Acte de langage
1.1 Qu’est–ce qu’un acte de langage?
L’acte de langage peut être défini comme: “Unité minimale de la grammaire conversationnelle” (Kerbrat- Orecchioni)
La notion d’acte de langage a été proposée par Austin et constitue un des thèmes les plus étudiés de la pragmatique linguistique
A statement is not merely an object that symbolizes or represents a particular state of affairs; rather, it is the result of an act of enunciation This act creates meaning through the mere act of stating it, involving at least two individuals and establishing specific relationships between them.
Through the act of stating, the speaker is not merely describing an action; they are already performing it This is why Austin refers to such utterances as "performative." Performative statements are often constructed using active verbs in the first person, but can also appear in the passive voice or imperative form Furthermore, Austin differentiates between various types of performatives.
“performatifs primaires” (comme les cas d’ énoncés à l’impératif) des “ performatifs explicites” (par l’emploi des verbes performatifs, on ne cherche pas à décrire l’action mais exprimer l’intention pragmatique de l’émetteur)
L’énoncé décrit un type d’action et on peut dire que l’énoncé est vrai ou faux Cette énonciation n’accomplit pas l’acte de se promener L’énoncé est constatif
Ex: Je te promets de venir
L’énoncé ne décrit rien, n’est ni vrai ni faux Il éxécute une action par le seul fait de l’énonciation de la phrase L’énoncé est performatif
Un énoncé performatif est un énoncé qui, sous réserve de certaines conditions de réussite, accomplit l’acte qu’il dénomme
1.2 Propriétés de l’acte de langage
According to Searle, every linguistic statement functions as a specific act—such as an order, question, promise, request, or excuse—aiming to produce a particular effect and alter the conversational situation He refers to the illocutionary force as the component of the statement that imparts its value as an act, which applies to the propositional content of the utterance There are four types of statements: assertion, question, request, and wish.
1.3 Classement des actes de langage
Dans la classification de Searle, le rôle principal est accordé aux conditions essentielles:
+ la différence de force ou d’intensité dans la présentation du but
+ la direction d’ajustement entre les mots et le monde
Searle distingue 5 catégories générales d’actes illocutoires:
Assertive acts, such as assertions and information sharing, aim to engage the speaker In these instances, words align with reality, reflecting the speaker's psychological state of conviction regarding the content, regardless of the intensity of that belief.
- Les “directifs” (ordre, question, permission…): ó le but est d’obtenir que l’interlocuteur fasse quelque chose, ó le monde doit s’ajuster aux mots, ó l’ état psychologique est le désir ou la volonté
Ex: Viens chez moi demain!
- Les “promissifs” (promesse, offre…): ó le but est d’engager le locuteur à l’accomplissement d’une action, ó le monde doit s’ajuster aux mots, ó l’ état psychologique nécessaire est la sincérité de l’intention
Expressives, such as apologies, thanks, and greetings, aim to convey psychological states with genuine intent They do not involve adjusting the world to fit the words spoken Instead, the content reflects properties attributed either to the speaker or the listener, aligning with Austin's concept of performatives.
Declaratives (such as declarations, condemnations, and baptisms) aim to establish a reality where the relationship between words and the world is direct and unmediated, contingent upon institutional or social legitimacy.
Ex: Je vous déclare la guerre
1.4 Conditions de réussite d’un acte de langage
Les conditions de réussite d’un énoncé peuvent être définies comme les conditions qui doivent être réunies pour que sa valeur illocutoire ait quelques chances d’aboutir perlocutoirement
Ex: Un ordre: “Ferme la porte!”
Pour que cetordre ait quelques chances de réussir, il faut que soient réunies certaines conditions portant:
- sur l’état de choses : que la porte existe, ne soit pas déjà fermée
- sur le locuteur : qu’il ait envie que la porte soit fermée, qu’il soit en position de donner des ordres
- sur le destinataire : qu’il ait la capacité matérielle et la disposition psychologique lui permettant d’exécuter l’ordre
Parmi les conditions nécessaires et suffisantes, on distingue surtout:
- Les conditions normales de départ et d’arrivée: les deux interlocuteurs partagent la même langue et rien ne les empêche physiquement de communiquer
- La condition essentielle spécifiant le type d’obligation contractée par le locuteur ou le destinataire comme résultat de l’énonciation de l’acte en question
- Les conditions institutionnelles dont l’importance apparaợt surtout pour les formules performatives
The success of an act relies on the preliminary conditions that reflect the speaker's knowledge or beliefs about the recipient's abilities, interests, and intentions, as well as the nature of the existing social relationships between them.
- Les conditions de contenu propositionnel indiquant ce sur quoi porte l’acte (une proposition, une action du locuteur ou du destinataire)
- La condition de sincérité indiquant l’état psychologique du locuteur associé à la réalisation de l’acte illocutoire
1.5 Actes illocutoires directs et indirects
Il y a 2 types de support à l’expressions directe des actes de langage:
1 Les expressions performatives (performatifs explicites d’Autin)
Exemple : Je vous ordonne de fermer la porte
Les énoncés disent explicitement qu’ils sont un ordre ou une promesse en utilisant les verbes performatifs comme demander, remercier…
- Déclarative (assertive) Exemple: Je vais sortir
- Impérative (directive) Exemple : Viens au cinéma avec moi!
- Interrogative (poser des questions) Exemple: Tu peux venir?
- Exclamative ( expressive) Exemple : Que tu es très gentil!
On peut distinguer les 2 types de réalisations indirectes conventionnelles et non conventionnelles des actes de langage
- On peut utiliser les expansions
Exemple: Peux-tu fermer la porte, s’il te plaợt?
Les formulations indirectes conventionnelles admettent les mêmes expansions que les formulations directes, expansions qu’autorisent beaucoup plus difficilement les formulations indirectes non conventionnelles
Il existe un certain nombre de formulations indirectes codées Exemple: Peux- tu fermer la porte?
- Dans l’ensemble des formulations indirectes conventionnelles, certains types d’énoncés ne fonctionnent indirectement qu’en cas de réponse positive ou négative
Exemple: Vous avez l’heure? ( et si oui, distes-la moi)
Conventionalization can influence an abstract structure that can be filled with variable lexical material, such as an interrogative structure combined with the modal verbs "can" or "want" in the second person of the indicative or conditional mood.
Exemple: Tu peux/ pourrais fermer la porte?
Problèmes théoriques de l’analyse conversationnelle
2.1 Analyse structurale ( analyse en “rangs” ou le modèle hiérarchique de l’analyse conversationnelle de Kerbrat – Orecchioni)
A key element of this model is the concept of rank, which refers to the classification of hierarchically organized units that are nested within one another Similar to the Geneva model, Kerbrat–Orecchioni identified five units within the organization of verbal interactions.
According to this model, conversations are composed not of informational units but of speech acts They are structured as a complex and hierarchical architecture where units are nested within one another according to specific organizational rules In this way, speech acts combine to form interventions, interventions merge to create exchanges, exchanges come together to build sequences, and ultimately, all these elements culminate in conversations.
Ce modèle est non seulement hiérarchique mais il est aussi fonctionnel car chaque unité est dotée des fonctions particulières (illocutoires et interactives)
Interaction is defined as a higher-order unit To delineate an interaction, Kerbrat–Orecchioni (1991:216) offers a flexible formula: a single interaction requires a modifiable group of participants, within a continuous spatio-temporal framework, discussing a subject that is also modifiable without interruption.
According to Sinclair and Coulthard (1975, as cited by Vion, 1992:150), a transaction is a secondary unit within the system, defined by criteria related to the thematization of action It represents a conversational negotiation unit focused on a single transactional object.
Selon Kerbrat-Orecchioni, (1990:218), “la séquence peut être définie comme un bloc d’échanges reliés par un fort degré de cohérence sémantique ou pragmatique”
The term "sequence" refers to a unit similar to a "transaction." However, the Geneva team does not consider this type of unit, as they believe that the fundamental component of interaction is the exchange.
