade shoe Giày thổ cẩm

Cement shoe Giày xi măng

Giày cao đến cổ chân với mũi giày lượn tròn và gót thấp được thiết kế từ hai mảnh da riêng biệt cho phần mũi và gót Hai mảnh da này được kết nối ở phần cổ chân bằng một mảnh vật liệu co giãn như thun, kéo dài xuống dưới mắt cá nhưng không chạm đến đế giày Điểm đặc biệt là hai mảnh da không được may chồng lên nhau mà được nối liền ngay dưới mắt cá chân.

Child’s shoe Giày trẻ em

Chunky heel Giày, dép đế thô

Comfort footwear Giày dép thoải mái

Cutting section Công đoạn cắt

Desert boots Ủng da dày, the lightweight boots with the upper made from suede, dressed with jeans

Doctor shoe Giày bác sĩ

Engineer shoe Gìay kĩ sư

Exercise shoe Giày thể thao

Fashion shoe Giày thời trang

Fishing shoe Giày câu cá

Flatly shoe Giày dép bệt

Flip flop Dép xỏ ngón

Football shoe Giày bóng đá

Footwear of leather Giày bằng da

Footwear of plastic Giày dép bằng nhựa

Footwear of rubber Giày cao su

Footwear of textile Giày dép dệt

Front strap shoe Giày có dây buộc trước

Girl’s shoe Giày bé gái

Gladiator boot Giầy chiến binh cao cổ

Golf shoe Giày chơi gôn

Gymnastic shoe Giày chơi thể thao

Heel wrapping Công đoạn làm gót giày

High heel sandal Xăng đan cao gót

High heel shoe Giày cao gót

Hockey ice shoe Giày chơi khúc côn cầu

Hunting shoe Giày đi săn

Ice skate shoe Giày trượt bang

Industrial footwear Ngành công nghiệp giày dép

Insole section Công đoạn đế

Bốt cao cổ chân với mũi giày lượn tròn và gót thấp được thiết kế từ hai mảnh da riêng biệt cho phần mũi và gót giày Mảnh da của mũi giày được may lên phần da gót giày Giày được buộc bằng một sợi dây da có khóa kim loại vòng quanh cổ chân, với hai phần dây nối vào mũi giày Đặc biệt, có một vòng da ở phía sau giày để xỏ dây da qua.

Kitten heel Giày gót nhọn đế thấp

Knee boot Bốt đến đầu gối

Knee high Bốt cao gót

Leisure shoe Giày bằng da

Low heel sandal Xăng đan gót thấp

Men’s shoe Giày nam giới

Moccasin shoe Giày mô ca sin

Mold making Công đoạn làm khuôn

Mountaineer shoe Giày leo núi

Open toe Giày cao gót hở mũi

Open toe Giày hở mũi

Peep toe Giày hở mũi

Printing embossing In dập nổi

Rain shoe Giày đi mưa

Ridding boot Giày leo núi

Roller skate Giày trượt patin

Running shoe Giày chạy bộ

Safety shoe Giày bảo hộ

Một dụng cụ có hình dáng tương tự bàn chân dùng để đặt vào trong đôi giày nhằm giữ dáng, chống nếp nhăn, tăng tuổi thọ đôi giày

Ski boot Giày trượt tuyết

Sling back Xăng đan có quay vắt ra sau gót chân

Snow mobile boot Giày di chuyển trên tuyết

Sock liner Miếng lót giày

Stitch out shoe Giày khâu viền ngoài

Stitching section Công đoạn khâu

Một tấm vật liệu mỏng như EVA được dán vào lớp đế giữa sau đó phần trên được khâu vào vật liệu

