1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Translation quality assessment of products for sale at weasleys’ wizard wheezes in harry potter series by lý lan

55 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Translation Quality Assessment of Products for Sale at Weasleys’ Wizard Wheezes in Harry Potter Series
Tác giả Trịnh Thị Quế
Người hướng dẫn Th.S Trần Thị Minh
Trường học Vietnam National University, Hanoi University of Languages and International Studies
Chuyên ngành English Language Teacher Education
Thể loại Graduation Paper
Năm xuất bản 2017
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 55
Dung lượng 296,95 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Cấu trúc

  • CHAPTER I: INTRODUCTION (9)
    • 2. Significance (10)
    • 3. Research questions (11)
  • CHAPTER II: LITERATURE REVIEW (12)
    • 1.1. Research by Huyen (2013) (0)
    • 1.2. Research by Chazal (2003) (14)
    • 2. Translation (15)
      • 2.1. Literary Translation (16)
      • 2.2. Translation of Children Literature (17)
      • 2.3. Translation Method (18)
    • 3. Translation quality assessment (19)
      • 3.1. Approaches to translation quality assessment (19)
      • 3.2. Models of translation quality assessment (21)
    • 4. Readership (23)
      • 4.1. Readership in children literature (23)
      • 4.2. Readership in translation quality assessment (24)
      • 4.3. Readers’ preference (24)
  • CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY 1. Data collection process (26)
    • 2. Sampling (27)
      • 2.1. Selection of research subject (27)
      • 2.2. Selection of participants (27)
    • 3. Data collection instruments (0)
      • 3.1. Questionnaire (28)
      • 3.2. Interview (30)
    • 4. Data analysis methods (30)
  • CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSION (32)
    • 2. Cross tabulation analysis (40)
  • CHAPTER V: CONCLUSION 1. Recapitulation (47)
    • 2. Summary of the findings (48)
    • 3. Limitations (49)
    • 4. Suggestions (49)

Nội dung

INTRODUCTION

Significance

In the current context of translation studies, this research can make remarkable contribution to the process of translation and evaluation.

The researcher, alongside Riitta Ottinen and others, emphasizes the often-overlooked importance of readership in Translation Quality Assessment (TQA) by soliciting readers' preferences This thesis aims to highlight the discrepancies between expert assessments and actual reader experiences, ultimately raising awareness about the significance of readership By fostering greater reader engagement in the TQA process, it is anticipated that the quality of assessments will improve significantly.

The research aims to identify readers' preferred translation methods by analyzing questionnaire responses, providing insights into their choices This feedback will help translators understand the strengths and weaknesses of various translation approaches in specific contexts, serving as a valuable reference for their improvement in the field.

Research questions

Conducting the research touching up on the readers’ perception towards the target text, the researcher aims at answering the following questions:

1 What is the reader’s preference of the two translations of The Wind in the Willow Chapter II?

2 Which impacts the readers on their preference to one particular translation?

LITERATURE REVIEW

Research by Chazal (2003)

Nguyen's (2013) research aligns with this thesis by examining readers' preferences in two translations of the same book, similar to the analysis presented by Chazal.

The beloved French children's book "Le Petit Prince" by Saint-Exupéry has undergone two translations: the first by Katherine Wood in 1943, which preserved the fairytale-like essence but was criticized for its unnatural language, and the second by Allan Wakeman in 1995, which offered a simpler style more appealing to children but lost some of the original's enchantment Axelle Chazal's study investigates reader preferences between these translations through a questionnaire involving translators, adults, and children The results revealed that while most participants found Wakeman's translation more suitable for children, the majority preferred Wood's version, highlighting the differing perceptions of "the child in the neighborhood" and "the child within ourselves" (Oittinen, 1993: 15 as cited in Chazal, 2003).

Chazal's paper stands out for its cohesive literature review, which establishes a solid theoretical foundation for the research questionnaire and findings The questionnaire is informed by various characteristics of children's literary translation, and the results align with some theories while challenging others This interconnectedness enhances the overall coherence of the thesis Additionally, the diverse demographic representation of questionnaire participants strengthens the credibility of the collected data However, the paper could benefit from including theories related to translation quality assessment, as it primarily focuses on readers' preferences.

