1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu đối chiếu từ dao trong hán ngữ hiện đại và từ ngã , ngược trong tiếng việt

41 17 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 41
Dung lượng 1,26 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

改换位置、方向,轮流替换。 “倒”在表示这项意义时主要有一些常用词语如:倒换、倒班、倒手、倒替、倒车。 例如: (12)改造后的效果十分明显,克服了以上的缺点,产品质量有所提高,并在必要时 越语:Hiệu quả sau cải tạo rất rõ ràng, đã khắc phục được những khiếm khuyết nêu trên, chất lư

Trang 1

TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ DẦU MỘT

KHOA NGOẠI NGỮ

***********

BÁO CÁO TỐT NGHIỆP

ĐỀ TÀI:

NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU TỪ “DAO” TRONG HÁN NGỮ HIỆN ĐẠI

VÀ TỪ “NGÔ, ”NGƯỢC” TRONG TIẾNG VIỆT

Sinh viên thực hiện : Bùi Thị Quyên

Giảng viên hướng dẫn : Th.s Trần Khánh Linh

Bình Dương, tháng 12/2020

Trang 2

土龙木大学 土龙木大学 外语系

外语系汉语 汉语 汉语专业 专业

***********

毕业论文 毕业论文 毕业论文

Trang 3

摘要··· i

Abstract ··· ii

绪论··· 1

1 选择理由以及意义 1

2 研究综述 1

3 研究对象,方法与语料来源 1

3.1 研究对象 1

3.2 研究方法 1

3.3 语料来源 2

第一章 第一章 汉语汉语汉语“““倒倒倒”””的概述的概述 ··· 3

1 汉语“倒”的词性 3

2 汉语“倒”的语义特征与分析 4

2.1 汉语倒读为 dǎo 时的语义分析 4

2.2 汉语倒读为 dào 时的语义分析 7

3 小结 13

第二章 第二章 越南语越南语越南语“““ngã”””、、、“““ngược”””的概述的概述 ··· 14

1 越南语“ngã”、“ngược”的词性 14

2 越南语“ngã”、“ngược”的语义分析 14

2.1 “Ngã”的语义分析 14

2.2 “Ngược”的语义分析 18

3 小结 22

第三章 第三章 汉语汉语汉语 “倒倒” 与越语与越语与越语 ““ngã”””、、、 “““ngược”” 的对比的对比 ··· 23

1 相同点 23

2 不同点 24

Trang 4

结论··· 31

参考文献 ··· 33

1 书籍文献 33

1.1 汉语材料 33

1.2 越南语材料 33

2 网上材料 33

致谢··· 35

Trang 5

本论文主要内容分成四个部分。绪论部分说明选择题目的理由、目的,就本题目的相关材料进行统计,提出研究方法。第二部分主要对现代汉语“倒”与越南语“ngã”、

“ngược”的词性以及语义进行统计分析。第三部分,通过第二部分所说的内容就两者进行比较对比,以找出在各方面两者有什么异同。最后的部分,在基础理论以及研究内容进行归纳,提出最后的结语。

研究发现,现代汉语“倒”的词性及语义分别为:动词有 11 种意义,副词有 5 种意义; 越南语的“ngã”:名词有 2 项意义,动词有 5 项意义;越语“ngược”:形容

词有 4 项意义,动词有 1 项意义。

两个对象在词性以及语义上虽然有相同点但差异占大多数。

关键词

Trang 6

Abstract

This graduate dissertation is divided into four parts The introduction part explains the reason and purpose of choosing the topic, makes statistics on the relevant materials of this topic, and puts forward the research methods The second part mainly makes the statistics and analysis of “dao” in modern Chinese and “nga”, “nguoc” in Vietnamese The third part, through the content of the second part to make a comparison about both object of study, in order to find out the similarities and differences between the two object of study in various aspects According to the basic theory and research content, the last part summarizes main content and puts forward the final conclusion

Research results found that the part of speech and semantic meaning of "dao" in modern Chinese are as follows: verb has 11 kinds of meanings, adverb has 5 kinds of meanings; “nga”

in Vietnamese : noun has 2 items of meaning, verb has 5 items of meaning; “nguoc” in Vietnamese : adjective has 4 meanings, verb has 1 meaning

