1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Kreativität beim übersetzen am beispiel der übersetzung einer sozialwissenschaftlichen umfrage von deutschen ins vietnamesische

66 11 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Kreativität Beim Übersetzen Am Beispiel Der Übersetzung Einer Sozialwissenschaftlichen Umfrage Von Deutschen Ins Vietnamesische
Tác giả Nguyen Thi Nhuong
Người hướng dẫn Dr. Le Hoai An
Trường học Fremdsprachenhochschule der Nationaluniversität Hanoi
Chuyên ngành German Language
Thể loại bachelorarbeit
Năm xuất bản 2015
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 66
Dung lượng 858,07 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Aus diesem Grund konzentriert sich die empirische Untersuchung dieser Arbeit auf die Kreativität beim Übersetzen einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische,

Trang 1

FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FAKULTÄT FÜR WESTEUROPÄISCHE SPRACHEN UND KULTUREN

ABTEILUNG DEUTSCHE SPRACHE

* * * * * * * * * * * * *

BACHELORARBEIT

KREATIVITÄT BEIM ÜBERSETZEN AM BEISPIEL

DER ÜBERSETZUNG EINER SOZIALWISSENSCHAFTLICHEN UMFRAGE VON

DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE

Gutachter: Dr Le Hoai An Studentin: Nguyen Thi Nhuong Jahrgang: QH.2011

HANOI – 2015

Trang 2

TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA PHƯƠNG TÂY

* * * * * * * * * * * * *

KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP

SÁNG TẠO TRONG DỊCH THUẬT DỰA VÀO CỮ LIỆU MỘT BẢN DỊCH BỘ CÂU HỎI ĐIỀU TRA XÃ HỘI HỌC

TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT

Giảng viên hướng dẫn: Ts Lê Hoài Ân Sinh viên: Nguyễn Thị Nhương

KHóa: QH.2011

Hà Nội – Năm 2015

Trang 3

EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG

Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Bachelorarbeit selbständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene benutzt habe

Trang 4

Danksagung

Die Fertigstellung der vorliegenden Forschungsarbeit habe ich vielen Menschen zu verdanken Zuerst gilt mein Dank Herrn Dr Lê Hoài Ân für seine Anregungen zum Gelingen dieser Arbeit Recht herzlich danke ich Lehrerinnen und Lehrern im Arbeitsbereich für Deutsche Sprache der Fremdsprachenhochschule der Nationaluniversität Hanoi, die mir Liebe für Deutsche Sprache geben Mein größter Dank gebührt natürlich meiner Familie, die mich immer tatkräftig unterstützt

Trang 5

ZUSAMMENFASSUNG

Das Thema meiner Bachelorarbeit lautet „Kreativität beim Übersetzen am Beispiel der

Übersetzung einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische“ und das Forschungsvorhaben befasst sich mit dem Produkt der

Übersetzung einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische Die Arbeit gliedert sich in vier Kapitel In dem ersten Kapitel sind die Gründe für Themenwahl, die Zielsetzung, die Forschungsmethode und der Aufbau der Arbeit zu darstellen Im zweiten Kapitel geht es um die theoretischen Grundlagen In diesem Teil sind verschiedene Definitionen deutscher, englischer und vietnamesischer Linguisten und Wissenschaftler in der übersetzungswissenschaftlichen Literatur erörtern Außerdem lassen die Grundlagen der Übersetzungsmethode darstellen Dann wird die Definition der Kreativität im Allgemeinen und Kreativität beim Übersetzen im Besonderen vorgestellt Das dritte Kapitel bildet die Untersuchung der Arbeit Auf Basis der oben genannten Übersetzung wird eine empirische Untersuchung durchgeführt Durch die Analyse sind fünf Übersetzungsstrategien, nämlich Kreativität in der Wortwahl, Umschreibung, Zusatz

in Klammern, Nichtverwendung fremder Wörter und Nichtübersetzen zu empfehlen In dem letzten Kapitel sind die Schlussfolgerungen die

Trang 6

TÓM TẮT

Với đề tài „Những sáng tạo trong dịch thuật dựa vào cữ liệu một bản dịch bộ câu hỏi

điều tra xã hội học từ tiếng Đức sang tiếng Việt“, bài Khóa luận tập trung nghiên cứu

các chiến lược dịch thuật được cho là sáng tạo trong một bản dịch từ tiếng Đức sang tiếng Việt Bài Khóa luận bao gồm bốn phần: phần mở đầu, cơ sở lý thuyết, nghiên cứu thực tiễn và phần kết luận Phần mở đầu sẽ giới thiệu lý do chọn đề tài, mục đích, phương pháp nghiên cứu và cấu trúc bài Khóa luận Trong phần thứ hai sẽ đưa ra những cơ sở lí thuyết về dịch thuật và sáng tạo trong dịch thuật Phần ba là phần nghiên cứu chính của

Khóa luận và phần cuối cùng là phần kết luận

Trang 7

Name: Nguyen Thi Nhuong

2.3 Texttyp und die Beziehung zwischen Texttyp und Übersetzen 16

2.4 Definition der Kreativität beim Übersetzen 20

2.4.2 Kreativität beim Übersetzen sozialwissenschaftlicher Umfragen 24

Trang 8

3 Empirische Unterschung 26

3.1 Beschreibung der empirischen Untersuchung 26

3.2 Kreativität beim Übersetzen am Beispiel der Übersetzung einer

sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische

Trang 10

1 Einleitung

1.1 Themenwahl

Deutsch gilt als eine der schwierigsten und logischsten Sprachen in der Welt Allerdings ist J.W Goethe der Meinung: „Wer die deutsche Sprache versteht und studiert, befindet sich auf dem Markt, wo alle Nationen ihre Waren anbieten, er spielt den Dolmetscher, indem er sich selbst bereichert… Und so ist jeder Übersetzer anzusehen, dass er sich als Vermittler dieses allgemein geistigen Handels bemüht Denn was man auch von der Länglichkeit des Übersetzens sagen mag, so ist und bleibt es doch eins der wichtigen und würdigen Geschäfte in dem allgemeinen Welt wesen“ (Birus, 2004, S.22f.)

