1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Négation en francais et ses équivalents en vietnamien = phủ định trong tiếng pháp và những thể hiện tương đương trong tiếng việt

50 839 3
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Négation en français et ses équivalents en vietnamien
Tác giả Trần Thị Dung
Người hướng dẫn M. Thỏi Anh Tuấn
Trường học University of Vinh
Chuyên ngành Language Studies
Thể loại Thesis
Năm xuất bản 2023
Thành phố Vinh
Định dạng
Số trang 50
Dung lượng 217 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Au cours de nos études de français au lycée et à l’université, noustrouvons que les fautes concernant la négation telles que l'utilisation erronée desadverbes de négation ou le placement

Trang 1

Nous tenons à remercier sincèrement M Thái Anh Tuấn, directeur de notretravail pour son dévouement et ses aides précieuses qu'il nous a apportées tout

au long de élaboration de la recherche

Nous voudrions aussi exprimer une grande gratitude à tous nos professeurs

du Département des Langues Étrangères, surtout à ceux de la Section duFrançais qui nous a apporté des aides et des encouragements durant nos études àl'Université de Vinh et la réalisation de cette recherche

Nos remerciements s'adressent également à tous nos amis dont les conseils,les encouragements et les aides dans la recherche de documentation nous ont ététrès précieux

Trang 2

TABLE DE MATIÈRES

Trang 3

CHAPITRE 1: Fondements théoriques

1.1.1 Définition de la négation………

1.1.2 Types de négation

CHAPITRE 2: Négation en français et ses équivalents en vietnamien 2.1 Négation grammaticale

2.1.1 Négation totale

2.1.1.1 Non

2.1.1.2 Ne pas

2.1.1.3 Ne point

2.1.1.4 Ne ni ni

2.1.2 Négation partielle

2.1.2.1 Ne rien/ rien ne

2.1.2.2 Ne personne / personne ne

2.1.2.3 Ne aucun(e) / aucun(e) ne

2.1.2.4 Ne jamais / jamais ne

2.1.2.5 Ne nulle part / nulle part ne

2.1.2.6 Ne pas encore

2.1.2.7 Ne plus

2.1.2.8 Ne guère

2.2 Négation lexicale

2.2.1 Les verbes

2.2.2 Les prépositions et les conjonctions

2.2.3 Les affixes

2.2.3.1 Les adjectifs formés de préfixe "in" et ses variantes…………

2.2.3.2 Les adjectifs et les noms formés de préfixes "des, dé, dis" ou

parfois "sans, mal" et "non"

4 7 7 7

10 10 10 10 13 18 19 22 22 24 26 29 32 33 35 36 38 38 39 40 40 41 42

Trang 4

CHAPITRE 3 : Applications pédagogiques

3.1 Difficultés des apprenants dans l'expression de la négation

3.2 Quelques propositions pédagogiques

3.3.Exercices d’application

CONCLUSION

BIBLIOGRAPHIE

42 43 44 47 49

Trang 5

1 Motivations scientifiques

1.1 Depuis longtemps, le français est une des langues étrangèresimportantes dans notre pays Elle est largement utilisée dans plusieurs domaines:économique, politique, culturel, diplomatique, etc Pourtant, il existe desphénomènes, des notions, des structures grammaticaux en français qui ne sontpas entièrement équivalents à ceux en vietnamien Ce serait peut-être un desobstacles pour l'apprentissage du français des Vietnamiens

1.2 Dans les activités langagières, la négation occupe une placeimportante Elle est fréquemment utilisée dans plusieurs situations decommunication Cependant, les expressions de la négation sont variées et ne semanifestent pas de la même manière dans les deux langues : vietnamienne etfrançaise Les apprenants Vietnamiens ont alors beaucoup de difficultés dansleur production des phrases négatives en français

1.3 Au cours de nos études de français au lycée et à l’université, noustrouvons que les fautes concernant la négation telles que l'utilisation erronée desadverbes de négation ou le placement incorect des éléments de négation dans laphrase sont assez fréquents chez les apprenants Parfois, les élèves ne savent paschoisir la meilleuse façon pour exprimer une phrase négative dans une situation

de communication précise, et même ils forment des phrases négatives "à lavietnamienne", c'est-à-dire de même manière que les Vietnamiens les forment enlangue vietnamienne

Cependant, les livres de grammaire française abordent la négation d’unemanière assez sommaire Une étude plus profonde sur cette question serait doncutile pour les apprenants Vietnamiens

Pour les raisons ci-dessus, nous choisissons comme sujet de recherche :

"Négation en français et ses équivalents en vietnamien".