Although the two objects have some similarities in part of speech and semantic meaning, the differences constitute the majority

Key words: dao, nga, nguoc

Trang 7

1 选择理由以及意义 选择理由以及意义 选择理由以及意义

在学习过程中,“倒”字出现的比率相当多。该词在语音方面上存在多音现象,有时“倒”可以读成 dào,有时又读成 dǎo。而且在意义上“倒”也算是多义词,其不同的念法有不同的词语意义和语法意义。除了一些比较常见的意义,如摔倒、倒闭、倒水、倒(是)以外,“倒”还有很多其他意义。在解释该词时,特别是在语法解释中也相当复杂。因而笔者就“倒”字进行研究,目的是为了助于学习汉语过程中有一个明显的判断和识别,同时在使用中能充分了解其的意义,用法。

在研究“倒”的词义以及语法的同时,笔者认为也要注意到该词的译法。从汉语

“倒”翻译成越南语可以看出越南语的“ngã”、“ngược”能表示其的基本意义。虽然如此,汉语“倒”与越语“ngã”、“ngược”基本上肯定存在着差异。为了能进一步了解并掌握“倒”字以及“ngã”、“ngược”有什么相同,有什么不同,因此笔者决定以现代汉语“倒”与越南语“ngã”、“ngược”的对比研究为毕业论文的题目。

2 研究综述 研究综述 研究综述

南开大学等。可以知道这些作者所研究大多数只涉及副词“倒”,同时他们也把副词倒跟一些有相同意义的副词如但是、却、反而等进行研究对比。或者在关于词汇的材料如吕叔湘作者的《现代汉语八百词》(1999),这位作者也同样只提到“倒”字的副词意义以及用法。但是关于仔细分析和研究汉语“倒”,研究分析越南语“ngã”、

“ngược”,同时就两者进行比较的材料确实不太多,坦率地说没有人做过。

3 研究对象 研究对象 研究对象, , ,方法与语料来源 方法与语料来源 方法与语料来源

3.1 研究对象研究对象研究对象

本论文主要研究的问题是关于汉语“倒”与越南语的“ngã”、“ngược”,就两者的词义、词性、使用特点等方面进行研究并对比。

3.2 研究方法研究方法研究方法

Trang 9

第一章 汉语 汉语 汉语“ “ “倒 倒 倒” ” ”的 的 的概述 概述

在研究现代汉语“倒”之前笔者先就该词的字体演变进行了解,这有助于考察分析现代汉语倒的语音、词义等方面。

“至”是“到”的本字;“到”是“倒”的本字。至,甲骨文表示回到家中,倒在床上休息。“至” 的“回到家中”本义消失后,金文再加“人” 另造“到”代替。

“到”的“回抵家中”本义消失后,篆文再一次加“人” 另造“倒”代替,造字本义:动词,回到家中躺卧休息。本义指回到家中躺卧休息。后引申为因立不稳而坠落,垮台。又由本义引申为反置,反转,转换。以上读 dǎo。又读 dào ,由反置,反转,转换引申为表示吃惊、反讽、加强语气 。又引申为反置容器顶端清空内容物。又引申为

从上面的理论内容,笔者保持把“倒”的读音分为两种:dǎo、dào。同时就各种读音进行研究,分析并考察其的词性以及词汇特点。研究过程中笔者发现不同读音,在构词时意思有很大的差异。出于这个原因笔者认为应该把两者分别分析,以能具体了解汉语“倒”的意义及特点并简单化分析阶段。研究方向如下:

研究汉语倒的词性:包括两种读音的词汇,考察各种念法的词属于哪种词类

研究汉语倒的词汇特点:分别对 dǎo 与 dào 两种念法的词义进行统计并分析

1 汉语 汉语 汉语“ “ “倒 倒 倒” ” ”的词性 的词性 的词性

汉语的词按其意义和语法特点可以分成实词和虚词两大类。实词是具有比较实在的意义,能单独充当句子成分。名词、代词、动词、形容词、数词、量词都属于实词。

在《现代汉语八百词- 增订本》吕叔湘主编中指出来“倒”的词性是副词。我同意此说法。同时在研究“倒”字,笔者从网上及书籍的资料还发现倒在构词时除了是副词外,还有属于动词的词性。通过考察分析在构词时,“倒”也是动词。总而言之,现代汉语“倒”的词性包括 :动词,副词。