Translation

Mona Baker (1998) emphasizes that varying definitions of translation influence perceptions of its quality and evaluation methods Consequently, researchers must establish a clear understanding of translation as a foundational element for further exploration This thesis seeks to define translation effectively by referencing the works of Julian House and Hans Vermeer In "Translation Quality Assessment," House (1997, p 13) provides a comprehensive definition of translation that serves as a critical point of reference for this study.

Translation involves re-contextualizing a text from one language to another, influenced by various extra-linguistic factors and conditions This linguistic-textual operation is shaped by cultural, social, and contextual elements that affect how meaning is conveyed across languages.

The concept of "extra-linguistic factors and conditions," as defined by House, is essential in Hans Vermeer's skopos theory, which emphasizes that the purpose of a translation dictates its approach Vermeer states, "the end justifies the means" (1984, p.101, cited in Munday, 2001), highlighting that the intended readership significantly influences the translation's purpose.

This definition is selected from various options because it provides researchers with a clear understanding of translation, highlights the importance of readership in the translation process, and serves as a guiding framework for their work.

Baker (1998) notes that literary translation once dominated the field of translation studies, overshadowing other forms such as interpreting, dubbing, and subtitling Although this is no longer the case, the significance of literary translation remains undeniable.

Literary translation involves translating works such as novels, plays, and poems, and is recognized as a complex and demanding task (Baker, 1998) It requires not only the accurate conveyance of linguistic meaning but also the communication of feelings, cultural nuances, humor, and other subtle literary elements (Luong, 2010) Translators must navigate the aesthetic features, cultural values, and genre characteristics of the source text, making the process particularly challenging Consequently, literary translators must invest significant time and effort in preparation, including historical and literary research Ultimately, literary translation is the result of numerous decisions and creative efforts by the translator (Baker, 1998).

Literary translation encompasses both translation and literature itself, highlighting its interactive role in the evolution of literature (Nguyen, 2013) Historically, translated works have played an active role in shaping literary development; for instance, early 20th-century Vietnamese authors, many of whom were translators of French or Chinese literature, experienced significant influence from foreign styles This demonstrates that translation can alter the characteristics of the target language's literature, as elements once deemed foreign or unnatural can become familiar and widely accepted over time Consequently, literature continues to evolve through sustained engagement with translation.

This evolving dynamic may challenge established theories, raising doubts about Nguyen's assertion that Nguyen Tam's translation is "too foreign for the target readers to acquire" (Nguyen, 2013, p.38) The researcher aims to address this issue by incorporating insights from actual readers to provide clarity.

While concrete definitions of children's literature remain elusive, it is essential to establish a clear understanding of the term Oittinen (2000) contributes to this discussion by providing a definition of children's literature that aims to clarify its meaning.

Children's literature, often read silently or aloud, is categorized as "low culture," indicating its accessibility and simplicity for young readers from diverse cultural backgrounds (Baker, 1998) While this classification may ease the translation process, numerous challenges still arise when translating children's books.

The ongoing debate in translation revolves around whether to prioritize the source text or the target text This discussion remains contentious, as translators and assessors each hold differing perspectives on the matter.

Nord (1997, as cited in Chazal, 2003) praised Barbara Teush's innovative approach in her German translation of "Alice in Wonderland," where she creatively adapted the song "twinkle twinkle little bat" by using a German nursery rhyme with modified lyrics However, contrasting viewpoints exist that contribute to a deeper understanding of the translation challenges involved.

To effectively introduce children to diverse cultures and customs, literal translation plays a crucial role in preserving the original meaning of texts Straying from the original can diminish the educational value, making it essential to maintain authenticity Alternatively, publishing books from the children's own country could serve as a starting point for cultural exploration (Roy Seifert, 1993, p 48, as cited in Chazal, 2003).

The translation of children's literature is a complex process influenced by the translators' careful considerations and decisions Oittinen (2000) emphasizes that children's authors infuse their unique perceptions of childhood into their works, which translators must navigate through their own interpretations The concept of "child image" varies significantly on both individual and collective levels, resulting in diverse writing and translation approaches This study aims to empower readers, the ultimate consumers of children's books, by providing them with opportunities to express their perspectives and define their own understanding of childhood.