Student shoe Giày học sinh

Surfing shoe Giày lướt song

Thigh high boot Bốt cao quá gối

Topline Phần cao nhất của cổ giày

T-Strap Giày cao gót quay dọc chữ T

Ugg boot Bốt lông cừu

Water-proof shoe Giày chống nước

Wedge boot Bốt đế xuồng

Wellington boot Bốt không thấp nước, ủng

Western shoe Giày phương Tây

Women’s shoe Giày phụ nữ

Wrestling shoe Giày cử tạ

II.2.3 Footwear details and their manufacturing process

EVA ETYLEN VINYL AXETAT; một hợp chất hòa tan thường được sản xuất trong một diện rộng

DISCHARGE ELECTRICAL MACHINE; một máy được sử dụng để sản xuất khuôn bằng cách đốt cháy điện các phần kim loại không mong muốn

PU Polyurethane: a polyester or polyether-based polymer used in both the outsoles and midsoles of shoes

PVC Polyvinyl chloride: a thermoplastic polymer used in shoe outsoles

CHAPTER THREE: DIFFICULTIES IN TRANSLATION

VIETNAMESE PEOPLE AND SUGGESTION SOLUTIONS

Difficulties

Translation is a challenging endeavor that demands dedication from learners and researchers alike To excel in this field, individuals must not only engage in rigorous study but also actively enhance their knowledge across various sectors of daily life.

Translating specialized fields such as the footwear manufacturing industry presents significant challenges Personally, I experienced confusion when navigating the complexities of translating terminology and concepts specific to this sector.

A significant challenge in footwear manufacturing translation is the inadequate knowledge of the mother tongue, which hinders effective communication Many translators struggle to translate smoothly from English to Vietnamese due to a lack of appropriate vocabulary in their native language, despite having a strong understanding of the content This issue highlights the need for improved proficiency in the mother tongue, as it would facilitate more accurate translations, particularly when translating from Vietnamese to English.

Suggested solutions

The most difficult matter in translating ESP is terminology which is often translated practically and accurately in requirement, much focus should be put on skills of translation and vocabulary

The translators should search the knowledge about the concept of terms and use them correctly By doing this, translators can avoid misunderstanding

The translators should not translate word by word to avoid tendency Most of the terms are translated by using general words

The study is an attempt to puzzle out the concept of footwear manufacturing terminologies translation , to present the process of techniques of translating these terms from English into Vietnamese

It is intended for students of foreign language department who may have interest in understanding more about footwear manufacturing terms and its industry

Chapter II presents a comprehensive review of literature that synthesizes and summarizes published works on footwear manufacturing terminologies, incorporating perspectives from both translation practitioners and linguistic theorists.

Footwear manufacturing terminology is categorized into single terms, compound terms, footwear details, and their associated manufacturing processes This study aims to provide comprehensive illustrations of these terminologies and demonstrate effective methods for achieving accurate translations.

Chapters II and III of the thesis explore the significance of footwear manufacturing terminology and perspectives on their translation The findings offer valuable insights that can aid in conducting various surveys for future research.

2 Limitations and Suggestions for further study

The study focuses on the translation of footwear manufacturing terminologies from English to Vietnamese The author, who has extensive practical experience in translation beyond formal university classes, acknowledges the challenge of mastering the vocabulary and translation techniques that are primarily acquired through hands-on practice rather than theoretical learning.

The primary limitation of this study is that it reflects the author's subjective perspectives rather than a comprehensive analysis of footwear manufacturing terminology translation from various authors As a result, it is challenging to draw definitive conclusions regarding the equivalence of footwear manufacturing terminology translations.

To address existing limitations, further qualitative research is essential, as it can offer robust evidence through diverse approaches to footwear manufacturing terminology translation from various authors This will enhance the reliability of the study, and the findings from the qualitative survey will significantly contribute to the expanding body of research in translation, particularly in the niche of footwear manufacturing terminology.