1 https://baike.baidu.com/item/%E5%80%92?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu

2 Phạm Hồng, Ngữ pháp tiếng Hán thực hành, Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội, 2016

Trang 10

2 汉语 汉语 汉语“ “ “倒 倒 倒” ” ”的 的 的语义特征与分析 语义特征与分析 语义特征与分析

从上面的理论,因为倒在读音方面有两种念法,而每种在构词又有不同的意义。所以在统计以及分析“倒”字的语义中,笔者按照其的念法分别分析。

2.1 汉语倒汉语倒汉语倒读读读为为为 dǎo 时时时的语义分析的语义分析的语义分析

现代汉语“倒”读为 dǎo 时,其的词性是动词。动词“倒”的意义包括以下 7 种:

a 人或竖立的东西横躺下来。

在分析汉语“倒”的意义过程中,这项意义是“倒”的本义,出现率较大。常用词语:摔倒、卧倒、吹倒、绊倒、跌倒。

3 https://zaojv.com/wordQueryDo.php

4 https://zaojv.com/wordQueryDo.php

Trang 11

b 失败、垮台,导致法律上的破产

这项意义表示企业或商店因亏空过甚无法维持而停业。倒下是倒字的本义,倒下其本身也带着失败之意。所以倒也意味着失败,败落的意思。在使用并配词时“倒”常跟一些词语构成词如倒闭、出倒、倒台、倒账、等,以表示崩溃失落的意思。这项意义常用于事业、工作的方面。

Trang 12

例如:

越语:Anh ấy mất giọng rồi , không thể lên sân khấu được

这里的“倒”跟“哑”有相同之意。在表示某人的嗓子变低时,“哑”比“倒”更常见。可以说是第(8)例子里,“倒”是引申义,从表示事物倒下来,倒得很低或就在地的意思引申为人的嗓子变哑,声音变低的意思。这里“倒”也可以换成“倒嗓”。

10 https://play.google.com/store/apps/details?id=com.beedict.beedict&hl=vi

11 https://play.google.com/store/apps/details?id=com.beedict.beedict&hl=vi

12 https://zaojv.com/wordQueryDo.php

Trang 13

f 改换位置、方向,轮流替换。

“倒”在表示这项意义时主要有一些常用词语如:倒换、倒班、倒手、倒替、倒车。 例如:

(12)改造后的效果十分明显,克服了以上的缺点,产品质量有所提高,并在必要时

越语:Hiệu quả sau cải tạo rất rõ ràng, đã khắc phục được những khiếm khuyết nêu trên, chất lượng sản phẩm nâng cao, những lúc cần thiết , hai loại nhiên liệu trên giá đốt có thể chuyển đổi sử dụng rất dễ dàng

(13)根据对疲劳造成的交通事故的分析,年轻的驾驶员,倒班工人,重型车驾驶员

越语:Dựa theo phân tích đối với các sự cố dao thông do mệt nhọc quá độ gây nên, những lái

xe trẻ, người giao ca, người lái xe phân khối lớn và những lái xe bị rối loạn giấc ngủ, trong lúc nảy sinh các tai nạn giao thông dễ tử vong hoặc bị thương

Trang 16

(24)例子“倒”却不能体现同样意思,我们不能把心里的话倾斜或反转使它出来。所以(24)例子的“倒”是比喻义,比喻倾吐衷肠、倾诉、谈心。

在学习中,副词“反而”表示跟上文意思相反或出乎预料和常情。笔者看到“倒”与“反而”有所相同。从语法方面上以及意义方面上,进行替换两者后发现在有同样的语言环境两者可以替换。

Trang 17

例如

(28)你说得倒是容易,做起来可就难了!