An exchange is defined as the smallest dialogical unit in interaction, consisting of interventions that maintain illocutionary relationships with each other As the fundamental unit of dialogue, an exchange is formed by at least two interventions: an "initiative" and a "reactive."
An exchange may consist of only a single interaction when the response is non-verbal or vice versa Additionally, if there is no response at all, the exchange is considered "incomplete."
Additionally, there may be three components to the exchange: alongside the two interventions of "initiative" and "reactive," there is also an "evaluative" intervention When the exchange includes more than three elements, such as in the case of offers or compliments, it is referred to as a "cycle," "complex exchange," or "macro-exchange."
En ce qui concerne l’organisation séquentielle même des échanges, ils peuvent être “linéaires”, “croisés”, “enchâssés” ou encore “imbriqués”
An intervention is a monological unit typically expressed by a single speaker, serving as a functional component within a specific exchange It represents a speaker's contribution to that exchange, and each time the speaker changes, a new intervention occurs Generally, there is one intervention per turn of speech; however, in practice, a turn often contains two interventions.
Ex : L1 : - Salut ! Où vas-tu?
Dans cetexemple, l’échange de question/réponse est enchâssé dans l’échange de salutation Un même tour de parole comporte alors deux interventions
Dividing interventions can be challenging, particularly with regulators, as L2 may engage in the exchange initiated by L1 through simple responses such as "hm," a confirming morpheme, a repetition, a reformulation, or an evaluation.
L’intervention est constituée d’actes de langage Il peut y avoir plusieurs actes de langage dont l’un est directeur et les autres subordonnés
Ex: Tu es libre ce week-end? Je voudrais t’inviter chez moi
Dans cet exemple, l’acte d’invitation qui donne la valeur illocutoire à l’intervention est précédé d’un acte subordonné qui sert à préparer l’invitation
L’acte de langage peut être défini comme: “Unité minimale de la grammaire conversationnelle” (Kerbrat- Orecchioni)
Les facteurs externes (ou contextuels) de l’interaction tels que l’âge, le sexe, le statut… influencent la relation horizontale
Les marqueurs de la relation horizontale sont :
Non-verbal and paraverbal markers play a crucial role in communication, encompassing aspects such as physical distance, gestures, and posture Additionally, the intensity of articulation, vocal timbre, speech rate, and the speed of transitions are essential elements that influence how messages are conveyed Overlapping speech also holds significant importance in understanding conversational dynamics.
- Les marqueurs verbaux: les termes d’adresse, les thèmes abordés dans l’interaction, les actes de langages…
Les facteurs internes : les événements se passent dans la conversation qui modifient la relation…Ces facteursinfluencent la relation verticale
Les marqueurs de la relation verticale sont :
- Les marquers non verbaux et paraverbaux : l’apparence physique des participants et leur tenue vestimentaire, l’organisation de l’espace communicatif, les postures, le jeu des regards, l’intensité vocale, le ton utilisé
- Les marquers verbaux: les formes d’adresse, l’organisation des tours de parole, l’organisation structurale de l’interaction, les actes de langages produits durant l’interaction.
La politesse
3.1 R Lakoff et le principe de politesse
En s’inspirant du principe de coopération de P Grice, R Lakoff (1973) énonce deux maximes conversationnelles “Soyez claire” et “soyez poli” La dernière comprend trois règles:
- Faire que l’allocutaire soit à l’aise
L’importance pour R Lakoff est d’éviter de déplaire à l’allocutaire, ce qui est même plus important que la clarté du message
3.2 E Goffman et les notions de “face” et de “territoire”
E Goffman s’intéresse aux rapports entre les individus dans le monde social et considère la vie en société comme une scène de théâtre dont il est le spectateur et observe les comportements des acteurs qui sont en “face à face”
In "The Presentation of Self in Everyday Life" (1974), Goffman introduces the concept of "face" as a social facade He defines face as "the positive social value a person claims for themselves during a particular interaction." Individuals navigate their social lives with both a "negative face," representing their private space or intimate self, and a "positive face," which is the image they project to others Effective communication relies on the careful management of these two aspects, requiring a continuous negotiation between these contradictory yet complementary faces.
In any interaction, the speaker must safeguard their own face while also ensuring that the face of their interlocutor remains unharmed To protect and maintain the face of both parties, Erving Goffman suggests two strategies: avoidance and repair.
The author elaborates on the concept of "territory," which encompasses personal space, location, functional space, surroundings, boundaries of possession, information reserves, and private areas of conversation.
La communication consiste alors momentanément à trouver un équilibre global entre faces négatives et positives, entre terrain d’échanges et territoires privés, en fonction du contexte social
3.3 Le modèle de P Brown et S Levison
P Brown et S Levison développent la théorie de la politesse en s’inspirant de celle de E Goffman Ils ont repris la notion “ face positive” de Grice et utilisé la notion de “face négative” qui correspond à la notion de “territoire” de E Goffman
La “face positive” est la face qu’on peut garder ou perdre, c’est son amour-propre, son narcissisme, sa ou ses image (s) valorisante (s)
La “face négative” représente le “territoire du moi”: le territoire corporel, matériel, spatial, temporel…
Tout individu possède ces deux faces qui sont constamment menacées par les actes de langage Ces actes menaỗants pour les faces sont appelộs Face Threatening Acts
- Actes menaỗants pour la face nộgative de celui qui accomplit Exemple: la promesse qui peut devenir le FTA pour le territoire de celui qui promet
- Actes menaỗants pour la face positive de celui qui les accomplit Exemple: l’aveu, l’excuse…qui constituent des FTAs pour les images valorisantes et le narcissisme du locuteur
- Actes menaỗants pour la face nộgative de celui qui les subit Exemple: questions indiscrètes qui ne respectent pas les huit catégories de territoires proposés par E Goffman
Threatening acts, such as criticism, reproaches, insults, and slurs, can significantly impact the positive self-image of the recipient These actions pose a risk to the narcissistic tendencies of the individual being addressed, potentially leading to a loss of face.
3.4 C Kerbrat–Orecchioni et le nouveau modèle de politesse
Goffman, Brown, and Levinson's theories present a rather pessimistic view of language acts, focusing on avoidance strategies and the potential threats they pose In contrast, Kerbrat-Orecchioni adopts a more open perspective on politeness, defining it as a means to balance the mutual desire for face preservation She argues that certain speech acts can enhance the interlocutors' faces, despite being potentially threatening To refine Brown and Levinson's model, she introduces the concepts of "anti-FTAs" and "FFAs" (Face Flattering Acts), which are actions that positively impact faces, such as compliments, wishes, or expressions of gratitude Consequently, she identifies three types of speech acts: FTAs, FFAs, and mixed acts that encompass both FTAs and FFAs.
Il exsiste alors deux types de politesse :
- Politesse négative: il s’agit d’éviter de produire des FTAs ou de les adoucir ou de les litotiser
- Politesse positive : elle consiste à produire des FFAs et les renforcer ou les hyperboliser
Dans cette perspective, la politesse désigne tous les aspects du discours:
- qui sont régis par des règles
- qui interviennent au niveau de la relation
- qui ont pour fonction de préserver le caractère harmonieux de cette relation
La politesse qui permet une harmonisation dans les relations interpersonnelles occupe une place importante dans les interactions
Nous allons étudier dans la deuxième partie la politesse dans les acte d’invitation en nous basant essentiellement sur la théorie de Kerbrat- Orecchioni
So far, we have introduced fundamental concepts of conversation analysis theory These basic notions will be essential for analyzing the act of invitation, which we will explore in the following sections.
Problème de définition
An invitation can be understood as a statement that prompts an individual to attend an event or engage in an activity To explore this concept further, we will examine various definitions of invitations found in several dictionaries, as well as insights from the Niveau Seuil and selected pragmatic collections.