Translation methods are often thought to apply uniformly to entire texts; however, translators frequently switch methods within smaller units, such as paragraphs or sentences This flexibility influences how they address the linguistic, aesthetic, and cultural elements of the text Different perspectives on translation quality result in varied translation approaches Newmark (1998) identifies eight essential methods of translation that reflect these diverse viewpoints.

Word-for-word translation Adaptation

Translation quality assessment

3.1 Approaches to translation quality assessment

Understanding the concept of translation quality assessment (TQA) is crucial, as it has long been a debated topic within Translation Studies Traditionally, equivalence or faithfulness was viewed as the sole criterion for assessing translation quality; however, scholars like Xu (2000, as cited in Yang, 2010) and Nord (2001) argue that this perspective is overly simplistic and sometimes unfeasible According to House (1997), translation should be seen as a purposeful action, meaning that a successful translation must meet its intended purpose, which can vary significantly across different texts This flexible approach to translation quality opens new avenues for TQA, emphasizing that assessment should consider multiple factors and their interrelationships rather than relying on a single standard.

Translation quality assessment is a crucial aspect of Translation Studies, focusing on methods to evaluate the satisfaction level of translations According to House (2001), existing approaches can be categorized into three primary directions: anecdotal and subjective methods, response-oriented psycholinguistic approaches, and text-based strategies.

The initial approaches to translation focus on the translator's mental processes, highlighting decisions related to fidelity to the source text versus naturalness in the translation In contrast, response-oriented psycholinguistic approaches emphasize the importance of the readership, asserting that a successful translation should evoke a similar experience for the target audience as the original did for its readers Lastly, text-based approaches involve a meticulous comparison of source and target texts, using the transfer of syntactic, semantic, stylistic, and pragmatic features as criteria for evaluating the quality of the translation.

The three groups of approaches in translation quality assessment (TQA) aim to establish a more reasonable evaluation method It is crucial for assessors to adopt the translator's perspective and maintain equivalence between the source and target texts However, this research emphasizes that the focus should be on readers' reactions to translations, making the second approach particularly commendable Despite the challenges in comparing responses from target and original audiences, the researcher will concentrate on analyzing target audience responses while integrating additional approaches for a comprehensive assessment.

Assessing the accuracy, clarity, and naturalness of translations is crucial, as highlighted by Larson (1984, as cited in Vuong & Nguyen, 2013) This assessment can be conducted through various tests, including comprehension and reading-out-loud tests Additionally, gathering feedback from audiences plays a significant role in evaluating clarity and naturalness, ultimately influencing audience preferences.

3.2 Models of translation quality assessment

TQA models serve as structured plans that outline systematic steps for conducting assessments, differing from various approaches There are numerous models available, varying from simple to complex, and a review of several notable TQA models will be presented.

The first one is the model proposed by Newmark (1988) This model is composed of five topics:

3) compare the source text with the target text

5) evaluate the future of the translationNewmark’s model has certain advantages such as simply, practicality and clarity However, the role of readers, which is the focus of this research, is totally ignored in the assessing process Additionally, Newmark did not give further detailed instruction on how to conduct the aforementioned five steps;thus, the assessor will probably have difficulty applying this model in evaluation.

This model is built on a robust linguistic foundation with clear guidelines; however, its complexity limits its popularity Successful application requires the assessor to possess extensive linguistic knowledge and professional expertise (Le, 2006, as cited in Pham, 2009) Additionally, similar to Newmark’s model, House’s TQA model does not sufficiently consider the readers, focusing instead on social aspects and the translator's viewpoints Consequently, this model is unsuitable for the scope of this research.

After reviewing a wide range of TQA models, the researcher decided to apply the model by Koller (as cited in Baker, 1998) Koller provided a three- step model to assess translation:

1) Source text criticism, with a view to transferability into the target language.

2) Translation comparison, taking account of the methods used in the production of a given translation

3) Translation evaluation on the basis of native speaker metalinguistic judgment, based on the text-specific features established in step 1.

Koller’s model is the most suitable TQA model for this research, aligning well with its scale and objectives The initial analysis of the source and target texts has been completed in section 1.1.2 Nguyen's (2013) research offers valuable insights and analysis that will aid this study The primary focus of this research will be to explore audience reactions.