越语:Anh nói thì dễ lắm, làm mới khó

从句子的意义方面看,副词“倒”强调说话人的相反意见,反驳别人意见,带有责怪语气。常用于“得”字句,动词限于“说、想、看”等,形容词限于“容易、简单、

c 表示让步。

表示让步之意时,倒常跟“虽然”有相同的意思。表示这样的意思通常都是复句,前一句指出问题、事情,后一句常跟“可、就是、但是、不过”等虚词搭配以表示让

Trang 18

越语:Ai nói không được, tôi lại muốn thử một chút xem sao

Trang 19

3 小结 小结 小结

通过以上所说的内容,为了能统计化,使本文更易懂,笔者把倒的所有语义以及词性进行归纳在表一如下:

Trang 20

第二章 越 越南 南 南语 语 语“ “ ngã” ” ”、 、 、“ “ ngược” ” ”的概述 的概述

1 越南语 越南语 越南语“ “ ngã” ” ”、 、 、“ “ ngược” ” ”的词性 的词性 的词性

越南语词类跟汉语是相同,又分成实词和虚词。在 Nguyễn Thị Hồng Huệ 的《Bài

指出:名词表示事物(人、物体、概念、等等),动词表示事物的动作行为或状况如

在 Văn Tân 作者的《Từ điển Tiếng Việt》(1977)指明越语“ngã”有两种词性:动词和名词;越语“ngược” 的词性是动词和副词。但是在 Nguyễn Như Ý 的《Đại từ

认为越语“ngược”的词性是动词和形容词。笔者同意 Nguyễn Như Ý 作者的理论。通过研究笔者认为“ngược”的词性不能是副词。因为在 Nguyễn Khắc Phi 的《Ngữ văn 6》

35 Nguyễn Thị Hồng Huệ, Bài giảng học phần Dẫn luận ngôn ngữ học – Chương trình đại học ngành Sư phạm Ngữ Văn, Trường Đại học Phạm Văn Đồng, Quảng Ngãi, 2019

Trang 21

(35)Người đàn bà có vẻ khó chịu lắm Thị nhíu đôi lông mày lại, đưa tay lên xóc xóc lại tà

áo Ngã tư xóm chợ về chiều càng xác xơ, heo hút Từng trận gió từ cánh đồng thổi vào, ngăn ngắt.37

汉语:那个娘儿看起来格外难受,她愁愁眉,抬手整理整理衣襟。垂暮时,集市之十字路口越晚越寂寞冷落。风一阵阵从农田吹过来,冷冰冰。

(36)Nghìn năm sau lịch sử sẽ còn ghi

Những năm tháng chiến tranh ác liệt

Nghìn vạn chuyến xe đi

Qua trái tim ngã ba Đồng Lộc

Máu qua tim máu lọc

Xe vượt ngã ba xe xốc tới miền Nam.38

Trang 22

(37)Lão đàn ông định giằng lại chiếc thắt lưng nhưng chẳng được nữa, liền giang thẳng cánh cho thằng bé hai cái tát khiến thằng nhỏ lảo đảo ngã dúi xuống cát.39

汉语:老男人试图将皮带抢回去但抢不到,就不留情地把那个小孩打了耳光使他踉跄得倒栽葱在沙地上

(38)Cạnh một cây xà nu mới ngã gục, đã có bốn năm cây con mọc lên, ngọn xanh rờn, hình nhọn mũi tên lao thẳng lên bầu trời.40

汉语:在刚仆倒的松子之旁,已有四五 棵嫩松子长出。它的树梢绿生生,尖顶向半空中冲破。

这项意义是越南语“ngã”的基本义,出现率较多。一提到 “ngã”人们一般都想起这项意义。在越语里表示失去平衡或被外因影响而跌跤还有一些词语如:“té”、

“bổ”、“đổ”。

b 代表去世,牺牲的意思。

一般情况下,汉语和越语在口语或书面语人们很少使用“死”-“chết”这两个词。因为它的语气太重没有感情,又是一个贬义词所以应该减少使用。

(39)Anh ngã xuống đường băng Tân Sơn Nhứt

Nhưng Anh gượng đứng lên tì súng trên xác trực thăng

Và Anh chết trong khi đang đứng bắn

Trang 23

(40)Ngủ đi giấc ngủ ngọt ngào

Những người ngã xuống từ bao nhiêu đời

Đầu trên máy chém vừa rơi

Người nằm xuống đất chết rồi còn đau.42

c 表示失败,遇到挫折

代表意思是通过生活、学习或工作等方面的挫折,人们能吸取教训,使人们受益终生。例如:

(41)Qua năm tháng, càng lớn hơn, càng vấp ngã Bài học tình bạn mới được mở rộng ra dài rộng, sâu sắc.43

42 Trích Trường ca Đất nước hình tia chớp của Trần Mạnh Hảo (1978)

43 Iris Cao và Hamlet Trương, Mỉm cười cho qua , Nhà xuất bản Văn Học , 2015, trang 45

44 https://www.rung.vn/dict/vn_vn/Ng%C3%A3

Trang 24

汉语:在过大的诱惑下,若无有百折不回的本领,人们很容易失足。

自从(41)、(42)、(43)例子笔者人进行分析:“vấp” 在越南语有三种意思:行走时,无意碰撞障碍;说话不流畅;遇到阻碍或失败。“Ngã”的意思从表示跌跤之意引申为受社会、周围人的影响而控不住自己的欲望以致犯错。当“vấp”跟“ngã”搭配时,两者是有相同意义所以“vấp ngã”是一个并列式合成词,表示因经验不足、

2.2 “““Ngược”””的语义分析的语义分析的语义分析

从上面所说的内容可以知道越语的 “ngược”构词时有两种词性。笔者就其的意义进行统计并分析如下:

2.2.1 形容词形容词形容词

当“ngược”是形容词时,主要表示以下四种意思。

a 于相反方向移动、转动。

表示这种意思时越南语“ngược”通常是形容词。但在句子里也能承担动词的补语。越语的补语可以在动词、形容词的前面或后面,补充意义以及构成动词性词组或形容词性词组。例如:

Trang 25

(46)Bài hát đẩy ngược mọi người về vùng ký ức nơi có hai đứa trẻ cùng nhau lớn lên và rất yêu thương nhau 49

汉语:这首歌推倒人们想起那个地方已有两个孩子一起长大,都很爱惜彼此的记忆。

(47)Các nước phương Tây theo Tây lịch Quỹ đạo chịu ảnh hưởng của mặt trời, tức là xuôi chiều kim đồng hồ Còn các nước phương Đông có quỹ đạo chịu ảnh hưởng của mặt trăng, ngược chiều kim đồng hồ.50

汉语:西方国家遵循公历,轨道被太阳的轨道影响到,既顺时针。而东方国家的轨道受月球轨道的影响,是倒时针。

在这例子里“xuôi”与“ngược”是相对词,根据科学术语“xuôi chiều kim đồng hồ”是指时针的轨迹以右手方向转动,而“ngược chiều kim đồng hồ”却相反,即以左手方向旋转。上面的句子已省略动词“quay” -“转”。

(48)Xe chạy ngược chiều sẽ bị phạt

(51)Ông ta cầm ngược cuốn sách

汉语:他把书拿倒了。

49 Iris Cao và Hamlet Trương, Mỉm cười cho qua , Nhà xuất bản Văn Học , 2015, trang 49

50 https://kientruc999.vn/phong-thuy/huong-cau-thang-theo-menh/

Trang 26

(52)Nếu vấn đề bình luận là sai hãy lật ngược bằng cách đưa ra vấn đề đúng, bảo vệ cái đúng cũng có nghĩa là phủ định cái sai.51

汉语:如果讨论问题是错的,就应该提出正确问题以推翻过来,保护正确意见也意味着否定错误。

虽然(52)例子所说不是具体东西,但这句子的“lật ngược”是从(50)、(51)例的“ngược”引申出来。之所以笔者有这种认为是因为“问题”本身也存在两种方面:正面和片面,就像衣服或书一样有外面和里面。穿衣服时穿外面在外才是应有的位置,若穿反了就要改正。问题也相同,说错就要“lật ngược” 即改错成对。

汉语:当我跑过去时,皮带就在那个小孩手里了。不知道他怎么能抢皮带回去,就欠了身子并挥动铁锁,使它冲击着裸露、高大、晒焦、有像黑印一样、卷曲、从肚脐向上倒长的黑毛的胸部。