1 Baker, M (1992), A Course book on translation( London Routledge)

2 Dudley-Evans, Tony (1998) Developments in English for Specific Purposes: Amulti-disciplinary approach Cambridge University Press

3 Hutchinson, T & Water, A (1987) English for Specific Purposes : A learning– concreted approach ( Cambridge University Press)

4 Hutchinson, Tom & Waters, Alan (1987) English for Specific purposes: Alearner-centered approach Cambridge University Press

5 Newmark, P (1981) Approaches to Translation Oxford: Pergamon Press

6 Newmark, P (1988) A text book of translation Prentice HaH

7 Newmark, P (1991) About Translation Clevedon: Multilingual Matters

8 Nida, E A (1964) Toward a Science of Translating and The Theory and Practice of Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language

9 Nida, E A (1982) The theory and practice of translation Shanghai:

Shanghai Foreign Language Education Press

10 Perter Newmark (1988) A text book of translation: theorical and practical implications “Oxford: Pergamon press”

11 Strevens, P (1988) ESP after twenty years: A re-appraisal In M Tikoo (Ed), ESP: State of art (1-13) SEAMEO Regional Language Centre

- http://tapchitaichinh.vn/tai-chinh-kinh-doanh/tai-chinh-doanh- nghiep/thi-truong-da-giay-co-nhieu-co-hoi-nhung-thieu-ben-vung-55163.html

- http://vietnamnews.vn/english-through-the-news/273150/viet-nam- makes-shoes-for-the-world.html#qGYGD2VOMoisoIXw.99

- http://www.tapchicongsan.org.vn/Home/PrintStory.aspx?distribution=45401&print=true\

- https://medium.com/@nptn17/kh%C3%B3a-lu%E1%BA%ADn- t%E1%BB%91t-nghi%E1%BB%87p-t%E1%BB%AB-a-

- https://medium.com/@nptn17/kinh-nghi%E1%BB%87m-l%C3%A0m- kh%C3%B3a-lu%E1%BA%ADn-t%E1%BB%91t-nghi%E1%BB%87p- t%E1%BB%AB-a-%C4%91%E1%BA%BFn-z-ph%E1%BA%A7n-2-

- https://text.123doc.org/document/2785780-bao-cao-thuc-tap-tai-cong- ty-tnhh-dinh-vang.htm

- https://vietnamnews.vn/english-through-the-news/273150/viet-nam- makes-shoes-for-the-world.html#gVSGuALpWdI9OeCb.97

- https://www.ibisworld.com/industry-trends/global-industry- reports/manufacturing/footwear-manufacturing.html

- https://www.nj.gov/treasury/purchase/noa/attachments/a0051-rfp.pdf

- https://www.worldatlas.com/articles/top-shoe-manufacturing- countries.html

Vocabulary

Ballerina flat Giầy đế bằng kiểu múa ba lê

Beaded shoe Giày đính cườm

Brocade shoe Giày thổ cẩm

Gladiator boot Giầy chiến binh cao cổ

Insole section Công đoạn đế

Bốt cao đến cổ chân với mũi giày lượn tròn và gót thấp, được thiết kế từ hai mảnh da riêng biệt cho phần mũi và gót giày Mảnh da của mũi giày được may lên phần da của gót giày, tạo nên sự chắc chắn và phong cách Giày được buộc bằng một sợi dây da với khóa kim loại, ôm sát cổ chân Dây buộc có hai phần, mỗi phần kết nối với mũi giày, và có một vòng da ở phía sau để dễ dàng xỏ dây qua.

Lining Lớp lót bên trong giày

Moccasin shoe Giày mô ca sin

Mold making Công đoạn làm khuôn

Mountaineer shoe Giày leo núi

Peep toe Giày hở mũi

Platform Giày cao trước, sau

Printing embossing In dập nổi

Một dụng cụ có hình dáng tương tự bàn chân dùng để đặt vào trong đôi giày nhằm giữ dáng, chống nếp nhăn, tăng tuổi thọ đôi giày