Außerdem ist Übersetzen eins der wichtigsten Fächer im Ausbildungsprogramm an der Deutschabteilung der Fremdsprachenhochschule der Nationaluniversität Hanoi Durch das man viele interessante Kenntnisse und nützliche Kompetenzen sammeln kann Darüber hinaus spielt Übersetzen in dem heutigen Leben eine bedeutende Rolle Aus diesem Grund möchte ich mich in meiner Bachelorarbeit auf Übersetzen konzentrieren

Das Thema der vorliegenden Arbeit lautet „Kreativität beim Übersetzen am Beispiel der

Übersetzung einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische“ Seit der Erscheinung der Nachfrage nach Informationsaustausch der

Menschen, entwickelt sich die Übersetzungswissenschaft im Allgemeinen und Übersetzen im Besonderen wie nie zuvor Seit Vietnam die Öffnungspolitik 1986 eingeführt hat, verbessern sich die diplomatischen Beziehungen zwischen Vietnam und den anderen Ländern, insbesondere zwischen Vietnam und Deutschland Deswegen erhöht sich der Bedarf am Austausch zwischen zwei Ländern, zwei Völkern und auch zwei Kulturen

Im Leben spielt Kreativität eine bedeutende Rolle In Realität gibt es vielfältige Bereiche beispielsweise Naturwissenschaften, Wirtschaft, Politik, Bildung usw Neben den genannten Bereichen sind Sozialwissenschaften für jedes Land sehr wichtig Damit sich ein Land entwickeln kann und nicht überholt im Vergleich zu anderen Ländern sein

Trang 11

wird, muss es den Technik- und Wissenschenschaftsfortschritt der Welt lernen und verwenden Bezüglich der Wissenschaften schneidet Vietnam noch schlecht ab und Sozialwissenschaften sind keine Ausnahme Seit vielen Jahren hat Vietnam mit vielen Ländern weltweit in diesem Bereich kooperiert, dazu gehört Deutschland Allerdings stellen die unterschiedlichen Sprachen eine Barriere dar, die zu vielen Schwierigkeiten führt und teilweise die unterchiedlichen Sprachen die Kooperation von zwei Ländern verhindert Deshalb leisten die Übersetzer einen großen Beitrag dazu, diese Sprachbarriere zu durchbrechen Übersetzer gelten als Brücken, die zwei Sprachen und zwei Kulturen verbinden

Als Übersetzer muss man manchmal viel überlegen, weil viele Bereiche und Probleme noch nicht bekannt sind Deshalb müssen die Übersetzer/Innen ihre Übersetzungskompetenz gut anwenden, damit ihre Ersetzungen verständlich und erfolgreich sein werden Nach meiner Meinung leistet Kreativität einen großen Beitrag zu gelungenen Übersetzungen Obwohl die Übersetzungswissenschaft schon durch eine lange Geschichte erlebt, gibt es noch wenige Materialien, die über Kreativität beim Übersetzen schreiben Allerdings sind viele renommierte Übersetzungswissenschaftler nun dabei, diesen Bereich zu untersuchen Die Idee von Kußmaul zum kreativen Übersetzen bildet Grundlagen für meiner Bachelorarbeit

1.2 Zielsetzung

Seit der Einführung der Öffnungspolitik Vietnams 1986 fördert Vietnam alle Bereiche zum Beispiel Wirtschaft, Politik, Kultur und Gesellschaft Zusätzlich legt Vietnam großen Wert darauf, enge und fruchtbare diplomatische Beziehungen mit allen Ländern, herzustellen und zu pflegen Dazu leisten die Beziehungen zwischen Vietnam und Deutschland seit 1975 und insbesondere seit der deutschen Wiedervereinigung einen beträchtlichen Beitrag Bisher sind in Vietnam viele große deutsche Institutionen und Unternehmen tätig und umgekehrt Seit Vietnam mit Deutschland die freundschaftlichen Beziehungen hergestellt hat, bemüht sich Vietnam kontinuierlich, diese Beziehungen zu

Trang 12

intensivieren Heutzutage beschäftigen sich viele Übersetzer/Innen mit vielen Fremdsprachen, insbesondere mit Deutsch Aus diesem Grund konzentriert sich die empirische Untersuchung dieser Arbeit auf die Kreativität beim Übersetzen einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische, damit man etwas über Kreativität beim Übersetzen in diesem Bereich erfahren kann

In der Realität ist der Begriff Kreativität im Allgemeinen und Kreativität beim Übersetzen nicht so häufig zu diskutieren Mit dem dargestellten Thema werden einige Fragen gestellt: Was ist Kreativität im Allgemeinen und Kreativität beim Übersetzen? Wie kreativ übersetzt man? Warum sollte man beim Übersetzen kreativ sein? Was passiert, wenn man nicht kreativ übersetzt? Und Worauf soll man achten, wenn man im Bereich sozialwissenschaftliche Umfragen übersetzt?

Mit der vorliegenden Arbeit werden die Anworten auf obige Fragen schrittweise herausgefunden, damit man das Problem der Kreativität beim Übersetzen im Allgemeinen und Kreativität beim Übersetzen sozialwissenschaftlicher Umfragen verstehen kann Außerdem kann man einen Überblick über theoretische Grundlagen der Übersetzungswissenschaft und des Übersetzens bekommen haben

1.3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit

Das Forschungsvorhaben befasst sich mit der Übersetzung einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische Der Übersetzer muss viel Wert darauf legen, wie man den Inhalt und die Bedeutung einiger deutscher Wörter und Komposita ins Vietnamesische genau übersetzt? In dieser Bachelorarbeit werden einige Lösungsstrategien analysiert und erfasst, um die Kreativität des Übersetzers darzustellen

Im ersten Kapitel werden die Gründe für die Themenwahl, Zielsetzung und Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit dargestellt Zweitens geht es um die theoretischen Grundlagen der Arbeit Das dritte Kapitel befasst sich mit einer empirischen Untersuchung In diesem Teil beschäftige ich mich mit der Übersetzung

Trang 13

einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische Im letzten Kapitel sind Schlussfolgerungen dargestellt

Dazu kommen einige theoretische Werke zum Beispiel Einführung in die Übersetzungswissenschaft von W Koller, Textanalyse und Übersetzen, theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse von C Nord, Verstehen und Übersetzen von P Kußmau, Texttyp und Übersetzungsmethode Der operative Text von K Reiß usw In diesen Büchern gibt es

viele wertvolle Meinungen von den renommierten Autorinnen und Autoren zum geforschten Thema

