VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION GRADUATION PAPER STRATEGIES IN TRANSLATING PROPER NA
Trang 1VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI
UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION
GRADUATION PAPER
STRATEGIES IN TRANSLATING PROPER NAMES
FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE IN
FANTASY LITERATURE: A CASE STUDY IN BOOK I OF THE GAME OF THRONES SERIES
Supervisor: Trần Thị Minh, M.A
Student: Nguyễn Hồng Linh
Course: QH2013
HÀ NỘI – 2017
Trang 2ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH
KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP
CHIẾN LƯỢC DỊCH ANH – VIỆT TÊN RIÊNG TRONG VĂN HỌC KỲ ẢO: NGHIÊN CỨU
TRƯỜNG HỢP TẬP 1 TRÒ CHƠI VƯƠNG QUYỀN
Giáo viên hướng dẫn: Thạc sĩ Trần Thị Minh
Sinh viên: Nguyễn Hồng Linh
Khóa: QH2013
HÀ NỘI – 2017
Trang 3ACCEPTANCE
I hereby state that I: Nguyen Hong Linh from QH.2013.F1.E15, being a candidate for the degree of Bachelor of Arts in English accept the requirements of the College relating to the retention and use of Bachelor’s Graduation Paper deposited in the library
In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper
Signature
Nguyen Hong Linh
Date
May 4th, 2017
Trang 4I wish to offer my special thank to an editor at Alpha Books for her spending valuable time to join in a meaningful interview with me Her kindness and cooperation made a significant contribution to this study
Last but not least, I would like to show my appreciation to any future readers
of this thesis Thank you for taking interest in my work and hope you can find useful references in this material
Trang 5ii
ABSTRACT
A multitude of studies has disproven the notion that proper names are a mundane issue in translation and demonstrated this phenomenon to be one of the greatest challenges faced by translators Proper names in fantasy literature, in particular, is a unique subject in the realm of proper names given its multiple purposes, novel creation, and far-reaching effects in translation To further investigation in the English – Vietnamese translation of proper names in fantasy,
the researcher has conducted a study on ―Strategies in translating proper names from English into Vietnamese in fantasy literature: A case study in Book I of the Game of Thrones series‖ This study aims to identify strategies employed in
translating proper names in the case study as well as to propose helpful implications
in translating proper names from English into Vietnamese in fantasy Document analysis and personal interview are the two main research instruments adopted in the study Based on the framework by Fernandes (2006), the thesis has determined translation strategies of proper names in the selected case, namely Rendition, Copy, Substitution, Recreation, Deletion, Addition, and Transposition Several translation patterns and tendencies were also presented for each group of proper names It is hoped that this study will be beneficial for students and translators dealing with the translation of proper names, particularly those in fantasy literature
Trang 61.1 Statement of the problem and the rationale for the study 1
CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW
2.1.1 Definition and characteristics of fantasy literature 6
2.2.4 Proper names in the Game of Thrones series 14 2.3 Translation strategies of proper names in general 16
Trang 7iv
CHAPTER 4: RESULTS AND DISCUSSION
4.1 Strategies employed in translating proper names from English into
Vietnamese in Book I of the Game of Thrones series 26
4.1.1 Strategies used in translating proper names of people 26
4.1.2 Strategies used in translating proper names of places 32
4.1.3 Strategies used in translating other proper names 35
4.2 Justifications for the use of some translation strategies of proper names in
Trang 84.5 Single titles translated by the strategy of Rendition and
4.9 Title + personal name translated by the strategy of Copy 31
4.11 Place names translated by the strategy Rendition 32 4.12 Place names translated by the strategy of Copy 33 4.13 Place names translated by the strategy of Rendition and Copy 33 4.14 Place names with inconsistent translation 35
4.15 Proper names for a group of people translated by the strategy
4.16 Proper names for a group of people translated by the strategy
4.17 Proper names of events, objects and languages translated by
4.18 Other proper names with inconsistent translation 38
Trang 101.1 Statement of the problem
Among various facets of translation, proper names have always been a matter
of debate for linguists, scholars, and translators Over many decades, there have been different schools of thought concerning proper names in general and the translation of proper names in particular The first significant view is that proper names lack meaning and therefore do not need to be translated This opinion is shared by scholars like Mill (1882), who asserts: ―The only names of objects that connote nothing are proper names‖(p 43) Vendler (1975) also agrees with this view
as he claims proper names are labels attached to persons or objects and they are left unchanged in translation
However, scholars such as Searle (1975) and Strawson (1975) oppose to the aforementioned ideas since they believe proper names can carry senses Tymoczko (cited in Fernandes 2006) also criticizes the idea that proper names are unproblematic and should be kept intact in translation, and he states: ―Indeed, a naive or inexperienced translator (…) may look forward to the proper names in a text as islands of repose‖ (p 44) Thus, the translation of proper names cannot be neglected as it is one of the greatest challenges that translators may encounter Many researchers have suggested various strategies to deal with translating proper names Hervey and Higgins (1992) present three strategies to translate proper names namely exotism, transliteration, and cultural transplantation Meanwhile, Newmark (1988) suggests that proper names can be treated through the process of transference, translation or naturalization depending on the type of proper names and their connotations Other approaches have been proposed by researchers such as Davies (2003), Nord (2003), and Fernandes (2006), who continue to demonstrate translating proper names is a challenging task
Trang 11To investigate strategies in translating proper names from English into Vietnamese, this study centers on proper names in fantasy literature This genre of literary has always proved itself to be a great source of proper names (Burelbach,
1982) In great fantasy works such as The Lord of the Rings, The Hobbit, Alice’s Adventures in Wonderland, The Lion, the Witch and the Wardrobe, or Harry Potter,
it is certainly not a surprise to count hundreds of proper names, including names of characters, places, titles, objects and so on Proper names in fantasy novels not only carry identifying functions, but they can also serve multiple purposes such as
"denoting characters, amusing the reader, imparting knowledge or evoking emotions" (Coillie, 2006, p 123) Therefore, careful consideration and complex decision-making process are required for any translators who work with proper names in this genre of literary The translation of proper names in fantasy literature can be even more problematic as many proper names are coined by authors, and they do not appear in dictionaries For instance, J.K Rowling is well-known for her
Trang 123
creation of numerous new words in the Harry Potter series such as Muggle,
Horcrux, Mudblood, and Animagus, to name but a few Newly invented words in fantasy books like these ones certainly pose considerable challenges to translators
The Game of Thrones series (also known as A Song of Ice and Fire) by
George R R Martin was chosen as the case study in this thesis Belonged to the
fantasy kingdom, with its major scope and depth, Game of Thrones itself is a vast
source for proper names The author George R R Martin once admits naming is a difficult task, and in his books, there are names used with certain intentions such as creating backstories or attempting to achieve a medieval atmosphere (blinkbox
Books, 2014) New proper names are also common in Game of Thrones; for
example, Septa, Khaleesi, Valyrian, and Maester With the typical features of a
fantasy novel when it comes to proper names, Game of Thrones is a suitable case
study for this research The series was also chosen as it is considered a phenomenon
in literature and a modern classic in the realm of fantasy However, due to time constraint, the researcher was unable to study all proper names in the series; hence, only proper names in Book I were selected
Due to all the above reasons, the researcher has decided to conduct a study on
“Strategies in translating proper names from English into Vietnamese in
fantasy literature: A case study in Book I of the Game of Thrones series."
1.2 Research objectives and research question
This study is expected to determine strategies employed to translate proper
names in Book I of the Game of Thrones series By identifying and analyzing these
strategies, the researcher hopes to make useful implications about translating proper names from English into Vietnamese in fantasy literature In order to achieve these objectives, the thesis attempts to answer the following question:
What strategies are applied in translating proper names in Book I of the
Game of Thrones series?
1.3 Significance of the study
Firstly, the study will be beneficial for students and translators who work with the translation of proper names, especially proper names in fantasy books and
Trang 134
novels The results yielded from this study will help them be more aware of various procedures and approaches used to translate proper names in fantasy literature They can also learn and adopt the strategies investigated in this paper to real-life context
to produce the most appropriate translations of proper names As a result, this study will, to a certain extent, help to facilitate the task of translating English – Vietnamese proper names in fantasy
Secondly, it is hoped that the study will make a modest contribution to the existing body of research on this topic and be a reference for further investigation In the process of analyzing the research subjects, it is expected that new translation strategies of proper names can be identified Nevertheless, the study does not aim to establish any generalizations, but rather offers an in-depth understanding of the case and gives preliminary notes on the translation of proper names in fantasy Thus, future researchers studying related issues can find this paper as a helpful foundation
1.4 Scope of the study
This thesis investigates strategies in translating proper names from English
into Vietnamese in fantasy literature through Book I of the Game of Thrones series
The sampling of this research includes 697 proper names appearing in Book I and their translations in the Vietnamese version
1.5 Organization
The thesis consists of five chapters:
Chapter 1: Introduction states the rationale, objective, question,
significance, scope, and organization of the study
Chapter 2: Literature review develops the theory for the thesis by defining,
reviewing and discussing relevant terms and frameworks, including fantasy literature, proper names, and translation strategies of proper names
Chapter 3: Methodology includes a detailed description of the research
design, research instruments, data collection procedures, and data analysis procedures
Chapter 4: Results and discussion presents the findings of the research and
offers some implications for the translation of proper names in fantasy
Trang 145
Chapter 5: Conclusion answers the thesis research question, indicates the
limitations, and provides recommendations for future studies
Trang 156
CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW
This chapter lays the theoretical foundation for the research by critically reviewing literature about fantasy literature, proper names and translation strategies of proper names
―fantasy literature‖ and ―fantasy‖ is generally accepted, this paper uses both terms to indicate a genre of literature
There is no single definition of fantasy literature, but many critics have agreed that stories of this genre always incorporate unreal elements (Grant & Clute, 1997; Armitt, 2005; Saricks, 2014) In other words, ―a fantasy is any story in which
at least one element cannot be found in our human world‖ (McGowen, n.d) These unreal elements can range from the creation of imaginative worlds, the existence of mythical beasts to the use of magic, and the appearance of supernatural phenomenon
Although fantasy and science fiction both have unreal elements in them, they have differences that worth noting While science fiction tends to look forward and the story often involves technological and scientific advance, fantasy tends to look backward and sets the narrative in a pre-industrial or medieval societies Another distinction is that science fiction depicts events that readers can still regard possible,
Trang 162.1.1.2 Characteristics
There has been extensive discussion on the characteristics of fantasy literature, but the list of features varies, depending on the view of different scholars, writers, and linguists Nevertheless, world building has been one of the most largely mentioned characteristics and considered an integral part of fantasy (Bernardo & Murphy, 2006; Oppegaard, 2012; Ahmed, 2013; Saricks, 2014; Ekman & Taylor, 2016) Given its vital role in fantasy and its relevance to the subject of this study, the researcher will focus on the feature of world building in this part of the thesis
World building can be simply understood as the practice of creating another world, and authors of fantasy are often referred as ―world builders‖(Saricks, 2014, p 267) They not only introduce plots and characters to readers, but they also have to construct entire new worlds, many of which are presented with complete history, geography, society, languages, and customs Swails (cited in Dwyer 2016) comments on the challenging task of building fictional worlds as:
Building a unique world for characters to live in is complex, even more so when an author is writing fantasy and science fiction An author must juggle hundreds of details and facts […] Those details include—but are certainly not limited to—dates
of historical events, geography, languages, government, economics and currency, and dietary habits of imaginary or long-forgotten tribes (Swails, cited in Dwyer
2016, p 5)
Trang 178
These details and elements help frame the story and even make the readers form a sense of meaningfulness from a realm or world that is not real (Bernardo & Murphy, 2006; Saricks, 2014) This is the reason why great fantasy writers always impress readers with their elaborate fictional worlds such as Middle Earth (J R R Tolkien), Narnia (C S Lewis), Wonderland (Lewis Carroll), Oz (L Frank Baum), Earth-Sea (Ursula K Le Guin), and Westeros (George.R.R.Martin), etc To enrich their worlds, these writers might create unusual languages, names or complex social
and political structures For instance, in The Lord of the Ring, J R R Tolkien was
famous for inventing Elvish languages, including Quenya and Sindarin, as well as for creating a fictive humanoid race called Hobbit Meanwhile, Lewis Carroll created Wonderland with unique characters like animated playing cards (Queen of Hearts, King of Hearts) and talking animals (White Rabbit, Caterpillar, and Bill the Lizard)
2.1.2 The Game of Thrones series
Game of Thrones, also known as A Song of Ice and Fire, is a fantasy series written by George.R.R.Martin Like any great work of fantasy, Game of Thrones
holds its appeal in the art of world building Martin‘s fictional world is set in the European Middle Ages, and it has its own geography, government, society, and religion, etc The series takes place on the fictional continents of Westeros and Essos – the otherworlds created by its author With his description and the use of accompanied maps, the author delivers a detailed picture of the two continents as each includes a number of cities, towns, citadels, rivers, and mountains, etc In terms
of government, Westeros follows the system of feudal monarchy, with a king ruling the Seven Kingdoms and Lords leading noble houses In addition, Martin also creates invented languages, namely High Valyrian and Dothraki Although these languages are not as fully developed as those of J R R Tolkien, Martin‘s board sketches of the tongues still give the readers a better depiction of different cultures and societies in his world To be more specific, High Valyrian signifies a civilized language of a noble and complex society, while Dothraki is a simpler tongue meant for the Dothraki - a group of people with a primitive and barbaric lifestyle
Trang 18include archaic words (unman, wench, whence), phrases (must needs, breaking their fast), and archaic address form (Your Grace, Lord, my lord, my lady) Moreover,
historical vocabulary is used to foster a medieval atmosphere (Yliopisto, 2015) For
example, there are words linked to medieval warfare such as longswords, crossbows, daggers, or medieval fashion like bodies, breeches, and capes Another
aspect playing an important role in the construction of a fictive world is proper names When writing the books, Martin has planned to have a large number of characters and many different settings; thus, readers should not be surprised to find thousands of proper names mentioned in the series Personal names and place names help set apart different peoples and regions, and they even assist the writer in achieving "the flavor of medieval England" (Yliopisto, 2015; blink Books, 2014) More details on proper names in the series will be analyzed in the later section
2.2 Proper names
2.2.1 Definition of proper names
Many scholars have proposed their own definitions of proper names, but it is
a general consensus that proper names are used to identify individual referents (Greenbaum & Quirk, 1990;Hardie, 1992; Matthews, 1997;Nord, 2003) Proper names and proper nouns are sometimes used interchangeably Alexander (1988), who makes no distinction between the two terms, defines: ―A proper noun (sometimes called a ―proper name‖) is used for a particular person, place, thing or idea which is, or is imagined to be, unique‖(p 38) In the Oxford Dictionary, the term ―proper noun‖ and ―proper name‖ are also stated to be the same as: ―A name
Trang 19In this thesis, when proper names are mentioned, they are understood as the words refer to a particular person, animal, place, or thing, etc., and they are formed from any word classes and written with an initial capital letter
2.2.2 Classification of proper names
Classification of proper names can be performed according to various perspectives From the function aspect, Hermans (cited in Aixelà 1996) classifies proper names into "conventional" and "loaded" Conventional proper names are seen
as "unmotivated" for translation, and they have no meaning other than the function
of identification On the other hand, loaded proper names are "motivated" and carry meaningful connotations, which can be achieved when a part of a proper name is a common noun or has a strong connotative meaning However, this classification can
be problematic in practice since detecting a proper name is conventional or loaded is
no easy task, especially when all proper names "are obviously not non-informative" (Nord, 2003, p 183) A proper name can tell us if a referent is a human, a pet or a place, or it can deliver information about the sex, age, and geographical origin of a person (Nord, 2003) Moreover, in literature, it is the writer that decides the meaningful implication of proper names Thus, Hermans‘s classification seems to be only justified if it is carried out under a clear and detailed examination of the writer‘s intention
Proper names can also be categorized on the basis of onomastics, which is the science studying names (Crystal, cited in Alicja 2008) This discipline often divides
Trang 20Another classification is proposed by Newmark (1988, pp 214-216) He categorizes three types of proper names, namely people's names, names of objects, and geographical terms People's names are names used for a person, and they contain first and surname Names of objects are proper names contain trademarks, brands, or proprieties Geographical terms are names attached to things that possess geographical features and usually appear in atlases With this classification, Newmark also notes that people's first and surnames are often taken into TT without translation, but names having connotations in imaginative literature can be translated Meanwhile, translators can remain proper names of objects the same as the original and add a classifier if the name is unlikely to be known to the TL readers Lastly, Newmark recommends that place names should be treated according
to the convention in each country In fact, a number of studies in proper names have shown a certain degree of concurrence with Newmark's conclusion For instance,
Alicja (2008) and Yulianto (2014), while studying proper names in the novel Three Men On The Bummel and the film The Hobbit: An Unexpected Journey respectively,
find out that personal names are copied directly from ST to TT However, different ideas from Newmark's are not rare; for example, Jonikaitė (2014) reveals that translators could prefer to adapt personal names to TL form rather than preserve them in the original form Moreover, Alicja (2008) points out that names of objects and places can sometimes actually be translated, not transferred like Newmark's
Trang 2112
suggestion This various opinions on the treatment for each group of proper names truly intrigue the researcher and pose the question: whether there is any typical difference in the treatment of various classes of proper names?
Therefore, in this thesis, the researcher adopts both Traboulsi‘s and Newmark‘s classifications to develop a thorough categorization for the sampling as well as to attempt to find a relation between the classification and translation strategies of proper names Proper names in this study are categorized into three
major groups: (1) Proper names of people (including first names, last names, epithets, nicknames, titles), (2) Proper names of places (including geographical and institutional entities), (3) Other proper names (including all proper names that are
not fall into the other two categories) It is hoped that this classification will help the researcher examine if the conclusions mentioned by Newmark and other studies can
be applied in translating proper names from English into Vietnamese
2.2.3 Proper names in fantasy literature
As previously mentioned above, world building is an indispensable feature in fantasy literature Proper names, one of the many language components in a fantasy novel, does have a significant involvement and effect in the process of world building The essential part of proper names in this creative process is best presented through the practice of nomenclature, since Bulreback (1982) asserts: ―If you were writing a fantasy novel, one of your first concerns would be to select names for the places and characters‖ (p 131) The names of people, things, and places can provide insights into the fantasy worlds and help readers shape a vivid visualization of the story settings (Williams, 2010) Saricks (2014, p 274) even declares that for readers
of this genre, having a long glossary of places or list of characters is an indication that they are reading a ―real‖ fantasy novel Hence, naming in general and the usage
of proper names in particular constitute a vital role in writing a fantasy
Besides its contribution in world building, another characteristic of proper names in fantasy is the ability to carry different meanings First of all, proper names
in fantasy can have semantic meanings as they can be used to convey the characteristics of a character, a place or to develop a storyline (Fernandes, 2006)
Trang 2213
For example, the name Draco Malfoy in the Harry Potter series denotes the
character‘s personality as Draco in Latin means ―snake‖ or ―dragon‖, which are often seen as devious creatures In addition, Mal-foy means ―bad faith‖ in French; thus, the name seems to evoke a villainous and vicious sense Unlike place names in real life, which are often straightforward and not descriptive, place names in fantasy literature can provide readers with a description of them, such as Dark Tower, Blue
Mountains in The Lord of The Rings In terms of narrative function, writers may use
proper names to indicate a background story or a future storyline As an illustration,
the name Hodor in the Game of Thrones series is derived from the phrase
―Hold-the-door‖, which is intended by the author to imply an event in the character‘s life Generally, these descriptive and imaginative proper names are common in fantasy, and they tend to have high translatability since most of them derive from common nouns, adjectives, or adverbs (Alqahtani, 2010)
Secondly, proper names in fantasy may act as the carriers of sound symbolic meanings (Fernandes, 2006) They can imitate real-life sounds; for instance, a horse
in the Chronicles of Narnia is named Breehy-hinny-brinny-hoohy-hah to imitate the
whining of a horse In other cases, proper names can be a sound or a sound cluster that are connected with a meaning As an example, the name of Salazar Slytherin in
Harry Potter has the initial cluster /sl/, which can be found in words having negative
connotations such as ―slime‖, ―slithery‖, ―slug‖; therefore, it can depict the notorious reputation of the character
Thirdly, according to Fernandes (2006), from a semiotic view, proper names
in fantasy literature can also indicate gender, class, nationality, religion, historical events, myths, and so on For instance, in terms of gender, proper names like Lyanna, Catelyn are often female names, whereas Jon, Joffrey are male names Class can be identified through titles such as Ser, Lord (Ser Ilyn Payne, Lord Renly Baratheon)
With the above characteristics, it can be seen that translating proper names in fantasy literature is a no easy task Li (2010) claims that proper names are one of the major obstacles in translating fantasy literature, given the fact that proper names in
Trang 2314
fantasy novels are usually cultural-bound words What is worth noting here is that these words are not only grounded in the source culture but also in the ―book culture‖ (Kok, 2012, p 29), which is the imaginary culture developed by the writers This foundation on a fictive culture, combining with the various meaning proper names can hold in fantasy literature, can make the loss of meaning an inevitable part
in translating these elements
Additionally, since proper names made of coined words or expressions are commonplace in fantasy novels, translators are required to have a great amount of creativity (Hegedus, 2004) When proper names are entirely the products of the writers‘ imagination, it may be impossible to find equivalents in the TL As a result, translators need creativity to invent new terms in the TT, which still have to be faithful to the authors‘ intention and induce the same feeling in the target culture as the source culture
Navrátil (2010) also emphasizes the long-term effect of proper names in fantasy literature Because fantasy literature books tend to come in series that use the same world and the same terminology, the correct and consistent translation of
proper names is even more eminent As an example, the fantasy series Discworld by
Terry Pratchett has 41 books, which makes the translation of every language aspects, including proper names, exert a far- reaching impact
To sum up, proper names in fantasy literature are not just identifiers of different entities, but they also contribute to the practice of world building and may hold various significance Accordingly, translators of this genre should consider the translation of proper names a serious and critical task It is important that they are aware of the connection between proper names and the fictive world, the possibility
of loss meaning as well as the extensive implication of their translation
2.2.4 Proper names in the Game of Thrones series
When creating the series, George.R.R.Martin has intended to shape a world with numerous characters and places Thus, the series contains an outstanding number of proper names, and if character names are counted only, they can be up to
Trang 2415
around 2,000 This enormous number itself can be a daunting and tremendous task for any translator
Proper names in Game of Thrones can reveal the origin of characters or
separate different parts of the setting (Yliopisto, 2015) This explains why personal names used in Westeros are often English or European names like Jon, Jaime, Brienne, whereas names in Essos are more exotic and seem to come from fictional languages like Daenerys, Qorgyle, and Xaro Xhoan Daxos For these proper names, translators may have to decide whether to keep the strangeness or transform them to
a more acceptable form in the target language
As the last section points out, proper names in fantasy literature not only fulfill indicating function, but they also carry intended meanings For example, Martin devises many names or nicknames which denote the personality or appearance of characters such as Aerys II the Mad King, Argilac the Arrogant, Gregor the Mountain That Rides, etc Other proper names may constitute a backstory or allude to real events such as Torrhen Stark the King Who Knelt, Jamie Lannister the Kingslayer, or Viserys the Beggar King Place names like Shadow Lands, Mud Gate, and Jade Sea also give readers a hint on the characteristics of these places As a result, it is essential for the translator to render these names correctly so that their meanings can be retained corresponding to the writer‘s intention
Another problem translators may face are coined proper names, which are mainly in the form of titles, religious terms, or languages While a range of familiar titles is used in the series (King, Queen, Lord, Prince, and Princess), Martin also formulates his own titles such as Maester, Grand Maester, Septa, or Khalessi Similarly, religious terms such as The Faith of the Seven, R'hllor or languages like Valyrian, Braavosi, and Dothraki, etc are entirely invented by the author Since these proper names are not listed in dictionaries, it would be difficult to find an equivalence in the target language; hence, possibly posing great challenges for translators
Trang 2516
2.3 Translation strategies of proper names in general
For the aforementioned reasons, it is no doubt that proper names can be problematic in the act of translation Newmark (1993, p 15) states that proper names are ―a translation difficulty in any text‖ This idea is also shared by Vermes (2003), who claims:
[…]the translation of proper names is not a trivial issue but, on the contrary, may involve a rather delicate decision-making process, requiring on the part of the translator careful consideration of the meanings the name has before deciding how best to render it in the target language (p 90)
Given the complexity of this matter, over the years, many scholars have discussed and proposed different strategies to translate proper names In his
dissertation Proper names in translation: A relevance-theoretic analysis, Vermes
(2003) introduces four strategies including transference, substitution, translation, and modification Vermes defines transference as the process of keeping proper names in the original form Substitution is replacing the SL proper name by an equivalent existing in the TL Translation means rendering an entire or a part of SL proper name by a TL expression which can produce the same implication in the TT Finally, modification is replacing a proper name with a TL one which is unrelated or only partly related to the original Although Vermes considers omission, addition, and generalization as subcategories of modification, he fails to give them a detailed description Additionally, no justified reason is mentioned in his dissertation to explain the grouping of these strategies under the category of modification
Another approach to translation of proper names is proposed by Davies (2003), who studies proper names as culture-specific items She proposes seven strategies, namely preservation, addition, omission, globalization, localization, transformation, and creation Preservation occurs when a translator copies the SL item without any modifications or translate it literally Addition means the original item is unchanged and is provided with extra information Omission is the opposite strategy to addition when translators omit a problematic case Globalization is replacing culture-specific references with general ones Localization includes a phonological and grammatical adaptation of proper names, and it occurs when
Trang 2617
translators attempt to make the translation closer to the TL Transformation is defined by Davies as ―alternation or distortion of the original‖ (p 86), and the last strategy – creation is creating an item which is not present in the ST Compared to Vermes‘s approach, Davies‘s is more detailed as she clearly explains strategies such
as addition and omission Nevertheless, Davies‗s strategy of transformation can be problematic when being used in practice because it is not well-defined and the scholar herself also states that its scope is not clearly distinguished from the strategy
of addition
In 2006, Coillie presents another model of translating proper names He recommends ten strategies as follows: (1) non-translation (reproduction or copying), (2) non-translation plus additional explanation, (3) replacement of a personal name
by a common noun, (4) phonetic or morphological adaptation, (5) exonym, (6) replacement by a more widely known name from the source culture or an internationally known name with the same function, (7) replacement by another name from the TL, (8) translation of names with a particular connotation, (9) replacement by a name with another or additional connotation, (10) deletion Even though Coillie‘s model of strategies is developed in great detail, it is only based on the study of character names Hence, this model cannot be employed in this study, whose sampling includes other types of proper names besides personal names
Based on Hermans (1988)‘s ways to render proper names (copy, transcription, substitution, and translation), Fernandes (2006) offers a classification
of ten strategies: (1) rendition, (2) copy, (3) transcription, (4) substitution, (5) recreation, (6) deletion, (7) addition, (8) transposition, (9) phonological replacement, (10) conventionality This set of strategies is appropriate for the subjects of this thesis because it is built for all categories of proper names Furthermore, in comparison with other mentioned set of strategies, the number of strategies labeled
by Fernandes is the most optional one Despite mainly building on Hermans‘ theory, Fernandes‘s strategies also include ideas of the aforementioned scholars For instance, Fernandes‘s strategy of rendition is similar with Vermes‘s translation and Davies‘s literal translation At the same time, Fernandes‘s classification comprises
Trang 2718
of strategies such as transposition and phonological replacement, which are not discussed by other scholars Thus, it is hoped that Fernandes‘s strategies would allow the researcher to trace and analyze as many choices as possible made by the
translator when dealing with proper names in Book I of the Game of Thrones series
Accordingly, the researcher has decided to adopt Fernandes‘s proposed strategies as the theoretical framework of translation strategies in this thesis Below is a description of Fernandes‘s strategies, and it is possible that the following strategies can be combined to render proper names Examples of each strategy are selected by the researcher
Rendition
This occurs when proper names in the SL are translated literally
White Rabbit Thỏ Trắng
Gryphon Sư Tử Đầu Chim
Carroll, L (1865) Alice’s Adventures in Wonderland London, United
Kingdom: Pan Macmillan
Copy
This is a procedure in which proper names are reproduced in the TT without any changes or modifications
Aslan Aslan
Digory Kirke Digory Kirke
Lewis, C.S (1950 – 1956) The Chronicles of Narnia New York, NY:
HarperCollins
Transcription
Transcription means transcribing a proper name in the nearest form of the
TL To be more specific, proper names can be adapted at the level of morphology, phonology, or grammar, etc
Peter Bít-tơ
Potter, B (1902).The Tale of Peter Rabbit London, United Kingdom: Frederick
Warne & Co Rebeccah Rơ Béc-ca
Trang 2819
Potter, B (1908).The Tale of Jemima Puddle-Duck London, United Kingdom:
Frederick Warne & Co
Substitution
In this procedure, a proper name in the ST is replaced by an unrelated proper name in the TT The substitute and the original can be different in terms of form and/or semantic meaning
Michel Delving Mỏ Cộ
Stoor Đại Cồ
Tolkien, J.R.R (1954) The Fellowship of the Ring London, United Kingdom:
George Allen & Unwin
Recreation
Recreation consists the procedure of recreating a proper name in the ST into the TT so that the TL item can produce a similar effect as the original Recreation is different from substitution since the recreated item in this strategy does not exist in the SL or TL
Horcrux Trường Sinh Linh Giá
The Pensieve Chậu Tưởng Ký
Rowling, J.K (1998 – 2007) Harry Potter series New York, NY :Arthur A
Levine Books
Deletion
As the name suggests, this procedure includes the removing of an entire or a part of a proper name in the TT
Mad Hatter Người làm mũ
Carroll, L (1865) Alice’s Adventures in Wonderland London, United
Kingdom: Pan Macmillan Howl‘s Moving Castle Lâu Đài Biết Đi
Jones, D.W (1986) Howl’s Moving Castle London, United Kingdom: Methuen
Publishing
Addition
Addition is employed when the translator adds extra information to the original name
Trang 29Maegor the Cruel (adjective) Maegor Bạo Chúa (noun)
Brandon the Burner (noun) Brandon Thiêu Trụi (verb)
Martin, G.R.R (2011) A Game of Thrones New York, NY: Bantam Books
Phonological replacement
When this strategy is used, an ST proper name is replaced by a TT one that imitates its phonological characteristics While transcription adopts a proper name to the TL phonology/morphology, phonological replacement only changes the original item to a TL proper name which is phonemically/graphologically similar to it
Tabitha Twitchit Tám Tíu Tít
Mittens Míp
Potter, B (1907) The Tale of Tom Kitten London, United Kningdom: Frederick
Warne & Co
Conventionality
Conventionality is applied when there is a TL proper name typically considered as the translation of an SL proper name This strategy can be seen in the names of historical figures or geographical locations The instance below is offered by the researcher:
Washington Hoa Thịnh Đốn
New York Nữu Ước
It should be noted that although Fernandes‘s proposed strategies are used as the framework for this study, it is still possible that this is not an exhausted list of translation strategies for proper names Therefore, the researcher hopes that through the analysis of proper names in the sampling, more strategies, besides those mentioned by Fernandes, can be identified
Trang 3021
CHAPTER 3: METHODOLOGY
This chapter presents the methodology employed in the research, including research design (case study and qualitative approach), research subjects, research instruments, data collection procedures, and data analysis procedures
3.1 Research design
3.1.1 Case study
Case study is used as the research design in this research According to Yin (1994, p 13), a case study is ―an empirical inquiry that investigates a contemporary phenomenon within its real-life context, especially when the boundaries between phenomenon and context are not clearly evident‖ Meanwhile, Merriam (1988) defines a case study as ―an intensive, holistic description and analysis of a single instance, phenomenon or social unit‖ (p 27) There are other definitions of case study, but many scholars have agreed that one of the most outstanding features of case study research is the object of study - the case (Johansson, 2003) Thus, case study method allows researchers to concentrate on a single entity and gain rich information about that individual
Moreover, the merits of case study have been confirmed as Baxter and Jack (2008) assert that this method is suitable for novice researchers because it provides a great opportunity to gain detailed insight into a case Bell (2005) also claims that case study enables in-depth study of a problem within a limit time scale
Given the advantages above and the aim of this paper, it is believed that case study is an appropriate research design and can help the researcher answer the proposed question of the study
The first book of the Game of Thrones series was selected as the case of this
research The series itself was firstly chosen because it represents the common characteristics of naming practice in fantasy literature, which is the focus of this
study Proper names in Game of Thrones are not only used as referents but many of
them also carry semantic meanings Furthermore, proper names coined by the author
appear frequently in the books Secondly, Game of Thrones is considered one of the
best fantasy books of all time as well as a phenomenon in modern literature
Trang 3122
(Grossman, 2014) This significant position of the series also intrigues the researcher and acts as a motivation for the researcher to conduct this study However, due to time constraint, it is impossible to study proper names in the entire series; therefore, the researcher only studies proper names in Book I of the series The first book is the introduction to the world of Westeros and Esso, and many proper names will be carried out in the other books of the series
3.1.2 Qualitative approach
Since case study in this thesis is considered a research design rather than a research method, it may either be qualitative or quantitative or a combination of both approaches (Tight, 2017) While data provided as numbers and statistical results are better analyzed using a quantitative approach, data in the form of texts and narratives are suitable for a qualitative approach (Litchman, 2006) According to Creswell (2014), the qualitative approach is used to explore, explain and understand the meaning of individual cases, whereas the quantitative approach aims to test hypotheses by investigating the relation among variables
Given the nature of the research is to describe translation strategies in a particular case, it is believed that qualitative research is the most appropriate approach By adopting this approach, the researcher will be able to analyze the data and deliver an in-depth description on strategies used to translate proper names in
Book I of the Game of Thrones series
Books
Trang 3223
In the second phase, to seek justifications for the use of some translation strategies found in phase one, it was necessary to ask for the participation of people engaging in the translating and editing process of the Vietnamese version Hence, The Translator and The Editor were chosen purposively (The names of the translator and the editor will not be mentioned to ensure their anonymity) However, only The Editor was available for the study, since The Translator was unable to participate because of her tight working schedule As a result, a mix of purposive and convenience sampling was used in this phase, in which convenience sampling means ―drawing samples that are both easily accessible and willing to participate in
a study‖ (Teddie & Yu, 2007, p.78)
3.3 Research instruments
This research utilized document analysis as the research instrument in phase one because this method is ―particularly applicable to qualitative case studies - intensive studies producing rich descriptions of a single phenomenon, event, organisation, or program‖ (Stake, cited in Bowen, 2009, p 29) The researcher
carefully read the original English version of Book I of the Game of Thrones series
and its translation to gather proper names that appear in the original and its translated text After that, translation strategies applied in proper names were identified
In the second phase, a face-to-face interview of semi-structured type was used A face-to-face interview would help produce authentic and deep descriptions and encourage the free disclosure of information from participants (Knox & Burkard, 2009) Furthermore, the semi-structured type would allow the researcher to ask not only pre-prepared questions but also other questions emerging from the conversation with the interviewee The interview included both closed and open-ended questions and lasted approximately 30 minutes
3.4 Procedures of data collection
Stage 1: Document analysis
Step 1: Collect proper names
Trang 3324
All proper names were collected from the original English text and matched with the corresponding expressions in the Vietnamese translation For each proper name, only the first occurrence in the text was recorded
Step 2: Categorize proper names
The collected proper names were classified into 3 groups: Proper names of people, Proper names of places, and Other proper names
Step 3: Build the database
697 proper names were listed alphabetically in each group and presented in tables with their translations
Stage 2: Interview
Step 1: Prepare the interview
Firstly, an invitation to participate in the interview was sent to The Editor Once the proposal was confirmed, the researcher compiled a list of draft questions and sent to the supervisor for feedback Then, the draft of interview questions was sent to The Editor in advance Only when the interview questions were approved by The Editor and the supervisor, did the researcher arrange the official interview
Step 2: Conduct the interview
The interview was conducted in Vietnamese in order for the participant to freely and clearly express her opinions The content of the interview was recorded at the informant‘s permission so that all data would be collected fully and accurately
In addition, note-taking was utilized during the interview to assist the researcher in formulating new questions and checking for clarity when necessary
3.5 Procedures of data analysis
Data from document analysis
Step 1: Describe the translation strategy used in each proper name
The researcher carefully examined each proper name to give an accurate description of its translation strategy
Step 2: Compare with the framework and identify translation strategies
Trang 3425
Compared with Fernandes (2006)‘s theoretical framework, strategies used to translate all proper names were figured out It was also expected that new strategies, which were not mentioned by Fernandes, could be uncovered
Step 3: Analyze and discuss the data
Subsequently, translation strategies applied for each group of proper names were thoroughly discussed Besides, special cases and typical patterns were analyzed for further implications
Data from the face-to-face interview
Step 1: Transcribe the interview
A full transcription of the interview was made so that the researcher could perform a thorough and detailed analysis
Step 2: Code and analyze information
The collected data was coded into different themes and analyzed accordingly The interpretation of the interview data was expected to cast light on a number of findings from document analysis
Trang 3526
CHAPTER 4: RESULTS AND DISCUSSION
This chapter presents the findings of the study In the first part, strategies
applied in translating proper names of people, proper names of places and other
proper names are identified and analyzed The second part gives justifications for
the use of some translation strategies, and the last part gives further implications
from the findings
4.1 Strategies employed in translating proper names from English into
Vietnamese in Book I of the Game of Thrones series
4.1.1 Strategies used in translating 474 proper names of people
Data analysis showed that there were some recurring translation patterns as
the same procedures were applied for proper names having similar characteristics or
structures Four major patterns in translating proper names of people were identified
In the first pattern, 200 proper names, including 113 first names, 8 last
names, 70 full names (first name + surname) and 9 diminutives were kept
unchanged in the TT, which matched the strategy Copy in Fernandes‘s framework
The table below gives some examples of this translation strategy:
Full name Daenerys Targaryen Daenerys Targaryen
Diminutive Ned Ned
Table 4.1 Personal names translated by the strategy of Copy
It can be seen that all of these proper names are character names, and they
neither hold any special meanings nor have any equivalents in Vietnamese; thus,
they cannot be translated In addition, the strategy of Copy could be a sensible
choice since as mentioned in section 2.2.4 (Chapter 2), different origins and settings
can be hinted by character names in Game of Thrones By borrowing these proper
names from the original without any alterations, the translator could retain their
strangeness and sound effects, possibly helping readers notice the differences
between exotic names such as Qotho, Jhiqui and ordinary English names like Robert
Trang 3627
or Jamie
The second noticeable pattern was seen in epithets, which usually contains a
personal name and an adjective or a noun phrase, and they are used to describe people‘ character or qualities For this structure, the translator showed a tendency to copy personal names and literally translate the descriptive parts Compared with Fernandes‘s set of strategies, this procedure was a combination of Copy and Rendition strategies 25 out of 32 epithets were translated by this procedure, and some instances are provided in table 4.2
Serwyn of the Mirror Shield Serwyn Khiên Kính
Table 4.2 Epithets translated by the strategy of Copy and Rendition
It is clear that the adjectives or nouns in this kind of proper names often carry
meaningful denotations For example, Lann the Clever denotes the wits of Lann – a legendary hero from the Age of Heroes, and Barristan the Bold alludes to the