Readership

In children's literature, the term "readership" requires clarification, as this genre, while primarily aimed at children, appeals to a diverse audience Dav Pilkey, the author of "The Adventures of Captain Underpants," emphasizes this broad appeal by stating that although the official reading level is for ages 7 to 10, the interest level spans from ages 4 to 140 (Mancini, 2011, p 6).

It means that the audiences of children books are not only children but also adults.

This research focuses on identifying the target audience for children's books, specifically those under 18 years old A brief email interview with Giang Thanh Dang, a PR staff member at Nha Nam Publishing House, revealed that publishers prioritize making the design and content appealing to this age group.

Writing for children presents unique challenges due to the diverse age groups within the target audience For instance, a sixteen-year-old has different reading preferences compared to a twelve-year-old, and similarly, an eight-year-old's interests vary greatly from those of a twelve-year-old This age-related diversity makes it essential for authors to tailor their content to resonate with specific age brackets in children's literature.

4.2 Readership in translation quality assessment

In the realm of translation, particularly in children's literature, readers often lack the recognition they deserve Nevertheless, their influence on the translation process is significant Translation serves as a dialogue among readers, authors, and translators, a dynamic that is evident through the TQA approaches previously discussed.

Hans Vermeer’s skopos theory, introduced in the 1970s, emphasizes the importance of readership in producing effective translations (Baker, 1998) Audience feedback can replace the translator's and assessors' theoretical assumptions, serving as a crucial benchmark for evaluating translated texts As the end-users directly affected by translations, readers should be encouraged to share their perspectives, enhancing the overall quality and relevance of the translation process.

This thesis explores the competing translation methods of Nguyen Tam, who advocates for literal translation with foreignization, and Nguyen Thi Cam Linh, who supports non-literal translation with domestication The analysis highlights how these contrasting approaches impact reader preference and comprehension.

In Chazal's (2003) thesis, it is revealed that 45% of respondents believe Wakeman's translation, perceived as the work of a native English speaker, is preferable compared to Woods's translation, which is viewed as the product of a foreigner.

41.2% prefer Woods It shows that people joining the survey give equal favor toward foreignization and domestication.

In his paper called “The Misery and Splendor of Translation”, Jose’ Ortega y Gasset raised his voice about audiences’ taste:

A country's reading audience often prefers translations that reflect the essence of the original work rather than adopting the style of their own language, as they already have an abundance of native authors What they truly value is a translation that pushes the boundaries of their language while maintaining clarity, allowing the unique voice of the translated author to resonate within their own linguistic framework.

However, in contrast to Ortega’s provoking idea, Nguyen (2013) thinks that domestication is more favored by the readers because it’s more natural, understandable and still of great aesthetic value.

The thesis establishes its theoretical foundation through a comprehensive literature review, which clarifies key terms and outlines the landscape of children's literature and Translation Quality Assessment (TQA) The ongoing debate between literal and non-literal translation methods, as well as domestication versus foreignization, remains vibrant The researcher is enthusiastic about this study, believing that gathering reader preferences on translation will enhance the translator's understanding of their audience, ultimately leading to improved translation quality.

RESEARCH METHODOLOGY 1 Data collection process

Sampling

This study focuses on two translations of "The Wind in the Willow," one by Nguyen Tam in 2006 and the other by Nguyen Thi Cam Linh in 2011 Nguyen (2013) notes that Cam Linh's 2011 version, "Gió đùa trong liễu," employs more effective translation methods Conversely, Tam's 2006 version, "Gió qua rặng liễu," was reprinted in 2016 by Nha Nam, indicating its continued appeal to readers and publishers alike The translations also showcase distinct approaches, with one favoring domestication and the other foreignization This makes the translations an intriguing subject for a Translation Quality Assessment (TQA) project, prompting the researcher to explore reader preferences through questionnaires and interviews.

This study presents a unique opportunity to compare two translations and gauge reader preferences, focusing specifically on Chapter II of the translations due to the limited scope of the BA thesis The researcher will utilize Nguyen's (2013) comprehensive analysis of translation methods in each version as a valuable resource for data.