- Définition de l’invitation dans divers dictionnaires
According to Larousse (1993), the term "invite" refers to the act of requesting someone to come to a place or to participate in an event, such as inviting someone to dinner Additionally, it can also imply that one is covering the cost of a meal or drinks, as in the phrase, "Drink up, it's Paul who's inviting!"
Larousse a ainsi précisé la nature (prier quelqu’un de faire quelque chose) et l’objet (venir en un lieu, de participer ou assister à quelque chose) de l’acte d’invitation
Il a également abordé le devoir de payer de l’inviteur
According to Lexis (1983), the verb "to invite" (from the Latin "invitare") refers to the act of courteously asking someone to do something or to attend a specific event or ceremony, such as inviting someone to dance The term "guest" describes a person who has been requested to join a meal or ceremony, exemplified by the phrase, "You are my guest; let me cover the expenses."
The term "lexis" closely aligns with the definition provided by Larousse (1993), but it emphasizes the manner of invitation, highlighting aspects of courtesy and politeness Additionally, through the example of the term "invited," lexis identifies the individual who pays for a consumption as the "inviter."
La Grande Larousse defines "invitation" as a request for someone to come to a place and participate in an event, such as a dinner, ball, or ceremony It also provides synonyms like "to invite" and "to summon."
Le Niveau Seuil (1973:100) classe l’invitation dans la catégorie des actes d’ordre, parmi les actes de proposer à autrui de faire quelque chose ensemble:
Inviter : + Je vous invite à dợner (au restaurant) à venir dợner (à la maison)
Il faut que vous dợniez à la maison nous dợnions ensemble
Allez, on va dợner au restaurant Je vous invite
Si tu es libre, je t’invite
Tu es libre ce soir?
Qu’est–ce que tu fais, ce soir?
+ (Allez) viens chez moi, on fera une petite fête
Tu viens (travailler) avec moi?
Tu ne fais rien ce soir?
Viens dons voir mon nouveau vélo
(si tu veux), je t’invite à regarder le film chez moi
The act of "inviting," as defined by the Threshold Level, involves proposing to someone to do something together It falls under the category of directive acts, alongside suggesting or proposing However, what sets an invitation apart is its inherent goodwill from the speaker towards the recipient, making it a kind of gift for the invitee Unlike a proposal, which can be accepted, rejected, or modified, an invitation typically has fixed details such as date and location that cannot be changed The Threshold Level has effectively illustrated the nature of the act of invitation and highlighted the linguistic means to extend an invitation.
- Définition de l’invitation par des linguistes
According to Conein (1986), this term encompasses all forms of proposals, including solicitations, suggestions, invitations, and indirect requests that verbally seek the recipient's agreement.
According to Searle's classification of illocutionary acts, invitations fall under the category of "directives." Identifying the nature of the act is crucial, as each illocutionary act belongs to a class that shares the defining properties of that type Furthermore, when an illocutionary act is classified, it is subject to specific usage conditions related to that act.
Selon Kerbrat–Orecchioni, l’acte d’invitation accomplit à la fois un acte directif (qui appelle une réaction de type acceptation/refus) et une sorte de cadeau (qui appelle un remerciement)
- Tentative de définition de l’acte d’invitation
An invitation can be defined as a request that encourages someone to come to a specific location or participate in a ceremony, involving at least two participants and a set of conversational exchanges known as "replies." This social activity is heavily influenced by politeness and adheres to various conversational and social rules Essentially, an invitation is a directive act in which the speaker asks the listener to perform an action that ultimately benefits the listener.
En tant que l'acte directif, l’acte d'invitation appelle une réaction de type acceptation/refus etil constitue également une sorte de cadeau qui appelle un remerciement.
Propriétés de l’acte d’invitation
Invitations are a common aspect of daily life, as people frequently invite one another to various events Throughout our lives, we have both extended invitations and received them on numerous occasions, highlighting the importance of social connections and relationships.
17 participants à l’invitation est très complexe Cette relation peut être familière ou distante, égalitaire ou hiérarchique
In horizontal relationships, invitations and interactions are more casual and straightforward, reflecting familiarity Conversely, in more distant relationships, invitations tend to be more formal, adhering closely to social and linguistic conventions.
In vertical relationships, there are two types: egalitarian and hierarchical Egalitarian relationships occur among friends, family members, and colleagues, while hierarchical relationships are based on social status Invitations can flow from a superior to a subordinate or vice versa, as seen in interactions between employees and their bosses or between younger individuals and the elderly.
Regardless of the type of relationship, an invitation plays a crucial role in strengthening that bond, as the speaker aims to convey goodwill towards the listener By extending an invitation, it serves as a means to bridge the gap and foster closeness between individuals.
An invitation is a request for someone to attend a specific event or visit a particular place, such as a home, cinema, restaurant, birthday party, wedding, exhibition, celebration, or vacation The language used in invitations varies based on the relationship between the individuals involved and other contextual factors However, invitations can generally be categorized into more or less formal types.
Une fête entre amis À passer des vacances chez des amis À aller au cinéma/à un spectacle À faire des achats
Un baptême À une remise de diplôme À la soutenance de thèse À la crémaillère d’une nouvelle maison À l’inauguration d’un nouvel établissement
Plus formellement, on invite à assister à une cérémonie importante comme à la cérémonie d’inauguration d’une agence ou à une réception… L’objet de l’invitation est alors multiple
Invitations vary greatly depending on the relationship and context Generally, inviting someone can be done through direct contact Among friends, a phone call or a friendly letter is appropriate In more distant or unequal relationships, it is often necessary to meet the person in person or send formal invitation cards or administrative letters.
Conditions de réussite d’un acte d’invitation
Comme les autres actes directifs, l’acte d’invitation est accompagné de certaines conditions de réussite:
- Condition du contenu propositionnel est l’acte futur (C) de l’interlocuteur (L2)
Preliminary conditions indicate that the speaker (L1) seeks to exert a certain level of "authority" over the listener (L2) There are two scenarios: either L2 is capable of performing action C and L1 believes that L2 will do so, or neither L1 nor L2 is confident that L2 will ultimately carry out the act themselves.
- La condition de sincérité pose que le locuteur désire que soit accompli l’acte qu’il propose
- La condition essentielle porte sur le fait que le locuteur a l’intention d’amener l’auditeur à exécuter l’acte en question.
L’acte d’invitation et la politesse
When extending an invitation, the speaker must select an expression method that can be either direct or indirect This choice depends on the context and the cultural backgrounds of the participants involved.
Certains linguistes considèrent que l’acte d’invitation est d’autant plus poli qu’on s’exprime plus directement Ainsi, “Viens prendre un verre” vaut mieux que “ Veux- tu venir prendre un verre?”
D’autres pensent que les réalisations sont presque toujours indirectes
In most cases of invitation exchanges in French, indirect achievements are favored, while FTAs (Face Threatening Acts) tend to be minimized in their verbal expressions Conversely, anti-FTAs are more readily articulated in an intensive manner.
Exemple: Passez donc nous voir bientụt, ỗa nous fera tellement plaisir
Et selon qu’on focalise les composantes menaỗantes ou anti-menaỗantes, l’invitation sera: - adoucie: Voulez-vous réserver un peu de temps pour venir chez moi demain?
Ou: Viens prendre un verre
- ou renforcée: Il faut que nous allions déjeuner ensemble
An invitation serves as a social exchange between two participants, with the speaker aiming to persuade the listener to accept the invitation To achieve this, the speaker must demonstrate sincerity through appropriate language, gestures, and tone The listener, in turn, considers not only the content of the invitation but also their relationship with the speaker and the speaker's attitude when making a decision Consequently, interpersonal relationships often take precedence over the invitation's subject, significantly influencing the success of the invitation.