Ski boot Giày trượt tuyết

Sling back Xăng đan có quay vắt ra sau gót chân

Sling back Xăng đan có quay vắt ra sau gót chân

Snow mobile boot Giày di chuyển trên tuyết

Sock liner Miếng lót giày

Socklining/sock liner Miếng lót giày

Stitch out shoe Giày khâu viền ngoài

Stitching section Công đoạn khâu

Stitching section Công đoạn khâu

Ugg boot Bốt lông cừu

Exercises

The idea was defended by Diệp Thành Kiệt, Deputy Chairman at Lefaso, the Vietnam Leather, Footwear and Handbag Association, in a two-day Vietnam Footwear Summit in HCM City

At the recent Vietnam Footwear Summit in Ho Chi Minh City, Diệp Thành Kiệt, Deputy Chairman of Lefaso, expressed optimism about the continued growth of Vietnam's leather and footwear industry, anticipating further development in the coming years.

Lefaso highlights that Vietnam's future industry performance will be bolstered by its numerous free trade agreements with key markets, including Japan, the Customs Union of Russia, Kazakhstan, and Belarus, South Korea, ASEAN, the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership, and an agreement with the EU These agreements significantly enhance the country's international trade capabilities.

In terms of internal background, more than 65% of the population is of working age, providing an abundant supply of accessible and skilled workers

According to Lefaso a combination of such elements, with a focus on producing and exporting high-value products, will represent a huge opportunity for the leather and footwear industry

However, existing challenges cannot be ignore as they pose severe threats to the development of the industry, namely the increasing labour costs, protectionism and competition from other countries

Between 2010 and 2017, local authorities reported a 3.02-fold increase in minimum wage, while GDP per capita rose only 2.04 times This disparity was somewhat mitigated by improved productivity in the industry However, a significant threat looms as major clients may consider relocating orders to countries with lower labor costs, such as Cambodia, Myanmar, Bangladesh, and Ethiopia, particularly for simple and manual products.

Exercise 2: Fill in the blanks with suitable words:

Established in 1996, our factory is one of the oldest and most reputable internationally owned facilities in the South of Vietnam, located less than an hour's drive from Ho Chi Minh City.

Our facility specializes in women's fashion and operates four main production lines, capable of producing up to 200,000 pairs of footwear per month, depending on design complexity We proudly collaborate with numerous international brands to develop and manufacture their collections, setting the trends in fashion footwear.

Vietnam and Cambodia boast hundreds of shoe factories, making it essential to choose the right one for your needs Whether you're seeking affordable, high-quality women's fashion shoes, men's casual footwear, or children's shoes, you'll discover the perfect options in this region.

Vietnam and Cambodia, boasting a combined population exceeding 105 million and a significant proportion of workers under 30, present outstanding opportunities for shoe brands seeking cost-effective footwear manufacturing in Asia With high literacy rates and the implementation of anti-dumping measures, the number of factories in these countries has surged, leading many brands to consider Vietnam and Cambodia as viable alternatives to China for their manufacturing needs.

25DC Tower A1,Tinghong RD Jiangnan district, Mainland China

Thank you for applying for the junior accounting position Your resume will be reviewed by three senior staff members, and if selected for an interview, our personnel officer, Mary Jane, will reach out to you by phone During this call, please be prepared to provide the names and addresses of three references.

As you requested, enclosed is a copy of our most recent annual report Thank you for your interest in Golden Footwear Corporation

1 For what position Mr Guangzi apply ?

2 What is being sent with the letter ?

3 Who will contact Mr Guangzi for an interview ?

Exercise 4: Translate these parts of contract into Vietnamese

GENERAL SPECIFICATIONS FOR FOOTWEAR, DRESS AND CANVAS, MEN, WOMEN AND CHILDREN

3.1.1 All footwear must be first quality and workmanship will be first class 3.1.2 The contractor will show, upon the request of a using agency, the contractor's line of footwear so that selections may be made

3.1.3 Shipment shall be made only upon receipt of authorized purchase orders There shall be no obligation to purchase any minimum or maximum quantity 3.1.4 The contractor shall furnish upon request a trained shoe fitting consultant to advise State agencies on fitting problems, styles and sizes to carry in inventory to minimize surplus stocks Measuring sticks shall also be furnished to each agency, free of charge, upon request