To address the two research questions, the researcher administered a questionnaire followed by interviews with a group of readers As highlighted in section 4.1, this study specifically targets readers under the age of 18, leading to the development and execution of the questionnaire tailored for this demographic.

With regard to the significant diversity, the participants are divided into three different groups:

Data collection instruments

 Group 3: 33 twelfth graders (17 years old) in HNUE High School for Gifted Students.

The total number of the sample is 72 students from the age of 11 to 18.

The researcher will create a questionnaire to gather data for the two specified research questions, targeting the previously described participants As highlighted in "An Introduction to Research Methodology in Foreign Language Education" by Le Thi Phuong Anh, the questionnaire is an effective tool for assessing language attitudes and allows for the collection of substantial data efficiently, making it ideal for this thesis Following Koller’s model (cited in Baker, 1998), the questionnaire's design is the third step aimed at understanding readers' opinions on the translation methods used by Nguyen Tam and Nguyen Thi Cam Linh, achieved through a comparative analysis of excerpts Koller advises that researchers should first analyze both the translations and the original texts to inform the questionnaire's content Insights from Nguyen's (2013) research and Chazal's (2003) questionnaire have further informed the design process.

*The content of the questionnaire (See copy in appendix 1)

The first part of the questionnaire requires basic information of the participants.

The second part of this article provides a summary of the plot of "The Wind in the Willows," offering essential background knowledge that enhances readers' understanding of the story.

The third part of the study presents eight selected excerpts from Chapter 2 of "The Little Prince," as provided by Chazal (2003) To mitigate the fatigue effect among respondents, the researcher opted to include only these eight excerpts instead of the full script of the first two chapters Notably, Nguyen utilized six of these excerpts in their analysis.

In her 2013 thesis, the researcher compared two translations of a book, highlighting their distinct characteristics Additionally, two excerpts from this analysis were included in Vuong's "Translation Theory Course Book" as practical examples for students assessing translation quality.

The forth part presents 5 questions that require the respondents to answer.

Participants were asked to evaluate the differences between two translations using a Likert scale, which enhances their awareness of both the similarities and distinctions present in the translations As noted by Chazal (2003), this inquiry serves as a "logical start" to the analysis.

 Question 2: the respondents are asked to choose the translation with clearer writing styles.

 Question 3: the respondents are asked to decide which translation is more natural and which is more exotic.

The researcher focused on questions 2 and 3, which address the clarity and naturalness of the translation Previous studies, including Nguyen (2013), indicate that these two factors significantly impact reader comprehension and engagement.

 Question 4: the respondents are asked for their preferences between two translations.

 Question 5: The respondents are asked whether they are willing to join

The interview serves as a supplementary research tool for this thesis, allowing the researcher to gather additional insights Following the data collection from questionnaires, the researcher reached out to select respondents to obtain further information and clarify the data.

The researcher will reach out to participants who require clarification on their data or those who expressed interest in a follow-up interview at the end of the questionnaire A total of 15 high school students will be interviewed.

This is a semi-structured face-to-face interview which allows the researcher to flexibly get the necessary information The main questions in the interviews are:

1 Why do you think this translation is more comprehensive?

2 Why do you think this translation is more natural?

Following the initial questions, the researcher utilizes the interviewee's responses to delve deeper with additional inquiries, ensuring a comprehensive understanding of the subject Typically, the interview lasts around five minutes.

Due to the significant distance between the groups of 6th and 9th graders, the researcher focused the interviews solely on 12th graders at HNUE High School for Gifted Students, conveniently situated adjacent to the ULIS campus.

Data analysis methods

The data obtained from the questionnaires will be meticulously analyzed using quantitative methods, encompassing descriptive, correlational, and inferential statistics By utilizing frequency distributions and cross-tabulations, the researcher can gain deeper insights into respondents' choices.

The interview results will undergo qualitative analysis, with respondents' verbal protocols providing varied insights on the translations These comments will be categorized into key terms, aiding the researcher in effectively analyzing and synthesizing the gathered information.

FINDINGS AND DISCUSSION

Cross tabulation analysis

Analyzing data from each question allows the research to examine reader preferences from various perspectives Consequently, cross-tabulation is essential for addressing the second question regarding the factors influencing reader preferences By breaking down statistics on these preferences, the study aims to conduct more precise inferential analyses.