Invitations, like other speech acts, can be expressed in various ways, either directly or indirectly The understanding of the invitation act, particularly the indirect form, relies on active and interpretative processes Therefore, the cooperation of the participants involved is crucial for effective communication.
An invitation is a delicate act that poses a potential threat to the speaker's negative face while simultaneously enhancing their positive face By extending an invitation, the speaker not only proposes an action but also commits to an act that may encroach upon their own resources, whether material, spatial, or temporal This gesture reflects the speaker's generosity and kindness, making the invitation less threatening to their positive face However, the speaker also faces significant risk, as the outcome largely depends on the invitee's response.
An invitation serves as a Face-Threatening Act (FTA) for the invitee, as it creates a sense of obligation or "debt" that may lead them to feel pressured to reciprocate or inconvenience others Conversely, it acts as an anti-FTA by enhancing the invitee's social standing, akin to a "gift," which can evoke feelings of flattery and happiness from receiving the invitation However, the invitee faces a dilemma, as declining the invitation could result in a loss of face.
La deuxième partie: Analyse des corpus
In this section, we will examine invitation acts in both French and Vietnamese Each chapter will begin with a classification of statements that perform the act of invitation We will then explore the structure of an intervention that includes the invitation act Finally, we will analyze the exchanges surrounding invitations After completing this work, we will identify cultural elements that may influence invitation acts in Vietnamese.
Chapitre I L’acte d’invitation en franỗais
Classement des énoncés réalisant l’acte d’invitation
There are at least two possible classifications of statements that perform the act of invitation: a syntactic classification and a classification based on the degree of directness or indirectness We will elaborate on these two types of classifications and illustrate them with examples.
Comme nous avons dit dans la partie précédente: Searle distingue 5 catégories générales d’actes illocutoires, dont les “directifs”,etl’acte d’invitation fait partie des actes directifs
Les formes syntaxiques à travers lesquelles les invitations peuvent être formulées sont:
Exemple: Je t’invite à venir chez moi samedi soir, à sept heures
Exemple: Va au cinéma avec moi!
Exemple: Tu peux aller au cinéma avec moi?
1.2 Classification selon le niveau de direction
Direct invitations are those that explicitly express their illocutionary force, such as “I would like to invite you to dinner tonight.” In contrast, indirect invitations rely on social conventions or reference another person or object, exemplified by phrases like “Do you want to go to the restaurant today? It’s a nice day.”
D’après Kerbrat-Orecchioni, on admet deux types de support au moins à l’expression directe des actes de langage:
Performative expressions are verbs that simultaneously name the action being performed while executing it These statements include a verb that specifies the nature of the act being carried out.
The structure of the sentence conveys the corresponding action without explicitly naming it, showcasing its polysemous nature When it comes to the act of invitation, the sentence form is not relevant Therefore, it is essential to utilize performative expressions to effectively communicate the intent.
On emploie dans cette catégorie des performatifs.Les énoncés performatifs ont une intention d’invitation explicite.Ils contiennent un verbe performatif à la première personne ou des formes apparentées
Exemple: Je t’invite au dợner ce soir
Tu es mon invité ce soir
Cependant, en réalité, ce cas est très rare, voire exclu
- Soit le verbe “inviter” n’apparaợt que dans des situations importantes, solennelles ó les règles de comportement sont bien appréciées, ó les participants gardent encore distance
The verb is often positioned at the end of a conversation In this context, it does not serve to make an invitation but rather to clarify an inference that the listener may not have understood as the speaker intended, or to emphasize a particular point.
Exemple: On va tous les trois au restaurant Je vous invite
Dans ce cas, les performatifs sont adoucis par les verbes “vouloir”, “aimer”,
“pouvoir” utilisés au conditionnel présent ou à l’imparfait
Exemple: J’aimerais t’inviter au restaurant aujourd’hui
Je pourrais t’inviter au cinéma ce soir?
In France and many other countries, the verb "to invite" plays a crucial role in addressing a delicate social norm When engaging in shared activities, it is customary for participants to split the costs However, in the case of an invitation, the responsibility for payment falls solely on the inviter.
Exemple On va prendre un verre? (une suggestion)
Je t’invite à prendre un verre (une invitation)
On va prendre un verre? Tu es mon invité (une invitation) Laisse-moi t’inviter.(une invitation)
Les deux derniers énoncés peuvent s’employer à la fin de l’échange pour déterminer la personne qui paie
In most cases, invitations are extended indirectly, where the speaker conveys a meaning beyond the literal interpretation through suggestions, allusions, irony, and metaphor This indirect illocution is achieved by fulfilling another illocutionary act The use of indirectness is influenced by social conventions, often referred to as "politeness," as well as non-conventional rules.
On distingue ici deux types d’indirectivité: invitation indirecte conventionnelle et invitation indirecte non-conventionnelle a) invitation indirecte conventionnelle:
Les actes indirects conventionnels se fondent essentiellement sur les conditions de réussite de l’acte On peut citer plusieurs catégories: a Désir/Volonté du locuteur que l’interlocuteur accomplisse l’acte:
Exemple: J’aimerais que tu viennes à mon anniversaire
In this context, the speaker's interests take precedence over those of the listener This approach is commonly observed in intimate relationships or hierarchical dynamics where one party holds a superior position over the other Additionally, hyperbolization may arise from a perceived necessity.
Exemple: Il faut que nous déjeunions ensemble c Impératif:
Exemple: Viens dợner ce soir!
Imperative constructions in French can include softeners like "please" or "if you are free." However, they are seldom used in invitations because they tend to convey a sense of command rather than genuine intention, which is essential for sincerity Additionally, the future or conditional fulfillment of the request by the listener is often implied.
Exemple: Tu irais au cinéma avec moi? e La capacité de l’interlocuteur à accomplir l’acte:
Exemple: Je vais partir la semaine prochaine pour Paris Peux–tu venir avec moi? f Consentement de l’interlocuteur pour accomplir l’acte:
Exemple: Je te demande si tu veux aller au cinéma avec moi
Il est à remarquer que ces formules sont fréquemment employées sous forme de l’interrogation accompagnée des verbes “ vouloir” ou “ avoir envie”… Elles sont aussi utilisées à la forme négative
Exemple: Tu ne veux pas sortir avec moi? Je vais te montrer des endroits à la mode g Motivations d’accomplir l’acte:
Exemple: Ça te dirait d’aller voir un film?
Le locuteur veut orienter l’interlocuteur vers l’intérêt de l’accomplissement de l’acte h Suggestion:
Exemple: Si on allait au cinéma! i Combinaison de modalités précédentes et de directifs explicites:
Exemple: Si tu es libre, j’ai une activité Nous allons au cinéma ce soir b) invitation indirecte non-conventionnelle:
Ce sont les stratégies qui recourent à un énoncé allusif qui porte sur une personne, sur un objet ou sur les conditions de réussite
Exemple 1: Tu es libre ce soir?
Qu’est –ce que tu fais ce soir?
Exemple 2: Demain, ma mère vient et elle aimerait bien te voir
In the first example, L1 questions L2 about the production conditions, specifically regarding L2's ability to fulfill the request The second example highlights L1 invoking their mother's desire to see L2, which strengthens the illocutionary force of the statement This approach is particularly effective when there is a close relationship between L1 and L2, such as when L1's mother already knows L2 or when L2 is L1's fiancé(e) In the third example, the invitation is based on a shared understanding: when the weather is nice, people go out.
The use of unconventional expressions requires the listener to engage in a process of decoding and interpreting the implicit meaning of the statement, which is influenced by the communication context These phrases can often be quite ambiguous There are typically three scenarios: the listener understands the illocutionary force of the statement and responds either positively or negatively.
Exemple: L1: - Que fais-tu demain?
L2:-Rien de spécial On va au cinéma? b L’invité ne comprend pas l’objectif du locuteur:
Exemple: L1:- Tu es libre demain?