3.1.5 Shoes offered are to comply with general requirements enclosed herewith They shall be of good serviceable quality The construction and workmanship are to be within current styles offered by the industry

3.2 WARRANTY: The contractor must replace, free of charge, any shoes delivered with defects or irregularities making them unfit for satisfactory use All handling and transportation charges covering such replacements shall be the responsibility of the contractor

3.3 PRODUCT IDENTIFICATION: The bidder shall indicate the name of themanufacturer, sizes, and colors offered on the space provided on each price line on the price sheets of this RFP

3.4 PACKING AND MARKING: Each pair of shoes must have size and width stamped in indelible ink in lining and be packed in a pasteboard carton with size, width and name of manufacturer marked on outside

Ông Diệp Thành Kiệt, Phó Chủ tịch Lefaso và Hiệp hội Da giày Việt Nam, đã bảo vệ ý tưởng này trong Hội nghị thượng đỉnh giày dép Việt Nam diễn ra trong hai ngày tại TP HCM.

Phát biểu tại Hội nghị thượng đỉnh giầy Việt Nam được diễn ra trong 2 ngày tại

Tuần qua tại TP HCM, ông Diệp Thành Kiệt, Phó chủ tịch Lefaso, bày tỏ niềm tin rằng ngành công nghiệp Việt Nam, đặc biệt là ngành da giày, sẽ tiếp tục có sự phát triển mạnh mẽ trong những năm tới.

Ngày đăng: 05/08/2021, 21:07

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Baker, M. (1992), A Course book on translation( London Routledge) 2. Dudley-Evans, Tony (1998). Developments in English for Specific Purposes: Amulti-disciplinary approach. Cambridge University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: ), A Course book on translation( "London Routledge) 2. Dudley-Evans, Tony (1998). "Developments in English for Specific Purposes: Amulti-disciplinary approach
Tác giả: Baker, M. (1992), A Course book on translation( London Routledge) 2. Dudley-Evans, Tony
Năm: 1998
3. Hutchinson, T & Water, A (1987) English for Specific Purposes : A learning– concreted approach ( Cambridge University Press) Sách, tạp chí
Tiêu đề: English for Specific Purposes : A learning– concreted approach (
4. Hutchinson, Tom & Waters, Alan (1987). English for Specific purposes: Alearner-centered approach. Cambridge University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: English for Specific purposes: Alearner-centered approach
Tác giả: Hutchinson, Tom & Waters, Alan
Năm: 1987
5. Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Approaches to Translation
Tác giả: Newmark, P
Năm: 1981
6. Newmark, P. (1988). A text book of translation. Prentice HaH International vUIO Ltd Sách, tạp chí
Tiêu đề: A text book of translation
Tác giả: Newmark, P
Năm: 1988
7. Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters 8. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating and The Theory and Practice of Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Sách, tạp chí
Tiêu đề: About Translation". Clevedon: Multilingual Matters 8. Nida, E. A. (1964). "Toward a Science of Translating and The Theory and Practice of Translation
Tác giả: Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters 8. Nida, E. A
Năm: 1964
9. Nida, E. A. (1982). The theory and practice of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: The theory and practice of translation
Tác giả: Nida, E. A
Năm: 1982
10. Perter Newmark (1988) A text book of translation: theorical and practical implications “Oxford: Pergamon press” Sách, tạp chí
Tiêu đề: A text book of translation: theorical and practical implications “"Oxford: Pergamon press
11. Strevens, P. (1988). ESP after twenty years: A re-appraisal. In M. Tikoo (Ed), ESP: State of art (1-13). SEAMEO Regional Language Centre Sách, tạp chí
Tiêu đề: ESP after twenty years: A re-appraisal. In M. "Tikoo (Ed), ESP: State of art (1-13)
Tác giả: Strevens, P
Năm: 1988

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w