Analyzing the breakdown provides researchers with valuable insights into reader preferences, highlighting the significant influence of clarity and naturalness on their final choices.

The researcher is eager to explore the connection between naturalness in writing style and reader preference In follow-up interviews, most respondents indicated that the style—whether domestic or foreign—significantly influences their book choices Additionally, the ongoing debate among translators, assessors, and theorists regarding the fidelity of translations versus their adaptation to the target language remains unresolved Through cross-tabulation analysis, the researcher aims to provide insights into this complex issue.

Understanding a text's content is the initial step in reading Research indicates that most respondents who favor a specific translation find it easier to comprehend This highlights that clarity significantly influences readers' preferences.

While some readers may choose a translation for its stylistic qualities over clarity, this preference is relatively rare, with only 13.6% favoring Nguyen Tam's translation and 8% opting for Cam Linh's.

Which translation is more natural?

Clarity and naturalness significantly influence reader preferences, prompting assessors and scholars to explore the impact of naturalness in their evaluations.

The survey results indicate that a significant majority of respondents prefer the translations by Nguyen Tam and Cam Linh, with 72.7% and 54% respectively, citing their naturalness as a key factor This suggests that readers are inclined towards translations that incorporate domestic characteristics.

A significant number of respondents find certain translations to have foreign grammatical structures and word choices, yet they still prefer these versions This suggests that when reading translated foreign literary works, readers often seek to engage with the exotic style inherent in the original text.

However, in general, the researcher can conclude from the survey that in the competition to gain readers’ preference, the domestic translation win more votes.

This section will explore readers' preferences by emphasizing both naturalness and clarity By presenting statistics in an inferential manner, we will provide a deeper understanding of respondents' choices and uncover the underlying reasons for their preferences.

2.3.1 Preferrers of Nguyen Tam’s translation

People choose Nguyen Tam’s translation

People choose Cam Linh’s translation

Presented in this way, the statistics clearly show us the preference patterns of the respondents The followings are the dominant patterns of each respondent groups:

 Twelfth graders: 50% respondents: Clarity + Foreign style

 Ninth graders: 57.1% respondents: Clarity + Natural style

 Sixth graders: 44.4% respondents: No preference on clarity + natural style.

2.3.2 Preferrers of Cam Linh’s translation

Just as with Nguyen Tam’s translation, the cross tabulation also reveals how clarity and naturalness together affect the choice of the readers.

 Twelve graders: 70.4% respondents: Clarity and naturalness

 Ninth graders: 41.7% respondents: Clarity and naturalness

 Sixth graders: 45.5% respondents: Clarity and foreign style

The research indicates that most readers prefer translations that are clear and utilize a domestic style, featuring natural word choices and proper grammatical structures.

Notably, various factors influence readers' preferences, as evidenced by a study showing that 45% of 11-year-olds favor Cam Linh's translation due to its exotic characteristics.

Cross tabulation is a powerful tool for analyzing statistics, allowing researchers to delve deep into audience preferences Rather than imposing a generalized trend, it highlights the diverse reactions to translations, providing translators and assessors with a comprehensive understanding of the audience's responses.

CONCLUSION 1 Recapitulation

Summary of the findings

Answer to research question 1: What is the reader’s preference of the two translation of The Wind in the Willow Chapter II?

The analysis of the questionnaire results reveals a clear preference among participants, with 69.4% favoring the translation by Cam Linh, while 30.6% prefer the work by Nguyen Tam.

The following table shows the preference according to the age group:

Answer to research question 2: Which impacts the readers on their preference to one particular translation?

Most readers tend to favor translations that are comprehensive and exhibit a natural style, while a minority prefer those with exotic styles featuring foreign word choices and unique grammatical structures It is challenging to draw broad conclusions about the dominant factors influencing reader preference However, inferential cross-tabulation can reveal the relationships between clarity, naturalness, and preference, providing translators with valuable insights into their audience's tastes.

