ABSTRACT In recent years, with the sustained and rapid development of Vietnams economy, Vietnams trade exchanges with other countries have gradually become one of the most important ways
Trang 1TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ DẦU MỘT
KHOA NGOẠI NGỮ
***********
BÁO CÁO TỐT NGHIỆP
ĐỀ TÀI:
SO SÁNH NGỮ PHÁP TỪ “死” TRONG TIẾNG TRUNG VÀ TỪ “CHẾT”
TRONG TIẾNG VIỆT
Sinh viên thực hiện : Phùng Ngọc Anh
Giảng viên hướng dẫn : TS Mai Thu Hoài
Bình Dương, tháng 11/202
Trang 2THU DAU MOT UNIVERSITY
Trang 4综述。第一章是现代汉语“死”的语法及搭配能力分析。第二章是越南语“Chết”的语法及搭配
Trang 5ABSTRACT
In recent years, with the sustained and rapid development of Vietnams economy, Vietnams trade exchanges with other countries have gradually become one of the most important ways of communication.Now, many Chinese and Taiwanese companies come to Vietnam to invest and
cooperate, so learning Chinese will help us to find a good job later
Modern Chinese "死" and Vietnamese "Chết" are both basic vocabularies.Both occupy a relatively important position in their respective language systems.The grammatical comparative analysis of modern Chinese "死" and Vietnamese "Chết" will help us to understand the Chinese and Vietnamese systems more deeply.For Chinese learners, polysemous words are a difficult point, especially Vietnamese students often confuse polysemous words for learning Chinese.Through thispaper, I hope to provide some help to Chinese learners
This article is divided into three chapters:The first chapter is the introduction, including the reason and purpose of the topic, research objects, research methods and literature reviews.The first chapter is the analysis of the grammar and colloation ability of "死" in modern Chinese.The second chapter is the analysis of the grammar and collocation ability of the Vietnamese "Chết".The third chapter is a grammatical comparison between modern Chinese "死" and Vietnamese "Chết"
Key Words: Modern Chinese Vietnamese "死" "Chết" grammar
Trang 83
Trang 11译文:“ Ăn cơm Quảng Châu, mặc đồ Tô Châu, chơi ở Hàng Châu, chết ở Liễu Châu”, đây
là một câu ngạn ngữ trong nhân gian ở Trung Quốc
译文:Cô ấy đã chia tay với Lâm Đông, cô ấy chỉ muốn anh ấy chết tim( câu này có nghĩa
là hai người chia tay rồi, cô ấy mong anh ấy quên cô ấy đi, sau nay đừng nhớ đến cô ấy nữa, “ân đoạn nghĩa tuyệt”)
Trang 13译文: Trước đây chúng tôi là bạn bè tốt, nhưng bây giờ trở thành kẻ thù không đội trời chung
Trang 15译文:Bố bỏ ra bao nhiêu tiền cho con ăn học, nhưng con càng học càng ngu, khiến bố tức chết mất
Trang 18(55) Ô tô chết máy giữa đường
28 Gs.Hoàng Phê,《Từ điển tiếng Việt》,NXB Hồng Đức,2018:205
29 Gs.Hoàng Phê,《Từ điển tiếng Việt》,NXB Hồng Đức,2018:205
30 自: https://vi.wiktionary.org/wiki/ch%E1%BA%BFt#Ti%E1%BA%BFng_Vi%E1%BB%87t
31 自: https://vi.wiktionary.org/wiki/ch%E1%BA%BFt#Ti%E1%BA%BFng_Vi%E1%BB%87t
13
Trang 2015
Trang 2520