Daneben leisten die Informationen, die ich im Internet recherchiert habe, einen großen Beitrag zum Erledigen der Arbeit Hoffentlich wird diese Arbeit den Deutschstudierenden dabei helfen, einen Überblick über die Kreativität beim Übersetzen

im Allgemeinen und Kreativität beim Übersetzen sozialwissenschaftlicher Umfragen zu haben Aufgrund des Mangels an Materialien und Kenntnissen sind Fehler nicht zu vermeiden Alle Anmerkungen und Kommentare und Vorschläge sind jederzeit herzlich willkommen

Trang 14

2 Theoretische Grundlagen

2.1 Definition des Übersetzens

Zurzeit gibt es eine Vielfalt der Definitionen des Übersetzens der unterschiedlichen Autoren in verschiedenen Sprachen in der übersetzungswissenschaftlichen Literatur weltweit Dazu zählt man die der renommierten Autoren, die Übersetzen studiert haben

Im Folgenden lassen sich einige Definitionen empfehlen und besprechen

In Brockhaus ist die Definition des Übersetzens wie folgt formuliert:

,,Übersetzung, die Übertragung von Gesprochenem oder Geschriebenem aus einer

Sprache (Ausgangssprache) in eine andere (durch einen Übersetzer oder Dolmetscher) Dabei ist die Gefahr einer Bedeutungsverschiebung dort am geringsten, wo die Wiss bereits durch eine einheitl Terminologie die beste Vorarbeit für eine Ü geleistet hat: die eindeutige Zuordnung der Wörter zu den gemeinten Sachen oder Vorstellungen ( ) Freie Ü oder Nachdichtung ist der Versuch, das Original im anderen sprachlichen Medium gleichsam neu zu erschaffen.“ (Zitiert nach Stolze 2008, S 13)

In dieser Definition hält man Übersetzung für einen Prozess, durch den der Übersetzer oder Dolmetscher die Informationen von einer Sprache in eine andere Sprache mit seinen eigenen Wörtern überträgt Die Übersetzung wird von den Kenntnissen des Übersetzers/ Dolmetschers abhängen Sprache gilt als ein Medium, mit dem der Übersetzer/ Dolmetscher die Idee des Autors wiedergeben kann Der Übersetzer spielt eine wichtige Rolle, die als eine Brücke gilt, die zwei Sprachen und zwei Kulturen verbindet

Der Inhalt des folgenden Abschnitts beruht im Wesentlichen auf A.G Oettinger (1960, S.104):

,,Translating may be defined as the process of transforming signs or representations into other signs or representations If the originals have some significance, we generally require that their images also have the same

Trang 15

significance, or, more realistically, as nearly the same significance as we can get Keeping significance invariant is the central problem in translating between natural languages.”

Aus der oben empfohlenen Übersetzungsdefinition ist deutlich geworden, dass Übersetzung als ein Prozess von Wiedergabe der Zeichen oder Repräsentation von einer Sprache durch Zeichen oder Repräsentation in einer anderen Sprache gilt Der Hauptpunkt liegt darin, dass die Bedeutung unverändert bleibt

Damit man die Oettingers Definition besser und klarer verstehen kann, erklärt Hoai An

Le in seiner Dissertation (2010, S 5) wie folgt:

„Aus Oettingers Definition kann geschlussfolgert werden, dass in der Wirklichkeit der Übersetzungstätigkeit die Sinnidentität zwischen AS1 und ZS2 nur relativ ist (as nearly the same significance as we can get) Auf andere relevante Einflussfaktoren auf die Translation, z.B Sprachinterferenz, kulturelle Divergenzen, Textsorten, Empfängerkreis, Übersetzungseinheiten ist in dieser Definition nicht eingegangen worden Eins ist zu ergänzen, dass in der Übersetzungspraxis nicht nur intersprachliches Übersetzen, also bilinguales, sondern auch intralinguales Übersetzen zu verzeichnen ist.“

Im Vergleich zu den genannten Definitionen des Übersetzens definiert Winters (1961, S.68) Übersetzen wie folgt:

„To translate is to replace the formulation of one interpretation of a segment of the universe around us and within us by another formulation as equivalent as possible

We speak of translation even within the framework of one single language in the case of stylistic shifts, for instance, when we find ourselves asked to make plain and intelligible a highly esoteric statement we have just made This use of the term

is, however, rather marginal, even though the basic characteristics of the process

1 Ausgangssprache

2 Zielsprache

Trang 16

are all present As a rule, we may inject into our definition the further qualification that translation involves the replacement of an interpretation in one language by another in a second language“

Aus dieser Definition ist ersichtlich, dass Übersetzen nach der Meinung von Winter eine Ersetzung ist Das bedeutet, die Übersetzung ist eine Auswechslung des ausgangsprachlichen Textes in die Zielsprache, die sich auf die Annahme des Ausgangstextes stützt

Eine ähnliche Definition gab Catford (1965, S 20):

„Translation is an operation performed on languages: a process of substituting a text in one language for a text in another

Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL)3 by equivalent textual material in another language (TL)4.“

Nach Auffassung von Catford (1965, S 20) gilt Übersetzen als die Ersetzung eines textlichen Materials von der Ausgangssprache durch das entsprechende textliche Material

in der Zielsprache

Die folgende Darstellung lehnt sich an Wilss (1977, S.72):

,,Übersetzen ist ein Textverarbeitungs- und Textreverbalisierungsprozess, der von einem ausgangssprachlichen Text zu einem möglichst äquivalenten zielsprachlichen Text hinüberführt und das inhaltliche und stilistische Verständnis der Textvorlage voraussetzt Übersetzen ist demnach ein in sich gegliederter Vorgang, der zwei Hauptphasen umfasst, eine Verstehensphase, in der der Übersetzer den ausgangssprachlichen Text auf seine Sinn- und Stilintention hin analysiert, und eine sprachliche Rekonstruktionsphase, in der der Übersetzer den

3 Source Language (Ausgangssprache/AS)

4 Target Language (Zielsprache/ZS)

Trang 17

inhaltlich und stilistisch analysierten ausgangssprachlichen Text unter optimaler Berücksichtigung kommunikativer Äquivalenzgesichtspunkte reproduziert.“

Dieser Definition ist entnommen worden, dass Übersetzen sich in zwei Phasen gliedert: Verstehensphase und Rekonstruktionsphase In der ersten Phase analysiert der Übersetzer den Inhalt und den Stil des Textes, um den Text zu verstehen Verstehensphase gilt als die Grundlage für die zweite Phase Rekonstruktionsphase hält man für den Schritt, in dem man den Text von der Ausgangssprache in der Zielsprache reproduziert Wichtig ist, dass man den Ausgangstext inhaltlich und stilistisch in die Zielsprache äquivalent wie möglich übertragen soll