26 c L’invité comprend bien mais il fait semblant de ne pas comprendre Il demande une invitation explicite:
Exemple : L1: - Que fais-tu demain?
L2: - Demain? Pas de spécial.Mais pourquoi?
In the second and third situations, the sequences appear to be identical, making differentiation challenging L2 requires the speaker to clarify their objective However, in many instances, the speaker assesses the listener's response to determine whether to proceed with the invitation, aiming to preserve their face This unconventional realization aligns with the preliminary intervention.
In summary, the selection of expression methods for invitations is diverse, with French speakers showing a preference for conventional indirect phrases By employing these techniques, the speaker relies on conventionality to convey the pragmatic value of the statement and persuade the listener.
Quelques remarques sur les invitations à l’écrit
In daily life, invitations are often extended verbally, whether through face-to-face conversations or phone calls However, with significant advancements in technology, email has become a common and effective communication tool Despite this, for important or official ceremonies, letters and invitation cards remain preferred, and sometimes even necessary Invitations can be issued in various forms, including verbally or in writing, such as through friendly letters, administrative letters, emails, or cards.
Les Franỗais ont l’habitude d’ộcrire un petit mot entre amis ou entre ceux qui se connaissent bien, une lettre administrative ou des cartes d’invitation pour des événements importants
1) Invitation sous forme de lettres brèves
In these letters, since the sender and recipient are well-acquainted, a familiar tone is employed This allows for the use of various expressions commonly found in verbal invitations, including direct invitations.
Exemple: Je t’invite pour les vacances de Noởl
Structure d’un échange contenant l’acte d’invitation
An invitation acts as a fundamental unit of interaction analysis However, what sets invitations apart is the intricate nature of the exchange form, making it challenging to isolate invitation exchanges effectively.
30 conversation L’entreprise de découpage d’une conversation en échanges est d’autant plus difficile qu’il y ait toujours une dépendance relative d’un échange à un autre
Defining the boundaries of an exchange may seem straightforward when it involves only two or three interactions, typically consisting of an initial invitation, a reactive response (acceptance or refusal), and an evaluative comment However, in practice, an invitation exchange often involves multiple responses triggered by the initial statement Consequently, identifying the opening and closing statements of an invitation exchange can be quite complex.
Le premier problème consiste à déterminer l’intervention initiale.L’intervention n’est pas toujours consituée d’acte d’invitation
3 L1 : - Tu fais quoi ce soir?
5 L1 : - Une sộance de cinộma, ỗa te tente?
The act of invitation (5.L1) is followed by an acceptance (6.L2), creating a direct exchange of invitations However, this act also serves as a response to the question posed in 4.L2 (Why?), which is linked to 3.L1, seeking the reason behind that inquiry Thus, there is a dependency between (3.L1, 4.L2) and 5.L1, where the combination of (3.L1, 4.L2) establishes a condition for executing 5.L1, which in turn clarifies the rationale behind (3.L1, 4.L2) These interactions are closely interconnected, and the pair (3.L1, 4.L2) can be viewed as an initial intervention Consequently, this exchange is an extended interaction that begins not with the act of invitation, but with the preliminary question.
An invitation exchange can exist independently within a verbal interaction However, at times, the initiating or reactive intervention of the exchange may be integrated into a speech turn that includes contributions from previous exchanges.
1.L1: - Tu ne veux pas sortir avec moi aujourd’hui? Je veux te montrer des endroits à la mode Mais d’abord, tu t’achètes des vêtements corrects?
3.L1: - Oh oui! Et on va aux Halles les acheter Comme ỗa, ce soir, on peut aller aux “bains”
4.L2: - Aux “bains” Tu veux passer la soirée à la piscine?
5.L1: - Mais non, les “ Bains”, c’est une boợte, idiot! J’adore danser
6.L2: - Tu sais, moi, je n’aime pas beaucoup les boợtes
7.L1: - Celle-là, c’est différent, on s’amuse
8.L2: - Bon, si tu veux Mais d’abord, je veux passer à la poste J’ai un paquet à envoyer et ỗa ferme à midi
L1 consists of three interventions: the first two introduce the theme of an invitation to exchange, while the third is a request L2 and the first intervention of L1 are linked through the request's context The interrupted invitation exchange is resumed and specified by the second intervention of L1 Thus, the request exchange is encompassed within the invitation exchange Although these two exchanges appear independent, the conjunction "like that" suggests that the request exchange serves as a condition for the invitation exchange.
The final intervention raises several issues, as the phrase "Well, if you want" can effectively conclude the exchange by signaling the speaker's acceptance Conversely, the subsequent two interventions could initiate a new dialogue, serving as conditions for the interlocutor's acceptance Therefore, they should be regarded as integral components of the final intervention.
Intervention réactive: acceptation/refus
An invitation consists of two key components: a directive act and a "gift" that the invitee can choose to accept or decline Like other speech acts, invitations can elicit at least two types of responses: positive and negative The response to an invitation can be complex; a positive response may threaten the inviter's negative face, while a negative response may jeopardize their positive face It is crucial to understand how to respond appropriately in each situation and identify the factors that influence these reactions.
The structure of a conversation is guided by a preferential organization principle that affects the choice of discourse units that follow a given unit This principle indicates that the preferred continuation of a request is its acceptance rather than its rejection, while the favored response to an assertion is agreement rather than disagreement.
D’une maniốre gộnộrale, les enchaợnements prộfộrộs correspondent aux enchaợnements polis (assertion accord, requờte acceptation, mais aussi autocritique désaccord, complimentrejet au moins partiel…)
La formulation des enchaợnements prộfộrộs est en principe plus simple, plus directe et il emprunte volontiers les procédés de l’hyperbole, lequel s’exprime souvent superlative
Exemple: - Les plats sont très bons!
In social exchanges, a positive response (acceptance) is preferred over a negative one (refusal) when it comes to invitations While there are purely formal invitations made without genuine intent, these instances are rare Typically, the speaker conveys a sense of warmth and willingness in their invitation Accepting an invitation signifies an acknowledgment of these feelings, thereby strengthening the relationship between the speaker and the invitee.
Comme l’invitation comporte deux composantes: l’acte directif et le “cadeau”, il peut y avoir deux types d’enchaợnement:
A L2 enchaợne sur l’acte directif en exprimant un accord
L’invité accepte directement l’invitation par
Exemple: L1: Voulez-vous faire une promenade à la campagne?
J’accepte avec joie avec un grand plaisir
Je suis très heureux ravi d’accepter enchanté content
2 Réalisations indirectes: L2 accepte l’invitation par
Oh oui, je veux bien
Quelle bonne nouvelle! Mes félicitations aux heureux parents Bravo! C’est une bonne réussite! Tous mes compliments!
- expression de la joie, de la volonté:
Je suis très ravi de ta proposition
C’est chouette d’avoir pensộ à ỗa!
Bon oui, si tu veux
L’invitation est une sorte de “cadeau”, L2 peut alors recevoir ce cadeau en remerciant le locuteur qui lui invite:
Cette acceptation prend tout naturellement la forme des diverses variantes du
- par une assertion évaluative: Ça me fait plaisir
Les enchaợnement “impolis” correspondent au dộsaccord L’invitation est un acte qu’il est particulièrement difficile de rejeter parce qu’il est censé être accompli dans l’intérêt du destinataire
Negative reactions are inherently more complex than positive ones, as they require a careful structure to maintain the interlocutor's face and ensure smooth interaction Specifically, they must include not only a rejection of the previous statement but also an opening and a justification.
The formulation is somewhat indirect and well-crafted The most skillful way to introduce a rejection is to begin with an expression of gratitude, acknowledgment, or willingness.
Il y a ộgalement des enchaợnements qui traduiraient l’indộcision de l’interlocuteur face aux faits qui lui sont présentés
Réalisations
La réponse négative est exprimée par un désaccord Celui- ci peut prendre diverses formes mais les composantes principales sont:
- le marqueur de désaccord +évaluation
Non, ce n’est pas une bonne idée
Non, ce n’est pas le moment
These phrases pose a significant threat and can even undermine the dignity of the person extending the invitation They are typically employed only in very close relationships between the parties involved or, conversely, when the speaker no longer wishes to continue their relationship with the listener.
Le refus est toujours plus ou moins menaỗant pour la face de celui qui invite Alors, pour atténuer cette menace, on préfère utiliser:
- un marqueur de désaccord+ une justification
Ce n’est pas possible, je suis occupé
Je ne peux pas, j’ai un rendez-vous avec le directeur
Il faut que le refus soit justifié par une raison très détaillée, convaincante et irrésistible
- le regret + un désaccord direct(1+2+3)+ une justification :
Je suis vraiment/sincèrement désolé
Je regrette vraiment/sincèrement/beaucoup
Tu sais, je veux bien mais…
- un refus implicite en enchaợnant sur les conditions de rộussite
J’ai un rendez-vous très important avec le directeur
- un remerciement ou une expression familiale + une justification
Nous venons d’étudier l’intervention initiative et les interventions réactives Il est à noter que dans certains cas, l’invité refuse directement de donner la réponse
Je vais au cinéma.Tu viens avec moi?
Je ne sais pas Je te téléphone ce soir
In conclusion, the act of inviting in French can be conducted either orally (in person) or in writing (through friendly letters, emails, administrative letters, or on an invitation card) An exchange regarding the invitation typically involves an initiating statement that introduces the topic of the invitation, followed by one or more reactive responses The initiating statement is essential for setting the context of the invitation.
38 en principe constituée de l’acte d’invitation et l’intervention réactive peut être du côté d’acceptation ou de refus
In French, invitations are often expressed indirectly, while refusals typically utilize direct or conventional indirect forms, accompanied by justifications It's notable that oral invitations are usually conveyed indirectly, whereas written invitations are presented directly with polished polite expressions In invitation cards, the act of inviting may be phrased directly or indirectly, but it always maintains a high level of language formality.
Chapitre II L’acte d’invitation en vietnamien
In Chapter II, we will explore invitation acts in Vietnamese This chapter will first categorize the statements that perform the act of invitation Next, we will analyze the structure of an intervention that includes an invitation act We will also examine the exchanges surrounding invitations Ultimately, we aim to identify cultural elements that may influence invitation acts in Vietnamese.
1 Classement des énoncés réalisant l’acte d’invitation
Comme pour les actes d’invitation en franỗais, nous prộsentons les ộnoncộs réalisant l’acte d’invitation en vietnamien selon deux rubriques: classement syntaxique et classement selon le degré de direction / indirection
In the previous section, we demonstrated that there are three types of sentences in French that can convey an invitation Similarly, in Vietnamese, invitations can also be expressed through three syntactic forms.
Exemple : Em mời chị đi Hạ Long với nhà em chủ nhật tới
(Je t’invite à aller à Ha Long avec ma famille dimanche prochain)
Exemple : Đi xem phim với tôi đi ! (Viens au cinéma avec moi!)
- Phrase interrogative (poser des questions):
Exemple: Bạn có thể đi với mình không? (Tu peux venir avec moi?)
1.2 Classification selon le niveau de direction
In Vietnamese, invitations can be expressed both directly and indirectly, with direct formulations being preferred in most situations.
- Invitation directe avec les verbes performatifs:
Les énoncés performatifs sont très fréquents en vietnamien En général, on peut inviter directement quelqu’un à faire quelque chose en utilisant le verbe “Mời” (inviter)
Exemple: Mời anh đến nhà tôi ăn tối
(Venez dợner chez moi ce soir ) Mời anh đến nhà tôi chơi
(Je vous invite à venir chez moi)
Le verbe “mời” (inviter) est rarement utilisé avec un pronom ou un nom sujet, à l’exception des situations solennelles ou dans les relations hiérarchiques :
Exemple: Chúng em mời cô đi xem triển lãm với lớp chúng em ạ
(Nous vous invitons à venir visiter une exposition avec notre classe)
Chúng tôi xin mời anh đi ăn tối
(Nous vous invitons à aller dợner)
In many cases, the subject is omitted in sentences The verb “mời” (to invite) can initiate a statement and may or may not be accompanied by words like “kính,” “xin,” or “trân trọng” to convey politeness and indicate the hierarchical relationship between the interacting parties.
Exemple: Kính mời thầy đến dự lễ thành hôn của hai chúng em ạ
(Nous avons l’honneur de vous inviter à venir assister à notre mariage)
Dans les relations amicales, on utilise souvent le verbe “ rủ” (inviter) pour inviter un ami ( ami intime) à faire quelque chose:
Exemple : Tối nay, tớ rủ cậu đi xem phim nhé
(Je t’invite au cinéma ce soir)
Le verbe “rủ” (inviter) est toujours accompagné de sujet
In today's digital age, invitations are increasingly sent via email, complementing traditional oral and written invitations This shift is evident in administrative letters and invitation cards for significant events such as weddings, inaugurations, and receptions.
Comme dans les invitations à l’oral, dans les lettres d’invitation amicales, on utilise souvent les verbes performatifs “ mời”, “rủ”:
Sinh nhật mình năm nay mời mọi người đến nhà ăn tối rồi sau đó đi hát karaoke Mọi người cố gắng đi đông đủ nhé!
A mon anniversaire, (je) vous invite tous à dợner chez moi, aprốs, on va au karaoké Faites un effort pour venir nombreux)
The imperative mood is commonly used in Vietnamese invitations An imperative sentence is constructed using specific markers that convey directives, such as orders, recommendations, or requests The typical markers for making an invitation include "đi" and "nhé."
Exemple: Tối nay, mình đi xem phim đi!
( Ce soir, on va au cinéma + marqueur de l’impératif) Cuối tuần này, nếu cậu rảnh, cậu đến nhà tớ chơi nhé!
(Ce week-end, si tu es libre, viens chez moi + marqueur de l’impératif)
“Đi” est la particule la plus utilisée pour formuler une phrases à l’impératif “Đi” a une nuance d’inviter quelqu’un à faire quelque chose
“Nhé” est employé dans les cas ó on veut exprimer une insistance, un accord qui va de soi, ó l’on voudrait obtenir l’acquiescement de l’interlocuteur
In Vietnamese, imperative sentences typically include a subject in the first-person plural or the second-person plural and singular forms Omitting the subject is regarded as impolite.
Bien que l’impératif soit un procédé usuel, il est surtout utilisé dans des situations familières, entre des amis ou des proches
L’impératif est rarement utilisé à l’écrit
- Les affirmations d’une obligation ou d’une nécessité :
Les affirmations d’une obligation ou d’une nécessité servent aussi à réaliser l’acte d’invitation
Exemple : Chúng em tổ chức đám cưới Anh nhất định phải đến nhé!
(Nous nous marierons Vous devriez certainement venir à notre mariage)
-Enoncé portant sur la capacité de l’invité à accomplir l’acte
Exemple : Thứ bày tuần tới, trường em tổ chức “Sắc màu Chuyên ngoại ngữ” Cô có thể đến dự với chúng em được không ạ?
(Samedi prochain, notre lycée organisera “La couleur du Lycée Annexe” Pourriez – vous venir assister à la soirée avec nous?)
On utilise une question avec le verbe “pouvoir”, qui exprime une demande polie Dans les lettres amicales, on utilise la même expression qu’à l’oral :
Exemple : Trang thân mến! Mai tớ tổ chức liên hoan chia tay hội đôc thân, tuần sau tớ lấy chồng rồi, Cậu có thể tham gia được không?
(Chère Trang ! Demain, je ferai une petite fête pour quitter le groupe des célibataires, je vais me marier la semaine prochaine Peux-tu y assister?)
-Enoncé exprimant la volonté de l’interlocuteur à accomplir l’acte :
Exemple: Chị Oanh ơi, chị muốn đi ăn tối ở nhà hàng không? Em có 2 voucher đây!
(Oanh, veux-tu dợner au restaurant? J’ai deux vouchers)
The verb "muốn" (to want) is used in interrogative sentences, but this usage is less common as it reflects the desires of the interlocutor Consequently, such invitations may not convey the sincerity of the speaker (L1) and are perceived as a favor granted to the listener (L2) This dynamic makes the invitation appear more threatening to the face of the speaker.
Exemple : Mời bạn vui lòng đến dự buổi thành hôn của hai chúng tớ
(Nous) vous/te prions de nous faire l’honneur de venir à notre mariage.)
- Enoncé exprimantla volonté, le souhait du locuteur que l’interlocuteur accomplisse l’acte
Exemple : Tớ sẽ rất vui nếu bạn đến chơi
(Je serai très heureux si tu viens)
Selon les Vietnamiens, L1 fait trop de manière avec cette structure, donc il n’est pas sincère C’est pourquoi cette formule est rarement utilisée dans les actes d’invitation
Exemple: Rất mong sự có mặt đông đủ của mọi người
(J’espère la présence de vous tous)
Exemple: Nếu cậu đến được thì vui quá
(Ce serait bien si vous pouvez venir) Dans les invitations à l’écrit:
Exemple: Cậu đến được thì tốt quá
(Ce serait très bien que tu viennes)
Exemple: Hôm nay mà ăn tối ở nhà hàng thì thích nhỉ
(Ce serait bien de dợner au restaurant aujourd’hui)
L1 veut montrer l’intérêt de l’acte à accomplir et son souhait L2 peut facilement comprendre l’intention de L1
Exemple: Ở cửa hàng bánh Tous les jours đang có chương trình khuyến mãi đấy
(A la pâtisserie “Tous les jours”, beaucoup de produits sont en promotion)
The statement does not focus on the speaker or the listener; however, in specific situations, such as between friends or lovers, it is clear that it conveys an invitation Typically, one does not show interest in the cakes displayed in a store unless there is an intention to visit.
In written communication, unconventional indirect achievements are largely absent because this type of act relies heavily on context, situation, and the interpretation of the recipient This necessitates the simultaneous presence of partners in the formulation of the act.
Vietnamese speakers often employ direct methods when making invitations, reflecting their emphasis on pragmatic clarity This straightforward approach is viewed as a sign of sincerity However, they also recognize the importance of maintaining face for both themselves and their interlocutors, which is why they incorporate polite particles such as "mời," "kính mời," and "ạ" into their invitations.
L’acte d’invitation sous forme d’une lettre administrative et sur cartes d’invitation:
Administrative letters and invitation cards require a standard level of language, emphasizing clarity and precision Therefore, the expression of an invitation is typically conveyed using the verb "mời," paired with the polite adverb "trân trọng."
Trân trọng kính mời…… tới dự lễ thành hôn của hai con chúng tôi
Hoàng Quốc Việt Trương Thị Thu Trang
Hôn lễ được tổ chức vào Chủ nhật ngày 31 tháng 03 năm 2013 hồi 17h tại Nhà hàng Mai Hồng Phúc, số 2 Thiên Lôi- Hải Phòng
( tức ngày 26 tháng 2 năm Quý Tỵ)
Hoàng Văn Tôn Trương Công Tâm
Nguyễn Thị Lợi Vũ Thị Vinh
Nous avons l’honneur de vous inviter à venir assister au mariage de nos deux enfants
Hoang Quoc Viet Truong Thi Thu Trang
La cérémonie de mariage aura lieu le Dimanche 31 Mars, 2013, à 17 heures, au restaurant Mai Hong Phuc, 2 rue Thien Loi, Hai Phong
(le Dimanche 26 Février au calendrier lunaire)
Famille du marié Famille de la mariée
Hoang Van Ton Truong Cong Tam
Nguyen Thi Loi Vu Thi Vinh
Nhân dịp kỷ niệm 50 năm thành lập khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Pháp
Trân trọng kính mời ông/bà :………
Tới dự buổi gặp gỡ, giao lưu và liên hoan của các thế thệ thầy và trò khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Pháp
Buổi lễ được tổ chức vào: 9h00 ngày 18/11/2012 tại công trình khoa Pháp
Rất hân hạnh được đón tiếp
Invitation À la cộrộmonie du 50 ốme anniversaire du Dộpartement de langue et de culture franỗaises
Enchaợnement sur le cadeau
L’invitation est une sorte de “cadeau”, L2 peut alors recevoir ce cadeau en remerciant le locuteur qui lui invite:
Cette acceptation prend tout naturellement la forme des diverses variantes du
- par une assertion évaluative: Ça me fait plaisir
Les enchaợnement “impolis” correspondent au dộsaccord L’invitation est un acte qu’il est particulièrement difficile de rejeter parce qu’il est censé être accompli dans l’intérêt du destinataire
Negative reactions are inherently more complex than positive ones, as they must include not only a rejection of the previous statement but also an opening and justification to maintain the interlocutor's face and ensure a smooth interaction.
The formulation is somewhat indirect and well-crafted The most skillful way to introduce a rejection is to begin by expressing gratitude, acknowledgment, or a willingness to engage.
Il y a ộgalement des enchaợnements qui traduiraient l’indộcision de l’interlocuteur face aux faits qui lui sont présentés
La réponse négative est exprimée par un désaccord Celui- ci peut prendre diverses formes mais les composantes principales sont:
- le marqueur de désaccord +évaluation
Non, ce n’est pas une bonne idée
Non, ce n’est pas le moment
These phrases pose a significant threat and can diminish the reputation of the inviter They are typically employed only in close relationships between the parties involved or, conversely, when one party wishes to end their relationship with the other.
Le refus est toujours plus ou moins menaỗant pour la face de celui qui invite Alors, pour atténuer cette menace, on préfère utiliser:
- un marqueur de désaccord+ une justification
Ce n’est pas possible, je suis occupé
Je ne peux pas, j’ai un rendez-vous avec le directeur
Il faut que le refus soit justifié par une raison très détaillée, convaincante et irrésistible
- le regret + un désaccord direct(1+2+3)+ une justification :
Je suis vraiment/sincèrement désolé
Je regrette vraiment/sincèrement/beaucoup
Tu sais, je veux bien mais…
- un refus implicite en enchaợnant sur les conditions de rộussite
J’ai un rendez-vous très important avec le directeur
- un remerciement ou une expression familiale + une justification
Nous venons d’étudier l’intervention initiative et les interventions réactives Il est à noter que dans certains cas, l’invité refuse directement de donner la réponse
Je vais au cinéma.Tu viens avec moi?
Je ne sais pas Je te téléphone ce soir
In conclusion, the act of inviting in French can be conducted either orally (in person) or in writing (through friendly letters, emails, administrative letters, or on an invitation card) An exchange regarding the invitation typically involves an initiating intervention that introduces the topic of the invitation, followed by one or more reactive responses The initiating intervention is essential for setting the context of the invitation process.
38 en principe constituée de l’acte d’invitation et l’intervention réactive peut être du côté d’acceptation ou de refus
In French, invitations are often expressed indirectly, while refusals can be either direct or indirect, typically accompanied by a justification Generally, oral invitations tend to be conveyed indirectly, whereas written invitations are presented directly and include formal expressions of politeness In invitation cards, the invitation may be phrased either directly or indirectly, but it always maintains a high level of language formality.
Chapitre II L’acte d’invitation en vietnamien
In Chapter II, we will explore invitation acts in Vietnamese This chapter begins with a classification of statements that perform the act of invitation Next, we will analyze the structure of an intervention that includes the act of invitation Additionally, we will examine the exchanges surrounding invitations Finally, we aim to identify cultural elements that may influence invitation acts in Vietnamese.
1 Classement des énoncés réalisant l’acte d’invitation
Comme pour les actes d’invitation en franỗais, nous prộsentons les ộnoncộs réalisant l’acte d’invitation en vietnamien selon deux rubriques: classement syntaxique et classement selon le degré de direction / indirection
In the previous section, we demonstrated that in French, there are three types of sentences that can express an invitation Similarly, in Vietnamese, there are three syntactic forms through which invitations can be formulated, just as in French.
Exemple : Em mời chị đi Hạ Long với nhà em chủ nhật tới
(Je t’invite à aller à Ha Long avec ma famille dimanche prochain)
Exemple : Đi xem phim với tôi đi ! (Viens au cinéma avec moi!)
- Phrase interrogative (poser des questions):
Exemple: Bạn có thể đi với mình không? (Tu peux venir avec moi?)
1.2 Classification selon le niveau de direction
In Vietnamese, invitations are expressed both directly and indirectly, with direct formulations being preferred in most situations.
- Invitation directe avec les verbes performatifs:
Les énoncés performatifs sont très fréquents en vietnamien En général, on peut inviter directement quelqu’un à faire quelque chose en utilisant le verbe “Mời” (inviter)
Exemple: Mời anh đến nhà tôi ăn tối
(Venez dợner chez moi ce soir ) Mời anh đến nhà tôi chơi
(Je vous invite à venir chez moi)
Le verbe “mời” (inviter) est rarement utilisé avec un pronom ou un nom sujet, à l’exception des situations solennelles ou dans les relations hiérarchiques :
Exemple: Chúng em mời cô đi xem triển lãm với lớp chúng em ạ
(Nous vous invitons à venir visiter une exposition avec notre classe)
Chúng tôi xin mời anh đi ăn tối
(Nous vous invitons à aller dợner)
In many cases, the subject is omitted in sentences The verb "mời," meaning "to invite," can initiate a statement and may or may not be accompanied by words such as "kính," "xin," or "trân trọng" to convey politeness and reflect the hierarchical nature of the relationship between the interacting parties.
Exemple: Kính mời thầy đến dự lễ thành hôn của hai chúng em ạ
(Nous avons l’honneur de vous inviter à venir assister à notre mariage)
Dans les relations amicales, on utilise souvent le verbe “ rủ” (inviter) pour inviter un ami ( ami intime) à faire quelque chose:
Exemple : Tối nay, tớ rủ cậu đi xem phim nhé
(Je t’invite au cinéma ce soir)
Le verbe “rủ” (inviter) est toujours accompagné de sujet
In today's digital age, email invitations have become a common alternative to traditional oral invitations These electronic invites are frequently found in official correspondence and are also used for significant events such as weddings, inaugurations, and receptions.
Comme dans les invitations à l’oral, dans les lettres d’invitation amicales, on utilise souvent les verbes performatifs “ mời”, “rủ”:
Sinh nhật mình năm nay mời mọi người đến nhà ăn tối rồi sau đó đi hát karaoke Mọi người cố gắng đi đông đủ nhé!
A mon anniversaire, (je) vous invite tous à dợner chez moi, aprốs, on va au karaoké Faites un effort pour venir nombreux)
The imperative form is commonly used in Vietnamese invitations An imperative sentence is constructed using specific markers that convey directives, such as orders, recommendations, or requests The typical markers for invitations include "đi" and "nhé."
Exemple: Tối nay, mình đi xem phim đi!
( Ce soir, on va au cinéma + marqueur de l’impératif) Cuối tuần này, nếu cậu rảnh, cậu đến nhà tớ chơi nhé!
(Ce week-end, si tu es libre, viens chez moi + marqueur de l’impératif)
“Đi” est la particule la plus utilisée pour formuler une phrases à l’impératif “Đi” a une nuance d’inviter quelqu’un à faire quelque chose
“Nhé” est employé dans les cas ó on veut exprimer une insistance, un accord qui va de soi, ó l’on voudrait obtenir l’acquiescement de l’interlocuteur
In Vietnamese, imperative sentences typically include subjects in the first-person plural or the second-person plural and singular forms Omitting the subject is deemed impolite.
Bien que l’impératif soit un procédé usuel, il est surtout utilisé dans des situations familières, entre des amis ou des proches
L’impératif est rarement utilisé à l’écrit
- Les affirmations d’une obligation ou d’une nécessité :
Les affirmations d’une obligation ou d’une nécessité servent aussi à réaliser l’acte d’invitation
Exemple : Chúng em tổ chức đám cưới Anh nhất định phải đến nhé!
(Nous nous marierons Vous devriez certainement venir à notre mariage)
-Enoncé portant sur la capacité de l’invité à accomplir l’acte
Exemple : Thứ bày tuần tới, trường em tổ chức “Sắc màu Chuyên ngoại ngữ” Cô có thể đến dự với chúng em được không ạ?
(Samedi prochain, notre lycée organisera “La couleur du Lycée Annexe” Pourriez – vous venir assister à la soirée avec nous?)
On utilise une question avec le verbe “pouvoir”, qui exprime une demande polie Dans les lettres amicales, on utilise la même expression qu’à l’oral :
Exemple : Trang thân mến! Mai tớ tổ chức liên hoan chia tay hội đôc thân, tuần sau tớ lấy chồng rồi, Cậu có thể tham gia được không?
(Chère Trang ! Demain, je ferai une petite fête pour quitter le groupe des célibataires, je vais me marier la semaine prochaine Peux-tu y assister?)
-Enoncé exprimant la volonté de l’interlocuteur à accomplir l’acte :
Exemple: Chị Oanh ơi, chị muốn đi ăn tối ở nhà hàng không? Em có 2 voucher đây!
(Oanh, veux-tu dợner au restaurant? J’ai deux vouchers)
The verb "muốn" (to want) is used in interrogative sentences, but this structure is less common as it reflects the desires of the interlocutor Consequently, the invitation may not convey the sincerity of the speaker (L1) and is perceived as a favor granted to the listener (L2) As a result, such invitations can be seen as more threatening to the face of the addressee.
Exemple : Mời bạn vui lòng đến dự buổi thành hôn của hai chúng tớ
(Nous) vous/te prions de nous faire l’honneur de venir à notre mariage.)
- Enoncé exprimantla volonté, le souhait du locuteur que l’interlocuteur accomplisse l’acte
Exemple : Tớ sẽ rất vui nếu bạn đến chơi
(Je serai très heureux si tu viens)
Selon les Vietnamiens, L1 fait trop de manière avec cette structure, donc il n’est pas sincère C’est pourquoi cette formule est rarement utilisée dans les actes d’invitation
Exemple: Rất mong sự có mặt đông đủ của mọi người
(J’espère la présence de vous tous)
Exemple: Nếu cậu đến được thì vui quá
(Ce serait bien si vous pouvez venir) Dans les invitations à l’écrit:
Exemple: Cậu đến được thì tốt quá
(Ce serait très bien que tu viennes)
Exemple: Hôm nay mà ăn tối ở nhà hàng thì thích nhỉ
(Ce serait bien de dợner au restaurant aujourd’hui)
L1 veut montrer l’intérêt de l’acte à accomplir et son souhait L2 peut facilement comprendre l’intention de L1
Exemple: Ở cửa hàng bánh Tous les jours đang có chương trình khuyến mãi đấy
(A la pâtisserie “Tous les jours”, beaucoup de produits sont en promotion)
The statement does not focus on the speaker or the listener; however, in specific situations, such as between two friends or lovers, it is clear that it serves as an invitation Typically, one does not show interest in cakes displayed in a shop unless there is an intention to visit.
In written communication, unconventional indirect achievements are nearly absent, as this type of action relies heavily on context, situation, and the interpretation of the recipient This necessitates the co-presence of partners in the formulation of the act.