Limitations

One inherent limitation of studies utilizing questionnaires is the risk of overgeneralization Despite a large sample size, such as the 72 participants in this thesis, it cannot fully represent the entire population However, these findings can still provide valuable insights into reader preferences, contributing to a broader understanding The researcher aims to mitigate potential biases by refraining from making sweeping conclusions, emphasizing that even small-scale findings can hold significance in illustrating aspects of the overall picture.

Suggestions

Understanding readers' preferences presents a vast opportunity for further research, particularly through in-depth interviews as a primary data collection method This paper addresses ongoing debates, such as domestication versus foreignization, which remain relevant today Future researchers can explore these contentious topics from the readers' perspectives, potentially contributing significantly to the field of translation studies.

Baker, M (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies London:

In her doctoral dissertation, Chazal (2003) explores the influence of translation on readership by examining reader opinions and preferences in two distinct translations of "The Little Prince." The study highlights how different translations can impact the interpretation and appreciation of the text, emphasizing the importance of considering reader responses in translation practices For further insights, the full dissertation can be accessed at the provided link.

House, J (1997) Translation Quality Assessment: past and present Retrieved fromhttps://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web

I'm sorry, but I cannot access external links or content However, if you provide the main points or sections of the article, I can help you rewrite them into a coherent paragraph while complying with SEO rules.

Lathey, G (2006) The translation of children's literature: A reader Clevedon:

Luong, T T (2010) The Quality of Literary English–Vietnamese Translations

Mancini, M (2011) Interview with Chilren Book Writer Dav Pilkey Retrieved fromhttps://www.scholastic.com/davpilkey/pilkey_interview_with_madi son_madici.pdf

Munday, J (2001) Introducing translation studies: theories and applications.

Newmark, P (1988) A Textbook of Translation New York: Prentice-Hall

Nguyen, H T (2013) Method Applied in Translating The 2 nd Chapter of

KennethGrahame’s The Wind in The Willows.

Nguyen, T (2006) Gió qua rặng liễu Hanoi: NXB Nha Nam

Nguyen, T.C.L (2011) Gió đùa trong liễu Hanoi: NXB Phu Nu

Oittinen, R (2000) Translating for children New York: Garland

In "The Misery and Splendor of Translation," Ortega (1937) explores the dual nature of translation, highlighting its inherent challenges and profound beauty He argues that translation is not merely a mechanical process but an art form that requires deep understanding and creativity Ortega emphasizes that the translator plays a crucial role in bridging linguistic and cultural divides, ultimately enriching both the source and target texts The article underscores the importance of fidelity to the original while also allowing for the translator's interpretation, thus reflecting the complexities of language and meaning.

Pham, T T (2009) Thu Nghiem Phan Tich Danh Gia Ban Dich Mot Truyen

Ngan Theo Mo Hinh Cua Newmark.

Toan, T (1999) Khong phai cua rieng ai Hanoi: NXB Van Hoc.

Venuti, L (1995) The translator's invisibility: A history of translation London:

Vuong, T.T.N & Nguyen, D.T (2013) Translation Theory Course Book.

Identifying your target reader is crucial when writing a children's book, as it helps tailor your content to meet their interests and needs Understanding the age group, reading level, and preferences of your audience can enhance engagement and ensure your story resonates By focusing on the specific characteristics of your ideal reader, you can create relatable characters and themes that capture their imagination Ultimately, knowing your target audience will guide your writing process and improve your book's chances of success in the competitive children's literature market.

Children-Focus-on-Writing-Nonfiction-for-

Children.pdf&usgQjCNGK0SL3rTrh19Gsq5MF3cY206gxCA&sig 26G5A6ynNhEpKQTVIlxiw.

Yang, W (2010) Brief Study on Domestication and Foreignization in

Translation Journal of Language Teaching and Research 1(1) 77-80.doi:10.4304/jltr.1.1.77-8

READERS’ PREFERENCE ON THE TWO TRANSLATIONS OF

KENNETH GRAHAM’S “WIND IN THE WILLOWs”

This questionnaire serves to collect information to accomplish the thesis

““Readers’ preference on two translation of Kenneth Graham’s “Wind In The Willows” by Trinh Thi Que, a student at Vietnam National Universtiy –

University of Languages and International Studies.

All the information achieved in this questionnaire will be kept confidential.

II Summary of “The wind in the Willows”.