Neben den oben genannten Autoren beschäftigen sich auch einige vietnamesische Linguisten mit Übersetzungstätigkeit und -wissenschaft Dazu gehört die Definition von Nguyen Thuong Hung (2005, S.5):

Die traditionelle Übersetzungsdefinition: Übersetzen gilt als ein Prozess der Ersetzung eines ausgangssprachlichen Textes durch einen zielsprachlichen Text, dessen Ziel darin liegt, die beste Äquivalenz des Inhalts zu erreichen

Die moderne Übersetzungsdefinition: Übersetzen gilt als ein Prozess der Übertragung einer ausgangssprachlichen Botschaft auf eine zielsprachliche Botschaft mit der besten Äquivalenz einer oder mehrerer inhaltlichen Ebenen der Botschaft

Um diese Definition zu verdeutlichen, lässt sich eine Übersetzung einer vietnamesischen Geschichte, nämlich „Dế Mèn phiêu lưu ký“ von To Hoai als Beispiel anführen, die ins Deutsche mit „Abenteuer und Heldentaten des ruhmreichen Grashüpfers Men“ übersetzt wurde

„Lập tức tôi nghe tiếng thọc dao chuyển cả đất và thấy đất rơi lả tả xuống ngay đầu Biết có biến lớn, tôi vội nhảy lên nấp cao trên ngách thượng Đứng đấy một chốc thì có nước ộc tới Bọn trẻ đổ nước định lùa tôi ra.“ (Tô Hoài, 1954, S.7)

Trang 18

Dieser Abschnitt wurde wie folgt übersetzt:

„Sogleich hörte ich das Knirschen der eindringenden Klinge, die Erde erbebte, und Klumpen bröckelten direkt neben meinem Kopf herunter Ich erkannte die drohende Gefahr, sprang auf und versteckte mich im oberen Gang Dort verharrte ich einen Augenblick, und schon sprudelte das Wasser herein Die Kinder gossen

es herab, um mich hinauszutreiben.“ (Pham Nhu Anh und Andreas Pham, S.20)

In dieser Übersetzung wurde das Wort „lả tả“ nicht übersetzt Im Vietnamesischen gibt

es unzählbare Reduplikationswörter, die nich übersetzt werden können Das Verb

„bröckeln“ bedeutet, etwas in kleine Stücke zerteilen (und in etwas hineingeben) oder

etwas zerfällt in kleine Stücke (und fällt von irgendwo herunter) Mit dieser bildlichen Übersetzung kann man sich vorstellen, wie es aussieht Außerdem lässt sich das Wort

„lùa“ mit „hinaustreiben“ übertragen Das Verb „hinaustreiben“ gibt ganz gut die Bedeutung des Verbs „lùa“ auf Vietnamesisch wieder

Hierzu ein anderes Beispiel:

“All she’ll know about is the balls she went to and the beaux she collected (Gone with the Wind, Margeret Mitchell, 2007, S 20)”

Dieser Satzt wurde von Dương Tường (Cuốn theo chiều gió) wie folgt übersetzt:

„Tất cả những gì cô ta biết đến trên đời, là những cuộc khiêu vũ cô ta tham dự và những thằng nhân tình cô ta "sưu tầm" được.“

In der Übersetzung wurde „she“ mit cô ta übersetzt Das Pronomen „cô ta“ gilt als die 3

Person im Vietnamesischen Dieses Wort nennt man eine Person, die man nicht mag

Und „thằng nhân tình“ für „the beaux“ Der Stil des Autors und die Intention des

Ausgangstextes wurden gut wiedergegeben Durch den Zieltext kann man klar den ironischen Stil des Autors verstehen

Trang 19

2.2 Übersetzungsstrategien

2.2.1 Übersetzungsmethoden und Übersetzungstypen

Nach Koller (2004, S 59 ff 69) sind Übersetzungsmethoden Übersetzerhaltungen, die unter Sprach- und Kulturkontakt sind Im Bereich des Kulturkontakts gliedert sich

Übersetzungsmethoden in zwei Teile, nämlich adaptierende Übersetzung und transferierende Übersetzung Bei der adaptierenden Übersetzung „werden die

kulturspezifischen AS-Textelemente durch Elemente der ZS-Kultur ersetzt, damit der

kommunikative Zweck in der Übersetzung erreicht werden kann Zum Beispiel gilt im berühmten Versroman von Nguyễn Du (Truyện Kiều) die Figur Sở Khanh als Frauenheld

Um diese kulturspezifische Figur in der deutschen Kultur reflektieren zu können, kann der Ausdruck Don Juan empfohlen werden.” (Hoai An Le, 2010, S 167) Obwohl es

Unterschiede zwischen westlichen und östlichen Kulturen gibt, existiert normalerweise in

jeder Kultur der Begriff für den gleichen Gegenstand Den Begriff Transferiende Übersetzung bedeutet, „ausgangskulturspezifische Elemente als solche in die ZS zu

übertragen.“ (Hoai An Le, 2010, S 167)

„Unter dem Aspekt des Sprachkontakts lassen sich nach Koller auch zwei

Übersetzungsmethoden unterscheiden, und zwar die sich einpassende und die verfremdende Übersetzung Die sich einpassende Übersetzung bedeutet, dass der

Übersetzer sich nur an die in der ZS geltenden sprachlich-stilistischen Ausdrucksnormen

und -möglichkeiten hält Unter der verfremdenden Übersetzung ist ein Versuch zu

verstehen, die sprachlich-stilistischen Strukturen des AS-Textes im ZS-Text so getreu wie möglich zu erhalten Das ist in der Praxis des Übersetzens aus dem Deutschen ins Vietnamesische und umgekehrt sehr kompliziert, da die beiden Sprachen große Divergenzen aufweisen.“ (Hoai An Le, 2010, 167)

Mit dieser Klassifikation ist die folgende Tabelle dargestellt:

Trang 20

Übersetzungstypen wurden von Hoai An Le (2010, S 169) wie folgt diskutiert:

„die Übersetzungstypen beantworten entweder die Frage, was oder wie übersetzt

wird Unter Übersetzungsgegenstand sind beispielsweise Texttyp und sorte zu verstehen.”