Trang 6

2 Objectifs de la recherche

En choisissant ce sujet, l'auteur du mémoire vise trois objectifs suivants: 2.1 Étudier des façons d'exprimer la négation en français

2.2 Trouver des équivalents en vietnamien

2.3 Proposer quelques applications pédagogiques concernant la négation

à l'enseignement/apprentissage du français au Vietnam

- Quelles sont les façons d'exprimer la négation en français? Et quels sontses équivalents en vietnamien?

- Quelles difficultés les apprenants Vietnamiens ont-ils dans leurexpression de la négation en français? Quelles propositions pédagogiquespourraient-elles être appliquées pour résoudre ces problèmes?

5 Cadre de la recherche

Consciente de la variété et de la complexité des phrases négatives, nousencadrons notre mémoire dans l’étude des expressions de négation en français et

Trang 7

ses équivalents en vietnamien dans des situations communicatives courantes de

7 Structure générale du mémoire

Notre mémoire comprend trois chapitres:

Dans le premier chapitre, nous essayons de constituer le cadre théorique

de notre travail C'est-à-dire examiner quelques notions de base servant defondements théoriques pour la recherche

Dans le deuxième chapitre, nous visons à clarifier les façons différentesd'exprimer la négation en français et ses équivalents en vietnamien

Dans le troisième chapitre, nous cherchons à montrer les difficultés desapprenants Vietnamiens dans leur expression de la négation en français et àproposer quelques solutions pédagogiques pour résoudre ces problèmes

Trang 8

Comme pour beaucoup de termes abstraits similaires, la définition générale

de la négation recouvre en fait un faisceau d'acceptions complémentaires:

- Le noyau conceptuel fondamental de nier

- L'ensemble des mécanismes linguistiques qui servent à nier

- L'opération morphosyntaxique dans laquelle un item lexicale nie ouinverse la signification d'un autre item lexical ou d'une construction

- La caractéristique, d'un point de vue formel ou sémantique d'un énoncé

ou d'un constituant négatif

L'Académie française, dans le Dictionnaire Français - huitième édition sur

le site d’internet www.http//cocoledico.com, définie la négation comme l'action

de nier, elle est opposée à l’afirmation Toute proposition contient l’affirmation

ou la négation En terme de grammaire, la négation est des mots qui servent ànier comme "ne, pas, plus, jamais", etc

Nous nous intéressons à la définition de la négation dans le dictionnaireencyclopédique sur le site http://www.Wikipedia.org, selon laquelle "enlinguistique, la négation est une opération qui consiste à désigner comme fausseune proposition préalablement exprimée ou non ; elle s'oppose à l'affirmation."

1.2 Les types de négation.

La négation s'effectue en français par des moyens variés : soit par desmoyens grammaticaux, soit par des moyens lexicaux

Trang 9

1.2.1 Négation grammaticale

La négation grammaticale se fait dans une phrase en utilisant des éléments

de négation tels que: ne, pas, non, plus, jamais, etc La phrase contenant ce

type de négation est appelée phrase négative dans laquelle une affirmation estniée

Ex: Je ne convoite pas, je ne regrette rien

(Vagabonde, p 136)

La négation grammaticale s'exprime soit par un seul mot "Non", soit par

une phrase négative qui se compose de deux particules de négation: l’une est

"ne" qui est placée devant le verbe et l’autre est "pas", "plus", "jamais", etc Ex: - Viendrez- vous à la soirée? - Non

- Il n'est jamais chez lui, le dimanche.