bravery of the great knight named Barristan Selmy Hence, these proper names were conveyed literally in most cases While Copy was used in all personal names of epithets, the adjectives or nouns were also treated with Subsitution (2 instances) or Tranposition (4 instances) An example of Subsitution could be seen in the epithet
Aegon the Conqueror, which was translated into Aegon Đại Đế Conqueror,
according to CambridgeDictionary, means a person taking control of a country or people Meanwhile, following the Sino-Vietnamese Dictionary by Nguyen Quoc
Hung, Đại Đế means the king of a great and strong country Tranposition was applied in cases such as Brandon the Builder (noun) Brandon Kiến Thiết (verb) and Maegor the Cruel (adjective) Maegor Bạo Chúa (noun)
The third translation approach was observed in nicknames, which are usually
comprised of a single noun or a noun phrase A total of 52 nicknames were identified, and the most dominant strategy was literal translation, or according to
Trang 37Table 4.3 Nicknames translated by the strategy of Rendition
One interesting case in this group of proper names was Sword of the Morning, which had two different translations, namely Hiệp sĩ Ánh sáng and Thanh Kiếm Sáng Substitution was employed in the former translation, and the later was a
literal rendition of the original While it seemed that both translations were acceptable, the translator should have chosen one translation only to avoid inconsistency and prevent confusion for readers
It should be noted that other procedures were used to translate nicknames Particularly, when a nickname was paired with a character name, the translator always preserved the character name in its original forms, resulting in the couplet of
Copy and Rendition (e.g.: Arya Horseface Arya Mặt Ngựa, Fat Tom Tom Bự, Old Nan Già Nan)
Finally, the translator revealed some tendencies in dealing with various forms
of titles appearing in Book I of the series (190 instances) There were three structures of titles identified in this study, including Single title, Title + place and Title + personal name
A total of 19 single titles were collected, and Rendition was the most
common approach, which was employed for proper names having Vietnamese equivalents (7 occurrences) Table 4.5 presents examples of this strategy:
Trang 3829
Protector of the Realm Người Bảo Vệ Đại Vương Quốc
Table 4.4 Single titles translated by the strategy of Rendition The second most used strategy to translate this kind of title was the combination of Rendition and Deletion (6 occurrences) In these cases, the translator omitted parts of proper names while rendering them literally
Lord Commander of the Kingsguard tướng chỉ huy Ngự Lâm Quân
Lord Commander of the Night's Watch Tướng chỉ huy của Đội Tuần Đêm
Sworn Brother of the White Swords anh em chí cốt của Đội Bạch Đao
Table 4.5 Single titles translated by the strategy of
Rendition and Deletion
It can be seen that the word Lord in the first two examples were excluded
According to the website A Wiki of Ice and Fire (n.d), which is a part of the premier
fan site for the series, Lord Commander is a title held by the most senior member of
various organizations such as the Kingsguard, the Night's Watch or the City Watch The person holding this title has the highest authority and oversees the entire
organization The website also mentions that the word Lord may connote the noble
origin or status of the leader; as a result, the omission may make the translations
lack this connotation Similarly, the word Sworn was deleted in the later two instances Sworn Brother is a title used in groups in which members have to take an oath upon joining, and Sworn itself derives from the verb ―swear‖, which means
making a promise However, the Vietnamese translations seem to underrepresent
this meaning because đồng hữu only means people in the same group, class or age, whereas chí cốt signifies a close and intimate relationship For this case, the researcher would like to recommend the original Sworn Brother to be translated literally into Anh Em Kết Nghĩa, which could perhaps be a more accurate and
sufficient translation
Meanwhile, for High Septon, a single title that did not exist in the SL, the
Trang 3930
translator opted for the strategy of Recreation by using the term Đại Tư Tế in the
TT High Septon is the head of a religion called the Faith of the Seven, and a male clergy of this religion is called a Septon, whose duties include presiding religious ceremonies In the TL culture, Tư Tế indicates a person with similar responsibilities
Therefore, it is assumed the translator had considered the duties performed by the title while recreating the SL item
The next structure of title was the combination of a title and a place (24
instances) Two major translation procedures were shown in this category of title, namely Rendition and the couplet of Rendition and Copy While the former was used for titles paired with place names having denotative meanings, the later was applied for those went with locations not having such meanings Some examples are illustrated in Table 4.6 and Table 4.7:
Defender of the Vale Người bảo vệ Thung Lũng
Keeper of the Gates of the Moon Người Gác Cổng Trăng
King of the Iron Island Vua Đảo Sắt
Table 4.6 Title + place translated by the strategy of Rendition
Lord of Winterfell Lãnh chúa vùng Winterfell
Table 4.7 Title + place translated by the strategy of Rendition and Copy However, for place names that can be literally translated in this group of titles, inconsistency, particularly in word choice, was detected To cite an instance, when the title ―Warden‖ was paired with four regions of Westeros, the translator
showed very different ways of translation (Warden of the East Thủ Lĩnh Xứ Đông, Warden of the North Thủ Lĩnh Phương Bắc, Warden of the South Thủ Lĩnh Phương Nam, Warden of the West Thủ Lĩnh Miền Tây) In another case, the East
Trang 4031
was not rendered into Xứ Đông, but into Phương Đông (True Warden of the East
Thủ Lĩnh Thực Sự của Phương Đông)
The last form of title was a single title accompanied with a personal name
(133 instances) Personal names in this group can be first names, last names or full names, and they were all treated with the procedure of Copy For the title parts, Rendition was used if Vietnamese equivalents are available, resulting in the combination of Rendition and Copy Some titles with this treatment are presented in the table below
Lord Tywin Lannister Lãnh chúa Tywin Lannister
Table 4.8 Title + personal name translated by the strategy of
Rendition and Copy
On the other hand, imaginative titles created by the author were kept unchanged as the original As a result, when these titles were paired with personal names, the entire structures were copied into the TT Table 4.9 provides some instances of this strategy:
Grand Maester Aethelmure Grand Maester Aethelmure
Table 4.9 Title + personal name translated by the strategy of Copy
It should be pointed out that among titles that were copied from the ST, a number of them were given extra information in the form of footnotes It was
assumed that since imaginative titles such as Ser, Magister or Khal, etc emerged
multiple times in the book, the translator decided to only include footnotes to cases