Für jeden Texttyp verwendet man unterschiedliche Übersetzungsmethoden, die auf der Funktion des Textes basieren

2.2.2 Übersetzungsverfahren

Unter dem Begriff Überstzungsverfahren versteht man die Übersetzungsmethode, denn

im „Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache“ (2010) definiert man,

Verfahren als Synonym zur Methode

Übersetzungsverfahren gliedert sich in drei Gruppen: Verfahren der Textübersetzung, Verfahren der Umfeldübersetzung und Verfahren der interlingualen Bearbeitung Jede Gruppe unterscheidet sich voneinander

„Darunter sind Übersetzungen zu verstehen, bei denen textinterne (inhaltlich oder formale) Invarianten im Vordergrund der Übersetzung stehen Schreiber gliedert die Verfahren der Textübersetzung nach verschiedenen Bereichen wie Lexik, Grammatik, Semantik und Hilfsverfahren In Bezug auf Lexik werden von ihm drei Verfahren

genannt und zwar lexikalische Entlehnung, lexikalische Ersetzung (Substitution) und

Trang 21

lexikalischer Strukturwechsel Zur Grammatik werden sechs Verfahren unterschieden, nämlich Wort-für-Wort-Übersetzung, Permutation (Satzumstellung), Expansion bzw Reduktion der Wortzahl, intrakategorialer Wechsel (wortartinterne Änderung der grammatischen Funktion), Transposition (Änderung der Wortart) und Transformation

(Änderung der syntaktischen Konstruktion) Im Bereich der Semantik sind es folgende

Verfahren: semantische Entlehnung, Modulation (Änderung der Perspektive durch Verbalisierung anderer Inhaltsmerkmale), Explikation/Implikation (Erhöhung bzw Verringerung des Explikationsgrades), Mutation (Änderung des denotativen Inhalts) Zu

den Hilfsverfahren gehören Anmerkungen sowie Vor- und Nachworte im Übersetzungsprozess.“ (Hoai An Le, 2010, S 173)

Zum Verfahren der Umfeldübersetzung gehören Korrektur (Rekonstruktion der Botschaft bei Defekten des AT) und die Adaption (Anpassung an die Zielkultur bei situativer

Äquivalenz) Zum Beispiel:

AT: Aus den Augen, aus dem Sinn

ZT: xa mặt, cách lòng

Zum Verfahren der interlingualen Bearbeitung gehören Zusätze und Kürzungen

2.2.3 Übersetzungsprozeduren

Unter Prozedur (lat procedere) versteht man Verfahren oder Prozess oder Vorgang

Nach Newmark sind „Übersetzungsprozeduren nur zum Teil mit denen der Stylistique comparée vergleichbar Sie sind nämlich nicht deskriptiv, sondern als Übersetzung von Wörtern, und weniger auf stilistische Phänomene.“ (Zitiert nach Koller, 1997, S.76)

Laut Wills (1977) gliedern sich Übersetzungsprozeduren in zwei Hauptgruppen, nämlich wörtlich und nichtwörtlich Prozeduren Wörtliche Übersetzung (Substitution) umfasst Emprunt, Calque und Traduction Emprunt (Lehnübersetzung) nennt man die graphisch und inhaltlich unveränderte Übernahme ausgangssprachlicher Lexeme in die Zielsprache, zum Beispiel die Lehnübersetzung von vielen Namen vom Deutschen ins Englische und

Trang 22

umgekehrt: Angela Merkel, Barack Obama, usw Der folgende englische Text wurde von Studenten vom Englischen ins Vietnamesische übersetzt:

AT5: Das Werk des gebürtigen Kölners umfasst neben der graphischen Auseinandersetzung mit der Biografie von Musikern wie der von Johnny Cash („Cash“, 2010), unter anderem preisgekrönte Graphic Novels über Fidel Castro („Castro“, 2010) und den jüdischen Boxer Hertzko Haft („Der Boxer“, 2012) Nach der Ausstellungseröffnung durch Kleist selbst bildet das Comic-Konzert zugleich den Abschluss der diesjährigen Europäischen Literaturtage (http://www.goethe.de/ins/vn/de/han/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id=20503373) Zugriff (8.5.2015)

ZT6: Các tác phẩm của nghệ sỹ người cologne ngày rất đa dạng và thường khắc họa số phận các nhân vật lịch sử có thật, từ truyện tranh tái hiện lại cuộc đời các ca

sỹ như Johnny Cash (trong „Cash“, 2010) đến tiểu thuyết minh họa về Fidel Castro („Castro“, 2010, tác phẩm đã đạt giải thưởng lớn) và về vận động viên quyền anh người Do Thái Herztko Haft („Der Boxer“, 2012) Sự kiện hòa nhạc này sẽ được tiếp nối ngay sau buổi khai mạc triển lãm của Reinhard Kleist, đồng thời cũng khép lại chương trình Những ngày văn học Châu Âu lần thứ 3.( http://www.goethe.de/ins/vn/vi/han/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id=20503373) Zugriff (8.5.2015)

Die Wörter wie cologne, Johnny Cash, Fidel Castro, Herztko Haft und Reinhard Kleist

sind in der Zielsprache ähnlich wie in der Ausgangssprache

Beispiele für Calque (wörtliche Übersetzung) sind die Wortgruppen oder Komposita, Sätze, deren Bedeutung von den einzelnen Wörtern zusammengebildet werden Zum Beispiel:

5 AT: Ausgangstext

6 ZT: Zieltext

Trang 23

Auslandskapital → vốn nước ngoài

Finanzreform → cải cách tài chính

Muttergesellschaft → công ty mẹ

(Dictionary on Banking and Finance, 1999)

Als Beispiel für Traduction (Wort-für-Wort-Übersetzung) ist:

AT: Wer ist das?