Trang 27

汉语:我国山区的孩子们一直渴望能像在平原的小孩一样每天上课。

2.2.2 动词动词动词

“Ngược”在越语中,属于动词词性都只有一种意义,表示:于跟通常方向相反的

行走 常指走向山区,倒流而走。

(57)Ký ức tuổi thơ tôi ghi dấu được hình ảnh những chiếc ghe gọ căng buồm đâu từ dưới

hạ nguồn ngược Kiến Giang lên bán một vài sản vật vùng biển.55

汉语:我的幼年记忆记载了那些木船从下源沿着建江溯流而上卖海滨的一些产物。

55

https://www.baoquangbinh.vn/van-hoa-van-nghe/201703/co-ai-nguoc-dong-song-kien-voi-toi-khong-2143800/index.html

Trang 28

Mặc áo ngược, cầm ngược sách, lật ngược ( vấn đề)

表二表二、、、越语越语越语 “ngã”、、 “ngược” 的具体语义的具体语义的具体语义

Trang 29

第三章 汉语 汉语 “倒” 与越语 与越语 “ngã”、 “ngược” 的对比 的对比

1 相同点 相同点 相同点

从表一、表二,可以看出汉语“倒”跟越语“ngã”、“ngược”有一些相同点。在词性方面上两个对象都有着属于动词的词汇。因为都是动词所以在语义方面上也有一些相同。 至此,笔者将“倒”与“ngã”、“ngược”的相同意以进行归纳,具体如表三所示:

倒挂

倒影

Treo ngược Ảnh ngược

上下,前后跟原有或应有的位置、方向相反

Mỗi con mồi được móc ngược đầu xuống, lưỡi câu giấu trong thân cá, buộc chặt, khâu kỹ.57

每个诱饵都倒挂着,钩子藏在鱼体内,仔细地系好并缝上。

Cũng có thể ví như nước mắt chảy ngược được rồi, dù vẫn còn phiến diện trong mắt những người khó tính.58

也可以算是眼泪倒流了,就算在别扭人的眼里仍是片面的。

56 https://vinmec.com/vi/tin-tuc/thong-tin-suc-khoe/suc-khoe-tong-quat/te-nga-o-nguoi-co-tuoi/

57 Trích Ông Già và Biển Cả của Ernest Hemingway (1952)

58 https://cafeland.vn/tin-tuc/nuoc-mat-chay-nguoc-50074.html

Trang 30

倒/倒是 Ngược lại 跟意料或一般情理相反

从错误中吸取教训,坏事倒变成了好事。

Rút ra bài học từ trong sai lầm thì việc xấu ngược lại sẽ trở thành việc tốt

表三三三、、、现代汉语现代汉语现代汉语“““倒倒倒”””与越语与越语与越语“““ngã”””、、、“““ngược”””的相同点的相同点的相同点

2 不同 不同 不同点 点 点

除了上面所说的一些相同点以外,“倒”与“ngã”、“ngược”之间存在着很多不同的地方。虽然两个对象都有属于动词词性的词汇, 但在语义上不是全部意义都相同。我们也看到在(4)、(5)例子,“倒”表示失败,失落的意思,在(41)例子“ngã”也表示失败。这两种意义如果简单地看,就是相同的,但在意义上确实不一样。

再有,在(46)、(47)、(48)例子,“ngược”的意思是朝相反方向转动、移动; 在(19)例倒也表示同样的意思。可是两者在词性方面上一个是形容词,一个却是动词。

如果只对逐个的方面比较,将无法分清楚两个对象的不同点。因此在就现代汉语

“倒”与越语“ngã”、“ngược”进行研究对比不同点,笔者以各种的词性分别统计以及分析。具体如表四所示:

没有这种意思

Trang 31

sắp đóng cửa, anh ấy còn

你难免会失败,会经过许多悲伤。

ác liệt đó, đã có không biết bao nhiêu người dân Việt Nam đã ngã xuống trên đất này.63