Ex: - Je ne le connais pas

- Jean n'aime pas les voyages

* La négation partielle:

Au contraire, on dit la négation partielle quand elle porte seulement sur undes groupes de nom, sujet ou objet Elle implique donc une limitation ou une

restriction exclusive Dans la phrase négative, nous employons souvent "ne" et

un déterminant négatif (aucun, nul) ou un pronom négatif (personne, rien ) ou

un adverbe de négation (jamais, plus, guère, etc.)

Ex: - Je ne m'inquiète plus

- Il n'a fait aucun effort.

- Je ne veux plus vous voir.

Trang 10

1.2.2 Négation lexicale

La négation lexicale s'effectue en recourant aux moyens lexicaux comme:les adjectifs, les verbes, les conjonctions, les affixes, etc

Ex: - J'ignore ó elle est

- Nous démentons cette nouvelle

- Ce fait est incontestable, indiscutable

- Il a quitté la salle sans qu'on le voie

- Je ne pourrais pas vivre sans toi

Trang 11

2.1.1 Négation totale

2.1.1.1 Non

La négation totale peut s'exprimer au moyen d’un seul adverbe de négation

"non" "Non" est l'équivalent tonique de l'adverbe atone "ne" Il s'est spécialisé dans une négation complète En français, "non" exprime une négation qui porte

sur l'ensemble de la phrase En vietnamien, en fonction du contexte de

communication, un des adverbes de négation différents tels que: Không, chưa, không đâu, đâu có, có đâu, đâu mà, etc est utilisé.

Ex : - Toto: Et tu l'as mise?

Jacky: Non, maman a oublié de me donner cette lettre.

(-Và cậu đã gửi rồi chứ?

- Chưa, mẹ tớ quên đưa cho tớ cái thư đó.)

[Appendre le français à travers les histoires drôles, p.29]

-Bandit ou non, que n'importe.

(Cướp hay không? Việc quái gì đến tôi.)

Trang 12

- Không đâu chị Macgô.)

[Vagabonde, p.296]

"Non" peut constituer à lui seul l'équivalent de toute une phrase négative

pour répondre à une phrase interrogative ou impérative

Ex: - Avez- vous fait votre testament?

- Non, dit l'autre, pâlissant.

(Ngài đã viết di chúc chưa?

- Chưa, bệnh nhân đáp, mặt mũi nhợt nhạt)

[Apprendre le français à travers les histoires drôles, p.131]

- Max! Voyons!

- Non.

( Max, nào!

- Không) [ Vagabonde, p 310)

" Non" peut également constituer une interjection:

Ex: NOOOOON (cri d'horreur, de désespoir ou de mise en garde au cinéma,dans la BD, etc.)

"Non" peut confirmer une prédication négative

Ex : -Vous n'avez plus rien à dire?

- Non, plus rien.

(- Cụ không còn gì nói nữa chứ?

[Apprendre le français à travers les histoires drôles, p.53]

"Non" peut aussi infirmer une prédication positive:

Ex: - Je vous ai fâchée, Rénée?

Trang 13

- Non, mon ami.

(- Tôi không làm em giận chứ, Rơnê?

- Không, thưa Đức Ông ) [Alouette, p 236]

Ce n'est pas le cas dans la langue vietnamienne qui utilise "oui" pour

confirmer une prédication négative

Nous pouvons trouver que "Non" peut être renforcé par "pas du tout" ou

"vraiment pas" Par exemple:

Ex: - Mais enfin, mille millions de tonnerre, je ne te fais donc pas peur?

- Non, messire Pas du tout.

(- Đồ trời chu đất diệt, mày không sợ tao tí nào cả hay sao?

- Thưa ngài không, không một tí nào cả)

[Alouette, p 66]

Notons enfin que l'adverbe "non plus" est employé à la place de "aussi" dans

la phrase négative répondant à une question négative

Ex: - Tu ne m'as jamais vu en habit?

- Non.

- Moi non plus.

(- Cậu chưa thấy tớ diện y phục bao giờ à?

- Chưa.

- Cả tớ cũng thế.) [Vagabonde, p 354]

- Tu ne vois rien venir?

- Non.

- Moi non plus.

(- Cậu không thấy ai tới chứ?