AT: Eröffnet werden die Europäischen Literaturtage am 7 Mai durch die Vorstellung des Programmes der einzelnen Institutionen Im Anschluss wird der israelische Bestsellerautor Etgar Keret Kurzfilme zeigen und aus seiner Kurzgeschichtensammlung lesen

(http://www.goethe.de/ins/vn/de/han/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id=20504048) Zugriff (8.5.2015)

ZT: Vào buổi khai mạc, sau phần giới thiệu về từng sự kiện văn học trong chương trình của đại diện các nước tham dự, nhà văn nổi tiếng người Israel Etgar Keret sẽ trình chiếu hai phim ngắn và đọc một số truyện trích từ tuyển tập truyện ngắn của anh

Trang 24

(http://www.goethe.de/ins/vn/vi/han/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id=20504048) Zugriff (8.5.2015)

Im Vergleich mit dem Originaltext wurde eröffnet werden (Passiv, Verb) als buổi khai mạc (Nomen) ersetzt Außerdem verändert sich die Wortart von israelisch als người Israel (Nomen)

2.2.4 Äquivalenz

In der Übersetzungswissenschaft ist der Begriff von Äquivalenz mehrmals diskutiert Nach G.Thome gilt Äquivalenz als Relation zwischen einem Text und seiner Übersetzung:

„ denn schließlich kann sich keine ernstzunehmende Übersetzungstheorie welcher Ausprägung auch immer der zentralen Frage nach der zwischen einem Text und seiner Übersetzung bestehenden Relation entziehen“ (Zitiert nach Koller,

2004, S 159)

Außerdem hat Hoai An Le (2010, S 17) diesen Begriff detailliert diskutiert: „der Begriff Äquivalenz wird von Koller als Wechselbeziehung zwischen Ziel- und Ausgangstext betrachtet Umgekehrt ist für Reiß nur die abhängige Verbindung des Zieltextes zum Ausgangstext von besonderer Bedeutung In dem o.g Zitat von Koller benutzt er den Begriff „Äquivalenzrelation“, „Übersetzungsbeziehung“ statt „Äquivalenz“… Da die Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft und -praxis ein schwer lösbares Problem darstellt, werden im Folgenden einige Beispiele zu verschiedenen Arten von Äquivalenz nach Koller angeführt.“

Nach Koller (2004) besteht Äquivalenz aus unterschiedlichen Arten Diese wird wie folgt zusammengefasst:

1) Zur denotativen Äquivalenz gehören die eins-Entsprechung; die viele-Entsprechung; die Viele-zu-eins-Entsprechung (Diversifikation); die Viele-

Trang 25

Eins-zu-zu-eins-Entsprechung (Neutralisation); die Eins-zu-Null-Entsprechung (Lücke) und Eins-zu-Teil-Entsprechung

2) Konnotative Äquivalenz

3) Textformative Äquivalenz

4) Pragmatische Äquivalenz

5) Formal-ästhetische Äquivalenz

2.3 Texttyp und die Beziehung zwischen Texttyp und Übersetzen

Beim Übersetzen spielt die Bestimmung des Typs von dem Ausgangstext eine wichtige Rolle Dies beeinflusst Übersetzungsmethodenauswahl des Übersetzers In der Übersetzungswissenschaft gliedert sich Text in verschiedene Typen Funktion eines Texttyps gibt dem Übersetzer eine übersetzungsmethodische Orientierung In der übersetzungswissenschaftlichen Literatur beschäftigten sich einige Linguisten mit der Theorie, in der Texttypen klassifiziert sind Allerdings gab Reiß ihre Kommentare zu dieser Fragestellung ab Die folgenden Ausführungen beruhen auf den Überlegungen von Reiß (1993, S 5):

„Eine kritische Würdigung dieser Textklassifizierungsversuche fördert jedoch die Erkenntnis zutage, daß sie alle im Grunde unbefriedigend bleiben, weil ihnen eine jeweils einheitliche Konzeption für die Isolierung verschiedener Texttypen abgeht und die Begründung sich – wenn sie überhaupt gegeben werden – wechselnder Motive bedienen oder nicht sachdienlich, d.h nicht auf die Bedingungen des Übersetzungsprozess abgestellt sind Außerdem läßt sich nicht übersehen, daß bei aller Differenzierung die alte Zweiteilung in literarische und nicht-literarische Texte im Grunde genommen nicht überwunden wird“

Trang 26

„Mit dem Begriff Texttyp klassifiziert die Autorin die universalen Grundformen

der Textgestaltung in der Kommunikation: Texttypen sind Klassen von Textsorten, deren wesentliche Merkmale übereinstimmen.“ (Kautz, 2002, S 76)

In der Übersetzungswissenschaft existieren zwei Klassifizierungen des Textes Nach der Meinung von Reiß (1993, S.18) gliedern sich Texte in vier Texttypen Die Übersetzungsmethoden für jeden Typ sind unterschiedlich und von der Funktion und dem Ziel des Texes abhängig

Im Vergleich mit Klassifizierung des Texttyps von Reiß lassen sich die Texte in sieben Typen nach Meinung von Glinz (Reiß 1993, S 6) gliedern:

„1 Texte, auf die man sich berufen kann, die man einklagen kann (Verträge, Gesetze, Verordnungen); 2 Texte, durch die man bei einem anderen etwas zu seinem eigenen Vorteil erreichen will (Bitte, Gerichtsrede, Werbung); 3 Texte, die den Benützer befähigen sollen, sich ein Wissen oder Können anzueignen (Lehrbücher, Anleitungen); 4 Texte, die einfach Information speichern (Notizzettel, Telefonbuch); 5 Texte, die eine Information (sachlich oder personal) einem bestimmten Adressaten mitteilen sollen (Briefe, Berichte); 6 Texte, die sachliche (auf Faktizität gerichtete, an ihr nachprüfbare) Information für beliebige Benützer bieten sollen (Sachbücher); 7 Texte (für beliebige Benützer), die nicht auf Nachprüfung an Faktizität angelegt sind Sondern die man zur personalen Erweiterung oder auch zur Spannung und Entspannung liest (sog „Schöne Literatur“)

Vermutlich sind die Kriterien für diese Klassifikation die Formen des Originaltextes Nach meiner Meinung ist dieses System detaillierter aber komplizierter Deswegen ist das nach Reiß angemessen, deutlich und verstehbar und in dieser Arbeit ist die Klassifikation nach Reiß ausführlich zu diskutieren

Trang 27

Damit man deutlich die Unterschiede der Übersetzungsmethode sehen kann, konzentriert

sich diese Arbeit auf zwei typische Texttypen nach Reiß, nämlich auf informative Texte und expressive Texte

Der erste Typ ist informativer Text

„Sie werden von einem oder mehreren Autoren verfaßt, haben einen oder mehrere Leser im Blick, jedoch wird der kommunikativen Funktion entsprechend die sprachliche Gestaltung primär vom verhandelten Redegegenstand diktiert.“ (Reiß,

1993, S.18)

Für informative Texte sollte man durch „sachbezogene Vermittlung von (realer oder

fiktiver) Information an eine zielsprachliche Gemeinschaft“ (Reiß, 1993, S.20) übersetzen Nach Reiß steht das Kennzeichen dieses Texttyps in der