Trang 32

越南人就在这个地方倒下。

没有这种意义

控不住自己的神志而犯

错 例:Đứng trước sự cám

dỗ quá lớn, nếu không

có bản lĩnh vững vàng, con người ta rất dễ dàng

sa ngã

在过大的诱惑下,若无有百折不回的本领,人们很容易失足。

没有这种意思

没有这种意义

把事情,问题搞清楚,

干脆 例:Việc đương bàn, chưa ngã ngũ ra sao cả.64正谈的问题还没弄清楚呢。

Nghe đâu có một tuyển thủ

trong cuộc thi “ Cách hát

dân tộc”, vì chưa thích nghi

được với nơi ở mà gần lúc

thi lại bị vỡ giọng, không thể

64 Văn Tân và cộng sự, Từ điển Tiếng Việt, Nhà xuất bản Khoa học xã hội , 1977, trang 537

Trang 33

không từ bỏ cuộc thi

Thói quen của anh ta thật

khiến tôi thấy tẻ nhạt

của bọ xít, tên nghe có vẻ

không hấp dẫn nhưng mùi vị

Thành tích lần thi này của

anh ấy thụt lùi đi rất nhiều

Trang 34

离开宽部向左岸逆水而上,我们船颠簸在德博马头里。

没有属于这类词性的词

于相反方向(移动,转动)

例:Gió thổi ngược vào trái tim anh, mòn mỏi, héo sầu.71

风反向地吹回你的心,疲乏,悲伤。 于不正常的位置直立

Trang 35

https://thethaovanhoa.vn/van-hoa/xem-nguoc-gio-hanh-phuc-rat-gan-ma-lai-bo-quen-指山区 例:Ấm tình kết nghĩa hai trường miền ngược - miền xuôi72

为山区和平原两所学校的团结之情而感到温暖。

Môn toán tôi trước giờ khá

kém, nhưng lần thi này lại

Trang 37

“倒”字本身是多音词:一是 dǎo, 二是 dào。两种不同的读音在构词以及使用过程中又存在着差异。通过学习及研过程,笔者发现现代汉语“倒”读 dǎo 时常都是动词,承担谓语成分。基本义表示倒下,常见之义:摔倒、倒闭、倒替。“倒”读 dào时有两种词性:动词和副词,最常见的意义及词性是副词倒(是)。

通过对汉语“倒”和越南语“ngã”、“ngược”进行研究对比后,笔者发现“倒”

的 dǎo 念法跟越南语“ngã”在词性都有动词词性,可是在语义方面却有较大的差别。反而“倒”的 dào 念法跟越南语“ngược”在意义方面上可以说是比较相同, 但最大的差别在于:副词倒翻译成越南语常用“nhưng, ngược lại ”,虽然出现“ngược”字但词性却不一样。

可以说,副词词性是现代汉语“倒”的特有点。其本身在语法方面上不太复杂,但在语用中却要根据说话环境,语气特点,以及一些搭配词语才能正确地使用。本人抽取一些在使用以及翻译“倒”中的注意点如下:

+ (可是、就是、 但是、不过)

Trang 38

4 起减轻语气作用:越语可以省略不翻译

(可以省略不翻译)。命令句越语翻译成: cứ。

Trang 39

[5] Vương Trúc Nhân và Lữ Thế Hoàng, Từ điển Trung – Việt, Nhà xuất bản Hồng Đức, 2013

[6] Nguyễn Khắc Phi, Ngữ văn 6, Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam, 2019

2 网上材料 网上材料 网上材料

[1] https://www.zdic.net/hans/%E5%80%92

[2] https://baike.baidu.com/item/%E5%80%92/1019128

Trang 40

[3] https://www.rung.vn/dict/vn_vn/Ng%C3%A3

[4] https://www.rung.vn/dict/vn_vn/Ng%C6%B0%E1%BB%A3c

[5] https://play.google.com/store/apps/details?id=com.beedict.beedict&hl=vi [6] https://zaojv.com/wordQueryDo.php

Trang 41

首先,我要感谢我的导师陈庆玲硕士对我的论文给予了指导与支持。在写论文的过程中,我遇到任何困难,老师都很仔细与耐心地指导我,并提出宝贵的建议帮我今日能顺利完成我的毕业论文,特此表示感谢。

同时我也要感谢土龙木大学外语系中文专业的各位老师已经热心地指教并帮助我。在老师们的教导下我学习到很多的知识。非常感谢各位老师!

我向父母、亲戚表示感恩。如今的我也靠你们的关怀以及支持才有,因此我真诚地感谢你们对我的爱。

最后我也要感谢陪我学习的所有同学。无论在生活方面还是在学习方面都鼓励、帮助我。谢谢你们使我的学生记忆变得更精彩,更美好。

我非常感谢!

裴氏娟

2020 年 12 月 04 日

Ngày đăng: 20/07/2021, 09:03

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm