ii Abstract In ancient Chinese and modern Chinese, there are many polysemy words.. In Chinese, there are several words with various meanings.. Taking " Lao " as an example, its usage ru
Trang 1TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ DẦU MỘT
KHOA NGOẠI NGỮ
***********
BÁO CÁO TỐT NGHIỆP
ĐỀ TÀI:
TỪ HÁN HIỆN ĐẠI “ LAO ” VÀ TIẾNG VIỆT “ GIÀ ”, “ RẤT ” ,
“ CŨ ”, “LUÔN LUÔN” NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU Ý NGHĨA
Bình Dương, 11 /2020
Trang 2THU DAU MOT UNIVERSITY
土龙木大学 外语系汉语专业
*************
毕业论文
论文题目 现代汉语 “ 老 ”与越南语 “ già ”、“ cũ ”、“ rất ”、 “ luôn luôn ”
Trang 3i
摘要
在古代汉语和现代汉语中,多义词就非常多,一个单词可以具有多种含义以及多种读法。在汉语中,有几个词具有多种含义,以“老”为例,它的用法则体现了汉语发展演变中的扩大规律,通常我们所认为老多用作词缀,但除此之外,它还有许多常见却不为人注意但仍然很重要的用法,这不仅仅是中国传统文化发展的必然结果,也是中华文化发展的重要体现,同时也显示了现代汉语的发展。
现代汉语的老”与越南语相对应表达形式较为复杂,除了“老”作为汉语借词外,还有其它 “ già ”、“ rất ” 、“ cũ ”、“ luôn luôn ” 等种表达方式,要根据具体的语义环境才能确定。论文撰写完毕之后希望能够为越南汉语教学与翻译工作提供一份参考资料。
关键词: 现代汉语“老”,越南语 “ già ” 、 “ rất ” 、 “ cũ ”、“ luôn luôn ”。
Trang 4ii
Abstract
In ancient Chinese and modern Chinese, there are many polysemy words One word can have many meanings and many ways of reading In Chinese, there are several words with various meanings Taking " Lao " as an example, its usage rules reflect the expansion law in the development and evolution of Chinese language Generally, we think that Lao is mostly used as an affix But in addition, there are many common but still important usages which are not only the inevitable result of the development of Chinese traditional culture, but also an important embodiment of the development of Chinese culture, It also shows the development of modern Chinese
The corresponding expression forms of " Lao " in modern Chinese and Vietnamese are relatively complex In addition to " Lao " as a Chinese loan word, there are other expressions such as " Già ", " Rất ", " Cũ ", "Luôn luôn" which should be determined according to the specific semantic environment After the completion of the thesis, I hope to provide a reference for Vietnamese Chinese teaching and translation
Key words: Modern Chinese " Lao ", Vietnamese " Già ", " Rất ", " Cũ " , " Luôn
luôn " word meaning
Trang 5目录
摘要 i
Abstract ii
第一章: 绪论 1
第二章: 多义词的概念 3
2.1 多义词及其特征 3
2.1.1 多义词 3
2.1.2 多义词的义项关系 4
2.2 多义词的概念 5
2.2.1 什么是多义词 5
2.2.2 多义词生产的原因 5
2.2.3 多义词的影响 5
2.2.4 多义词的基本义 6
第三章:现代汉语“老”的词义与越南语的词义 7
3.1 现代汉语“老”的词义 7
3.1.1 老的派生义 7
3.1.2 老的变义 8
3.1.3 现代汉语 “ 老 ” 的反义词 9
3.2 越南语“老”的词义 10
3.2.1 “老”与越南语中的汉越借词 10
3.2.2 现代汉语“老”翻译成越南 12
第四章:现代汉语“老”与越南语“老”的语法功能 13
4.1 语义特征对比 13
4.1.1 现代汉语“老”的语法功能 13
Trang 6变化类型 16
情调时间变化 16
4.1.2 越南语 “老”的语法功能: 16
结语 18
参考文献 19
致谢 20
Trang 71
第一章: 绪论
1.1 选题缘由与意义
现代汉语多义词是词汇学的一个重点。在一般的情况下,一个词都是从基本义派生出来若干个与本义相关的词义。这种派生义往往与人们的思维联想联系在一起。对汉语学习者而言,多义词确实是重点,难点之一。学习者需要将多义词和同音词区分开来。“ 老 ” 是现代汉语一个典型的多义,多功能的词,出现的频率相当高。作为词素时,其构词能力也较强。可以说,“ 老 ” 一词具有复杂性,一直以来深受汉语研究者的高度重视。许多学者也从不同的角度对 “ 老 ” 一词进行过研究。
1.2 研究任务
当对现代汉语“老”与越南语 “ già ” 、 “ cũ ” 、“ rất ” 、“luôn luôn”对比的时候,我们可以从很多角度开始,本文是从语义、句法功能,配合结构的能力等几个角度进行比较的。为了达到上述的研究目的,本文要完成的任务包括:
Trang 8
2
些研究方法,也运用对比汉语学理论,进行对比研究对汉语“老”和越南 “ già ” 、
“ cũ ”、“ rất ”、“ luôn luôn ” 的相同点与不同点。通过词义进行描写后就进行映照汉越语在句法、语义方面的特点,指出两者之间的差别。
本论文采取了一下研究方法:
(一)对比法
这就是本论文的主要研究方法是对比方法。语言之间在原则上是可以进行对比的,因为不论在语言的宏观方面还是微观方面,我们都可以确定一系列可比层面,语言之间在这些层面上的对应性便构成了语言可比性的原则基础 。那么,只有通过对汉语与越南语对应表达形式进行比较,可以显示出汉语的“老”与越南语的 “ già ” 、“ cũ ” 、
“ rất ” 、 “ luôn luôn ” 之间的相同点和不同点。然后,针对汉语“老”和越南 “ già ”、
“ cũ ”、 “ rất ”、“ luôn luôn ” 两种语言在句法及语义两个方面进行对比,希望能找出来对这两种语言差异的认识。
(二)描写和解释相结合的方法
在进行一项具体的语言研究时,通常要用几种不同类型的对比基础,从几个不同的角度对两种语言中的某一语言现象进行比较。因此本文,一方面要对语言现象进行恰当的描写,另一方面也要对语言现象作出合理解释。
1.4 研究对象及范围
本论文的研究对象为“老”一词。“老”是一个软活跃的词,其作为词素时构词能力也比阮强。从词类而言,“老”最常见的是作形容词,也可以作为词缀,另外还可以当副词,动词用,特别是“老”可以作为现代汉语称谓组合的成分。因此,为了丰富本论文的内容,我们将对现代汉语的“老”进行全面的考察研究。
Trang 9多词是指具有 1 个词根含义和一个或多个转义的词。词义总是相互关联的。另见:一个词却可以命名许多事物和现象,表示许多概念(关于事物、现象),在现实中,这个词被称为多义词。
Trang 104
字面意思:每个词都有一个主要意思,它的原意,也叫字面意思。字面意思直接,接近,熟悉,易于理解;字面意义为零或更少,取决于上下文。
比喻意义:意义有以下几种(意义、隐喻意义),是从字面意义推导出来的。理解一个词的确切意思在上下文中找到它的意思。
此外,还有一些介于字面和比喻之间的中间词,逐渐从字面变为比喻。
2.1.2 多义词的义项关系
我们都知道,多义词有多个义项,并且各个义项之间的地位是不平等的,通常有一个义项是最为常用,基本的一项。其他的义项都是根据这个通常的基本义项引申转化而来的。所以多义词的各个义项之间都或多或少的存在着联系。
在社会的语言交流中,经常需要用词和表达来表示新事物,现象或概念,并创造新的交流效果。但是,如果仅通过创建越来越多的新词来满足这些需求,那么在某个时候,语言系统将包含大量的词汇单元。这可能会干扰通信,因为必须记住太多的单元。另一方面,在社会发展中,一些现象性或概念性的东西丢失或改变了。因此,可以省略表示它们的词汇单元。为了克服这种情况,一方面,语言允许使用将系统中的有限元素组合在一起的能力,以表达单词中的无限元素并创建一定数量的新元素。但是,另一方面,也可以使用现有的词法单元,但可以更改旧含义或添加新含义。第二种可能性导致单词含义的变化。词义的变化是满足表达方式需求的词汇系统的基本操作形式之一。
例子:
加油
本义:就是车子没油了,要加油。
变义:就是坚持一个人。
Trang 115
2.2 多义词的概念
一般来说,一个词在产生之初,它的意义大都是单一的,也就是说它只有一个意义,这个意义就是它的本义。但是,一些词在长期的使用过程中,在本义的基础上派生出了其它的意义,使得这个词不止具有一个意义,这样不止有一个意义的词就成了多义词。
每个具有多种含义的词通常具有基本含义或主要含义,以及扩展或辅助含义。基本含义通常是单词的原始含义,即该单词用来表示的原始概念内容。相反,扩展含义通常被理解为是指通过扩展基本含义而添加到单词中的含义。通常,扩展含义是通过某种方式与基本含义相关联而形成的(例如,根据形状,大小,颜色,功能等的相似性)。
2.2.1 什么是多义词
一个单词可以具有一个或多含义。多义词是指具有 1 个词根含义和一个或多义的词。一开始,单词通常只有一个含义但是在使用中,要满足人类不断提高的认识水平,社会发展水平。代表新事物,现象,概念,除了创建全新的单词单元,新的含义还会添加到现有单词中。为单词添加新含义的方法是创建具有多种含义的单词的方法。 2.2.2 多义词生产的原因
多义词生产的原因是因为一种语言中单词的数量受到限制,而现实世界中的概念数量却是无限的,而且,有些概念在含义上有许多细微的差别。尽管不适合。尽管功能词(例如单词:因为,为了,由于等)是抽象词,但标识符类(实词)和工具词类
(虚词)中都存在多态现象。要显示出它的派生含义并不容易,这显示了语言的非常灵活的性质。
2.2.3 多义词的影响
Trang 126
多义词增加了正确理解文本或单词内容所需的时间,这在某些情况下可能会产生误导,这对于语言学习者来说尤其常见。词汇多态性可以导致比句子甚至短段落更高层次的多态性。例如在下面的句子中,仍然带有多态 “ 去 ”。
例如:他去了。
如果只是这句话,读者不知道这个句子的确切意思,它可能表示一个人在另一个人来之前已经去了某个地方,或者是为了避免某人刚刚死了,那么这句话就没有意义了。事实上,母语为母语的人根据所提供的上下文信息很好地处理了多态性引起的歧义。
2.2.4 多义词的基本义
多义词的基本义就是经常使用的那个意义,也就是在现代汉语中使用频率最高,作用最显着的那个意义。例如:“快”的基本义表示速度大,与“慢”相对,“天”的基本
义是“天空”。
越是日常交际中的常用词,越是历史悠久的词,多义词的分布越多,多义词义项的数量也越多。因为义项的增加一般都是在语言的运用和发展的过程中进行的。所以会有转义。
例子:“ 海 ”
基本义: 大洋靠近陆地的部分。如 “ 大海,西海 ”。
引申义:大的。如 “ 阿建真是海量 ”。
Trang 13《现代汉语词典》中2,对 “ 老 ” 的译义除了本意是 “ 年纪大 ”以外,“ 老 ” 还有以下的派生义:
Trang 148
3.1.2 老的变义
老年是平原,是高原,一望无际,只有地平线;少有可以辨识方向的景物,至少乍看之下找不到可以依循的足迹。 一生习惯了界限、方向指示与路标后,你站在那惊叹,自从 20 岁就没感受过那样的平静——壮丽景象令人心生敬畏。语义特征对比。
Trang 159
越南语: Rau muống hơi già (指植物)
对其他列子来讲,汉语里的形容词“老”翻译成越南语“ cũ ”, “ cổ ”, 如果是用来指认,“老”就相当于越南语的 “ cũ ”。
Trang 1610
例子:《1》汉语:幼年时我总是希望长大,可是长大了才知道,成年人有很多烦恼。 越南语:Khi còn nhỏ tôi luôn hi vọng nhanh lớn lên, nhưng lớn lên rồi tôi mới biết, người lớn thật nhiều phiền não
在孙常叙《汉语词汇》4其中分为古汉越词,汉越词和越化汉越词三类。汉语借词加入了越南语词汇系统以后,因受到越南语词汇的构词规则支配,产生了以下几种情况:越南语中的汉语借词词类,词义及用法。
比如 : “ 学习 ” học tập, “ 幸福 ” hạnh phúc 等;
有的在词类上发生了变化
比如 汉语的“特色”,“心得”,“兴趣”都是名词, 但是越南语的 “ đặc sắc ” 却是形容词,而 “ tâm đắc ”, “ hứng thú ” , 是心理活动动词;有的词序上发生了变化,
Trang 17
11
比如 :汉语的“成长”和越南语的 “ trưởng thành ”,汉语的“答复”和越南语的
“phúc đáp”。
“老”一词进入了越南语以后,使越南语同时存在着 “ lão ”, “ già ” , “ lão già ” ,
“già lão” 四个词。四者在词义的感情色彩上存在着异同。其中,“ lão già ” 带有贬义,
“ già lão ” 和 “ già ” 在一般的情况下是中性义,但是,作为自称和对称的时候,“ lão ”
和 “ già ” 的褒贬义之分就要根据具体的语境来确定。 但是,可以肯定的是,汉语词汇进入了越南语以后,在越南人言语交际的创造下,原先的词变得特别灵活,而且还能够作为词素与越南语现有的词语搭配,结合构成新的词语,为越南人的交际提供更多的词语选择机会。汉越词丰富了越南语的词汇。但是,也造成了越南语复杂的同义词,近义词现象,给越南汉语学习者和中国越南语学习者带来了不少麻烦。
Trang 1812
3.2.2 现代汉语“老”翻译成越南
老既是词,又是词素。当“老”作为词素,可以放在其它词素之前或者之后,相结合造成了新的合成词:
Trang 19“老,旧” 这两个词的意思完全相同5,但用法却不尽相同,因此在汉语中伤害了很多学生,下面“中国朋友”请给你发几个例子,让你在两个词之间进行比较:
当老是一个形容词,意思是老,老,现在它接近旧,但它们的用法不同,当谈论活着的动物时,使用老(人也是动物,高)。
Trang 2014
作为副词 老与形容词连用时,前面通常有副词,如“很,非常,这么,那么”等。 老+形容词 + 动词
老是或者老是一个通常被理解为“总是”的副词。它描述的是一个不断重复或持续的动作或状态。它也可以用来表示不满或失望。老是可以用具有相同意思的汉语副词总是代替。
Trang 21“老”动词常常表示一种惯常行为,这时“老”表示“再三”(mãi, suốt)意义,即表示动作多次重量。
Trang 25[7]Từ đa nghĩa Wikipedia
[8]Phạm Hồng,《实用汉语语法》.NXB Đại học Quốc gia Hà Nội,2016
[9] 孙常叙,《汉语词汇》吉林人民出版社, 1957
[10]王力,《汉语语法史》年商务印书馆出,1989
Trang 2620
致谢
四年的读书生活,我将面对又一次征程的开始。四年的求学生涯在师长、亲友的大力支持下,走得辛苦却也收获满意,首先,我要感谢我的学校,土龙木大学,在设施和环境方面的便利,以便我能够完成本科学历并完成本论文,其次我的导师,陶氏荷硕士老师。教授从论文开题到撰写论文期间,给我提供了学术路线,论文研究方向,对论文的框架及内容进行了悉心的指导,提出论文的不足及改进之处,使我能够顺利、高效的完成论文。老师学术严谨的态度、工作认真负责的精神将会是我以后人生道路上一笔莫大的财富。再次感谢我的爸爸妈妈,焉得谖草,言树之背,养育之恩,无以回报,你们永远健康快乐是我最大的心愿。
同时也感谢学院为我提供良好的做毕业设计的环境。我希望是这篇投入了我不少精力的毕业论文。
最后再一次感谢所有在毕业设计中曾经帮助过我的良师益友和同学,以及在设计中被我引用或参考的论著的作者。