„Sachorientiertheit“ Das bedeutet, das Ziel des Übersetzens von diesem Texttyp liegt

darin, den Sinn des AT zu übertragen In der Übersetzung konzentriert man sich darauf, die inhaltliche Information wiederzugeben, damit die Empfänger den Sachverhalt deutlich verstehen können Aus diesem Grund nennt man auch diesen Texttyp empfängerorientiert

Beim Übersetzen eines informativen Textes fokussiert der Übersetzer sich auf den

kommunikativen Aspekt, um die Inhalte des AT in der ZS bekannt zu machen

Dafür lässt sich eine Übersetzung eines Abschnitts von einem informativen Text als Beispiel anführen:

„So với các địa phương trong khu vực, Tiền Giang là tỉnh có diện tích cây ăn quả đứng đầu khu vực đồng bằng sông Cửu Long với gần 60.000 ha gồm nhiều loại trái cây đặc sản gắn với các địa danh như: Xoài cát Hòa Lộc Cái Bè, Vú sữa Lò Rèn Vĩnh Kim, sầu Riêng Ngũ Hiệp, Thanh Long Chợ Gạo, Sơ ri Gò Công, Bưởi long Cổ Cò, chôm chôm Tân Phong, măng cụt cù lao Tân Quy…“

Trang 28

hieu-trai-cay-xuat-khau/309897.vov) Zugriff (7.3.2015)

(http://vovworld.vn/vi-VN/Kinh-te/Dong-bang-song-Cuu-Long-xay-dung-thuong-Ins Deutsche wurde diesen Text wie folgt übersetzt:

„Im Vergleich zu anderen Provinzen der Region gilt Tien Giang als eine führende Provinz für den Anbau von Obstbäumen Mit einer Fläche von fast 60.000 Hektar ist Tien Giang bekannt für Spezialitäten wie Mango Hòa Lộc Cái Bè, Milchfrucht

Lò Rèn Vĩnh Kim, Durian Ngũ Hiệp und Drachenfrucht Chợ Gạo Dazu zählen auch die Pampelmuse Long Cổ Cò, die Rambutan Tân Phong und die Mangostane

Cù Lao Tân Quy.“

Exportfruechte-aus/308525.vov) Zugriff (7.3.2015)

(http://vovworld.vn/de-DE/Wirtschaft/MekongDelta-baut-Handelsmarken-fuer-In der vietnamesischen Sprache gibt es diakritische Zeichen und Töne Beim Übersetzen kann man die vietnamesischen eigenen Namen oder Ortsnamen weglassen, damit die Empfänger gut lesen können In dieser Übersetzung wurden die Ortsnamen in zwei

Richtungen wiedergegeben Obwohl die Wiedergabe von Acerola Gò Công (Sơ ri Gò

Công) fehlt, wurden alle Informationen des Textes im Allgemeinen gut wiedergegeben

Zum zweiten Texttyp nach Reiß gehören expressive Texte:

„Sie können gleichfalls im Blick auf den Leser verfaßt sein; auch bringen sie Information über einen Redegegenstand Die sprachliche Gestaltung wird jedoch der kommunikativen Funktion entsprechend primär vom Mitteilungs- und Gestaltungswillen des Autors bestimmt.“ (Reiß, 1993, S.18)

Im Vergleich zu informativen Texten orientiert sich die Übersetzung mehr an die

Expressivität oder Gefühl Deshalb gehört Information nicht zu dem wichtigsten Punkt

„Das Kennzeichen des expressiven Texttyps ist seine Senderorientiertheit, d.h die individuelle künstlerische Prägung durch einen Autor“ (Reiß, 1993, S.221)

Trang 29

Ein Beispiel der Übersetzung des expressiven Textes ist im Folgenden zu finden:

„vorläufig pinkelt jedoch der säugling von heinzs schwester der armen brigitte noch kräftig auf den kopf, mitten hinein in die frische haartönung…“ (Jelinek,

Lê Quang hilft den Lesern dabei, sich die Situation besser vorzustellen, weil „tồ tồ“ an

ein Geräusch der Handlung erinnert

Für jeden Texttyp ist die unterschiedliche Übersetzungsmethode anzuwenden, denn in den verschiedenen Texten richtet man seine Aufmerksamkeit auf ungleiche Ziele

2.4 Definition der Kreativität beim Übersetzen

2.4.1 Definition der Kreativität beim Übersetzen im Allgemeinen

Zum erstenmal wurde der Begriff „creativity“ von Guilford 1950 als psychologischer Terminus benutzt Danach lässt Krativität sich in unterschiedlichen Richtungen definieren Amabile (1987, S 227) definiert Kreativität als „eine neuartige und geeignete Lösung [Produkt oder Antwort] für eine unbefristete Aufgabe“ Nach der Meinung von Csikszentmihalyi Wolfe (2005, S.81) ist Kreativität „eine Idee oder ein Produkt, die/das original, wertig und implementiert ist.“ Das bedeutet, dieses Produkt oder diese Idee enthält Kreativität, wenn es Wert und etwas Neues im Vergleich zu dem verfügbaren hat Die ähnliche Definition ist bei Prabhu, Sutton und Sauser (2008, S 54) zu finden:

Trang 30

“the generation of novel, original, and unique ideas concerning procedures and processes that can used at work and are appropriate and significant to the problem

In der Übersetzungswissenschaft gibt es schon einige Forschungen über Kreativität beim Übersetzen Nach Koller (1992, S 16f.) ist eine Übersetzung „nicht nur die Konfrontation eines Ausgangstextes mit den sprachlich-stilistischen Mitteln und Möglichkeiten einer Zielsprache [ ], sondern die Konfrontation eines Übersetzers mit einer ganzen Reihe teilweise widersprüchlicher, schwer miteinander zu vereinbarender Bedingungen und Faktoren, die jede Übersetzungstheorie thematisieren und jede Analyse von Übersetzungen berücksichtigen muss“ (Vgl Oettinger 1960: 104 ff.)