Trang 14

- Khơng.

- Tớ cũng khơng thấy.) [En attendant Godot, p.172]

2.1.1.2 Ne pas

La négation totale s'effectue normalement au moyen de l'adverbe de degré

plein "ne pas" "Ne pas" est une négation complète dans laquelle "pas" tonique et "ne" atone sont étroitement liés au verbe:

Ex: Je ne ris pas avec eux Je ne suis pas contente qu'ils se connaissent (Tơi khơng cười với họ Tơi khơng bằng lịng chuyện họ quen nhau)

[Vagabonde, p 144]

En vietnamien, "ne pas" s'exprime par une variété des adverbes de négation, soit par les adverbes simples: Khơng, chưa, chẳng, chả, etc ; soit par des locutions négatives: Khơng phải, cứ khơng, đâu phải, khơng gì, đâu cĩ phải, cĩ đâu, chả cĩ gì, khơng mà, etc

Ex:

- Il ne savait pas le nom de la charmante vallée ó nous nous trouvions (Anh ta khơng biết tên cái thung lũng xinh đẹp mà chúng tơi đang nghỉ

chân) [Carmen, p 14]

- Tu n'as pas de coeur, alors?

(Vậy là cơ khơng cĩ trái tim sao?)

- Nous ne sommes pas ici pour dire balivernes.

(Chúng tơi đâu cĩ phải đi như thế này để tán nhảm.)

[Carmen, p 54]

- La femme n'est pas une femme, c'est une dame.

Trang 15

(Người đàn bà không phải là một bà, mà là cả một mệnh phụ.)

[Vagabonde, p 206]

- Je ne me repose pas.

(Tôi không nghỉ ngơi đâu.)

[Vagabonde, p 414]

* La position des adverbes de négation

Nous pouvons facilement remarquer qu’en français les deux éléments de

"ne pas" se placent ordinairement de part et d'autre du verbe au temps simples,

ou de l'auxiliaire aux temps composés:

Aux temps simples: Ne + Verbe + Pas.

Aux temps composés: Ne + Auxiliaire + Pas + Participe passé.

De même, en vietnamien, bien que la plupart des adverbes de négationsoient souvent placés devant les verbes qu'ils déterminent :

Không, chưa, chẳng, chả, đâu có phải, Verbe

không phải, cứ không, etc

il existe également des adverbes de négation composés de deux éléments dontl'un se place devant le verbe et l'autre est placé à la fin de la phrase, le plus

souvent ce sont les mots "đâu", "mà"

Examinons les exemples ci-dessous:

Ex: Vous ne savez pas qui est cet homme- là?

Trang 16

(Thế ra ông chưa biết tên ấy là ai ư?)

[Carmen, p 24]

- Je ne suis pas Balzac.

(Tôi đâu có phải là Balzac.)

[Vagabonde, p 28]

- Toute la journée, je vous ai fait des signes que vous n'avez pas

voulu comprendre

(Suốt ngày hôm nay, tôi đã bao lần ra hiệu cho ông nhưng ông cứ

không muốn hiểu.)

[Carmen, p 24]

- Ce n'est pas ma faute.

(Không phải lỗi của em mà.)

[La Vagabonde, p 278]

- Il ne nous a pas volés.

(Anh ta có lấy gì của chúng ta đâu.)

[Carmen, p 24]

- Tu n'irais pas loin

(Cậu sẽ chẳng đi xa được đâu.)

[En attendant Godot, p 28]

S’il s’agit d’une négation d’un verbe à l'infinitif, les deux éléments de

"ne…pas " sont placés devant cet infinitif Par exemple:

Ex: -Ce soir, je voudrais bien ne pas choisir

(Tối nay, tôi rất muốn không lựa chọn gì hết

[La Vagabonde, p 26]

- De ne pas atteler du tout

(Là chẳng thắng xe thắng xiếc gì hết.)

[Boule de suif, p 54]

Pour les pronoms personnels complément d'objet, nous trouvons que "ne" se

place toujours devant ces pronoms

Trang 17

Ex:- Je ne t'en veux pas, ma fille.

(Cô em ơi, tôi chẳng giận cô em đâu.)

[Vagabonde, p.130]

- On ne me les donnerait pas, n'est- ce pas?

(Ngươi sẽ chẳng cho ta ngần ấy đâu, có phải không?)

[En attendant Godot, p 72]

* Dans les phrases négatives totales, les articles indéfinis " un, une, des" et les articles partitifs " du, de la, de l' " sont transformés en " pas de"

Ex: Est- ce que vous avez des nouvelles de vos amis?

- Non, je n'ai pas de nouvelles.

(Anh có tin tức về những ngưòi bạn của anh không?

- Không, tôi không có tin tức gì cả.)

Ex: Prendrez- vous du vin?

- Non, merci, je ne prendrai pas de vin

(Anh dùng rượu nha?

- Không cảm ơn, tôi không uống rượu.)

[Sylvie Poison, 2002, p 245]

* L'emploi de "ne" seul:

Une autre remarque concernant la négation en français que nous voudrions

aborder, c'est l'emploi de "ne" seul Dans les phrases indépendantes ou principales en langue soutenue, les Français peuvent employer "ne" seul, correspondant à "ne pas" en langue courante, pour exprimer une négation

totale:

En effet, nous pouvons le trouver dans certains proverbes comme "Qui ne dit mot consent" (Im lặng là đồng ý) ou dans certains expressions figées tels que: n'empêche, n'importe, qu'à cela ne tienne!, si ce n'est; n'avoir que faire, etc

En outre, les Français utilisent encore "ne" seul avec des verbes "pouvoir, cesser de, oser, savoir + Infinitif", surtout en langue écrite.

Ex:- On ne pouvait manger les provisions de cette fille sans lui parler

Trang 18

(Không thể cứ ăn thức ăn của cô mà không nói gì với cô.)

[Boule de suif, p 36]

-Tous ne peuvent passer ensemble: le bateau est trop petit

(Tất cả không thể qua một lúc vì con thuyền quá bé.)

[Appendre le français à travers les histoires drôles, p 113]

-Je n'ose penser à ce qui aurait pu arriver

(Tôi không dám nghĩ đến việc có thể xảy ra.)

-Il ne cesse de se plaindre (Nó thôi phàn nàn)

[Sylvie Poisson, p 255]

-Je ne saurai chevaucher, ni conduire des hommes armés.

(Tôi không biết cưỡi ngựa cũng không biết điều binh khiển tướng)

[Alouette, p 22.]

* Le " ne" explétif:

En français, à côté de "ne" négatif, il exixte également un "ne" explétif Ce

"ne" explétif qu'on retrouve dans les textes littéraires, ne joue aucun rôle

grammatical et peut normalement être supprimé sans que le sens de la phrase

change Il est apparu après des verbes exprimant la crainte, la doute, l'empêchement et dans les subordonnées introduites par "avant que", "à moins que", "de peur que", etc.

Ex: - Vous craignez que je ne vous oublie?

(Anh sợ em quên anh sao?)

[Vagabonde, p 402]

- Sors avant que je ne me mettre en colère

(Hãy ra đi trước khi tôi nổi giận.)

Trang 19

[Alouette, p 84]

Le " ne" explétif n'a pas de valeur négative et dans la langue parlée, il est

facultatif et souvent omis

2.1.1.3.3 Ne point

En français moderne, l'adverbe composé "ne point" n'est plus qu'une variante littéraire et un peu archạque de "ne pas" Dans la langue écrite, cet

adverbe, en vertu de la tradition classique, survit encore En vietnamien, comme

dans le cas de l'adverbe " ne pas '', "ne point" s'exprime par des adverbes de négation : Khơng, chưa, chẳng, chả, etc

Ex:- Ton roi n'est point notre roi.

(Nhà vua của con khơng phải là nhà vua của mọi người.)

Dans la phrase, l'adverbe "ne point" prend la même position de

"ne pas" Il est employé lorsque deux phrases négatives se succèdent, il rompt

la monotonie qu'engendrerait la répétition de "ne pas"

Ex:- Enfin, au rez-de-chaussée, il y a moi, qui ne crie point, qui ne joue

pas de piano, qui ne reçoit guère de messieurs encore de dames.

(Cuối cùng ở tầng trệt cĩ tơi, chẳng hị chẳng hét, chẳng chơi đàn

piano, khơng tiếp các ơng, càng ít tiếp các bà.)

- C'est lui, qui ne s'annonce point, qu'on ne choisit pas, qu'on ne discute pas.

(Chính là nĩ khơng tự báo trước, mình khơng chọn nĩ được, khơng

tranh luận được.)

[Vagabonde, p.38; 288]

Trang 20

En bref, dans la langue française, "ne point" qui demeure un usage

courant dans certaines régions, a une couleur provinciale dans la langue parlée àParis

2.1.1.4 Ne ni ni.

Il est important de noter qu’en français des éléments coordonnés àl'intérieur d'une phrase peuvent être tous négatifs Les français utilisent souvent

une reprise de négation avec "ni", accompagné de la négation "ne" :

"Ne ni ni",

"Ne pas ni"

ou "Ne ni ne ".

De même, les Vietnamiens peuvent doubler les adverbes de négation

"không, chưa, chẳng, không phải, etc en "không không, chẳng chẳng, không phải không phải, etc" ou utiliser les adverbes de négation + "cũng" :

"chẳng cũng chẳng "," không cũng không", "không phải .cũng không phải", etc

Ex: Il n'est ni mon amant, ni mon flirt, ni mon gigolo C'est mon

amoureux.

(Anh ấy không phải tình nhân cũng không phải người ve vãn hay chàng

điếm của tôi Đây là anh chàng si tình của tôi.)

" Ne ni ni " sert à coordonner deux propositions négatives à la place de

"et " ou "ou" "Ni" s'emploie à coordonner deux mots devant chacun desquels

elle s'exprime:

Trang 21

Không phải, etc cũng không phải, etc

Ex:- Elle n'est ni blonde ni brune, elle est châtain.

(Cô ấy không có tóc vàng cũng chẳng có tóc nâu, cô ấy có tóc màu hạt

dẻ.)

- Je suis arrivé juste à l'heure, ni trop tôt, ni trop tard.

(Tôi đã đến đúng giờ, không quá sớm cũng không quá trễ.)

[Sylvie Poisson, p.245]

- Malheureusement, ils ne savent ni l'un ni l'autre la langue du pays (Thật không may là họ không một ai trong hai biết tiếng của nước này)

[Apprendre le français à travers les histoires drôles, p.119)

- Il sait bien, lui qui m'aime, qu'il n'est pas besoin de paroles, ni de

raisonnements pour me calmer.

(Yêu tôi, anh biết chẳng cần lời nói, chẳng cần lý luận để tôi yên lòng)

[Vagabonde, p.348]

- Je ne veux, répondis-je, ni de son argent, ni de sa personne

(Tiền của hắn cũng như con người của hắn, anh đều không thích)

[Carmen, p.108]

Trang 22

Les Français peuvent utiliser "ni ni ne " pour faire une négation sur les

pronoms ou les noms sujet:

Ni + ni + ne + verbe (au pluriel)

Les Vietnamiens utilisent:

Cả + lẫn / cả / cũng như + đều không

Ex:- Ni elle, quoiqu'elle en ait dit, ni nous bien sûr, ne l'entendions plus (Bất kể cô ta nói sao, cả cô ta và dĩ nhiên cả chúng tôi đều không nghe

thấy lời Chúa phán nữa)

[Alouette, p.86]

- Ni lui ni son arme ne m'effrayaient

(Cả lão lẫn khẩu súng đều không làm tôi sợ)

[La rose de Java, p 106]

Notons également que la structure "ne ni ne" sert aussi à relier plusieurs

verbes à la forme négative Par exemple:

Ex:- Je ne rêve, ni ne divague.

(Tôi không mê và cũng không sảng.)

[Vagabonde, p.274]

- Il ne l'aime, ni ne l'estime.

(Anh ta không yêu mà cũng chẳng quý gì nó.)

Nous remarquons enfin que dans la phrase négative avec "ni ni", l'article

indéfini ou partitif peut être disparu mais l'article défini reste

Ex: - Comment s'appelle ton petit frère?

- Je n'ai pas de frère.

- Et ta petite soeur?

- Je n'ai pas de soeur Je n'ai ni frère ni soeur.

(- Em trai cậu tên gì?

- Tớ không có em trai.

- Thế em gái cậu?

- Tớ không có em gái Tớ chẳng có em trai, chẳng có em gái nào cả)

[Apprendre le français à travers les histoires drôles, p 12)

Trang 23

Ex: Ah! ah, il n'a vu ni l'encrier poudreux, ni la plume sèche, ni le livre

non coupé sur la boîte vide de papier à lettres.

(A, a, anh đâu có nhìn thấy lọ mực đầy bụi, cây bút khô sác, cả đến quyển

sách chưa rọc trên cái hộp đựng giấy viết thư trống trơn.)

[Vagabonde, p.378]

2.1.2 Négation partielle

2.1.2.1 Ne rien / rien ne

"Ne rien" se forme en associant l'adverbe de négation "ne" et le pronom

de négation "rien" "Ne rien" est la négation des pronoms indéfinis: "tout " et

"quelque chose" En vietnamien, cette négation composée se traduit normalement par des adverbes de négation "không", "chẳng", "chả'', "không phải'',etc., accompagnés de "gì" ou "gì cả" : "không gì", "chẳng gì", "chả gì", "không phải gì" et "không gì cả", "chẳng gì cả", "chả gì cả ","không phải gì cả", etc

Ex:- Ça ne nous engage rien.

(Như thế cũng chẳng mất gì.)

[En attendant Godot, p 32]

- Vous n'avez rien à craindre.

(Ông không phải sợ gì cả.)

[Carmen, p 26]

- Je ne connais rien de l'Histoire, Charles.

(Ta không hiểu biết gì về lịch sử cả.)

[Alouette, p.108]

- Carmen ne disait rien.

(Cacmen không nói gì.)

Trang 24

Si les Français utilisent " rien ne " placé devant le verbe comme sujet de

la phrase négative, les Vietnamiens emploient "không có gì", "chắng có gì",

"chả có gì", etc devant le verbe Par exemple:

Ex: - Rien ne mène, je le sais, à l'amour.

(Chẳng có gì dẫn đến tình yêu, tôi biết vậy.)

[Vagabonde, p 48]

- Tu n'as rien contre? Rien ne te retient?

(Cậu không phản đối gì chứ? Không gì giữ cậu lại chứ?)

Ex: - Je ne pouvais trouver rien à lui répondre.

(Tôi chẳng tìm được câu nào đáp lại cả.)

[Carmen, p 50]

- Elle ne vous avait rien dit de son départ, Bouty.

(Cô ấy không nói gì với cậu về chuyến đi này hả Buty.)

[Vagabonde, p 36]

- Je ne comprends rien.

(Tớ chả hiểu gì cả.) [En attendant Godot, p.172]

- De toute façon, ma signature ne vaut rien.

(Đằng nào thì chữ ký của tôi cũng chẳng có giá trị gì cả.)

[Alouette, p 102]

"Rien" peut également avoir la fonction de complément d'objet indirect, accompagné des prépositions " à " ou " de" Dans ce cas, "à / de + rien" se place

toujours après le verbe aux temps simples ainsi qu’aux temps composés

Ex: - Il n'en question de rien.

Trang 25

2.1.2.2 Ne personne / personne ne.

En français, "ne personne" est l'association de l'adverbe de négation "ne"

et le pronom "personne" Il est la négation des pronoms indéfinis "quelqu'un",

"tout", et de locution "tout le monde" En vietnamien, les adverbes de négation simple không, chưa, chả, chẳng, không có, etc sont coordonnés avec le pronom

"ai" pour former "không ai", "chưa ai", "chẳng ai","không có ai", "làm gì có ai",etc Par exemple:

Ex: - Mais personne n'avouait encore ces pensées

Ngày đăng: 21/12/2013, 12:10

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w