"The Wind in the Willows" narrates the adventures of four animals—Mole, Rat, Toad, and Badger—as they journey in Toad's new car through enchanting rivers, meadows, and forests Along the way, they encounter various species, share thrilling tales, and marvel at breathtaking landscapes that captivate beings of all ages.

Mole, who once lived in a small, dark tunnel, embarked on a new adventure as spring arrived Along the way, he formed friendships with Rat, Toad, and Badger, and together they encountered a series of exciting experiences during their journey.

Chapter II of “The Wind in the Willows” is about how Rat and Mole came to visit Toad in his floating castles on the river.

III “The wind in the willow”Chapter II

Presented as followings are the two translations of Chapter II of “The Wind in the Willows” Please read and answer the follow-up question in part IV.

1 “Mà lũ vịt cũng thế thôi”, Chuột

Nước vui vẻtrảlời “Chúng nó bảo

‘tại sao người ta không được làm cái mà họthích, vào lúc học thích và theo cách họthích, chứ đâu lại như những kẻkhác ngồi trên bờ

Chuột Sông hí hửng đáp: “Họnhà vịt cũng chẳng hiểu đâu, lại còn bảo tớ:

Lũ vịt cho rằng việc chúng có thể tự do làm những gì mình thích vào bất cứ lúc nào là điều hiển nhiên, nhưng lại thắc mắc tại sao có người ngồi trên bờ quan sát và bình phẩm chúng Chúng cảm thấy điều đó thật vô lý và cho rằng những bình luận về cuộc sống của chúng chỉ là nhảm nhí.

“Ồnhất định rồi,” Chuột Nước nói, đứng dậy và gác lại chuyện thơ phú “Lấy thuyền ra, chúng mình sẽ chèo đến đó ngay lập tức Đến thăm thằng cóc lúc nào cũng được.”

“Chắc chắn rồi!” – Chuột Sông vui vẻ đáp, nhảy lên phấn khởi và quên đi những suy nghĩ trước đó “Chúng ta hãy lấy thuyền và khởi hành ngay Mỗi lần ghé thăm cóc đều rất thú vị.”

Chắc chắn rằng bạn không muốn suốt đời gắn bó với dòng sông tẻ nhạt và hôi hám của mình, cũng như không muốn sống mãi trong hang trên bờ đê với chỉ một con thuyền.

Tớ muốn cho cậu nhìn thấy thế giới! Tớ sẽ khiến cậu tở thành một động vật, anh anh bạn thân mến ạ.

Chắc chắn rằng bạn không có ý định sống mãi trong không gian chật chội và buồn tẻ bên bờ sông, chỉ quanh quẩn trong hang và chèo thuyền, đúng không?

Tớ muốn cậu được chiêm ngưỡng cả thế gian! Tớ sẽ đánh thức phần con thú ưa hoạt động trong cậu!

Thằng Cóc ngắt lời với vẻ chán ghét, cho rằng trò chèo thuyền chỉ là một hoạt động giải trí trẻ con lố bịch mà nó đã từ bỏ từ lâu Nó cảm thấy tiếc cho những người bạn của mình, những người đáng lẽ phải hiểu biết hơn nhưng lại dành thời gian và sức lực cho những việc vô bổ Thằng Cóc khẳng định rằng nó đã tìm ra một mục tiêu thực sự, một công việc chính đáng cho cả cuộc đời mình.

“Ôi dào! Thuyền thiếc gì!” –Cóc ngắt lời với vẻ coi thường ghê gớm–

"Tôi đã từ lâu không còn tham gia vào những trò giải trí vô bổ và cảm thấy thật lãng phí thời gian Tôi rất tiếc khi thấy mọi người mất năng lượng vào những việc không có ý nghĩa Giờ đây, tôi đã tìm thấy mục tiêu thực sự và công việc đúng đắn cho cả cuộc đời mình."

Chuột Chũi, một con vật bẻm mép, bị trí tưởng tượng cuốn hút, đã phác họa những triển vọng tươi sáng của chuyến đi và niềm vui của cuộc sống tự do bằng những màu sắc rực rỡ Sự hứng khởi này khiến nó không thể ngồi yên trên ghế.

Ngày đăng: 19/07/2021, 11:24

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w