Folgt man den Überlegungen von Kußmaul (2010, S.471)

In der Kreativitätsforschung wird betont, dass ein kreatives Produkt zwei Bedingungen erfüllen muss: Neuigkeit und Angemessenheit Für eine kreative Übersetzung gilt also: Sie enthält etwas Neues im Sinn einer Veränderung gegenüber dem Ausgangstext und gleichzeitig, das ist wichtig, ist diese Verän- derung im Rahmen des Übersetzungsauftrags angemessen

Eine Übersetzung hält man für kreativ, wenn sie zwei Bedingungen erfüllt, die Neuigkeit und Angemessenheit erhält Das Bedeutet, Neuigkeit und Angemessenheit sind zwei

Trang 31

Kriterien der Kreativität beim Übersetzen Eine Übersetzung gilt als kreativ, wenn es zuerst neu ist Zweitens überlegt man, ob diese Neuigkeit im Vergleich zum Übersetzungsauftrag geeignet oder nicht ist

Wills (1988, S 110) vertritt die Auffassung:

„In der modernen Linguistik, insbesondere in der modernen Sprachtheorie, ist innerhalb und außerhalb des generativen Kontextes über sprachliche Kreativität intensiv nachgedacht worden Da sind sprachliche Kreativität in bestimmten Formen der Sprachverwendung äußert und da Übersetzen eine spezifische Form der Sprachverwendung ist, wäre es naheliegend gewesen, auch in der modernen

ÜW im Verbund mit sprachwissenschaftlichen Kreativitätsüberlegungen eine Diskusion über das Wesen übersetzerischer Kreativität zu führen, aber diese hat bisher nicht stattgefunden.“

Für jeden Texttyp verwendet man unterschiedliche Übersetzungsmethoden und Übersetzungsstrategien Darüber hinaus fordert jeder Texttyp die Kreativität des Übersetzers, damit der übersetzte Text verständlich sein wird Die Verwendung unterschiedlicher Übersetzungsmethoden gilt auch alsKreativität beim Übersetzen Denn das Ziel des Übersetzens liegt darin, zu versuchen, für die Empfänger die Botschaft des Ausgangstextes verständlich zu machen

Im Nachstehenden nenne ich hauptsächlich Beispiele aus Übersetzungen informativer und expressiver Texte Denn durch diese Textypen werden die Unterschiede des Übersetzens am deutlichsten gezeigt „Die Relativität des Kreativitätsbegriffs, von der eben die Rede war, wird deutlicher, wenn man den Kreativitätsbegriff texttypspezifisch differenziert.“ (Wilss 1988, S 112)

Informative Texte sind die Texte, die die empfängerorientiert sind Außerdem hält man

diesen Texttyp für kommunikationsorientiert Nach Wilss (1977, S 72) werden diese

Texte „von einem ausgangssprachlichen Text zu einem möglichst äquivalenten zielsprachlichen Text hinüberführt und das inhaltliche und stilistische Verständnis der

Trang 32

Textvorlage voraussetzt“ Darunter versteht man, die Übersetzung dieser Texte konzentriert sich darauf, die inhaltlichen Informationen des Ausgangstextes wie möglich

in die Zielsprache zu transformieren Aus diesem Grund sollte die Übersetzung inhaltlich klar und deutlich formuliert werden

Hierzu ein Kommentar von Koller (2004, S 191):

„Übersetzungen zeichnen sich mithin durch eine doppelte Bindung aus: erstens durch ihre Bindung an den Ausgangstext und zweitens die Bindung an die kommunikativen Bindungen auf Seite des Empfängers.“

Die Übersetzungen im Allgemeinen sind die Wiedergabe des Übersetzers von einer Sprache in der anderen In der Übersetzungswissenschaft gliedert sich die Übersetzung in

zwei Übersetzungstypen, ausgangstextorientiert und empfängerorientiert Mit der ersten

Art fokussiert man sich auf den Ausgangstext, deswegen können die Übersetzungen unleserlich oder unverständlich sein Eine unleserliche oder unverständliche Übersetzung bedeutet, dass das kommunikative Ziel nicht erreicht ist Im Gegensatz dazu konzentriert sich die zweite Art auf die Empfänger, deshalb können die Übersetzungen verfremdet im Vergleich mit dem Originaltext werden

Nach Wilss (1988, S 112) sind literarische Texte „extrem „rücksichtlos“; sie verkünden keine verordneten Meinungen… Vorausetzung dafür ist, dass der Übersetzer eines literarischen Textes bereit ist, sein alltagssprachiges (hanituelles) Textverständnis, seine eigene Erfahrungswelt in Frage zu stellen und sich in die vom Autor des Ausgangstextes intendierten Sinnzusammenhänge hineinzudenken“

Dazu lässt die Übersetzung vom Englischen ins Vietnamesische von Harry Potter and the Philosopher's Stone (Rowling, 1997) als Beispiel anführen:

“Sunshine, daisies, butter mellow

Turn this stupid, fat, rat yellow”

Trang 33

In der Übersetzung von Lý Lan steht:

„Nắng vàng, mật bơ, hoa cúc

Có con chuột ngu béo núc

Hãy biến nó ra màu vàng”

Obwohl es im Ausgangstext zwei Verse gibt, übersetzt Lý Lan ins Vietnamesische drei Verse mit der gleichen Bedeutung und dem gleichen Inhalt In der Reproduktion

verändert sich die Position von daises und butter mellow Damit die Übersetzung die

Reime wie in der Ausgangssprache erhält, hat die Übersetzerin die Reihenfolge von zwei

Wörtern gewechselt Außerdem wurde das Wort fat als béo núc hinüberführt, um den Reim mit cúc (hoa cúc) zu erreichen Nach meiner Meinung handelt es sich in dieser

Übersetzung um die Kreativität beim literarischen Übersetzen

2.4.2 Definition der Kreativität beim Übersetzen sozialwissenschaftlicher Umfragen

Kautz (2002, S 57) hat den Begriff Übersetzen wie folgt definiert:

„Übersetzen ist eine komplexe, funktional bestimmte, planmäßige, sowohl rekreative wie auch kreative Tätigkeit im Rahmen der kulturellen sprachlichen Kommunikation zwischen verschiedensprachigen Partnern.“

Dieser Definition kann entnommen werden, dass Übersetzen eine Tätigkeit ist, in der man einen Text von der Ausgangssprache in die Zielsprache mit der Rekreativität und Kreativität schafft Um das kommunikative Ziel erreichen zu können, sollte man die Komplexibilität, die Funktion des Ausgangstextes bestimmen

Die Übersetzung ist das Ergebnis der Sprach- und Kulturarbeit Dazu gehören Kenntnisse über Textsorten, Stilistik, Grammatik usw und das Wissen, kulturelle Dimension der Sprache Darüber hinaus sind Selbstvertrauen, sprachliche Kreativität und Fähigkeit, den Text zu formulieren, beim Übersetzen sehr wichtig (Vgl Best u Kalina, 2002)

Ngày đăng: 19/07/2021, 11:19

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w