1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận văn enseignement de l'expression orale du francais langue étrangère aux élèves de seconde et de première

53 643 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Enseignement de l'expression orale du français langue étrangère aux élèves de seconde et de première
Tác giả Nguyen Thi Phuong Lien
Người hướng dẫn M. Phạm Xuân Sơn
Trường học Université de Vinh
Chuyên ngành Langues Étrangères
Thể loại Mémoire
Năm xuất bản 2005
Thành phố Vinh
Định dạng
Số trang 53
Dung lượng 208,5 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

A ce point,nous pouvons partager la règle de l’enseignement/apprentissage de la langue profe-donnée par Jean Llasera: Le professeur de langue doit se souvenir d’une règle d’or: inutile

Trang 1

UniversitÐ de vinh DÐpartement des langues ÐtrangÌres

*********

Enseignement de l expression orale du ’expression orale du

aux élèves de seconde et de première

mÐmoire de fin d’Ðtudes universitaires

RéalisÐ par : NguyÔn ThÞ Ph¬ng Liªn

Trang 2

Nous tenons à remercier sincèrement M.Pham Xuan Son, Directeur de notre

travail, pour sa précieuse aide et son dévouement au cours de notre recherche Nos remerciements s’adressent également aux professeurs du Département des langues étrangères de l’Université de Vinh, surtout à ceux de la Section de français à qui nous devons et à nos amis qui nous ont beaucoup encouragée pendant des années universitaires

Trang 3

Introduction Page

1 Justification du choix du sujet de recherche 1

2 Objectifs de la recherche 3

3 Objet de la recherche et public cible 3

4 Méthodes de recherche 4

5 Déroulement de la recherche 4

6 Utilité de la recherche 5

Chapitre 1: Fondement théorique 1.1.Ce qu’on entend par l’expression orale 6

1.2 L’enseignement de l’expression orale à travers des courants méthodologiques 7

1.3 Relation de l’expression orale avec d’autres compétences 10

1.4 Priorité de l’enseignement de l’expression orale à travers l’approche communicative 14

1.4.1 Acquisition de la compétence de communication 14

1.4.2 Introduction des documents authentiques 21

1.4.3 Les principes principaux de l’enseignement de l’expression 21

selon l’approche communicative

1.5 La typologie des exercices d’expression orale en classe 27

Trang 4

Chapitre 2 :Enseignement de l’expression orale au lycée

2.1.Les actes de parole dans les manuels “Tieng Phap 10 ” 29

et “Tieng Phap 11 ”

2.1.1.Observation 29 2.1.2.Considération 31

2.2 Travail sur l’enquête

Chapitre 3 : Application pédagogique

3.1 Pédagogie de la production / expression orale 39

41

3.3 Exercices pratiques et fiche pédagogique

44

Trang 5

5 E.Guimbretière (1994) Phonétique et enseignement de l’oral, Didier,Paris

6 E.Lhote (1994) Enseigner l’oral en interaction , Hachette Livre, Paris.

7 H.GWiddowson (1981) Une approche communicative de l’enseignement

des langues, Hatier, Paris.

8 L.Jean (1981) Les réalités françaises dans la classe de français, Hachette.

9 Mme.Abdallad-Pretceille (1991) Langue(s), culture(s) et

communication, le français dans le monde- numéro spécial Aỏt – septembre

10 S.Moirand (1990) Enseigner à communiquer en langue

étrangère,Hachette, Paris.

11.C.Tagliante La classe de langue, CLE international, Paris.

12.Trinh Van Tung (1997) La communication oarle en français des apprenants

vietnamiens du secondaire,Mémoire de DEA.

Trang 6

Annexe

Đây là 20 câu hỏi trắc nghiệm dành cho các em học sinh học tiếng Pháp ở trờngTHPT Các em chỉ cần đánh dấu chéo (´) vào phơng án mà em lựa chọn

1, Em đã bao giờ có cơ hội nói chuyện với ngời Pháp cha ?

 Cha bao giờ

 Rất ít ( do giáo viên chỉ định )

5, Em có ngần ngại vì sợ phải nói tiếng Pháp trớc lớp không ?

Trang 7

7, Khi nói tiếng Pháp, em có thờng xuyên cố gắng tìm những câu chuẩn ngữpháp để nói không ?

 Có

 Không

8, Khi gặp khó khăn trong diễn đạt nói bằng tiếng Pháp, em thờng:

 Nói bằng tiếng Việt

 Để giáo viên sửa

` 12, Em có thích thực hành nói tiếng Pháp theo nhóm không ?

15, Em thích hình thức kiểm tra nào ?

 Kiểm tra viết

 Kiểm tra nói

16, Khi em muốn biết tên của ngời lớn tuổi ( cha quen ), em nói:

 Tu t’appelles comment ?

Trang 8

 Vous vous appelez comment ?

17, Muốn hỏi đờng đến bu điện, em nói:

 Que dois je faire pour aller à la poste ?

 Pardon monsieur, òu est la poste ?

18, Để hỏi xem chiếc ôtô này là của ai, em nói:

 A qui est cette voiture ?

 De qui est cette voiture ?

19, Để nhận dạng màu sắc của chiếc xe dạp, em dùng:

 Comment est-il, ton vélo ?

 Il est de quelle couleur, ton vélo ?

20, Em sẽ nói gì với ngời phục vụ nếu em muốn dùng một tách cà phê?

 Est –ce que vous avez une tasse de café ?

 Je voudrais un café

Introduction

1 Problộmatique.

a La situation du franỗais et de l’enseignement de l’EO1 au lycộe

Le franỗais est considộrộ comme la deuxiốme langue vivante dans lesộtablissements scolaires vietnamiens.Cette langue est une base indispensable à

la dộcouverte de l’identitộ culturelle de la France –un pays qui a des liensộtroits avec notre pays historiquement et contemporainement parlant Elle estprise pour une matiốre obligatoire appelộe franỗais langue ộtrangốre enconnaissance de cause fort longtemps dans le systốme ộducatif Par ailleurs, ellejoue son rụle de langue secondaire dans les classes bilingues.On pourraitprochainement l’apprendre aux ộlốves en concertation avec l’anglais dans tousles ộtablissements

1 Expression orale

Trang 9

En principe, l’enseignement de la langue ne se fait pas seulement à base deséléments linguistiques Le but final à atteindre de l’enseignement/appre-ntissage est la compétence de communication qui permet de produire desénoncés linguistiques conformes d’une part à l’intention de COM2 et d’autrepart à la situation de COM En toute évidence, la classe de FLE 3 est confiée à

un professeur, exige que ses élèves acquissent des mécanismes propres à lalimite des structures phonétiques, lexicales et grammaticales Assezfréquemment, il semble qu’on ne fait pas pratiquer la langue aux élèves, onignore parfois des activités ludiques en classe En fait, enseigner descompétences linguistiques ne fait qu’une partie modeste de l’enseignement/apprentissage, l’EO reste de toute façon moins importante à l’égard desprofesseurs par rapport à ce qui doit être transmis Ceci entraîne naturellementque les élèves se trouvent dans l’embarras quand ils s’expriment en langueétrangère quelque soit leur bon savoir linguistique acquis

Ainsi, l’enseignement /appretissage du FLE, en général et celui de l’EO, enparticulier aux lycées, pose encore problème

b L’importance de la compétence d’EO

Tout d’abord, la pratique de l’oral facilite l’accès au sens auquel le sseur se souvient toujours qu’il enseigne le français pour entraîner ses élèves às’exprimer en français non pas dans le monde naturel mais dans le cadre non-francophone La langue est vue avant tout comme moyen d’expression, certes, ilfaut donner la plus grande attention à la phase d’acquisition des mécanismesessentiels qui servira de base pour atteindre le but de communiquer A ce point,nous pouvons partager la règle de l’enseignement/apprentissage de la langue

profe-donnée par Jean Llasera:

Le professeur de langue doit se souvenir d’une règle d’or: inutile d’apprendre à parler

si l’on n’a rien à dire Toute langue doit être au cours de son enseignement porteuse de

2 Communication

3 Français langue étrangère

Trang 10

message et être utilisée par l’élève pour porter un message L’élève ne s’intérssera à la langue, à ses lois, à ses mécanismes que s’il est capable de la parler, s’il a la preuve qu’elle lui procure les mêmes joies que sa langue maternelle.

qu’ils s’expriment dans leur langue maternelle Toujours selon Jean Llasera :

“ Chaque fois que ce sera possible, le professeur de français essaiera de créerdans la salle de classe une atmosphère française par des techniques

“d’imprégnation et de sensibilisation ” afin de remplacer le contact direct avec

la réalité ”

(Jean Llasera 1971 : 182)

Il est intéressant que cette sensibilisation soit introduite par des activités

de COM orale Et il convient que le document y contribue un rơle important.Théoriquement, les manuels “Tieng Phap 10”, “Tieng Phap 11” et “Tieng Phap12” sont élaborés en manière de COM Les formes linguistiques qui y sontabordées vont de pair avec des situations de COM afin d’exprimer desintentions communicatives En réalité, il est loin qu’on peut obtenir desobjectifs communicatifs et linguistiques visés L’EO en interaction entreprofesseur et élève ne se passe pas, en quelque sorte, dans la classe de français.Ceci est expliqué d’une part par l’attitude dominante du professeur, d’autre partpar la faute de temps et des conditions pédagogiques; d’ó une étude surl’enseignement de l’EO pour le public en question reste actuellement ouverte Par toutes les raisons ci-dessus, nous avons décidé de faire une recherche

concernant l’enseignement de l’EO Nous avons choisi le sujet “Enseignement

de l’EO du FLE aux élèves de seconde et de première ”

Trang 11

3, Proposer des solutions éventuelles.

3 Objet et public de la recherche :

- Objet : nous nous concentrent sur l’enseignemnt de l’EO en interaction

en français

- Public : Le sujet est destiné aux élèves de seconde et de première

4 Méthodes de recherche :

- Méthode d’analyse : + Analyse des documents de référence

+ Analyse des résultats de l’enquête

- Méthode d’énumération : Etablir un corpus pour exploiter les actes deparole abordés dans les manuels “ Tieng Phap 10”et “Tieng Phap 11”

- Méthode comparative : Comparer entre la situation réelle et la basethéorique

5 Démarche de la recherche :

Pour atteindre les objectifs de la recherche visés, nous avons choisi uncheminement de recherche qui va des points théoriques aux problèmes pratiques ;d’ó nous proposons quelques solutions faisables

Ce travail se développe en 3 chapitres:

Tout d’abord, à l’appui des théories traitées dans des documents de référence,dans le chapitre 1, nous abordons la place de l’oral à traver des courantsméthodologiques, puis la relation de l’EO avec d’autres compétences, sa prioritéselon l’approche communicative et la typologie des exercices d’EO

en classe; après avoir déjà clarifié le terme majeur du dossier –“EO”

Trang 12

Ensuite, le chapitre 2 est destiné à l’exploitation d’un corpus d’un ensemble desactes de parole dans les 2 manuels “Tieng Phap 10”, “Tieng Phap 11 ” et àl’analyse d’une enquête réalisée auprès des élèves en seconde et en première Enfin, à partir des problèmes majeurs tirés à travers l’interprétation de l’enquête

et la comparaison entre l’état réel et les points théoriques, nous présentons danschapitre 3 des méthodes favorisant l’enseignement/ appentissage de l’EO et puisnous donnons des propositions pédagogiques faisables et quelques fichespédegogiques applicables

6 Utilité de la recherche :

Notre dossier vise à proposer principalement des suggestions dans le but derépondre à la question qui s’impose:“Comment faire pour améliorerl’enseignement /apprentissage de l’EO dans les classes de FLE? ”

En tant qu’étudiante de français, j’espère que notre étude sur cette questioncontribuera, dans la mesure du possible, à réajuster l’enseignement /apprentissage

du français en matière de l’EO aux lycéens et à trouver une nouvelle méthode del’enseignement de cette compétence plus efficace

Trang 13

Chapitre I: Fondement théorique

1.1.Ce qu’on entend par l’expression orale

De nombreux auteurs essaient de définir ce terme de façon la plus pertinente.Chacun a ses propres mots Pourtant, leur définition porte presque le mêmecontenu

Selon R.Galisson et D.coste:

L’expression orale est: une opération qui consiste à produire un message oral enutilisant les signes sonores d’une langue l’expression orale correspond bien à ce qu’on appelle le skill: parler En ce sens, “expression orale” est également opposée à

“compréhension orale: écouter”

(R.Galisson et D.Coste 1976 : 208 )

D’après le dictionnaire encyclopédique: L’EO est la “manière de s’exprimerpar le langage, mot ou groupe de mots de la langue parlée”

Selon Christine Tagliante( La classe de langue p.100 ) “elle est composée

de ce qu’on dit (le fond) et de la façon de le dire (la forme)”

Plus concrètement, le fond est constitué des idées, de la structuration et dulangage Les idées sont très importantes L’orateur doit déterminer un objectif

de ce qu’il va dire Les idées doivent être intéressantes et originales Lastructuration permet l’enchaînement des idées de façon logique Tout d’abord,l’orateur précise ce dont il va parler Puis il illustre ses idées à l’aide des

Trang 14

exemples concrets, de notes d’humour Enfin, il finit son expression de façonbrève et claire Le langage est véritablement un moyen pour faire comprendre.

La forme est constituée de l’attitude, des gestes, de la voix, du regard et

du silence L’attitude générale aide le locuteur à se faire comprendre enmanifestant un usage sensible, en illustrant ce qu’on dit par des gestesnaturellement adaptés La voix est aussi importante: Le volume doit être adapté

à la distance entre les interlocuteurs; l’articulation et le débit doivent êtresoignés; l’intonation doit être expressive et significative En parallèle, le regardétablit et maintient le contact Par le regard, on peut encore vérifier si lemessage a été bien transmis Les tics de langage consistent à aider le locuteur àmaintenir la conversation en prenant des réflexions A cet égard même, l’EOest combinée des éléments linguistiques et non-linguistiques

Pourtant, “l’EO fait comprendre que tout se passe comme si lacommunication était dans un sens unique: le locuteur qui s’exprime oralement

“oblige” en quelque sorte le(s) auditeur(s) à l’écouter sans tenter de se fairecomprendre” (Trinh Van Tung 1: 8 )

Cela se justifie que le professeur donne un sujet à ses élèves Ces dernierspréparent personnellement l’exposé avec une ou deux pages et les apprennentpar cœur Dans ce cas, le professeur devient à la fois “auditeur” et “correcteur”.Donc, il n’existe pas la communication

Un pas de plus, nous voudrions traiter le problème à un autre point de vue,

on l’appelle “communication orale en interaction” Dans notre travail, le type decommunication orale est appliqué en classe de langue C’est-à-dire nous yaborderons l’enseignement de l’EO en interaction entre l’enseignant etl’apprenant ainsi que entre les apprenants eux-mêmes dans la classe de FLE Ils’agit donc de la façon de communiquer selon l’approche communicative

Trang 15

1.2 Enseignement de l’expression orale à travers des courants méthodologiques

La méthodologie d’enseignement des langues étrangères a vu le jourdepuis 2000 ans Au cours de son évolution, plusieurs tendances ont apparucomme la méthode traditionnelle, la méthode directe, la méthode audio-orale,

la méthode SGAV4, l’Approche communicative Pourtant, la place del’expression orale n’est pas la même dans toutes ces méthodes

Pour la méthode traditionnelle, la priorité est accordée aux activités delectures et de rédaction L’accent est mis sur la grammaire et la traduction Oninsiste surtout sur le code écrit L’oral est donc presque négligé L’aspectsonore n’a pas d’importance On retrouve parfois des exercices orauxtraditionnels de lecture et de mémorisation orale Tout est destiné à apprendrepar coeur Il s’ensuit que l’interaction reste dans le sens unique: du professeur

à l’élève mais pas l’inverse d’une part par l’attitude dominant duprofesseur ,d’autre part par la correction immédiate des erreurs que l’élèvecommet passivement en classe

Selon la méthode directe, la langue étudiée doit être celle de tous les jours,parlée par les locuteurs natifs Les quatre compétences linguistiques sont àdévelopper mais on s’intéresse bien à l’oral, particulièrement à laprononciation On parle aussi de l’importance de l’écrit Cependant, ce n’estpas l’écrit qui domine, c’est plutôt la transcription de l’oral Le typed’exercices le plus utilisé est celui de “Question-réponse” Cette activitéd’enseignement s’effectue dans le but d’entraîner l’oral Certes, il existel’interaction entre professeur et élève bien que le professeur demeure enpermanence le centre du réseau de COM en classe Ainsi, dans cette approche,

la production orale est privilégiée On insiste sur la langue de la vie

4 Structure globale audio – visuelle

Trang 16

quotidienne Pourtant avec l’absence totale de la langue maternelle en classe,

la langue étrangère est encore descriptive, ce n’est pas absolument la langue decommunication

Par rapport aux méthodes traditionnelles, les méthodes audio-orale etSGAV donnent très largement la priorité à l’oral Dans la méthode audio-orale,l’oral est bien prioritaire, en particulier on donne une grande attention auxstructures orales L’EO ne vient qu’après la compréhension orale Pour laméthode SGAV, son objectif principal est d’apprendre à communiquer surtoutverbalement dans la langue de tous les jours Par conséquent, toutes les quatrecompétences sont visées mais l’écrit n’est considéré que comme un dérivé del’oral Par rapport à l’expression écrite, on accorde de façon concrète beaucoupd’importance à l’EO; ce qui privilègie l’enseignement de la prononciation Laperception auditive des énoncés et la compréhension globale sont prises pourune base indispensable facilitant la pratique orale Dans cette méthode, ondonne des exercices structuraux très pertinents, questions sur images,conversation dirigée D’ailleurs, on stimule les élèves pour des activités orales

en classe Assez fréquemment, l’interaction entre professeur et élève et entreélèves eux-mêmes s’établit Pourtant, la situation de COM est encoreartificielle par la manque des connaissances culturelles

D’une manière générale, ces méthodes ci-dessus montrent encore leurlimitation en ce qui concerne l’initiative de l’élève De plus, les caractéristiques

de la COM mises en oeuvre s’écartent de la vie quotidienne Une approche quivoit ses points forts en relation avec les autres déjà mentionnées là-dessus –l’Approche communicative – fait son apparition dans le but d’apprendre àcommuniquer dans la langue étrangère Cette méthode se base sur les besoinslangagiers pour proposer des démarches pédagogiques Elle porte sur l’oralainsi que sur l’écrit Les quatre compétences sont toutes développées Elles

Trang 17

contribuent fortement à acquérir la compétence de COM dont l’EO est unecomposante importante.

En conclusion, l’oral trouve sa position véritable dans l’Approchecommunicative L’apprentissage de l’EO signifie celui d’une compétence deCOM Il est possible de réaliser plusieurs formes linguistiques pour exprimer lemême message selon les situations de COM Il est pourvu naturellement de laCOM orale quand une lacune ou un déséquilibre d’information émerge

1.3 Relation de l’EO avec d’autres compétences

Les finalités d’un cours de langue sont très fréquemment définies par

référence à ce qu’on appelle les quatre compétences, à savoir l’EO, la CO5,

la CE6, l’EE7

On dit habituellement que parler et comprendre ont trait à la langueexprimée au moyen d’un support oral alors que lire et rédiger consistent às’exprimer par la lanque moyennant un support visuel

Un autre mode de présentation des compétences renvoie non à la nature dusupport mais à l’activité du sujet parlant Ainsi, parler et rédiger sont décritscomme des compétences de production tandis que comprendre et lire sont descompétences de réception

H.Widdowson a rassemblé ces notions courantes dans un seul diagramme

comme suit:

À travers ce diagramme, on éprouve des relations entre les quatre tences Au point de vue du support, l’EO et la CO se basent sur le support oral,l’EE et la CE renvoient au support visuel Au point de vue du sujet parlant,

Trang 18

parler et rédiger représentent des aptitudes actives de production, alorsqu’écouter et lire manifestent une réception.

Cette présentation ci-dessus est faite en matière d’usage Les termes“orale/visuel” et “production/réception” renvoient à la manière dont la langue semanifeste plutôt qu’à la manière dont la langue est actualisée dans la COM Dans l’enseignement/apprentissage d’une langue, la capacité à produiredes phrases correctes n’est pas la seule aptitude à acquérir par l’apprenant:Connaître une langue, ce n’est pas seulement comprendre, parler, lire, rédigerdes phrases; c’est aussi savoir comment les phrases sont utilisées – les buts decommunication C’est-à-dire on demande à l’apprenant de savoir actualiser saconnaissance du système de la langue en un comportement communicatifsignifiant Cette distinction donne donc la notion “usage” et “emploi”: l’usageest un aspect de la performance qui indique dans quelle mesure l’utilisateur de

la langue démontre sa connaissance des règles linguistiques pour l’efficacité descommunications L’emploi est un autre aspect de la performance, celui quiindique dans quelle mesure l’utilisateur de la langue démontre sa capacité à seservir de sa connaissance des règles linguistiques

Alors, en terme d’usage, “parler” n’est que la réalisation explicite des traitsphonologiques et grammaticaux d’une langue au moyen des organes phonato-ires Il est exactement une activité de production mais non de réception quiopère grâce au support oral mais non visuel Mais en terme d’emploi, c’est uneactivité de COM qui est à la fois production et réception, oarle et visuelle parcequ’elle est accompagnée des comportements non-vocaux ( gestes, mimiques,muscles faciaux…) de l’activité langagière à des fins de communnicationtransmises visuellement

H.G Widdowson(Une approche communicative de l’enseignement des

langues étragères 1981) réserve le terme “parler” pour référer à la réalisation de

la langue en usage et utilise le terme “conserver” pour décrire l’actualisation de

Trang 19

la langue en emploi dans interaction de type oral L’activité“conserver” possèdealors un rôle “production” lors que l’une des personnes engagées dansl’interaction prend le rôle actif de locuteur et on désigne ce pôle de production

de conserver par le terme “dire” Mais alors, quel est son pôle “réception”? Ilfaut maintenant considérer la compétence traditionnellement appellée

“compréhension orale”

Toujours selon H.G Widdowson, lors qu’on dit que l’on comprend un

morceau de langue orale, on veut dire que l’on le comprend soit du point de vue

de l’usage, soit du point de vue de l’emploi

En usage, comprendre veut dire en quelque sorte reconnaître la signification

de phrases On appellera ce type de compréhension “entendre” (ou “audition”)

En emploi, comprendre implique l’analyse de la façon dont l’emploi d’unephrase donnée renvoie à ce qui a été dit précédemment au cours de l’interaction.Autrement dit, c’est le pôle de réception de “conserver” L’auteur réserve leterme “écouter” (ou “écoute”) pour désigner cette activité Dans l’acceptiondéfinie ici, l’activité “entendre” consiste à établir des signaux transmisoralement qui constituent des phrases possédant une certaine signification.L’activité “écouter” consiste à reconnaître quelles fonctions assurent les phrasesdans une interaction, quelle valeur de communication elles prennent en tantqu’exemples d’emploi Écouter est donc, en ce sens, la contrepartie en réception

de dire et repose sur le rapport visuel aussi bien qu’oral

En toute évidence, dire quelque chose implique nécessairement parler etécouter ce qui a été dit Mais conserver ne signifie pas simplement utiliser lesupport orale pour parler On peut énoncer (parler) et on peut entendre unephrase sans écouter C’est-à-dire sans prêter l’attention à sa dimensioncommunicative Parler n’exclut pas écouter

Trang 20

H.G Widdowson a représenté ces diverses capacités de la manière

suivante(Une approche communicative de l’enseignement des langues

étragères 1981) :

Production Réception Oral/Visuel

Conserver

Dire Ecouter

Emploi

Oral Parler Entendre Usage

Selon le point de vue adopté ici, parler et entendre sont des activitésdistinctes et indépendantes alors que dire et écouter sont deux pơles d`unemême activité: conserver

Pour l’enseignement d’une langue étrangère selon l’approchecommunicative, on s’oriente à faire acquérir la compétence de communication

en développant tous les 4 compétences Il faut noter que ces quatre compétencess’impliquent étroitement Les interactions à l’écrit aussi bien qu’à l’orals’effectuent par un échange de correspondance Écrire et lire sont des activitéstypiquement distinctes à l’inverse de dire et d’écouter Le discours oral prend leplus souvent la forme d’un échange au cours duquel les participants del’interaction tour à tour disent quelque chose et écoutent; d’ó le fait qu’il existeune relation étroite entre les activités de production et celles de réception Enplus, écrire, en tant qu’activité physique et reproductive, est dans le même sensque parler Plus concrètement, le mouvement des organes phonatoiresproduisent des sons qui sont perçus par l’oreille et quand nous écrivons, lesmouvements du bras et des doigts produisent des traces perceptibles par l’oeil

En particulier, l’expression et la compréhension ne sont jamais mutuellementexclusives

Trang 21

En percevant ces relations entre des compétences, il faut que les enseignantsfassent prendre conscience de cette importance aux apprenants afin dedévelopper chez ceux-ci la compétence de communication en tant que le butfinal à atteindre de l’enseignement/apprentissage d’une langue étrangère.

1.4 Priorité de l’enseignement de l’EO à travers l’approche communicative.

1.4.1 Acquisition de la compétence de communication orale.

Selon l’approche communicative, le but final de l’apprentissage d’une langue

étrangère consiste à acquérir la compétence de communication Sophie

Moirand(Enseigner à communiquer en langue étrangère 1980)a proposé que

cette compétence reposait sur la combinaison de plusieurs composantes:linguistique, discursive, socio-culturelle et référencielle En outre, il faut ajouterencore les stratégies individuelles de communication lors de l’actualisation decette compétence dans une situation de communicative concrète

Étant la compétence de communication orale, l’EO se constitue aussi de cescomposantes Ici, nous allons examiner les rôles des connaissances linguisiques,discursives, socio-culturelles, référencielles et stratégiques dans la compétenced’EO

1.4.1.1 Rôle des connaissances linguistiques dans la production orale.

Une composante linguistique, d’après Sophie Moirand(Enseigner à

communiquer en langue étrangère 1980), c’est la connaissance et

l’appropriation des modèles phonétiques, lexicaux, grammaticaux et textuels dusystème de la langue

Une des conditions préalables à une bonne production orale en langueétrangère est d’abord de faire reproduire correctement les modèles proposés:Faire acquérir une bonne prononciation Une personne quelconque qui veutparler une langue ne peut pas sans savoir prononcer des sons de cette langue

En effet, parler est déterminé tout avant par l’action de prononcer.

Trang 22

Selon E.Guimtretière(Phonétique et enseignement de l’oral 1984), la

pronocition est une des valeurs les plus hautes de la pratique langagière Laphonétique est considérée comme “ une discipline reine pour l’analyse et ladescription de l’oral d’une langue”

En conséquence, dans l’apprentissage de l’oral, l’importance n’est pas nonseulement d’apprendre un mot ou un groupe de mots ou une structuresyntaxique mais aussi bien de distinguer, de s’approprier leur oralisation, laforme sonore dans laquelle se coulent ces mots, ces groupes de mots Lesconnaissances phonétiques et phonologiques jouent donc un rôle énormementimportant dans l’expression orale et la phonétique est “ une discipline vécue à lafois difficile et indispensable”

À côté de la phonétique, le lexique est un domaine qu’on ne peut pas laisserpasser dans l’apprentissage à parler une langue C’est le pivot de l’acquisition àparler duquel s’organise la syntaxe et plus tard la morpho-syntaxe

Par ailleurs, les connaissances lexicales et grammaticales ne se séparentjamais parce qu’on ne peut pas pour communiquer verbalement prononcer desmots isolés Si on considère le lexique comme la chair, les structuresgrammaticales doivent être la squelette d’un système de langue La grammairejoue alors le rôle d’un véhicule des actes de parole

Ainsi, nous éprouvons le rôle indispenssable des connaissances linguistiquesdans l’apprentissage de la compétence d’EO parmis lesquelles, la phonétique et

la grammaire sont presque constantes ou très lentement changeables C’estpourquoi, les connaissances grammaticales et phonologiques peuvent êtrethéoriquement acquises dans un certain temps ; tandis que le lexique est undomaine illimité du langage Alors, pour enrichir son vocabulaire, l’apprenantdoit apprendre et mémoriser sans cesse des mots, des expressions , des façons

de parler … afin de maîtriser une langue

1.4.1.2 Rôle de connaissances discursives dans la production orale

Trang 23

La composante discursive se définit comme la connaissance etl’appropriation de différents types de discours et de leur organisation enfonction des paramètres de la situation de communication dans lesquelles ilssont produits et interprétés

On ne communique pas par les phrases correctes isolées; il faut que lesénoncés, les phrases soient bien organisés, bien structués

Les connaissances discursives concernent tout d’abord un domaine appelél’analyse du discours C’est une partie de la linguistique qui détermine les règlescommandant la production des suites de phrases structurées Donc, en analysant

un texte oral ou écrit, il faut tenir compte de ses deux qualités: la cohésion estliée à la structure du texte et la cohérence est liée au sens, au contenu du texte L’apprentissage à communiquer oralment doit parfois se réaliser à traversdes textes ( exposé, compte rendu …) Il est donc nécessaire de s’intéresser à lacohésion et à la cohérence du texte produit La cohésion joue un rôleparticulièrement important parce qu’elle est une condition assurantl’enchaînement des idées, des paroles du texte Il y a beaucoup de procédés quifont la cohésion du texte: Système des organisateurs temporels ( temps verbaux,adverbes de temps ,…), système des références, connecteurs, articulateurs …Une fois que la cohérence et la cohésion du texte soient assurées, le texte estsusceptible de convaincre les interlocuteurs et donc, communication devientefficace

La capacité discursive concerne encore le domaine de l’analyseconversationnelle La communication dans la conversation consiste à réaliserune certaine interaction Quand on parle, c’est aussi échanger Mais pour avoirdes échanges, il ne suffit pas de parler alternativement La conversation doitaussi donc être organisée Autrement dit, l’interaction n’est pas présentéecomme une succession de tours de parole Il faut qu’elle se soumette à certainstypes de cohérence interne; elle doit être en ordre hiérachique: interaction –

Trang 24

séquence – échanges – interventions- actes de parole Ces constituantss’enchaînent explicitement ou implicitement dans la conversation

Alors, pour créer une conversation, les interlocuteurs doivent savoirorganiser ses constituants La conversation doit aussi être cohérente Sacohérence est assurée par l’utilisation des matériaux verbaux(phonème,monème, mots, phrases, expressions,…), et des matériaux paraverbaux

( pause, silence, intonation, et des gestes, des mimiques…) En outre, une vraieconversation se base sur le contexte, la situation de communication

Bref, la composante discursive est évidemment indispenssable dans laprduction orale par texte ou par conversation C’est elle qui assure la clarté, lalogique du discours C’est pourquoi, fournir aux apprenants des connaissancesdiscursives est vraiment nécessaire dans l’enseignement / apprentissage d’unelangue étrangère

1.4.1.3.Rôle des connaissances socio-culturelles dans la production orale

M me Abdallad–Pretceille a souligné que la culture et la communication se

soutiennent mutuellement et ne se prennent sens que l’une par rapport à l’autre

Sophie Moirand(Enseigner à communiquer en langue étrangère 1980) a

définit une composante socio-culturelle comme la connaissance etl’appropriation des règles sociales et des normes d’interaction entre lesindividus et comme la connaissance de l’histoire culturelle et des relations entreles objets sociaux

Donc, on insiste ici sur un autre type de compétence: la compétence culturelle

Les approches anciennes nous ont appris que la conversation créée selon lemodèle ou le schéma stimulus – réponse, hors du contexte, non situationelle,n’arrivait jamais à être réelle La communication était alors très artificille.Aujourd’hui, les pédagogues affirment qu’il faut éviter toute prise de positionqui réduisait l’apprentissage des langues à une seule dimension linguistique et

Trang 25

qu’ en effet, “la maîtrise linguistique est susceptible de la méconnaissancehumaine et culturelle, qui se traduisait par la multiplication des quiproquos etdes incompréhensions” ( Mme.Abdallad –Pretceille , 1991).

En attendant parler de la culture, on pense souvent soit à la représentationd’un groupe social avec ses production matérielles (oeuvres d’art, littérature,institutions sociales, objets, ) soit à un ensemble d’attitudes et de croyances,des comportements, des souvenirs communs aux membres de la communautéqu’on a appelé “la base de toute signification”

Par conséquent, il existe toujours une altérité culturelle entre les peuples.Afin d’avoir la bonne COM, il est impossibe qu’on n’ait pas besoin de cesconnaissances En particulier, dans l’apprentissage d’une langue étrangère, cetype de connaissances socio-culturelles joue un rôle vraiment important

La langue est un instrument de communication Elle assure, en plus, lafonction d’esprit, d’esthétique, de stockage de la culture du peuple Elle estaussi une des modalités de l’expression de la culture et un médiateur del’indendité individuelle et /ou collective: “ Dans une société multiréférence etpolycentrique, la langue se pluralise elle – même dans ses usages et dans sessignifications en fonction des individus, des contextes, des lieus, des temps, desraports de pouvoir, des volontés …”(Mme Abdallad –Pretceille 1991 ) La

langue et la culture sont en d’autres termes deux éléments indispenssables Donc, pour acquérir la compétence de communication, il faut non seulement des connaissances linguistiques mais encore d’autres parmis lesquelles des connaissances socio-culturelles constituent un facteur nécessaire Particulière- ent, par la compétence d’EO, la communication orale qui est la plus directe; la plus perceptible, ce type de connaissance présente une importance évidente

1.4.1.4.Rôle des connaissances référentielles dans la production orale.

Trang 26

Selon le dictionnaire linguistique, le référent est “ce à quoi renvoie le signelinguistique dans la réalité extralinguistique telle qu’elle est découpé parl’expérience d’un groupe humain”.

Quand une personne apprend une langue étrangère, elle apprend à désigner leréférent par l’utilisation d’un système de langue autre que sa langue maternelle.Elle appellera les objets, les phénomènes selon cette langue étrangère.Commenous savons, le point, en se basant sur lequel on nomme des objets, desphénomènes, ne se trouve pas le même dans de différentes langues Enapprenant une langue étrangère, on acquiert à la fois ces connaissances pourpouvoir la maîtriser comme des natifs On possèdera donc une nouvelle vision

du monde

En particulier, pour apprendre à parler une langue étrangère, la connaissancedes domaines d’expérience et des objets du monde joue un rôle très important.Les connaissances référentielles forment une des composantes de la compétence

de communication Elles permettent aux interlocurteurs d’entrer dans l’échange,dans l’interaction On ne peut pas communiquer, ni s’échanger si on ne possèdepas des connaissances, des thèmes, des domaines abordés Autrement dit, lesconnaissances référentielles sont la base pour la compréhension du sens desinformations données Ayant ce type de connaissances, l’apprenant aurait unedescription simple mais précise et une analyse des réalités contemporaines.C’est la raison pour laquelle on ne peut pas laisser passer des connaissancesréférentielles dans l’enseignement/ apprentissage d’une langue étrangère, engénéral et dans l’acquisition d’une compétence d’ EO en particulier

1.4.1.5 Stratégies de la production orale.

La compétence de communication orale repose alors sur plusieurscomposantes: linguistique, discursive, socio-culturelle, référentielle Lors del’actualisation de cette compétence dans la production et l’interprétation desdiscours, ces différentes composantes semblent toujours toutes intervenues mais

Ngày đăng: 20/12/2013, 18:17

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w